Текст книги "Шерлок Холмс и дело о папирусе (сборник)"
Автор книги: Дэвид Стюарт Дэвис
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Глава третья
Телеграмма
Признаюсь, я был обеспокоен легкомысленным отношением Холмса к нависшей над ним угрозе. Хотя я знал, что в деле расследования преступлений он редко ошибается, но нежелание выслеживать потенциального убийцу представлялось мне верхом беспечности.
Пока он с довольным видом сидел, откинувшись в кресле и покуривая, во мне росла тревога. Вместо того чтобы пассивно ожидать следующего удара, наверняка можно и должно было предпринять нечто действенное. Я вновь осмотрел потрепанный том «Больших надежд», и у меня возникла идея. Я вышел из дома – якобы чтобы купить табаку в лавке Брэдли. Холмс едва ли заметил мое отсутствие.
Окунувшись в обжигающе холодную, влажную атмосферу ноябрьского лондонского дня, я направился в сторону Чаринг-Кросс-роуд. Во всех магазинах, торговавших первыми изданиями, я спрашивал, не был ли за последнюю неделю продан экземпляр «Больших надежд» Диккенса. Повсюду ответ был единодушно отрицательным.
Разочарованный и унылый, я вернулся на Бейкер-стрит, пробираясь сквозь плотный туман при свете недавно зажженных газовых фонарей. Холмс встретил мое мое возвращение оживленно-саркастически.
– Ну, что ваше расследование? Помогло выявить какие-нибудь новые улики? – довольно чопорно обратился он ко мне, когда я устроился напротив него возле камина.
– Расследование?
– Перестаньте, Уотсон, надеюсь, вы не станете уверять меня, будто действительно ходили в лавку Брэдли? В высшей степени неправдоподобно. Человек, у которого коробка для табака до краев наполнена аркадской смесью, а на подлокотнике кресла оставлен туго набитый кисет, не нуждается в пополнении запасов. Нетрудно было прийти к заключению, что вы ходили по другому делу.
– Если уж вам обязательно это знать, я пытался больше разузнать о том типе, который собирается вас убить.
– Благодарю вас за это, но вынужден заметить, что посещение книжных магазинов на Чаринг-Кросс-Роуд не поможет прояснить картину преступления.
– Откуда вы узнали, где я был?
– Уверяю вас, обычная дедукция. Я знал, что вас расстроило мое решение дожидаться новых событий, и перед вашим поспешным уходом я наблюдал, как вы повторно осматривали книгу. Мне стало ясно, что вы вознамерились провести собственное расследование. Единственный доступный для вас путь – попытаться разыскать магазин, в котором был куплен этот роман. Сделав это, вы смогли бы получить словесный портрет и, возможно, другие детали, касающиеся нашего персонажа. Чаринг-Кросс-роуд в нашей округе – центр торговли антикварными книгами. Вы отсутствовали недолго и не могли быть где-то еще.
Я кивнул и развел руками:
– Вы, конечно же, правы. Мне даже нечего добавить.
– Дорогой мой Уотсон, если бы вы посвятили меня в свои планы, я уберег бы вас от необходимости покидать жилище в столь неприятную погоду. – Он взял со стола «Большие надежды». – Эта книга куплена давно. Посмотрите, какой у нее потертый и измятый кожаный переплет. На внутренней стороне обложки видны следы грязи. Ни один уважающий себя продавец книг не допустит, чтобы товар покинул его магазин в таком состоянии. Прежде чем выставлять книгу на полку, он привел бы ее в надлежащее состояние и отреставрировал переплет. Смею утверждать, что этот том долгое время был частью коллекции какого-то образованного человека, некогда богатого, но ныне потерявшего свое положение.
– Откуда вам это известно?
– Будучи новой, эта книга, должно быть, стоила очень дорого, почти наверняка она входила в собрание – только взгляните на прекрасную кожу и золотой обрез. Лишь обеспеченные люди покупают столь дорогие тома, и лишь образованные остаются верными таким вещам, когда обстоятельства их жизни меняются к худшему.
Заметив вопрос в моих глазах, Холмс продолжал:
– Хотя эта книга является ценным приобретением, последнее время она находилась в грязном и влажном помещении. Стоит немного принюхаться к оставшимся страницам, и вы получите этому подтверждение. Знаете, Уотсон, иногда нос может сказать больше, чем глаза.
