412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэймон Найт » Сумерки людей » Текст книги (страница 6)
Сумерки людей
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 01:42

Текст книги "Сумерки людей"


Автор книги: Дэймон Найт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 32 страниц)

– Руэлл, – повторил Дик.

– Вот именно. Он тебе все лучше меня объяснит.

К крайнему удивлению и смущению Дика, на лице отца вдруг проявились тщательно скрывавшиеся прежде эмоции. Они обменялись рукопожатиями, и Владетель снова подтолкнул сына к трапу. Пригнувшись, Дик вошел в кабину. Паджетт оставил ему место у самой дверцы, а сзади расселись Блашфилд и его команда. Пилот, флегматичный молодой срак по имени Отто, обернулся со своего высокого сиденья в ожидании приказа.

Трап убрали Глядя в открытую дверцу, Дик видел отца. Тот стоял неподвижно и прямо – только одежда трепыхалась в воздушной струе. Вокруг Владетеля застыло в ожидании все семейство. А вот и мисс Молли с малышом Эдуардом на руках. Как всегда, опоздала, черт бы ее побрал. Дику так хотелось попрощаться с Эдди… Невесть откуда взялся и преподобный Хампер. И доктор Скоп. И конюх Сим…

В свете восходящего солнца, озарявшего их лица, все они вдруг показались Дику полными незнакомцами. А еще их словно отделяла стена из цветного стекла – и Дик зачем-то оказался по другую ее сторону.

Отто вопросительно смотрел на хозяина. Наконец Дик махнул пилоту рукой. Отто повернулся к панели управления – и дверца медленно закрылась. Тяжелое дыхание реактивного двигателя все нарастало, А вот к нему добавились вой и грохот пропеллеров. Неторопливо и ровно машина стала подниматься.

Теперь, глядя в окно кабины, Дик видел, как удаляется от него земля. Фигурки на аэродроме делались все меньше и меньше. Головы их поднимались, словно по команде. Все прикрывали глаза ладонями. Наконец взлетное поле скользнуло в сторону. Открывшаяся глазу лужайка так и светилась яркой, сочной зеленью – словно роскошный ковер. Теперь Дик каким-то волшебным и как бы запретным зрением увидел сразу все знакомые уголки. Вот узкий газон меж домом и верховой тропкой – там, где купальня для птиц и старые солнечные часы. Сколько же дней и вечеров эта купальня и часы составляли всю его вселенную! Дик видел внизу каждую до боли знакомую рытвину и канавку. Словно заглядывая в собственное прошлое, он все смотрел и смотрел, смущенно и зачарованно.

Вот уже уплывают прочь крыши и шпили самого дома, быстро высыхая и посверкивая синевой под первыми лучами солнца. Дик видел и птичьи гнезда у водосточных желобов, и разверстые в небо черные глотки печных труб, и пустые головы башен. Дом все уходил и уходил вниз, а земля вокруг него словно росла в небо. На несколько мгновений весь Бакхилл открылся Дику как на ладони. И дом, и конюшни, и корты, и лощина – все-все разом предстало в уменьшенном размере. Потом поместье стало похоже на рельефную карту – макет того края, куда Дик всегда отправлялся в своих мечтаниях. Люди на аэродроме давно превратились в крошечные цветные пятнышки – и Дик уже не мог разобрать, кто где. А вот цветные пятнышки погасли. Пропал и дом. Не осталось ничего, кроме лесистого холма, разукрашенного лиловыми тенями. Да и тот все удалялся и удалялся.

Глава 7

Было уже почти шесть, когда под ними развернулось плато Аллегени к югу от древнего города Питтсбурга. Не желая попадаться на глаза обитателям больших поместий, что кучковались ближе к северу, Дик решил облететь город стороной. Правда, оказавшись над равниной, они взяли чуть южнее, чем следовало, но Дик не стал ничего менять. Без аппетита проглотив все, что приготовил на подносе Паджетт, он все еще чувствовал только мутную пустоту и какое-то оцепенение. Единственной вспышки гнева хватило с лихвой. Перед глазами по-прежнему стояла падающее тело Кесселя – образ этот мучил Дика почище любой зубной боли.

