![](/files/books/160/oblozhka-knigi-santa-chitaet-lyubovnye-romany-223194.jpg)
Текст книги "Санта читает любовные романы"
Автор книги: Дэйра Джой
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
Дейра Джой
Санта читает любовные романы
Посвящается УСАТИКУ
(17.11.81–21.03.96)
Который вставал на толстенькие задние лапки и танцевал за кусочек лука-шалота.
Который открывал любую дверь и комнату в моем доме, просто чтобы доказать свою точку зрения.
Который хватал фантики и бился с ними до смерти с открытым намордником,
Который спал со мной, когда думал, что я этого не вижу.
Который всегда являлся, когда я звала его по имени, и оставался со мной в тяжелый час.
Который оставил нежную память о дне, когда я закончила этот рассказ.
Глава 1
Авторы. Они были бичом его жизни.
К сожалению, они также были его хлебом с маслом.
К. Хантер Дуглас резко ударил ладонью по рулю арендованного автомобиля. Что происходит в их странных куцых мозгах такого, что заставляет их поступать так… так…
Они должно быть с другой планеты. Возможно, представители внеземной расы, высадившиеся здесь, чтобы медленно сводить с ума разумных людей.
Он взглянул сквозь ветровое стекло во тьму.
Хлопья снега сыпались из ниоткуда, усиливая нарастающее раздражение мужчины. Канал, передающий погоду, удобно опустил эту часть информации в утреннем репортаже для путешественников. А он должен добираться. В Мэн. В рождественскую неделю.
Такую поездку попробует совершить только или моряк, возвращающийся домой с войны, или доведенный до отчаяния издатель.
Он снова стукнул кулаком по рулю.
Один миллион долларов.
Его денег.
А рукописи нет.
При обычных обстоятельствах Хантер не был жестоким, но идея схватить за горло «ох-какого-талантливого» Рекса Стивенса и медленно выдавить воздух из его избалованных легких сохраняла необычайную привлекательность. Он покажет автору, пишущему ужасы, кое-что по настоящему кошмарное. Недовольного издателя.
А что ему делать?
Рекламные и маркетинговые кампании приведены в движение, тур в поддержку книги подготовлен и ждет, появления на ток-шоу, сувениры [1]1
Сувениры (Tie-in) – что-то дающееся в нагрузку. Например, при покупке книги, получить фигурку главного героя.
[Закрыть]… Дерьмо, все разваливается на куски!
Издательство рассчитывало на эту книгу. Поместило все свои яйца уменьшающейся прибыли в Рексовскую корзинку пугающих слов [2]2
Ссылка на фразеологический оборот «положить все яйца в одну корзину» – то есть сделать так, чтобы успех всего предприятия зависел от одного фактора.
[Закрыть]. Его дядя сделал несколько внушающих ужас с финансовой точки зрения решений, а Хантеру предлагалось привести дела в порядок.
Все было бы прекрасно и замечательно, если бы «автор» – Хантер скривился при этом слове – выполнил то, что оговаривалось контрактом!
Когда рукопись все еще не была доставлена через три недели после дед-лайна [3]3
Deadline – крайний срок.
[Закрыть], неловкое, тошнотворное ощущение поселилось у него в районе солнечного сплетения.
И это ощущение ему было знакомо.
Хантер называл его «неизбежная авторская болезнь».
Он несколько раз звонил автору и его агенту, оставляя сообщение за сообщением. Агент лежал в больнице с язвой, (Хантер мог побиться об заклад, что знает из-за чего) а Рекс не перезванивал.
Поэтому Хантер вылетел в Мэн.
Он бы вылетел и в Тимбукту, чтобы заполучить в свои руки эту рукопись.
Только когда он прибыл на порог к Рексу в этот Господом позабытый городишко, экономка с готовностью проинформировала его, что мистера Рекса здесь нет.
Мистер Рекс на Шри-Ланке.
В ашраме [4]4
Ашрам – обитель мудрецов и отшельников в древней Индии, которая обычно располагалась в отдалённой местности – в горах или в лесу. В контексте современного индуизма, термин «ашрам» часто используется для обозначения духовной или религиозной общины, куда человек приходит для медитации, молитвы, совершения ритуала и духовного обновления. Основной целью ашрама, как правило, выступает духовное развитие его членов, которые занимаются изучением священных текстов, йогой, медитацией и повторением мантр.