– Владелец книги и есть наш герой?
– А вот тут мы вступаем в область догадок, и сейчас мне не хотелось бы этим заниматься. Моему потенциальному убийце книгу могли вручить, или же он мог украсть ее. Эта часть истории по-прежнему находится в тени и останется там до тех пор, пока наш паук не сделает следующий шаг…
* * *
Холмсу не пришлось долго ждать.
Поздним вечером того же дня он получил телеграмму. Облаченный в халат мышиного цвета, мой друг проводил время после чая, уютно устроившись в кресле перед камином и куря крепчайший табак трубку за трубкой. Я наблюдал за ним сквозь густые клубы серого дыма. Неотрывно глядя из-под нависших век на огонь, он, по-видимому, размышлял над утренними событиями.
Телеграмму принесли вскоре после десяти. Холмс прочел ее про себя, фыркнул и передал мне.
– Как бы вы это истолковали, Уотсон? – спросил он.
Я прочитал сообщение.
LONDON POOR NEED ALL YOUR HELP. THEIR PLIGHTS DESPERATE. ARE YOU ONE TO HELP LONDON POOR?
THE GARDEN S OCIETY
C
БЕДНЯКИ ЛОНДОНА НУЖДАЮТСЯ В ВАШЕЙ ПОМОЩИ. ОНИ В ОТЧАЯННОМ ПОЛОЖЕНИИ. ВЫ – ТОТ, КТО ПОМОЖЕТ ЛОНДОНСКИМ БЕДНЯКАМ?
ОБЩЕСТВО «ГАРДЕН»
С
– Г-м-м. Похоже на какую-то дутую организацию, – заметил я.
– Согласен, старина. Не думаю, что какая-либо реальная благотворительная организация собирает пожертвования при помощи дорогостоящих телеграмм.
– Тогда кто же это послал?
– Пока точно не знаю. Есть ли в этой телеграмме что-либо, вас удивившее?
– Ну, – начал я, еще раз посмотрев на листок, – синтаксис немного странный, и странно расположена буква «S» в слове «SOCIETY».
Мой друг удовлетворенно потер руки.
– Превосходно, Уотсон. Мы еще сделаем из вас сыщика.
– Возможно, – сдержанно произнес я. – Есть ли что-то, чего я не заметил?
– Как бы вы объяснили букву «C», помещенную в нижнем правом углу?
Я снова стал рассматривать телеграмму. Мне было ясно, что Холмс увидел в этом послании больше, чем я. Несколько мгновений я ломал голову над странно расположенной буквой.
– Это почти как подпись, – неуверенно предположил я. – Она может быть ключом к личности отправителя.
– Великолепно! – воскликнул Холмс покровительственным тоном, приводящим меня в тихое бешенство.
– Может быть, – продолжал я, – важно скорее произношение, чем сама буква?
– Вы имеете в виду «sea», какие-то морские ассоциации?
Я сдержанно кивнул, поняв по тону моего друга, что нахожусь на неверном пути.
– Любопытное предположение, но полагаю, вы преувеличиваете хитроумность этого послания. Тем не менее, дорогой коллега, вы не так уж далеки от истины, ибо, хотя буква «С» и не указывает прямо на отправителя телеграммы, она является ключом к ее содержанию. Вижу по вашим нахмуренным бровям, что мне следует объясниться. Эта странно составленная телеграмма – закодированное послание, а буква «С», поставленная отдельно в конце, ключ к этому коду. Поскольку «С» – третья буква английского алфавита, то если мы возьмем каждую третью букву, то получим новое, совершенно другое послание.
Мы стали вместе изучать телеграмму.
– Каждую третью букву? Тогда в первой строчке получится N N O E, что для меня лишено смысла, – сказал я.
– Для меня тоже, – согласился Холмс.
– Возможно, это каждое третье слово, – предположил я.
– Вы правы! Великолепно, Уотсон. Именно каждое третье слово.
Холмс быстро набросал свое прочтение телеграммы.
– Это больше похоже на правду. Теперь послание таково: «Need Help Desperate One London Gardens». (Отчаянно нужна помощь, Лондон Гарденс, дом один.)
