Текст книги "Аванпост (ЛП)"
Автор книги: Девни Перри
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)
Мои пальцы продолжали работать, и она начала таять в моих объятиях.
– Я заключу с тобой сделку, Маленькая печенька. Я обещаю позволить тебе диктовать длину моих волос в обмен на щенка.
– Ты придурок! – Она засмеялась, вытаскивая мою руку из своих штанов и разворачиваясь, чтобы игриво шлепнуть меня по обнаженной груди. – Это был твой план с самого начала, не так ли?
Я пожал плечами. Я уже несколько месяцев хотел завести еще одну собаку, но она всегда отказывалась, не желая, чтобы Бун был сбит с толку щенком. Я признаю, что эта тактика ведения переговоров, возможно, была экстремальной, но я был почти уверен, что на этот раз она не скажет «нет».
– Что ты скажешь? Мы договорились?
Она вздохнула.
– Хорошо.
Черт, я люблю эту женщину.
– Хорошо. – Я улыбнулся и заключил ее в объятия, поднимая на руки, чтобы отнести в постель.
На следующее утро сумки были загружены, дети спорили об имени для щенка на заднем сиденье нашей машины, и Сабрина держала меня за руку, пока я вез нас в аэропорт.
Однажды я сказал Сабрине, что я не мечтатель. Это все еще было правдой. Я бы оставил мечты ей и своим детям.
Потому что мне не нужно было мечтать.
У меня уже было все, на что я только мог надеяться, прямо здесь, в моей машине.
Конец
1 Аванпост (или горный приют) – представляет собой небольшой лагерь, расположенный на окраине страны или в известных частях внутренних районов. Используется в качестве убежища
2 Горец – это житель или уроженец горной местности
3 биффи – пристройка
4 Флигель – жилая пристройка сбоку главного здания или отдельно стоящая дополнительная постройка; дом во дворе большого здания
5 Дайв-бар, как правило, представляет собой небольшое, неяркое, эклектичное, в старом стиле, питейное заведение с недорогими напитками; в нем может быть тусклое освещение, потертый или устаревший декор, неоновые вывески пива, продажа упакованного пива, обслуживание только за наличные и местная клиентура
6 Поп-тартс – название печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Представляет собой два слоя запечённого теста, между которыми находится сладкая начинка. Некоторые виды «Поп-тартс» глазированы сверху. Несмотря на то, что печенье продаётся уже пригодным для употребления в пищу, рекомендуется подогревать его в тостере
7 кефаль – это изменчивая прическа, с более короткими волосами спереди и более длинными сзади
8 Disney World – официальное название – «Всемирный центр отдыха Уолта Диснея» – самый большой по площади и самый посещаемый центр развлечений в мире, покрывающий площадь примерно в 100 км². В его составе: четыре тематических парка, два аквапарка, 24 тематических отеля, многочисленные магазины, кафе, рестораны и места развлечений. Принадлежит компании Walt Disney Parks and Resorts – подразделению компании The Walt Disney Company. Расположен к юго-западу от города Орландо в штате Флорида, США
9 строчка из песни «The sound of music» Джули Эндрюс
10 Dunk tank – это резервуар для замочки, также известный как кабина для замочки или машина для замочки, является обычным явлением на канадских и американских ярмарках, мероприятиях по сбору средств и праздниках. Он состоит из огромного резервуара для воды, над которым на складной скамейке сидит доброволец. Когда мяч попадает в цель, сиденье складывается и «макает» добровольца в воду
11 Pure Barre – это система физических упражнений, основанная на сочетании балетных упражнений, упражнений функционально-силового тренинга, пилатеса и йоги
12 Crown Royal – это купажированный канадский бренд виски, созданный компанией Seagram и принадлежащий Diageo с 2000 года
13 криббидж – карточная игра для 2 игроков, популярная в Англии и США
14 имеются ввиду волосы, растущие от пупка и до паха
15 Big Red – жевательная резинка со вкусом корицы, представленная компанией Уильяма Ригли-младшего в 1975 году
16 жуткий Карл – является персонажем, который часто появляется на разных шоу как человек, которого обычно видят на заднем плане, смотрящим в камеру
17 бурдюк – это мешок из цельной шкуры животного (козы, лошади, овцы и других), предназначен для хранения вина, кумыса и других жидкостей
18 тейкдаун – это способ ведения поединка, применяя который, бой переводят из стойки в партер на клеточный настил для продолжения боя с соперником, находящимся внизу
19 додзё – изначально это место для медитаций и других духовных практик в японском буддизме и синтоизме. Позже, с одухотворением японских боевых искусств будзюцу и превращением их в будо, этот термин стал употребляться и для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах, таких, как айкидо, дзюдо, дзюдзюцу, кэндо, карате и т. д.
20 термин «ги» произошел от дзюдо, производного от слова «кейкоги», что примерно переводится как «тренировочное снаряжение», так как «кейко» означает «практиковать», а «ги» означает «костюм»
21 трейл микс или скроггин – это разновидность закусочной смеси, обычно представляющей собой комбинацию мюсли, сухофруктов, орехов и иногда конфет, разработанную как еда, которую можно брать с собой в походы
22 квилтинг – это особая техника лоскутного шитья, позволяющая создавать изделия стеганого типа, которые обладают двумя или более слоями. Помимо традиционных стежков и строчек, для украшения могут также использоваться аппликации и вышивки
23 Спейс Нидл – самая узнаваемая достопримечательность на северо-западе тихоокеанского побережья США и символ города Сиэтла. Башня в футуристичном стиле «гуги» расположена на территории выставочного комплекса Seattle Center, который был построен для Всемирной выставки 1962 года, во время проведения которой примерно 20 тысяч человек в день поднялись на башню; 2,3 миллиона посетителей – всего во время работы Всемирной выставки