[Закрыть].
В поисках самого себя.
У Хантера задергался левый глаз. Авторы.
Глава 2
Мэй подкинула в огонь еще одно полено.
Она смотрела, как искры влетали в дымоход, так, как будто это было самым интересным образом среди виденных ею когда-либо. К сожалению, чудесное зрелище закончилось менее чем через минуту.
Она вздохнула, размышляя, что еще смогло бы внезапно привлечь ее внимание. Действительно, что?
Иди ко мне.
Ее зеленые глаза начали затуманиваться от подсознательного зова.
Ты должна прийти ко мне…
Она передернула плечами, пытаясь избавиться от настойчивого голоса.
Тащи свои булки сюда!
Чертов лэптоп [5]5
Лэптоп (laptop) – лэптоп, ноутбук.
[Закрыть]пытался снова привлечь ее внимание. Это был голос совести и здравомыслия. Голос быстро приближающихся крайних сроков. Он не оставлял ее одну.
Мэй отчаянно оглядела комнату в поисках важного задания, которое необходимо было бы сделать немедленно. Может быть, требуется пропылесосить потолки? Не беда, что это не ее потолки – все лучше, чем таращиться в пустой экран.
Самая идиотская мысль, приходившая ей в голову.
И у нее имелись еще кое-какие подобные потрясающие экземпляры.
Когда ее сосед Билли рассказал ей о своей хижине в Мэне, Мэй практически умоляла его позволить ей пожить там пару недель. Казалось, это будет идеальное убежище, где она будет писать, сидеть на диете и размышлять.
Безупречное решение.
Она смогла бы избавить себя от соблазнов повседневности, закончить книгу и, может быть, скинуть пару фунтов одновременно.
Самое важное, что она не будет окружена исполненными благими намерениями членами семьи и друзьями, которые завалят ее сочувственными приглашениями на Рождество. Праздник, который никогда не забывал напомнить ей о том, что:
1. она одинока;
2. она одинока;
3. она одинока.
Предполагался «великий побег». В конце концов, она будет работать, это великолепное извинение на все приглашения.
Все было бы решено одних махом.
Только здесь совершенно не работалось.
Даже, несмотря на то, что Билли предупреждал ее о том, что хижина труднодоступна, расположена в уединенном месте и скудна в плане удобств, она тем или иным образом проигнорировала все это, сосредотачиваясь внутренним взором на новой и усовершенствованной Мэй. Мэй, вооруженной законченным романом.
После двух дней здесь у нее возникли сомнения в мудрости плана.
Однокомнатная лачуга с кухонькой начинала действовать на нервы.
Что дернуло ее приехать сюда, экипированной только лэптопом, полным мешком замороженных диетических обедов, огромной коробкой «Cheerios» [6]6
«Cheerios» – товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой «Дженерал миллс».
[Закрыть]и десятью фунтами Брэбенских яблок [7]7
Брэбенские яблоки (Braeburn apples) – сорт сладких яблок из Новой Зеландии с зеленой и красной кожурой.
[Закрыть]? Что это за диета?
По счастью, она не смогла вынести мысли о том, что придется оставить кофейные сливки, поэтому в конце концов у нее оказалась маленькая картонка «Half-and-Half» [8]8
«Half-and-Half» – относится к различным напиткам или жидким продуктам, которые получаются как смесь в равных долях двух составляющих, включая молочные продукты, алкогольные и безалкогольные напитки.
[Закрыть], чтобы трястись над ней и скупо отмерять как жидкую платину.
Ну, хватит страдать! Завтра она съездит в маленькую деревушку, которую проезжала по пути в хижину и организует какие-нибудь запасы для выживания писателя. Кучу «Chippy Nick» [9]9
«Chippy Nicks» – марка чипсов.
[Закрыть], «Chocomongo» [10]10
«Chocomongo» – шоколадные печенья.
[Закрыть]и «Jelly Welly» [11]11
«Jelly Welly» – сорт жевательных конфет.
[Закрыть]. Живот Мэй заурчал, соглашаясь с этой идеей.
В поисках уверенности другого рода, ее взор наткнулся на переполненную коробку в углу возле камина. По крайней мере, у нее хватило ума взять с собой свои любимые романы. Она удовлетворенно вздохнула от прекрасного зрелища. Она могла бы прожить без еды. Она могла бы прожить без современных удобств. Любовные романы, тем не менее, были совсем другим делом.