– Лондон Гарденс?
– Да. Это объясняет, почему буква «S» из слова «Society» присоединена к слову «Garden».
– Изобретательно.
– Пожалуй, не слишком изобретательно.
– Что вы имеете в виду?
– Это мольба о помощи, но зачем прибегать к столь обременительному способу отправки?
– Чтобы не дать определенной стороне или сторонам узнать, что вам послано это сообщение.
– Возможно, но шифр, пожалуй, чересчур прост. Отправитель хочет заинтриговать меня своим «криком души», но в то же время должен быть уверен, что я без труда прочту его скрытое послание и смогу сегодня ночью отправиться по указанному адресу.
– Вы подозреваете ловушку?
– Не исключено. Я вновь ощущаю руку нашего таинственного человека со свертком.
– Что вы предпримете?
– Хочу сыграть странствующего рыцаря.
– Тогда я пойду с вами.
Холмс покачал головой.
– Нет, Уотсон. Учитывая обстоятельства, я должен идти один.
– Вы подвергаете себя большой опасности.
– Вполне вероятно, но я должен идти без сопровождающих.
– Разве я когда-нибудь подводил вас?
Холмс с еле заметной улыбкой положил руку мне на плечо.
– Дорогой мой Уотсон, как я уже говорил вам, в трудную минуту я не хотел бы видеть рядом с собой никого другого. Однако сегодняшняя маленькая экскурсия требует моего единоличного участия.
– Понимаю, – сказал я.
– И, – прибавил Холмс, направив на меня длинный указательный палец, – даже не пытайтесь следовать за мной.
– Если вы настаиваете.
– Вынужден настаивать. Ваше присутствие может все испортить.
– Очень хорошо, – неохотно согласился я.
– Вот и молодец. А теперь – нельзя терять ни минуты! – воскликнул он, сбрасывая халат.
Прежде чем я успел еще что-нибудь спросить, он ушел.
Я понимал, что Холмс настоял на встрече с неведомым противником один на один как ради моей, так и ради своей собственной безопасности. Это ясно доказывало, насколько рискованным он считал предстоящее предприятие. С чувством сильной тревоги наблюдал я из окон нашей квартиры, как мой друг, нырнув в гигантский водоворот желтого тумана, исчез во мраке осенней ночи.
Глава четвертая
Лондон Гарденс
[4]4
Из записной книжки доктора Уотсона.
[Закрыть]
Вопреки очарованию своего названия в те дни Лондон Гарденс был захудалым районом Кентиш-Тауна. Сев в двухколесный экипаж в конце Бейкер-стрит, Шерлок Холмс, дабы не привлекать к себе внимания, высадился в четверти мили от места назначения. На улицах было тихо и пустынно, если не считать небольших стаек крыс, время от времени темным пятном беззвучно проносящихся по мокрым тротуарам.
Туман здесь был не таким плотным, как на Бейкер-стрит. Вокруг высокой темной фигуры сыщика от порывов сильного ветра закручивались маленькие вихри желтого смога. Кое-где слабый свет газовых фонарей бросал на мостовую бледные круги света. Холмс старался держаться в тени.
Где-то вдалеке Биг Бен начал отбивать полночь. Осторожно продвигаясь к своей цели, сыщик замечал, что дома вокруг становятся все беднее. В холодном ночном воздухе витал запах распада. Вдруг Холмс замер и стал прислушиваться. В тишине ночной улицы ему почудился какой-то слабый, еле различимый шум. Пройдя немного вперед, он снова прислушался. На этот раз ошибки быть не могло: то было мерное шарканье чьих-то ног.
Его преследовали.
Холмс резко повернулся кругом, окунувшись в темноту у себя за спиной. Потом услышал испуганный вздох и с трудом различил сквозь туман неясные очертания человека с поднятой правой рукой, изготовленной для удара. Когда фигура ринулась вперед, Холмс, уклоняясь, быстро отступил в сторону. Нападавший зашатался, что-то невнятно бормоча.