Дальше за Миссисипи простирались дикие прерии – тысячи и тысячи квадратных километров травы, что колыхалась под ветром, будто волны безбрежного желтовато-зеленого моря. Картина и завораживала, и раздражала. Дик чувствовал, как огромный мир подавляет его своими немыслимыми просторами. С такой высоты гигантская равнина выглядела заметно вогнутой – столь яркой и близкой, что казалось, ее можно потрогать рукой. Но в то же время Дик понимал, что, к примеру, те еле заметные черные точечки на самом деле – люди или животные…

– Бизоны, – с интересом заметил Паджетт, вглядываясь в бинокль. – Приличное стадо. А вот охотники… команчи, наверное.

Потом Паджетт передал бинокль хозяину. Вглядываясь в увеличенную картинку, Дик увидел пыльные бурые спины мчащегося вперед стада, что летело подобно живой лавине. Из густой травы то и дело взлетали целые стаи встревоженных птиц. Иногда, мотая головой, с дороги бешено уносился олень или антилопа. За стадом гнались охотники. Круглые черные головы склонялись над гривами коней. Дик разглядел два-три ружья. Все остальные были вооружены луками. Подпрыгивающие в седлах фигурки казались игрушечными, нереальными в полном безмолвии. Дик вдруг представил себе, как и он скачет вместе с охотниками – ноздри забиты горячей пылью, а во всем теле отдается стук копыт… И вдруг крошечные фигурки исчезли, словно перешли в другую реальность.

Солнце всходило мучительно медленно, казалось, утро продлится целую вечность. Мышцы Дика, непривычные к столь долгому сидению на одном месте, начали затекать. А рядом, с разгоревшимися от интереса глазами, спокойно сидел Паджетт. Слуга был достаточно хорошо вышколен, чтобы молчать, пока к нему не обращаются, но Дик не сомневался, что в седой голове Паджетта бурлит целый водоворот замечаний и комментариев. Вот они пролетели над руинами какого-то древнего города, казавшегося теперь бледным шрамом на теле схоронившей его земли. Наверняка Паджетт мог назвать этот город, рассказать о его основателях и главных событиях в его истории. Знал гувернер и названия всех горных пиков, и рек, и где пролегали границы прежних штатов, и какие из едва заметных полосок были автострадами, а какие – железными дорогами.

– Как думаешь, Паджетт, – неожиданно для себя спросил Дик, – грозит мне кровная месть?

Лицо гувернера сразу посерьезнело.

– Помню похожий случай, – начал он. – Было это в Южной и Северной Каролине лет тридцать – тридцать пять назад. Одного парня обвинили в том, что он утопил своего двоюродного брата в заливе Порт-Рояль. Другая сторона, конечно, настаивала на несчастном случае. А на следующий год после дуэлей между членами двух ветвей семейства погибло три или четыре человека. Еще одного, кажется, подстрелили из засады. Бретты их звали. Вряд ли вы о них слышали. После всех этих дел мужская линия Бреттов угасла. – Не дождавшись реакции Дика, Паджетт добавил: – Дела, конечно, давние. Но вполне могут повториться. Ваше семейство славится своей горячностью.

Щеки Дика вдруг запылали. Но он, впрочем, почти этому обрадовался, так как сразу исчезла прежняя скованность.

– А мне все равно, что ты там думаешь, – заявил он. – Случись это снова, я сделал бы то же самое.

– Вот и славно, – нисколько не смутившись, отозвался Паджетт. – Может, пока что и правда все к лучшему. А в будущем – кто его знает…

Дик с любопытством посмотрел на слугу:

– Это ты о чем?

– Понимаете, хозяин, в таком месте, как Орлан, репутация – это все. Представляю, какие слухи вас опередят. Не каждый подросток является в Орлан, только что убив на дуэли своего первого противника. И с одной стороны, вы там окажетесь в относительной безопасности. А с другой – репутацию нужно поддерживать. Сами понимаете. Так что в целом, – подытожил Паджетт, удобно откидываясь на спинку сиденья, – я бы сказал, что дуэль открыла для вас широкие возможности. Как в хорошем смысле, так и в плохом… Ага! Вот и они. Ну разве они не прекрасны? – Слуга снова подался вперед, восхищенно глазея в иллюминатор. – С детства мечтал жить в Скалистых Горах.