Если подумать, то эта хижина была совершенной декорацией для романтической книги.
Ее воображение унеслось. Да… заброшенный домик, двое незнакомцев сведены вместе волей случая…
Мэй захихикала про себя. Как часто она читала романы с такой редкой сюжетной линией? Слишком много раз. Сюжет du jour [12]12
du jour – (франц.) – в настоящее время чрезвычайно модное или популярное.
[Закрыть]. Несмотря на то, что ей нравилось так много этих историй…
За оконным стеклом мягко опускались редкие снежные хлопья.
Девушка нахмурилась. Она ничего не слышала сегодня утром по радио о снеге. Возможно, просто небольшой снежок.
Пожав плечами, она закинула в огонь следующее полено и жадно уставилась на искры, взлетающие в трубу.
Так прошла еще одна минута.
Глава 3
Если бы его мозги не бродили бы вокруг идей удушения его любимого автора, он бы заметил мужчину раньше.
Он просто сворачивал по главной улице городка. В последние пятнадцать минут снегопад усилился, хотя видимость была хорошей. Он не увидел пешехода.
Даже, несмотря на то, что было всего лишь восемь часов вечера, улицы были пустынны. Казалось, только что горизонт был чист, а в следующее мгновение перед лобовым стеклом материализовалось удивленное лицо, последовавшее за тошнотворным ударом.
Господи! Он сбил кого-то!
Хантер ударил по тормозам, на лбу выступила испарина. Автомобиль еще скользил, останавливаясь, а Хантер уже выскочил из двери движущейся машины.
На обочине лежала, не двигаясь, красная глыба. Он подбежал к небрежно рухнувшим очертаниям, падая на колени в неглубокий снег. Никогда в своей жизни Хантер не был так напуган.
Мужчина был одет в костюм Санты.
Возле него на тротуаре валялся огромный мешок полный подарков. Если это возможно, Хантер почувствовал себя еще хуже. Он переехал Санта Клауса! Даже рассерженный издатель не сделал бы такого нарочно.
– Ответьте мне! – он мягко положил ладонь на плечо мужчины. – Я даже не видел вас там, папаша, клянусь! Эй, дружище, скажите что-нибудь, пожалуйста! Вам больно?
Склонившись, он запустил руку под рубашку мужчины, чтобы проверить сердцебиение. Что-то влажное лизнуло его ладонь.
– Господи Иисусе! – Хантер упал назад в снег. Какая чертовщина там была?
Жалобный стон раздался из-под лежащей ничком фигуры. Нечеловеческий звук.
Хантер побелел. За последнее время он прочел слишком много книг Рекса: казалось, они всегда касаются ужасающих происшествий в лесной глуши Мэна.
– Не сиди там, таращась на меня, парень! Помоги мне подняться!
Язвительные слова проникли в затуманенный мозг Хантера. Он издал вздох облегчения. Как минимум мужчина был в сознании и разговаривал.
– С вами все в порядке, мистер? Может быть вам лучше не двигаться?
– И как я смогу подняться, если не буду двигаться? Давай-ка, помоги старому Санте подняться. Бенни недоволен.
Против своей воли Хантер подполз к мужчине, помогая тому сесть. Волна запаха дешевого джина ударила ему в ноздри.
А-ха. Картинка начала проясняться. Вероятно, старый болван рухнул на пути его автомобиля по пьяной лавочке. Хантер лениво подумал, что Бенни – был эвфемизмом, для обозначения этого. Словно ему нужно было знать.
«Санта» сел, слегка покачиваясь с круглыми и затуманенными глазами. Несколько раз тряхнул головой, хлопнул себя дважды по затылку и вздрогнул.
Хантер с подозрением посмотрел на него.
– Вы… с вами действительно все в порядке, старик?
– В полном здравии. Главный удар принял на себя Бенни, бедный малыш.
Хантер вздрогнул. Да, возможно, старый пень приземлился прямо на свою… ну, он никогда до этого не слышал, чтобы ее называли «бенни».
– А, да, должно быть чертовски больно. Извините.
Мужчина неодобрительно посмотрел на него.
– И его жизнь такой крошечный пустяк.