Холмс медленно пошел назад к ближайшему газовому фонарю, незадачливый преследователь поплелся следом. Оказавшись наконец в круга света, он явил собой поистине жалкое зрелище. Небритое рябое лицо и налитые кровью глаза придавали этому мужчине неопределенного возраста сходство скорей с животным, чем с человеком. Рваное тряпье удерживалось на этих исхудавших мощах при помощи веревки. Оружие – короткая дубинка – еле держалось в безвольно опущенной руке.
– Я и не думал навредить тебе, папаша, – сипло прокаркал он, судорожно выплевывая слова.
– А разбитая голова, по-твоему, не в счет? – возразил Холмс.
Человек отбросил деревяшку в сторону.
– Не хотел навредить, – механически повторил он. – Это все от отчаяния, папаша. – Он проковылял немного вперед в свете фонаря. – Я ничего не ел… – Изможденное лицо его сморщилось, брови насупились – вероятно, он не мог вспомнить. – Я не ел уже… – повторил он вновь, в замешательстве качая головой.
Холмс рассматривал стоящего перед ним бедолагу. В действительности ли он то, чем кажется – один из тех жалких экземпляров человеческих отбросов, населяющих бедные районы Лондона, питающихся объедками, идущих подчас на преступление с одной только целью выжить, – или же он каким-то образом связан с загадочной телеграммой и попыткой убийства, предпринятой в это утро?
Человек шаркающей походкой приблизился к Холмсу еще на несколько шагов, с мольбой протягивая вперед руки. От него повеяло смрадом сточной канавы. Холмс изучал пустые глаза, гнилые зубы, сочащиеся болячки, щеки, запавшие от истощения – как-то непохоже на спектакль… Этот несчастный – не мошенник.
В воздухе блеснула серебряная монета.
– Спасибо, папаша.
– Проваливай, – отрывисто проговорил Холмс.
– Да благословит тебя небо, – удаляясь шаркающей походкой, пробормотал незнакомец и снова растворился в темноте.
Выждав несколько мгновений, Холмс пересек улицу и подошел к шести унылым обветшалым домам, носящим гордое имя Лондон Гарденс. Будучи некогда великолепными модными особняками, они давно уже стояли заброшенные, с облупившимися фасадами, запущенными садами и покрывшимися копотью окнами. Все они были темными, за исключением окон дома под номером один, в который сыщика и призвали столь необычным образом. В верхнем этаже за опущенной шторой силуэтом обозначилась человеческая фигура.
– А вот и паук, – пробормотал Холмс, – в центре своей паутины.
Он почти не сомневался относительно личности своего потенциального убийцы, но нити улик и подозрений были слишком тонки, чтобы вслух произнести это имя.
Вынув из складок пальто револьвер, Холмс собрался с духом и пошел по тропинке к передней двери. Заметив в грязи цепочку следов, по их характеру и длине шага он определил, что они принадлежат худощавому человеку ростом приблизительно пять футов восемь дюймов.
Дверь легко отворилась, и Холмс вошел в дом. При тусклом свете уличного фонаря, пробивавшемся сквозь мутные оконные стекла, он увидел, что внутри ообняк выглядит еще хуже, чем снаружи. Не было ни ковров, ни мебели, указывавших на то, что здесь некогда жили люди. Со стен свешивались большие куски оторванных обоев, повсюду виднелись темные пятна плесени.
Было тихо.
Некоторое время Холмс постоял в прихожей, пока глаза не привыкли к тусклому сумраку. Постепенно причудливые отблески от неверного мерцающего света уличного фонаря перестали казаться ему такими уж зловещими. Прежде чем подняться наверх, Холмс начал на цыпочках обследовать нижние комнаты – он почти не сомневался, что его противник один, но в ситуациях такого рода осторожность не бывает излишней.
Зайдя в кухню, он вдруг услышал какой-то шум в кладовке. Сжав револьвер, Холмс медленно приоткрыл дверь и увидел двух огромных крыс, самозабвенно пожирающих нечто вроде останков дохлой кошки. Вторжение незваного гостя не отвлекло грызунов от пира.
В остальных комнатах не нашлось ничего, кроме толстого слоя пыли. Пришло время подниматься наверх. Ступеньку за ступенькой Холмс беззвучно миновал пролет и замер на площадке. Осмотрев небольшой коридор слева от себя, он заметил призрачно мерцающий свет, пробивавшийся из щели под дальней дверью. На миг трепет волнения заставил его замереть на месте. Он осознавал степень опасности, которой подвергал себя, входя в эту комнату, но способность преодолевать страх сыграла в его профессиональной карьере не меньшую роль, чем непревзойденное мастерство сыщика.