А из-за горизонта тем временем выплывала первая фаланга нагих горных вершин, нисколько не похожих на пологие холмики Пенсильвании. Нет, эти перевалы и пики, отсвечивая сине-фиолетовым, гордо вздымались до самого неба. На верхних склонах даже белели пятна снегов. Дик зачарованно глазел на сказочные громады. Когда подлетели ближе, на фоне голубоватых снегов стали видны иссиня-черные, будто обгорелые, стволы деревьев – как щетина на бледном подбородке. По мере приближения горы становились все круче и все заброшенней. Наконец Дик со спутниками влетели в глубокое ущелье меж двух скрывавшихся за облаками пиков. На самом дне змейкой вилась река – тонкая серебристая ленточка посреди нежной зеленой долины. И над всей этой идиллией величественно высились голые, открытые всем ветрам скалы. А в дальнем конце ущелья виднелась черная громада самого высокого пика, на вершине которого блистала великолепием россыпь зданий.

Каких цветов там только не было! Голубые полоски сменялись желтыми, чтобы закончиться медно-красными гранями, тут и там мелькали отблески салатного, оранжевого, шоколадного… Уровень за уровнем поднимался к самой вершине, которая оттого казалась разноцветной шляпой на голове хмурого исполина. Пик огромной горы распускался волшебным цветком – шпили, купола, минареты, а рядом высилось что-то совсем уж невероятное – голая золотистая башня, верхушка которой терялась в клубящихся облаках.

– Орлан, – вырвалось у Паджетта.

Тут гора ушла ввысь. Туда же скользнул и сказочный город. Самолет опускался к подножию. Там Дик увидел скопление зданий – будто просыпанные с неба камушки.

– А почему мы не приземляемся на вершине? – спросил он у Паджетта.

– Там сильные восходящие потоки. Весь Орлан отапливается, и там, по-моему, не все продумано с изоляцией. Так или иначе, наверху возникли сильнейшие воздушные течения. Обратите внимание на облака – как они рвутся и бурлят над самой горой. Самолету там не приземлиться – и бомбы, если уж на то пошло, тоже не сбросить. Наверх вы подниметесь на фуникулере. – Паджетт указал пальцем вниз, и только тут Дик разглядел уходящую вверх линию проводов. Прямо у него на глазах один вагончик спускался вниз, а другой поднимался в заоблачные выси.

У Отто на приборной доске что-то забубнил радиопередатчик. Самолет остановился и завис в ожидании, пока с дороги не убралась целая стая мелких вертолетиков. Затем Отто посадил самолет на одну из небольших площадок, что располагались по обе стороны от главной взлетно-посадочной полосы. Едва слышное завывание реактивного двигателя и пропеллеров вскоре оборвалось – и в ушах зазвенела тишина.

Стоило дверце открыться, как на борт взошел вооруженный мужчина в форме. Говорил он настолько безупречно, что Дик, принимая его за свободного, успел ответить на целый ряд достаточно оскорбительных вопросов, прежде чем заметил на лбу у стража зеленую татуировку, наполовину прикрытую козырьком. Ну и дела! Этот срак преспокойно посмел потребовать – и получить – его личное оружие! Задыхаясь от возмущения, Дик собирался было вернуть себе свой пистолет, но тут почувствовал у себя на плече предостерегающую руку Паджетта.

«В чужой монастырь со своим уставом не суйся», – вспомнил Дик.

– Ладно, Паджетт, пошли, – сказал он, вставая, – попрощаемся у вагончика.

– Простите, но я бы не советовал, – вмешался страж. – Его остановят на ближайшем КПП, и у вас возникнут некоторые сложности. А к фуникулеру его в любом случае не пропустят. Что же касается остальных, – он указал на Блашфилда и его отряд, погруженный в угрюмое молчание в глубине кабины, – то, раз они вооружены, им вообще нельзя выходить из самолета.

– До свидания, миста Дик, – просипел Блашфилд.

– До свидания, – пожимая руку воспитаннику, выговорил и Паджетт. Дик с удивлением заметил слезы на глазах старика. – Храни вас Бог, – хрипло добавил гувернер и отошел в сторону.