Хантер вытаращился на него. Моргнул. Что он мог бы ответить на это? Он потер лоб.
– Эй, вы знаете, холодная погода и все…
Санта приподнял одну кустистую бровь и, тряхнув головой, невнятно пробормотал на выдохе. Прозвучало подозрительно похоже на «тупица».
Со старым болваном, казалось, все было в порядке. Пьян в стельку, но в порядке. Нетерпеливо Хантер посмотрел на свои часы. Менее чем три часа у него был вылет из Бангора [13]13
Бангор – город в США, штат Мэн.
[Закрыть], и он не желал пропускать его. Чем скорее он съедет из этого ужасного отеля – тем лучше, до сих пор поездка была одним долгим кошмаром.
Кроме того, сегодня вечером шансы заполучить билеты на другой рейс в рождественскую неделю, вероятно, были пять триллионов к одному. По предварительным расчетам.
– Ну, если вы уверены, что с вами все хорошо…
– Еще раз говорю, парень, со мной все прекрасно.
Кивнув, Хантер развернулся и отправился к автомобилю, не замечая удивленный взгляд старика. Он уже потянулся к водительской двери, когда оглушительный вопль пронзил ночь, разнося в лохмотья барабанные перепонки Хантера.
– Моя нога! Я не могу сдвинуть мою ногу!
Хантер побежал обратно к сбитому, его лицо побелело.
– Вы ранены! Не волнуйтесь, у меня в машине есть сотовый, я позвоню в скорую. Оставайтесь на месте, я сейчас вернусь…
– Я не собираюсь в неотложку! – негодующе возопил голос.
– Но вы…
– Тогда ты подкинешь меня, не так ли, сынок? – Санта лукаво посмотрел на Хантера.
Хантер вздохнул. Для него это был неожиданный удар, и он ни черта не мог с этим поделать – Хорошо.
Старый болван ухмыльнулся.
– Давай свои руки сюда, чтобы я мог передать тебе Бенни.
Глаза Хантера расширились. Он отшатнулся назад. На три шага.
– И ничего страшного, на самом деле, Бенни дружелюбный. Думаю, ты очень полюбишь его.
– Что вы городите? – Хантер сделал еще один шаг назад.
Санта прищелкнул языком и закатил глаза к небу, как бы прося божественного вмешательства. Запустив руку в свою большую бархатную куртку, он извлек маленький рыжевато-коричневый комок меха с висячими ушками. Вокруг шеи бал повязан голубой бант.
Щенок. Бенни оказался щенком. «Я слишком долго прожил в Нью-Йорке», – сделал вывод Хантер. Он осторожно потянулся и взял кроху у мужчины.
Щенок тут же лизнул его руку. Завиляв тоненьким хвостиком, он уставился на Хантера огромными карими глазами.
Прелестная маленькая дворняжка. Бессознательно Хантер погладил собачку по голове.
– Хороший щенок, – смущенно пробормотал он. Рядом с ним никогда не было собак. – Какой он породы?
– Он – чистопородная длинношерстная такса. Таких, как он, не слишком много в округе. Они вроде особенные. Бенни переезжает.
– Переезжает?
– Его старая семья обращалась с ним не слишком хорошо. А он – прекрасный пес.
Хантер погладил мягкую маленькую головенку.
– Как жаль. Сколько ему?
– Около года.
Хантер был удивлен.
– Я думал, он всего лишь щенок.
– Он такой, и останется навсегда. Такое волшебство у некоторых собак. – Сообщил Санта по секрету, после чего пьяно сглотнул.
Хантер искоса взглянул на него.
– Ах, да. Вам нужно помочь подняться?
– Наверно. Но мне нужно сначала взять свою сумку. – Он кивнул на мешок, лежащий рядом с ним на заснеженном тротуаре.
Хантер изогнул бровь.
– Дайте-ка мне догадаться, подарки чтобы раздавать?
– Ты прав, парень. Я направлялся в детский дом, до того как ты сбил меня в канаву, как какого-то никчемного слизняка. – Санта пронзил его острым взглядом из-под нависших кустистых бровей.
– Эй, подождите-ка минутку, старик, вы…
– Сумку, сынок.
Недовольное зашипев, Хантер принес огромный мешок с завернутыми подарками и закинул его на заднее сиденье своей машины. После чего устроил старого болвана на переднем сиденье, почти теряя сознание от алкогольных паров.