Словно предупреждая незримого противника, предательски скрипнули половицы. С минуту Холмс напряженно прислушивался, но дом снова погрузился в звенящую тишину. Осторожно опустившись на одно колено, Холмс приник к замочной скважине. Насколько возможно было видеть, комната была пустой, если не считать стоявшего у окна стола, за которым сидела неподвижная человеческая фигура. Различить черты лица сидящего, освещенного лишь светом небольшой лампы, было невозможно.
«Вот подходящий момент», – подумал Холмс.
Держа пистолет наготове, он ворвался в комнату.
– Добрый вечер, – произнес он, обращаясь к темной фигуре.
И сразу же понял, что совершил ошибку, но, не успев ничего предпринять, почувствовал жгучую боль в затылке. Ослепительную вспышку света черными волнами залила темнота, и Холмс без сознания повалился на пол.
Глава пятая
Предостережение мисс Лидгейт
Глядя, как, откликнувшись на таинственный призыв, мой друг исчезает в ночи, я решил не ложиться спать и дождаться его возвращения. Я прекрасно понимал, что все равно не усну, пока не услышу рассказ о его ночных подвигах. Итак, подбросив угля в догорающий камин, я уселся в кресло со стаканчиком виски и последним номером «Ланцета». Но, несмотря на интересную статью Шарко[5]5
Врач-невролог, учитель Фрейда.
[Закрыть] о применении гипноза в качестве анестезии, я был не в состоянии сосредоточиться на чтении. Глаза мои скользили по строчкам, рассудок же возвращался к драматическим событиям этого дня – попытке убийства и зашифрованной телеграмме. Неужели они действительно были связаны и, если да – то каким образом?
Чем больше я размышлял над этими вещами, тем больше запутывался. В конце концов я достиг состояния, когда ни один из моментов не казался больше ясным. Я вновь принялся сопоставлять имеющиеся в моем распоряжении улики, но размышления мои были прерваны нетерпеливым звоном колокольчика входной двери внизу. Было уже за полночь, сообразив, что миссис Хадсон, должно быть, давно легла спать, я бросился открывать сам. Из распахнутой двери буквально упала в мои объятия молодая женщина.
– Мистер Холмс, – тяжело дыша, выдохнула она. – Мне надо увидеть мистера Холмса.
– Боюсь, сейчас его нет дома, он ушел по делу, – сказал я, поддерживая ее под руку и провожая в переднюю.
– Мне надо его увидеть, – не обращая внимания на мои слова, продолжала она. – Я должна предостеречь его.
– Предостеречь? – переспросил я, невольно сжимая ее руку.
Она смерила меня недоверчивым взглядом.
– Кто вы?
– Я доктор Уотсон, близкий друг Шерлока Холмса.
– Я должна увидеть его, доктор Уотсон. Он в большой опасности.
– Вам лучше подняться наверх, в тепло, и рассказать мне все, что вам известно, – решительно произнес я.
Несколько мгновений спустя молодая женщина уже сидела на краешке кресла перед камином, держа в дрожащих белых руках стаканчик с бренди. Ее тонкое лицо, освещенное пламенем камина, было болезненно бледным, на лбу и щеках проступали следы въевшейся городской копоти. Тем не менее эти печальные приметы не портили ее красоту. Манеры ее отличались прирожденным достоинством, а темные живые глаза излучали возвышенную одухотворенность. Я заметил также, что одежда ее, хотя старая и поношенная, была хорошего качества.
Сделав глоток бренди, гостья поежилась.
– Подвиньтесь ближе к огню, прошу вас, – сказал я.
– Я дрожу не от холода, доктор Уотсон, а от страха.
– Чего же именно вы боитесь?
– Его. Гренфела!
– Гренфела?
– Да, если это его настоящее имя, в чем я сомневаюсь, – с некоторым оживлением произнесла она, и глаза ее засверкали.
– Вы сказали, что пришли предупредить Шерлока Холмса. О Гренфеле?