– Прошу вас, молодой господин… – обратился к Дику страж.

Дик спустился по трапу. Сраки в белых комбинезонах выгрузили из самолета багаж, потом поставили чемоданы на ручные тележки и куда-то поволокли. А страж повел Дика в противоположную сторону. Сзади пристроились еще двое в точно такой же форме, вооруженные полуавтоматическими винтовками.

– Куда понесли мои вещи? – поинтересовался Дик.

– На просмотр. Вам все вернут в идеальном порядке. А теперь прошу сюда…

«Сюда» оказалось невысоким оштукатуренным зданием, где Дика просветили рентгеном и дактилоскопировали. Потом дантист осмотрел его пломбы, а секретарь вручил ему опознавательный браслет. Немного позже Дик выяснил, что снять браслет невозможно.

Полчаса спустя, несколько отрезвленный и погрузившийся в нелегкие размышления, Дик оказался на застекленной платформе фуникулера в ожидании вагончика. Его по-прежнему сопровождали три вездесущих охранника аэропорта, а на платформе околачивалось еще человек шесть-семь разного народу – несколько загорелых мужчин в больших белых шляпах с золочеными лентами, парочка хорошеньких женщин в легких платьицах и дюжий бородач в тюрбане и с дипломатом в руках.

Когда к платформе наконец опустился старомодный, выкрашенный в черное с золотом вагончик, оттуда вышли только четверо пассажиров. Причем трое из них – в алой форме. Насколько понял Дик, вооружены они были только легкими деревянными дубинками. Колоритная троица сопровождала четвертого – в черных одеждах и со смертельно бледным лицом. Алые передали бледного серым охранникам аэропорта и строем вернулись в вагончик. Дик оглянулся и увидел, как бледный устало плетется в сопровождении серой стражи. Интересно, куда? Что он такого сделал?

В вагончике оказалось на редкость душно и тесно. Обитые малиновым плюшем сиденья располагались ступеньками – как ряды в прежних театрах. После показавшегося нескончаемым ожидания вагончик наконец дернулся, затрясся и лениво пополз наверх.

Наклонившись в проход, Дик обратился к одному из мужчин в белых шляпах:

– Прошу прощения. А это единственный путь в Орлан?

Мужчина, похоже, удивился. Худощавый и жилистый, выжженный солнцем почти до шоколадного цвета. Брови и ресницы так выгорели, что их почти и не видно.

– Нет, – негромко ответил загорелый. – Не единственный. Есть еще скоростной туннель. Он выходит прямо в долину. Но та трасса обычно перегружена. – Немного помолчал, потом спросил: – А вы тут впервые?

Дик кивнул. Тогда загорелый доверительно ухмыльнулся и почти шепотом посоветовал:

– Не задавайте лишних вопросов. – Потом он снова откинулся на сиденье и уставился в окно.

Подъем длился целую вечность. Совсем одурев от скуки и едва не задохнувшись в душном вагончике, Дик наконец с великим облегчением вышел на широкую застекленную платформу, что нависала над долиной. Завороженный, он уставился вниз – туда, где сходились в одну линию и исчезали из вида провода фуникулера. Долина отсюда казалась золотой чашей, на самом дне которой даже сквозь тонированное стекло нестерпимо сверкала река. Мимо окна с бешеной скоростью неслись белые клочья тумана. Толстые стекла беспрестанно дрожали и выгибались от буйных порывов ветра.

Казалась, все прошлое Дика осталось где-то там – в той немыслимой золотой чаше – тайное и безмолвное. Позади гулко отзывались шаги и голоса. Вдруг кто-то потянул его за рукав.

Дик обернулся. По всей платформе кто куда двигались люди. Слышалась неумолчная болтовня, мелькало разноцветье одежд. Охранники в трех разных униформах, две красотки. Вот целая банда сраков тащит ручную тележку, груженную ворохом всяких коробок. Вот мимо шагает мужчина в роскошном оранжевом одеянии с просторными рукавами и накладными плечами, что делает его по меньшей мере вдвое здоровее. На шее у липового спортсмена болтается толстая златая цепь со златым же медальоном. Вся физиономия – в бороде, а пальцы сплошь унизаны перстнями. Шагает неторопливо, оставляя позади себя удушливый шлейф духов. Вот две женщины в невероятных белоснежных шляпках – идут рука об руку, с головой погруженные в болтовню, и подметают черными юбками платформу. Вот шагает пацан лет двенадцати, затянутый в шикарный облегающий костюм морковного цвета – щенок то и дело лезет в карман и швыряет себе в рот очередной кругляшок арахиса.