Он подумал, повлияет ли подобное «пассивное курение» в закрытом пространстве автомобиля на него.
Если судить по тому, как прошел его день? Безусловно.
Сейчас он мог представить это. Его приволокут в полицию Мэна и арестуют за вождение в «пассивном» опьянении, и пока его будут тащить, он будет лепетать жалкие фразы об миллионном авансе и ашраме на Шри-Ланке.
Хантер решил, что ему определенно необходим отпуск.
– Ты просто обязан это сделать, парень!
«Санта» лежал на больничной койке, опираясь на три подушки и окруженный четырьмя симпатичными медсестрами. Неважно, что врач скорой помощи не смог отыскать ничего сломанного у старого болвана. Для мужчины, предположительно страдающего от боли, пострадавший казался необыкновенно спокойным. И щеголеватым.
Пойди ж ты пойми, но молодые женщины смогли сделать достаточно для парня. Даже его белая борода выглядела так, будто из нее вычесали все узелки.
Хантер нахмурился. Странным образом старик оказался трезвым, как только они вошли в приемный покой. Даже ядовитые алкогольные пары таинственным образом исчезли.
В ответ, уголок рта Хантера приподнялся в подобии саркастической усмешки.
– Я так не думаю, отец. У меня самолет.
Вопль крайнего отчаяния наполнил комнату.
– Ай, детишки! Как же они получат свои подарки? Дети-и-и-и-и-шки!
Жалостливое мучительное причитание отразилось от зеленых стен, заставив четырех медсестер в унисон скрестить руки на внушительных бюстах и вперить взгляды, выражающие полное презрение, в Хантера.
Он почувствовал себя первоклассным мерзавцем.
Хантер попытался объяснить.
– Слушайте, я должен вернуться в Нью…
Санта прервал причитания на середине, чтобы прицепиться к замечанию.
– Ты все еще можешь успеть на свой самолет! Это займет не больше пятнадцати минут! Ты говорил мне по дороге, что в любом случае тебя дома не ждет семья. Подумай о детишках…
– Хорошо, я… – сдался Хантер. Как он мог отказаться? И жить в ладу с собой. То, что он одинок и не имеет кого-либо, с кем мог бы разделить Рождество, еще не повод быть Гринчем [14]14
Гринч – персонаж детской книги американского писателя и художника-иллюстратора Dr Seuss (1904-91) (Theodor Seuss Geisel) «Как Гринч украл Рождество» (1957). В переносном смысле означает человека, который испытывает отсутствие энтузиазма или имеет скверный нрав, оказывающий тягостное влияние на других.
[Закрыть]. До тех пор, пока он все еще успевает на самолет, конечно же.
Старый чудак уловил момент, когда победил.
Он ткнул в красную бархатную куртку, висящую на стуле возле кровати.
Тут К. Хантер Дуглас подвел черту.
– Абсолютно нет, отец.
Маленькая рыжеволосая медсестра присоединилась к разговору.
– О, но вы не можете доставить подарки этим несчастным деткам, не одевшись как Санта! Это будет даже хуже, чем они вовсе останутся без подарков!
Санта резко кивнул, соглашаясь.
Черт побери! Ему лучше сделать, что требуется, и покончить с этим. Может быть, тогда он сможет убраться из этого захолустного городишки! Все что угодно было лучше, чем эти пять пар глаз, по-собачьи глядящих на него. Считай шесть, включая Бенни, который присоединил свой задушевный вой к хору.
Хантер метнулся к стулу и схватил бархатную куртку.
– Что с вашей бородой? – спросила рыжеволосая медсестричка.
– Что с ней? – выпалил он.
– Ну, у вас ее нет! Шапка скроет ваши волосы, но борода… Я придумала! – Она щелкнула пальцами. – Я сделаю ее вам из ваты и хирургических ниток.
– Хорошая идея, Руди, – похвалил Санта изобретательность медсестры.
Она широко улыбнулась.
– Я скоро вернусь.
– Жду – не дождусь, – тихонько пробормотал Хантер.
Он начал напяливать поношенную экипировку на свой костюм от Армани, но потом поразмыслил и направился в закуток ванной комнаты. Когда он вышел весь в красном, его деловой костюм был аккуратно перекинут через руку.