При упоминании имени Холмса она стала беспокойно озираться по сторонам, словно надеясь увидеть его.
– Шерлок Холмс… да. Где же он?
– Как я уже сказал, его сейчас нет дома.
– Тогда уже слишком поздно.
– Может быть, вам стоит начать с начала? В отгадывании загадок я не столь искушен, как мой друг.
Повернув ко мне бледное лицо с влажными от слез глазами, она кивнула.
– Меня зовут Селия Лидгейт. Мне двадцать пять лет. – Она горько улыбнулась. – Знаю, что выгляжу я гораздо старше, – таковы последствия жизни, которую я вынуждена вести. Я не всегда так выглядела, доктор Уотсон. Когда-то я была очень хорошенькой и носила красивую чистую одежду. – Сделав еще один глоток бренди, она уставилась на огонь. – Когда мой отец был еще жив. Он был художником, его звали Обри Лидгейт.
Она помолчала, ожидая моей реакции на произнесенное имя, но я никогда прежде его не слышал.
– Он не был великим художником, – продолжала она, – но зарабатывал портретами достаточно, чтобы обеспечить комфортную и счастливую жизнь нам обоим.
– А ваша мать?..
– Она умерла родами. Отец заменил мне ее. Он был замечательным человеком, доктор. – Голос ее заметно дрожал, и я видел, что она изо всех сил старается держаться. – Два года назад глубокой ночью наш дом загорелся. У отца была привычка спать в студии на верхнем этаже дома. Там он оказался в огненной ловушке, пожарная команда не смогла спасти его оттуда… Все было в дыму и страшном жару. Я слышала, как он… как он кричал.
Молодая женщина умолкла и, спрятав лицо в ладонях, беззвучно зарыдала. Я наклонился к ней и осторожно прикоснулся к ее плечу.
– Не плачьте, – тихо произнес я, понимая всю беспомощность своих слов.
Казалось, звук моего голоса немного успокоил ее. Подняв голову, Селия утерла слезы рукавом и продолжала рассказывать.
– Пожар лишил меня и отца, и дома. Мне удалось спасти несколько ценных вещей, книг и драгоценностей, но все остальное сгорело в огне – все отцовские картины, всё-всё. И вот я оказалась в мире совершенно одна, без денег, семьи и дома.
– А как же ваши друзья?
– У меня нет друзей. Моим единственным другом был отец. Только он был мне нужен.
Сердце мое переполнилось жалостью к этой хрупкой несчастной женщине.
– При отце я занималась хозяйством, – продолжала она. – Я даже помогала ему в студии, но не освоила никакой профессии, поэтому оказалась плохо подготовленной к самостоятельной жизни. Чтобы на что-то жить, мне пришлось одно за другим продать все уцелевшие украшения. Поэтому вы видите меня в таком состоянии. Последние два года мне удавалось выжить, снимая угол и принимая подаяние.
Она вновь умолкла, и в лице ее что-то изменилось – мягкая линия скул заострилась, в глазах зажегся недобрый огонек.
– До того, как я встретила Джона Гренфела, я считала свою жизнь достаточно тяжелой. Но после этой встречи она превратилась в ад. Какое-то время я посещала благотворительную миссию близ Шутаз-хилл, неподалеку от моего жилья. Это просто старая миссионерская организация, которая проводит молебны, раздает бесплатный хлеб и суп. Именно там я с ним и познакомилась – примерно месяц тому назад. Будь проклят тот день, когда мой взгляд остановился на его порочном лице! Поначалу он был очень добр ко мне – одному Богу известно, как не хватало мне в жизни доброты. Он был первым человеком после отца, с кем я смогла говорить. Гренфел рассказал мне, что, как и я, потерял свое положение из-за невезения и козней врагов. Он говорил, что это не продлится долго. О, на первых порах он обращался со мной так хорошо… – Селия отрывисто рассмеялась. – Я влюбилась в него, доктор Уотсон. Такова моя судьба – полюбить демона.
Она улыбнулась, но в улыбке сквозила пустота, а на глазах у нее были слезы. Я предложил ей свой носовой платок.
– Прошу вас, продолжайте!
При всем сочувствии, которое я испытывал к этой молодой женщине, попавшей в столь затруднительное положение, я не мог не волноваться за Холмса. Поэтому я с нетерпением ожидал, когда она объяснит, какая же опасность ему угрожает.
– Вскоре Джон Гренфел переехал ко мне. Мне в моем простодушии это казалось естественным. Мы были изгоями жестокого мира, и понятно было, что нам следует держаться вместе. Мы стали любовниками. – Умолкнув на время, она заглянула мне в глаза. – Это вас шокирует, доктор Уотсон?
– Мисс Лидгейт, я…
– А меня, боюсь, уже ничто не может шокировать. Бедность притупляет чувствительность. Прожив почти два года в ужасных условиях, лишенная человеческого участия, я с радостью откликнулась на предложенную привязанность. – Губы ее скривила презрительная усмешка. – Но чтобы выяснить, какой жестокий и порочный человек завладел моим сердцем, не понадобилось много времени. Он стал бить меня, доктор Уотсон. Бил при малейшем поводе к неудовольствию.
Я знал, как глубоко в сердце человека может укорениться порок, но, несмотря на это, каждый раз при встрече с ним я испытывал огорчение и гнев.
– Больше он к вам не прикоснется, – тихо произнес я, положив руку ей на плечо.
– Вы не представляете себе степень его коварства! Когда мне с ужасающей ясностью открылась истинная природа этого человека, я поняла, что его гнев, питаемый какой-то потаенной ненавистью, толкает его к полному безумию. Я случайно обнаружила, что Гренфел разрабатывает против кого-то некий дьявольский план. Он старался хранить это в тайне, но однажды вечером, сильно напившись, не смог удержаться от хвастовства и рассказал мне, что задумал погубить Шерлока Холмса.
– Пожалуйста, продолжайте, мисс Лидгейт!
Было ясно, что дальнейшие события не предвещают ничего хорошего.
– Он затаил на Шерлока Холмса какую-то ужасную злобу и намерен погубить его. Гренфел разработал некое механическое приспособление, которое поместил внутрь одной книги из моего любимого собрания. Мне не удалось выяснить, как оно действует, знаю лишь, что действие его губительно.
– Вот ваша книга, мисс Лидгейт. – Я указал на растрепанный том, лежащий на химическом столе Холмса. – Находящийся внутри механизм должен был направить в сердце читателя вот это, – добавил я, указывая на лезвие, воткнувшееся в потолок.
– Какой ужас!
– К счастью, этот план провалился.
– Но Гренфел собирается убить мистера Холмса сегодня ночью!
– Что?
– Он сказал мне сегодня вечером, что намерен выманить его с Бейкер-стрит и убить. Он угрожал расправой и мне, если я хоть кому-то расскажу. На случай, если я попытаюсь помешать его планам, он запер меня в моей комнате, связав меня и заткнув рот кляпом. Чтобы освободиться, мне понадобилось несколько часов, потом я со всех ног побежала сюда. Но все напрасно – мистер Холмс ушел, и он теперь во власти Гренфела!
– Надо быть очень умным, чтобы взять верх над Шерлоком Холмсом, – сказал я, стараясь сохранять спокойствие. – Вы не догадываетесь, как именно Гренфелд собирался заманить моего друга в ловушку?
Она обреченно покачала головой.
– Мисс Лидгейт, – сказал я, вскакивая на ноги и хватая пальто с вешалки. – Я знаю, куда ушел Холмс. Если он действительно в опасности, как вы говорите, я должен быть рядом, чтобы помочь. А вы пока оставайтесь здесь и ждите нашего возвращения. Под этой крышей вы будете в полной безопасности. Хорошо?
– Да, – тихо ответила она.
Через несколько минут, ежась от холода и тумана, я вскочил в кэб и поехал в Лондон Гарденс. Кэб с грохотом проезжал по черным пустынным улицам. Сидя в темной глубине повозки и сжимая в руке револьвер, я не переставал надеяться, что мое путешествие окажется ненужным и что все опасности, выпавшие на долю Холмса в этой запутанной истории, уже позади. Но кем бы ни был Гренфел, он, несомненно, жестокий и коварный злодей, не способный на милосердие. И если Холмс попадет ему в лапы… Как ни старался, я не мог выкинуть из головы мысль о том, что Холмсу действительно нужна моя помощь – и что она может опоздать.