А совсем рядом, прямо в лицо Дику, таращится мерзкая морда – такая же, впрочем, добродушная и нелепая, как у бульдога. На узком лбу урода едва хватает места для зеленого срачьего клейма. Непомерные волосатые уши, приплюснутый нос.

– Первый раз в Орлане, миста Джонс? – хрипло осведомился неведомый зверь. «До чего похож на горгулью», – подумалось Дику. – Не затруднит ли вас пройти со мной? Вот сюда, пожалуйста…

Дик проследовал за странным провожатым к открытой кабинке, где сидел еще один срак – унылый тип с нездорового цвета кожей и скорбными карими глазами.

– А вот и миста Джонс к нам пожаловал, – объявил горгулья, похлопывая волосатой лапой по прилавку. – Немедленно займись нашим дорогим гостем – и без дураков, понятно?

Унылый срак, скорчив совсем кислую рожу, полез под прилавок и вытащил оттуда две штуковины – ремень с двумя пристегнутыми к нему цепочками и тонкую деревянную палку около метра длиной, с набалдашниками на обеих концах.

Горгулья удовлетворенно крякнул, а потом схватил ремень и без лишних слов стал прилаживать его к талии дорогого гостя.

– Это еще что? – задергался было Дик. Только теперь он заметил, что оба срака носят точно такие же ремни, причем цепочки каким-то образом крепятся в рукавах у локтей.

– Это, миста Джонс, называют «локтевой смирилизатор», или, по-простому, «уздало», – охотно пояснил горгулья, ловко прокалывая иголочкой, что крепилась на конце каждой цепочки, правый рукав Дика. – Все мужчины в Орлане обязательно носят уздала. И слуги тоже. Вы сами не заметите, как привыкнете. Уздало совсем не стесняет. – С этими словами горгулья точно так же проткнул левый рукав, потом снял иголочки и пристегнул концы обеих цепочек к карабинам на ремне. Дик интереса ради попробовал подвигаться и тут же выяснил, что руки ему теперь выше головы не поднять.

Тогда он раздраженно огляделся и понял, что горгулья не врет. Все мужчины вокруг носили примерно такие же ремни с цепочками. Дику тем не менее все это сильно не понравилось.

– Не понимаю, – рявкнул он, – зачем это уздало?

– Ну, чтоб не очень заводились друг к другу, – тут же ответил горгулья. – И к дамам чтоб не очень приставали. А еще – вот вам палка. Мы ее зовем «долботрость». Или, покороче, «долбак». Другого оружия в Орлане иметь не дозволено. Но долбак я вам просто так показал. Потом вы научитесь правильно и умело им пользоваться. А пока что, миста Джонс, он вам не нужен. – И горгулья протянул долбак обратно смурному типу.

– Но я умею им пользоваться, – возразил Дик и потянулся было за долбаком. – А-а, ч-черт! – Уздало не позволило ему добраться до желанного оружия.

На бульдожьей морде выразилось сомнение, но потом горгулья все-таки отдал долбак Дику.

– Простите, вы уверены, миста Джонс? Ведь на вас теперь уздало… ну и вообще…

Дик взвесил долбак на ладони. В каждом набалдашнике не больше полета граммов свинца. Дома он пользовался дубинками куда потяжелее. Но в общем особой разницы не было. Если, конечно, не считать проклятого уздала. С тех пор как ему стукнуло двенадцать, Дик каждый вечер возвращался в свою спальню с разбитыми руками и окровавленной физиономией. Так они, к резкому неудовольствию Дика, занимались в гимнастическом зале с отцом, хотя во всей округе больше никто на палках не дрался. Заход, выпад, заслон, уклон, удары колющий и рубящий, отмашка, отход… Все это Дик хорошо запомнил. Но истинный смысл тех занятий начал доходить до него только теперь.