– Я никогда не представлял, как прекрасно выгляжу в этом костюме. – Старик на кровати мерзко ухмыльнулся Хантеру. Он на самом деле наслаждался происходящим.
Хантер прищурил серебристые глаза. Устрашающий эффект был слегка подпорчен помпоном на кончике шапки, шмякнувшим его по носу.
– Мы тут! – Сестра Руди влетела в комнату с пушистой кучей ваты, прикрепленной к шнурку.
– Наклонитесь, и я привяжу ее к вам.
Хантер поставил на колени свое длинное тело так, чтобы она смогла привязать бороду за ушами. Медсестра начала запихивать его волнистые черные волосы под шапку.
– Не позволяйте детям увидеть их. Знаете, у меня есть ножницы в кармане, я могла бы подрезать их…
– Нет! – Хантер внезапно поднялся.
Подойдя к маленькому квадратному зеркалу на стене, он изучал свой новый образ, сулящий новые возможности.
– Я выгляжу как гибрид овечьей задницы и лошадиного хвоста.
Медсестры захихикали.
Санта пригладил свою бороду.
– Я согласен, что у тебя совершенно нет того стиля, что у меня.
Хантер повернулся к нему.
– Ты в любое время можешь вернуть работу назад, отец.
Глаза старика замерцали.
– Ты прав, сынок! Ну, а здесь указания, как добраться до места, я полностью записал их для тебя. – Он протянул Хантеру тяжелую, исписанную неразборчивым почерком пачку бумаги.
Хантер посмотрел на нее.
– Вы уверены, что это рядом, кажется…
– Сельские дороги. Ни о чем не беспокойся, просто прямо следуй указаниям, и у тебя не будет проблем.
Хантер сунул записи в карман. После чего перебросил тяжелый мешок через широкое плечо.
– Ну, увидимся позднее, Санта. Это обещает быть… интересным.
– Погоди минутку! – Хантер обернулся. Чудаковатый старикашка протягивал ему щенка. – Ты забыл Бенни.
Хантер покорно вздохнул, протягивая руку за собакой.
– Ему не слишком нравится холод, – в след ему закричал Санта.
Не поворачиваясь, Хантер подтверждающее махнул.
До того, как выйти из больницы, он надежно устроил собачку в своей куртке.
Глава 4
Текифут [15]15
Текифут Роуд (Turkeyfoote Road) – улица «Лапка Индейки».
[Закрыть]Роуд.
В какой чертовой дыре эта Текифут Роуд?
Казалось, он едет часами, хотя его часы заявляли, что прошло только тридцать минут.
Он оставил окраины поселка двадцать минут назад. Снегопад значительно усилился, дворники автомобиля едва справлялись с ним. Если он вскоре не найдет сворот, то вернется, выкинув подарки и Бенни. Песик все еще сидел у него на груди, отказываясь покидать тепло куртки.
По его милости он может пропустить свой вылет. А ему еще нужно ехать в Бангор. Эти неосвещенные сельские дороги были…
Маленький деревянный указатель, воткнутый в землю, покачивался на ветру слева. Он указывал, что рядом… нет, не совсем дорога, скорей тропинка.
На лицевой части деревянного знака кто-то нарисовал красной краской нечто, что можно было расценить как лапку индейки.
Для него это было достаточным указателем.
Хантер повернул машину налево и направил ее по узкой, изрытой дорожке. Десять минут подскакивания и скольжения по грязной колее привели его к мысли о возвращении.
Снег падал сейчас быстро и яростно.
Он уже решил возвращаться, когда, поворачивая, заметил в отдалении какие-то огоньки. Около трехсот ярдов [16]16
Ярд – мера длины, равная 91,4 см. 300 Ярдов – 274,2 м.
[Закрыть]вверх по дороге к дому, стоящему на холме. Было слишком темно и снежно, чтобы судить о большем по его силуэту, Но Хантер не сомневался, что это детский дом. Он прямо следовал указаниям.
К сожалению, в этом месте дорога стала круче и ухабистей. Он не думал, что сможет проехать слишком далеко по такому снегу без полноприводного автомобиля. Поверхность была скользкой и покрыта льдом.
Решив для экономии времени пойти пешком, он не собирался оставлять себе ни единого шанса застрять здесь. Хантер остановил машину, схватил мешок с заднего сиденья, засунул головенку Бенни обратно в куртку и направился к дому.