– Уверен, – ответил Дик и сунул долбак за ремень уздала – где он, по всей видимости, должен был находиться.

Срак за прилавком извлек откуда-то толстенный скоросшиватель и нехотя принялся его листать.

– Так, Джонс, – буркнул он. – Сейчас поглядим…

– Закройся! – рявкнул горгулья. – Я и без тебя знаю, куда надо мисте Джонсу. Прошу сюда, миста… щас мы вас в два счета пристроим!

Они прошли в арку, что представляла собой цельный кусок какого-то белого металла с искусной гравировкой – бегущий олень в обрамлении дубовых веток. Продолговатый рефлектор на потолке источал серебристый свет. По другую сторону арки оказался зал, где полупрозрачные стены бурого стекла подсвечивались изнутри. Пол там тоже был стеклянный – внизу по неглубокому каналу бежала вода.

Одолев три желтоватые ступеньки, Дик с горгульей стали осторожно пробираться сквозь болтливую толпу, наполовину запрудившую огромный зал. По дороге им попался великолепный павлин, веером распустивший свой пышный многоокий хвост. Откуда-то журчала музыка, ее то и дело прерывали своими пронзительными воплями какаду, что вертели головами в сверкающих клетках у дальней стены зала.

Дик неодобрительно оглядывался по сторонам. Слишком много народу… и все, на его взгляд, как-то уж неприлично ярко разодеты… даже смешно. Огромный зал казался чересчур помпезным. К тому же здесь, несмотря на сладковатый привкус духов, дурно пахло. Еще несколько невысоких ступенек – и еще одна замысловатая арка. Все залы и коридоры как будто располагались на разных уровнях – построенные без всякого плана и без малейшего намека на цель.

Теперь они оказались в узком коридоре, золотые стены которого извивались еще почище, чем в любом естественном подземном лабиринте. Вдоль одной из стен стремительно бежал глубокий поток, который казался продолжением уже виденного канала. Но здесь над водой не было никакого покрытия, и даже никакой ограды. Дик вдруг заметил длинную тень, что еле заметно мелькнула в глубине. Форель, наверное. Тогда он обернулся и увидел, что в конце коридора поток резко ныряет вниз и скрывается из виду.

А впереди, держа одну руку в воде, стоял на коленях какой-то парень. За ним внимательно наблюдала небольшая компания – две девушки, еще один парень и горстка сраков в бордовых шелках. Стоило Дику и горгулье с ними поравняться, как в потоке мелькнула еще одна длинная тень. Парень резко дернулся, испустил торжествующий вопль и вытащил руку из воды. В его насквозь промокшей зеленой шляпе билась приличная рыбина. Смеясь, парень бросил форель на пол – и Дика тут же забрызгало по самые колени.

Даже не давая себе труда встать, парень поднял глаза, буквально искрившиеся весельем. Пятнистая форель изогнулась раз, другой, потом прыгнула, плюхнулась обратно в поток и преспокойно уплыла.

– Ну как, круто? – поинтересовался парень у Дика.

Смазливый блондин. Под расстегнутым воротником отороченной кружевом туники виднеется крепкая загорелая шея. Все остальные молча стоят и смотрят, что будет дальше.

– Миста Джонс, – вмешался горгулья, крепко беря Дика под локоть, – тут в коридоре очень людно. Давайте лучше обойдем по Южному Променаду.

– Э нет, погоди, Френкель, – не поворачивая головы к сраку, проговорил парень. – Я задал ему вопрос.

Дик чувствовал, что холодная вода насквозь пропитала его штанины.

– Да, неплохо, – согласился он.

Горгулья по имени Френкель тем временем нашептывал ему на ухо:

– Осторожней, миста Джонс, ведь это Джерри Кил… пожалуйста, осторожней…

Не обращая внимания на срака, Дик проворно нагнулся, зачерпнул пригоршню воды и резко швырнул ее парню в лицо.

Вода струйками стекала с носа и подбородка Кила, но тот будто и не замечал. Блондин мигом выхватил долбак и улыбнулся сквозь зубы.

– Ну что, поехали? – процедил он.

– Джерри, но он же еще сосунок, – шепнула Килу одна из девушек.

– Ничего. Долбак-то у него есть. Так, парень? Валяй. Джерри Кил не любит долго ждать.

Дик вынул долбак из-за пояса и ухватил его за один из набалдашников. Потом они с Килом стали осторожно сближаться, шагая по самому краю стремительного потока. Уздало заметно сковывало движения. «Надо бы не забыть, – подумал Дик, – что полный выпад не получится».

Наконец они почти сошлись. Кил застыл в какой-то небрежной позе, а потом вдруг взмахнул долбаком и с оскорбительной легкостью двинул Дика по ребрам. Страшно разгневанный, Дик сделал ложные выпады вправо, влево – и попытался попасть противнику по костяшкам пальцев. Резкий стук – Кил без труда парировал удар. Потом снова взмахнул оружием, зацепил Дика по кисти и так резко рубанул по долбаку, что Дик едва его не выронил.

На миг противники разошлись, пожирая друг друга глазами. Потом Кил снова шагнул вперед, и Дик тоже, – оба осторожно ступали по мокрому металлическому полу. Кил обрушил на Дика целый град отвлекающих ударов, а под конец провел прямой выпад. Дик достойно отпарировал и тоже ответил прямым. Кил уклонился и решил достать локоть противника. Дик дважды парировал, сменил хватку, перешел в контратаку и едва не задел Кила по лицу. Потом они снова разошлись, восстанавливая дыхание.

Наконец противники сошлись в третий раз. Кил изобразил двойной финт, отбил встречный выпад Дика и резко поднырнул. Спас Дика только отчаянный бросок назад. Потом он сразу же бросился в атаку и рубанул долбаком сплеча. Кил парировал, при этом его долбак взлетел слишком высоко. Дик перепрыгнул через лужицу и всем телом обрушился на противника. Кил зашатался, потерял равновесие… Сцепившись, они стали падать. Но тут Дику удалось вырваться и оттолкнуть от себя удачливого рыболова. Кил замахал руками, испустил дикий вопль – и плюхнулся в воду.

Толпа ахнула. Дик тут же услышал шлепок, повернулся и увидел, что там, где поток исчезал под стеной, из-под воды, наполовину скрытые брызгами, появились голова и одна рука Кила.

Позади зашуршали торопливые шаги.

– Назад! Честная игра! – вдруг прогремел чей-то голос.

Друг Кила и несколько сраков, поспешившие было на помощь к тонущему, тут же замерли. У выхода из коридора стоял коренастый мужчина в зеленовато-бежевых шелках. Седая голова увенчивалась на редкость дурацкой лимонной шляпой, но черные глаза незнакомца поражали своим блеском.

– Правила вы знаете, – добавил он, а потом, повернувшись к Дику, насмешливо отсалютовал ему своим долбаком.

Тем временем в метре от них меж узких берегов канала барахтался Кил. Дик с ужасом заметил, что никаких зацепок облицовка не имела, так что тонущему оставалось только что есть силы прижиматься к скользкому металлу и тянуться, тянуться вверх. А тут еще и уздало сковывало все движения. Влекомому прочь бурным потоком, Килу удавалось удерживать тело в одном положении, но и только. Двинуться с места он не мог. Рот ему захлестывали вода и пена – Кил медленно, но верно тонул.

Невольное движение Дика не осталось незамеченным для коренастого.

– Ты Джонс? – негромко спросил он, коснувшись долбаком руки Дика. Голос глубокий, но с легким намеком на шепелявость. Болезненно-сероватое лицо украшает внушительный крючковатый нос. А рот – суров и тонок.

– Что? – переспросил Дик. – Да, но…

– Меня зовут Руэлл. Руэлл. Послушай доброго совета: оставь его в покое. На твоем месте он так бы и поступил.

Мокрая голова Кила чуть продвинулась вперед. Вздувшиеся буграми мышцы задрожали. Казалось, еще вот-вот – и они не выдержат. А перед глазами у Дика вдруг ни к селу ни к городу снова возникло другое видение – вот крошечная фигурка перегибается пополам и ничком падает в ярко-зеленую траву. Во рту у него пересохло.

– С дороги! – хрипло прорычал он Руэллу. Потом отшвырнул в сторону долбак и встал на колени у самого края канала, предусмотрительно зацепившись ногой за выступ арки. Обеими руками ухватил ледяное запястье Кила и потянул.

Но словно чья-то гигантская рука неумолимо тащила тонущего в противоположную сторону. Не отпуская хватки, Дик повернулся набок. И все равно беспомощно соскальзывал к краю. А с потолка лился безумный слепящий свет.

И вдруг чьи-то руки ухватили Дика за пояс. Послышался стук долбаков по металлу и оживленная болтовня. Еще одна гигантская рука теперь тянула Дика назад. Руки его, казалось, вот-вот готовы были оборваться, но Дик угрюмо сцепил зубы и держался. Вот над водой словно бы нехотя поднялись рука Кила и его болтающаяся из стороны в сторону голова. Потом другая рука и наконец, мало-помалу, все остальное.

Тут выяснилось, что за пояс Дика тащил вовсе не друг Кила, как он вначале подумал, а горгулья Френкель. Друг же Кила, губастый темноволосый парень, держался позади и невозмутимо взирал на происходящее. Вскочив на ноги, Френкель склонился над Килом и стал делать утопленнику искусственное дыхание. Изо рта у Кила хлынула тонкая струйка воды: Наконец он зашевелился.

– Скоро будет как огурчик, – радостно заключил Френкель. – Подождите еще минутку, миста Джонс. Я отведу вас в ваши покои.

Тем временем коренастый (Руэлл? Почему такая знакомая фамилия?) наклонился и поднял с пола свой долбак. Потом принялся вытирать руки. Должно быть, он оказался третьим в той цепочке, что вытянула Кила из воды.

– Я сам его отведу, – бросил он Френкелю, небрежно мотнув головой в сторону Дика. – Если он, конечно, не против. Какой номер покоев?

– Номер Х-103, – с готовностью ответил Френкель. – Это в палисандровом дворе, где Старый Фонтан.

– Без тебя знаю. Ну, Джонс, пошли. Тут ты уже сделал все, что мог.

Стоило им тронуться с места, как на угрюмой физиономии губастого парня появилось какое-то странное выражение. Он помахал Дику рукой и крикнул:

– Джерри тебя не забудет!

– Вот уж точно, – пробормотал Руэлл, шагая бок о бок с Диком и держа его под локоть. – Ты свалял дурака. От Кила благодарности не дождешься – этот парень просто подонок. Чтобы закрыть тему, предупреждаю в последний раз: при первом же удобном случае постарайся его прикончить.

Тем временем они пересекали огромный мощеный двор, метрах в пятнадцати над которым лежала стеклянная крыша. Двор украшали умело скомпонованные клумбы, где росли флоксы и герань, астры и кизил, живокость и тюльпаны. Все еще не отойдя от случившегося, Дик рассеянно спросил:

– Почему же тогда вы помогли мне его вытащить?

– Ты сам так решил, – безразлично отозвался Руэлл. – Кстати, слева от тебя, – тут же продолжил он, – первый в мире «уинтон». – Руэлл указал Дику на какую-то колымагу, что стояла на каменном постаменте. Золотой экипаж с четырьмя сверкающими колесами и расшитым тентом над открытыми сиденьями. Каждый сантиметр его поверхности, казалось, украшен или гравировкой, или самоцветами, или искусными орнаментами. – Один из первых автомобилей, выпущенных к продаже в Соединенных Штатах. Макет, конечно. Исторической ценности не представляет, а все-таки другого такого нет. – Руэлл опять куда-то указал. – А там, справа, ранний «паккард». Первая модель, где вместо рычага появился руль. Если, конечно, не считать «стенли-стимера».

– Значит, – заключил Дик, – Вождь коллекционирует автомобили?

– Что? – вырвалось у Руэлла. – Автомобили? – Тут провожатый Дика разразился оглушительным хохотом. – Ха-ха-ха! Ха-ха, о-ох, ха-ха-ха! Ну ты даешь! Надо ж такое сморозить… – Держась за живот, Руэлл хлопнул Дика по плечу.

Дик отодвинулся в сторону.

– А что смешного? – спросил он.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю