355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Осборн » Убийство в долине Нейпы » Текст книги (страница 9)
Убийство в долине Нейпы
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 02:02

Текст книги "Убийство в долине Нейпы"


Автор книги: Дэвид Осборн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)

Глава 18

На следующее утро, когда я спустилась к завтраку, Джон и Лиз уже вернулись из Сан-Франциско. Они рассказали, что брайантовский финансист заломил несусветную цену – за избавление от гнета банковских кредиторов он потребовал чуть ли не всю прибыль «Аббатства» за двадцать лет вперед.

– Разбой на большой дороге, – сказала Лиз. – Но если ничего другого не найдем, придется на это пойти. Наверное, это наш единственный шанс.

Другая новость была приятнее. Соседний винзавод закупил на корню весь их урожай несобранного винограда.

– Приедут сегодня после обеда со своей техникой – механическим подборщиком, грузовиками и прицепами, – сказала Лиз. – Таким образом мы хоть в этом году отгоним волка от дверей. Это все, что мы в состоянии сделать.

Они с Джоном вышли, а я решила позвонить Клаудсмиту, чтобы рассказать о моей встрече с Турбо. Мне хотелось также получить от него хотя бы скудную информацию об успехах Богнора.

Клаудсмит сам поднял трубку и с нескрываемым удовольствием, хихикая, выслушал мою победную реляцию о взятии штурмом крепости «Турбо».

– Богнор скорее всего больше не будет таскать вас на допросы, – объявил он.

– Это почему же?

– А он прицепил к вам «хвост» и вчера вечером сообщил мне, куда вы ездили.

То-то я так легко выехала из «Аббатства» через охраняемые главные ворота, подумала я и упрекнула себя за недогадливость. Могла бы и сама сообразить, что Богнор установит за мной слежку.

– Того и гляди он придет к выводу, что от вас больше хлопот, чем пользы, – сказал Клаудсмит. – Турбо – фигура в нашем штате, он водит дружбу с людьми, перед которыми Богнору придется в случае чего держать ответ. Главный прокурор штата и губернатор – приятели Турбо. Он щедро финансирует их политические кампании.

Клаудсмит желал услышать все, что я вызнала. Я рассказала, как Алиса пыталась заручиться поддержкой Марселя, чтобы выкупить у Джона имение. Но я не обманула доверия Марселя и не выболтала старику, что у Алисы был с ним роман. Я сообщила, что старый Саймон Сэлдридж менял завещание. И тут внутренний голос подсказал мне, что не стоит, пожалуй, слишком распускать язык. Клаудсмит выудил из меня куда больше информации, чем я от него. Когда я поинтересовалась успехами полиции, он ответил, что ничем новым похвастать они не могут. Уж не скрывает ли от меня что-то этот старый газетный хитрец?

И мое раздражение прорвалось. Высказав мысль, что Алису могли убить те, кто усмотрел в ней опасную конкурентку, я не выдержала и добавила:

– Можете поделиться этой версией с вашим другом Богнором.

Он отреагировал довольно резко:

– Богнор мне не друг и не родня.

Закончив наш разговор на этой резкой ноте, я снова осталась наедине со своими мыслями.

Хорошие мысли приходят на бегу, подумала я. Не пробежаться ли? Я надела кроссовки и вышла из дома. Полицейский у ворот внимательно оглядел меня с головы до ног, но ничего не сказал. Я выбежала на пустынное шоссе.

Обычно бег трусцой помогает мне собраться с мыслями. Так было и на этот раз. Пробежав полмили, я вдруг обнаружила нечто общее во всех трех убийствах. Раньше я об этом всерьез не задумывалась. А теперь меня даже удивило, почему мне раньше не пришло в голову одно совершенно очевидное обстоятельство.

Сама дикая жестокость убийства указывала на какой-то более серьезный мотив преступления, нежели жадность. Убивающий ради денег применит яд, пулю, даже удавку, но не поступит с жертвой так, как поступили с Гарсиа-Санчесом, Хестер и Алисой. За всеми этими убийствами чувствовалась сатанинская злоба, ненависть, долго копившаяся и наконец выплеснувшаяся наружу ярость. Возможно даже, что все убийства совершил какой-нибудь мерзкий психопат.

День был теплый, но от этой догадки меня пробрал озноб. Брайант советовал мне соблюдать осторожность, и Марсель тоже высказал предположение, что я вышла на след психопата-извращенца. Но если так, то, значит, все три убийства совершены одними и теми же руками. И это лишь предположение, которое еще предстоит доказать.

Мои размышления прервал внезапный гудок проезжавшего мимо пикапа. Я вздрогнула и обернулась. Из кабины на меня взирала луноподобная рожа Гарри Чарвуда с рыжими усами. Я остановилась, и он затормозил. Находясь от меня в нескольких футах, он заорал так, словно нас отделяла друг от друга добрая миля.

– Ага! – заорал он. – Вот она, та самая миленькая дамочка, которую я так жаждал видеть.

Без дальнейших разговоров он вывалился из кабины. Его огромная потная туша, казалось, превосходила размерами пикап. Я хотела было дать деру, но передумала. Если он убийца, то запросто догонит меня на своем пикапе и задавит – один несчастный уже погиб здесь. А сейчас на шоссе, кроме нас, никого не было. Но обращение «миленькая дамочка» внушало надежды на мирный исход.

– Послушай! – закричал он. – У твоего Сэлдриджа – каменная башка. Он со мной говорить не желает, не подходит к телефону, а эта дурацкая полиция не пропускает меня в «Аббатство». И до брата его я никак не могу достучаться. Хорошо, если бы ты им обоим от меня кое-что передала.

– Попробую. А что именно?

– Есть прекрасный выход из всех их неприятностей, – сказал он. – И из моих тоже. Я вот что надумал. Если у них ума не хватает продать мне все «Аббатство», ладно, пусть так, – тогда я у них арендую только пустоши на холмах. Лучше, чтоб полбуханки досталось, чем подохнуть с голоду, верно я говорю? – И он громогласно расхохотался. – Скажи им, что я посажу там виноград, а им буду выплачивать пятьдесят процентов прибыли с каждого нового урожая. Так они смогут продержаться на плаву, пока дела у них раскрутятся. Хоть будет чем покрыть задолженность банкам. Да и я неплохо подзаработал бы, продавая виноград таким воротилам, как «Братья Галло» или «Турбо».

Итак, он отказался от идеи купить все «Аббатство»! Он предлагал честную сделку, смахивавшую даже на предложение помощи! Я не верила своим ушам.

– Ну, – загрохотал Чарвуд, – что ты думаешь? Хороший бизнес для всех участников, не правда ли? Вот что значит честная сделка! И передай Сэлдриджам, что я хотел бы взять аренду на шесть лет с правом продления срока. Три года понадобятся, чтобы кусты стали плодоносить и пошел сортовой виноград. Я буду выращивать его так, что сам Джон с его гонором не придерется. Еще три года у меня уйдут на возмещение затрат, а Сэлдриджи за эти шесть лет без труда расплатятся с банком – так им и передай.

Не знаю, что меня дернуло за язык, но я спросила:

– Ну, а как насчет Джаконелло?

Он уставился на меня.

– Джаконелло? А он тут при чем?

– На каком этапе он войдет в сделку? Ведь сделка-то с ним? Или с вами?

Он явно не ожидал такого вопроса. А когда понял, спросил:

– Опять за старое? Будто я подослан Джаконелло? Так, что ли? – Он вдруг сделался серьезным.

– Да. А разве это не так?

Глаза Чарвуда сузились, он покраснел от злости, влез в пикап и захлопнул за собой дверцу.

– Ты бы у самого Джаконелло спросила, дамочка!

И прежде чем я нашлась, что ответить, он снова принялся паясничать и заорал в окошко:

– Или лучше вот что, – когда ты закруглишься со своей дурацкой трусцой, приезжай ко мне в гости. Выпьем по бокальчику шампанского, и я покажу тебе кое-какие фотоснимочки, которые я нащелкал пару лет назад в Швейцарии. Посмотришь и поймешь, кто кого прикрывает. Я буду у себя дома в конце дня. Только предупреди там в «Аббатстве», куда едешь, – тогда не будешь бояться, что я тебя пришью.

Ошарашенная, я столбом стояла на шоссе, глядя ему вслед, пока он не исчез за дальним поворотом. К действительности меня вернула пронзительная сирена «порше», промчавшегося мимо. Пробежав еще немного, я перешла на шаг и направилась к дому. После душа я всерьез задумалась над словами Чарвуда относительно фотографий и Джаконелло. Пожалуй, есть смысл к нему съездить, подумала я. Даже если поездка ничего не даст, все равно терять мне нечего – я так или иначе в полном тупике. А вдруг да и зацеплю там какую-нибудь ниточку…

Я переоделась, выглянула из окна и увидела Лурину, по обыкновению почти голую. Она нырнула в бассейн. Проходя по коридору, я увидела, что дверь в ее комнату открыта. Там никого не было. Лурина еще плескалась в бассейне, и я, повинуясь внезапному импульсу, вошла в ее комнату. Сама не знаю, что я рассчитывала там обнаружить. Комната у нее была большая, богато обставленная, со множеством фотографий в рамках, где была запечатлена сама Лурина с ее знакомыми мужчинами, кстати, в большинстве значительно старше ее, – в ночных клубах, на яхтах, на матчах в поло, да еще не где-нибудь, а в Монте-Карло, Риме, Париже. Я заглянула в ее большие шкафы, набитые дорогой одеждой от дизайнеров. Не найдя ничего подозрительного, я на всякий случай выглянула из окна. Лурина уже вылезла из бассейна и загорала на топчане. Я вернулась к осмотру и занялась секретером. И тут я сразу наткнулась на нечто неожиданное. В верхнем ящике лежали последние налоговые отчеты «Аббатства». Ну что же, вообще-то ничего необычного в этом не было. Теперь, когда она стала совладелицей, она имела право знать финансовые дела имения. Я скользнула взглядом по отчетам и ахнула от удивления. Передо мной были совсем другие цифры, нежели в документах, которые я скопировала в конторе. Из Лурининых бумаг явствовало, что финансовое положение «Аббатства» значительно лучше. Я положила отчеты на место. Какие же отчеты отражают истинное положение вещей и для чего существует эта двойная бухгалтерия? Может быть, один документ представляет собой расчеты, а второй – фактические результаты? Или, внезапно подумала я, одна ведомость подделана? Но если так, то зачем?

Спустившись на первый этаж, я оставила записку для Хозе с просьбой сообщить Лиз, что я еду повидаться с Гарри, и пошла к своей машине с ощущением, что наткнулась на нечто важное, хотя пока еще не знала, на что именно.

Глава 19

Без особого труда я нашла виноградники Чарвуда и его дом. Много раз по дороге к «Аббатству» я проезжала поместье Чарвуда, так что теперь я уверенно, без спешки съехала по извилистой дороге в плоскую низину долины и там свернула с шоссе в узкий немощеный проулок, служивший главным въездом в поместье Чарвуда. Въезд был длинный, по обе стороны росли высокие крупноствольные эвкалипты. Из-за них я не видела самого дома, пока чуть не уперлась в него бампером. Это произошло совершенно неожиданно. То, что выросло перед моими глазами, было реликтом минувшей эпохи, когда виноделие только зарождалось в долине Нейпы. Деревянный двухэтажный дом в викторианском стиле с резным орнаментом на фризе, высокими окнами по обе стороны от парадной двери порядком обветшал, облупился и явно нуждался в покраске и ремонте.

Дом утопал в тени от обступивших его пышных лип и цветущих кустов английского орешника, что придавало месту мрачноватый колорит, не гармонировавший с характером Чарвуда. Цветочные клумбы выглядели неухоженными, а овальной формы стоянку для машин перед домом было бы весьма не худо прополоть, настолько густо заросла она сорняком. Вся в колдобинах и ухабах боковая колея от главного подъезда вела к трем обшарпанным хозяйственным постройкам. Не обнаружив пикапа Чарвуда у дома, я решила, что он должен стоять где-нибудь у сараев. Я подъехала к ним и вышла из машины. Но и здесь пикапа не видно было. Мертвая, гнетущая тишина обступила меня. В душу закралось смутное предчувствие беды. Подумалось: лучше бы я сюда не приезжала. Это ощущение нарастало, сгущалось, покуда я шла обратно к парадной двери жилого дома. Хотя дверь была слегка приоткрыта, я тем не менее нажала кнопку и услышала в глубине дома звонок. Но никто не отозвался на него. Я позвонила еще раз, и опять никто не ответил. Тогда я не без колебания вошла в прихожую. Сначала я увидела лестницу, покрытую истертой ковровой дорожкой. За ней в темноте тонул холл. Справа от меня находилась гостиная, слева столовая. Посмотрев туда и сюда, я увидела викторианскую мебель, такую же обветшалую, как и сам дом. Картины и гобелены трудно было рассмотреть из-за покрывавшей их пыли. Кажется, Марсель Турбо не ошибся, когда сказал, что у Чарвуда нет ни цента, чтобы расплатиться с Джоном за покупку «Аббатства». Да он и на аренду пустошей на холмах денег не наскребет, подумала я.

– Хэлло! – крикнула я.

В ответ – только звучное тиканье старинных напольных часов.

Решив, что Чарвуд должен быть в одной из подсобных построек, я вышла из дома и пошла к сараю. Казалось, что и там его нет. Но ведь он сказал, что будет дома. Кто-то его срочно вызвал? Я стояла, оглядываясь по сторонам. Еще раз крикнула «хэлло!» и, не получив ответа, решила, что когда он вернется, то прежде всего пойдет к дому и поэтому самое лучшее – дожидаться его у моей машины. Ну, а если он задержится надолго? Что же, уеду и увидимся в другой раз. И я уже собиралась уехать, когда услышала приглушенный звук работающего мотора, доносившийся из одного из трех зданий, похожего вроде бы на небольшой гараж. Я подошла туда, попыталась открыть дверь, но она была заперта. Я крикнула. Никто не отозвался. Подняла голову и увидела окошко под карнизом крыши. Но как дотянуться до него?

Пошла по исхоженной тропинке, что вела вокруг гаража. В другой стене тоже было окошко под крышей, да еще забранное железной решеткой. Но дальше обнаружилась вторая дверь в гараж, и она-то оказалась незапертой. Я потянула за ручку двери. Она приоткрылась, но не более чем на дюйм. Этого было мало, чтобы заглянуть внутрь. Я снова крикнула «хэлло!» и – опять безответно. В лицо мне шибанул тяжелый запах выхлопного газа. Дверь была каким-то образом заперта изнутри. Просунув в щель руку, я нащупала тяжелый крюк и безуспешно попыталась его сбросить. Тогда я взялась за ручку двери и принялась ее дергать. Наконец крюк отлетел, и тяжелая дверь распахнулась настежь. Я шагнула внутрь и сразу же чуть не задохнулась. Там стоял пикап Чарвуда с работающим мотором. Выхлопные газы переполняли помещение, и воздух от них был синим. Задняя часть пикапа была приподнята на блоках, так что Чарвуд мог лежать под багажником, ремонтируя машину. Я заглянула туда и действительно увидела Чарвуда – сначала ноги, затем верхнюю часть туловища, втиснутую в узкое пространство между грузовичком и стеной за машиной. Первое, что мне пришло в голову, – сердечный приступ. Не раздумывая, я ринулась сначала к подъемной двери гаража, надеясь протиснуться между нею и задним бампером машины. Но далеко продвинуться не смогла – мешал торчащий из-под пикапа штырь для сцепки с трейлером. Я вылезла обратно, кое-как втиснулась в кабинку пикапа, выключила мотор, затем опустилась на четвереньки и поползла к Чарвуду. Несмотря на приподнятую заднюю часть машины, свободного пространства там было не много. Я едва ползла, то и дело ударяясь головой и спиной о разные выступы из днища пикапа. Наконец я смогла разглядеть голову Чарвуда и тут же поняла, что дело не в обмороке, – жуткая рана тянулась от виска к темени. Кто-то нанес ему удар по голове. Пульс я не смогла нащупать и подумала, что Гарри мертв. Но тут я заметила, что грудь его все-таки слабо вздымается и опускается. Я крикнула Чарвуду в ухо, пытаясь пробудить его. Я понимала, что необходимо вытащить его на свежий воздух, и делать это надо быстро. Что, если подать пикап назад и, используя его как стенобитное орудие, высадить дверь? Но у меня не было времени на то, чтобы опустить машину с блоков. Единственное, что мне оставалось, – попробовать вытащить Чарвуда из-под машины и доволочить его до боковой двери. Я попыталась потянуть его за плечи и перевернуть, но не смогла даже сдвинуть с места. Проползла обратно под грузовиком и начала тащить его за ноги. На гаражном полу было разлито масло, и я перемазала в нем руки и одежду. Наверное, не суждено мне его отсюда вытащить и спасти – закралась мысль. А если и суждено, то все равно он успеет до этого умереть. Мне удалось лишь сдвинуть его на один фут – до того он был большой и тяжелый. Но тут я заметила низенькую платформу на шарикоподшипниковых колесиках, которыми пользуются автомеханики, работая под машиной. Я подогнала платформу к телу Чарвуда и после двух попыток ухитрилась перевалить его на эту штуку.

От выхлопного газа я сама чувствовала себя кошмарно. Голова трещала, поднималась и душила тошнота. Но я ухитрилась развернуть платформу почти на сто восемьдесят градусов, так что голова Чарвуда оказалась около двери. И тут вдруг дверь громко заскрипела, сдвинулась и захлопнулась. Затем – глухой удар по двери, и я поняла, что кто-то чем-то заклинил ее намертво.

На миг я окаменела от ужаса. Тот, кто это проделал, наверняка пытался убить Чарвуда, а теперь, ясное дело, решил прикончить и меня. Всем телом я навалилась на дверь. Нашла тяжелый молоток и принялась ее крушить. Бесполезно. С отчаяния вспомнила про окно. Оно находилось довольно высоко, под потолком, но я влезла на расшатанную табуретку и дотянулась до него. Однако окно не открывалось – оно было запечатано краской. Молотком я разбила стекло, но раскачать металлическую решетку не смогла. Зато, прижавшись лицом к решетке, я вдохнула свежего воздуха, он подействовал на меня как бальзам. Я дышала и дышала, но струйка воздуха была слишком скудна, чтобы проветрить гараж. Чарвуд умирал на полу у меня на глазах, и я не могла его спасти. Приставить Чарвуда к окну было выше моих сил.

Я опустилась с табуретки и подумала, что если его развернуть и прижать лицом к узкой щели между нижней кромкой двери и полом, то он хоть таким образом получил бы доступ к воздуху. Я тянула его за ноги, но на этот раз тележка не двигалась. Одно из колесиков во что-то уперлось. Я влезла под пикап и раньше нащупала, чем увидела, тяжелое металлическое кольцо, лежащее в углублении в полу. За него-то и зацепилась тележка. Кольцо могло означать только одно – под ним был люк. Я потянула изо всех сил за кольцо, и тяжелая цементная плита стронулась с места. Я рванула сильнее. И даже прежде, чем мне удалось полностью сдвинуть плиту с темной дыры, которую она прикрывала, снизу в лицо мне ударила волна холодного воздуха. Я заглянула в люк и увидела под собой перекладины приставной лестницы. Внизу в тусклом электрическом свете можно было различить винные бочки. Это был винный подвал Гарри Чарвуда. Спустить туда Чарвуда по приставной лесенке не представлялось возможным. Но я развернула платформу так, что его голова нависла над люком, после чего сама спустилась по лестнице в подвал. Не могу описать словами испытанное мною облегчение. Какое блаженство просто дышать во всю грудь холодным подвальным воздухом! Но нужно было спасать Чарвуда. Я медленно пробиралась через скудно освещенные проходы между бочками, порою на них опираясь, чтобы не упасть. Подвал был невелик, возможно, там хранилось всего каких-нибудь пятьдесят бочек и несколько сотен бутылок. По ступенькам деревянной лестницы я поднялась в просторное помещение какого-то другого здания. Судя по хитросплетениям трубопроводов и неиспользуемым чанам, я попала в кувьер, откуда через пыльное окошко сквозь деревья был виден жилой дом Чарвуда, у дверей которого стояла моя машина. Казалось, что дом – в миллионах миль от меня. Еще ближе я увидела дверь с табличкой: «Контора». И там и там обязательно есть телефоны, и добраться до них я должна была во что бы то ни стало – от этого зависела моя и Чарвуда жизнь.

Но я не могла осуществить задуманное. И не потому, что мне недоставало мужества выйти на открытое пространство, где я оказалась бы великолепной мишенью, у меня уже просто не было физических сил, чтобы сдвинуться с места. Я совершенно изнемогла от возни с тяжеленным телом Чарвуда в окутанном выхлопными газами гараже, ноги у меня вдруг подкосились, и я рухнула наземь, тупо уставясь в пространство перед собой. Пусть заходит кто угодно, – мне уже было все безразлично…

Глава 20

Но, как оказалось, никакая опасность извне мне не грозила. Сама того не ведая, я, спускаясь в подвал, задействовала датчики сигнальной системы. Сигнал поступил в контору шерифа в Санта-Елене, и, когда через несколько минут дверь распахнулась, на пороге стояли два помощника шерифа с револьверами в руках. Я сказала им, что Чарвуд тяжело ранен и лежит в гараже. Они отправились туда и вытащили его. Вскоре прикатила карета «Скорой помощи» и увезла его в больницу.

Я была цела и невредима. Мне лишь потребовалось немного времени, чтобы успокоиться и отдышаться. Но никогда еще я не чувствовала себя такой перепачканной. Больше всего на свете я мечтала о горячем душе. Увы, с этим пришлось повременить. Вместо душа я увидела Богнора. Встревоженный сообщением шерифа, он появился на сцене в рекордно быстрый срок и немедленно начал меня допрашивать.

Выручила меня Лиз. Она позвонила в «Аббатство», и Хозе ей сообщил, что я поехала повидаться с Чарвудом, а по дороге в «Аббатство» Лиз увидела полицейскую машину, свернувшую в поместье Чарвуда. Она подъехала к дому, вышла из своего джипа, едва взглянув на меня и услышав три слова от Богнора, все поняла и чуть его не растерзала. С изумлением я слушала, что она ему кричала. Думаю, что и Богнор был поражен. Никогда еще я не видела женщину в такой ярости. Она визжала и кричала, что он первоклассный сукин сын и многое другое в том же духе. Она решительно оттолкнула его от меня и, когда один из полицейских после некоторого колебания попытался вмешаться, оттолкнула и его в сторону. Бледная от гнева, она сказала, что считает для себя делом чести добиться увольнения Богнора, даже если ей придется на это потратить десять лет жизни.

Выпалив все это, она повернулась и пошла к машине. Богнор наверняка решил, что правильнее будет держаться поспокойнее. Он коротко заявил мне, что я свободна и могу отправляться, куда мне угодно.

Лиз отвезла меня домой и послала работника за моей машиной. После изумительного душа я спустилась в гостиную, где Лиз влила в меня довольно крепкий напиток.

– Мы с Джоном сыты по горло этим подонком, – сказала она, – Брайант – тоже. Он уже переговорил с районным прокурором и шерифом. Богнора завтра уберут из «Аббатства», по крайней мере он со своими подчиненными не будут сутками мозолить нам глаза. Будут приезжать и заниматься своими расследованиями только в определенное время дня.

Покончив с Богнором, она сосредоточилась на моих делах.

– Ну, рассказывайте, какого черта вас понесло к Гарри?

Вопрос казался вполне невинным. Однако я еще не разыскала убийцу, и, несмотря на то что Лиз явилась ко мне в образе спасительницы, внутренний голос подсказывал все же не болтать лишнего о моих подозрениях.

– Он меня приглашал, вот я и решила заехать и взглянуть, как он управляется со своим виноградным хозяйством.

Но, конечно, Лиз имела полное право узнать о предложении Чарвуда арендовать у них неиспользуемые площади. Я сразу же ей об этом и рассказала. Сначала она ужасно удивилась, затем сдержанно рассмеялась, пытаясь скрыть, как мне подумалось, вполне понятное замешательство. Гарри Чарвуда она всегда относила к категории придурков.

– Я поверю в это, – сказала она, – если Гарри не передумает и действительно сможет найти деньги на аренду. Или если его опять кто-нибудь не попытается отправить на тот свет. Но кто мог устроить это покушение в гараже и зачем? Не Джаконелло – Гарри ведь его подставной. Вряд ли Джаконелло хотел его прикончить. Ему это ни к чему.

– Мы не знаем, работал ли Гарри на Джаконелло или нет, – сказала я.

Лиз нетерпеливо махнула рукой.

– Конечно, работал, или вы хотите сказать, что нас преследует еще кто-то, о ком мы знать не знаем, и предложение, которое нам сделал Гарри, угрожает интересам этого неизвестного нам подонка?

Я думала в точности так же, но не хотела, чтобы она об этом знала, и потому сказала уклончиво:

– Ну, а что вы думаете по этому поводу?

– Здесь вот что может быть, – сказала она. – Гарри – жуткий болтун. Он, вероятно, натрепал всем, что собирается и нас спасти, и сам на этом разбогатеть. – Лиз скептически улыбнулась и покачала головой. – Гарри Чарвуд! Вот уж в чьи добрые порывы я не верю.

И затем, круто сменив тон, вернулась к моим делам.

– Маргарет, ведь вас могли там прикончить заодно с Гарри. Неужели вы не понимаете, что вам надо распроститься с нами и убраться отсюда, пока живы? Брайант уверен, что сможет заставить Богнора отменить постановление о вашем невыезде.

Я по-прежнему держалась настороже.

– Извините, Лиз, но если можно, я бы хотела еще совсем ненадолго задержаться в «Аббатстве», чтобы завершить все намеченные дела. Мне осталось еще собрать данные о геологии и климате долины Нейпы. Вы не могли бы потерпеть мое присутствие еще несколько деньков?

Если моя просьба была ей неприятна, то она и виду не подала. Подарив мне самую теплую, обворожительную улыбку, Лиз воскликнула:

– О Маргарет! Милости просим! Живите, сколько потребуется, если вам этого действительно хочется. Но вы и впрямь думаете, что после всего, что здесь случилось, вам стоит тут оставаться?

Насколько искренна она сейчас? Я не переставала удивляться с той самой минуты, как она появилась, чтобы избавить меня от допроса Богнора. Неужели я наконец вижу подлинную Лиз, а не только винодельшу и кинозвезду?

Лиз попросила врачей из госпиталя позвонить нам, как только Чарвуд придет в сознание. Те пообещали и слово сдержали. Придя в себя, Чарвуд сказал, что понятия не имеет, кто его ударил по голове. Расположение раны указывало на то, что удар был нанесен сзади. Я пришла к выводу, что мне необходимо встретиться с самим Джаконелло. И не стала тратить времени даром.

Вместе со сменой белья я уложила в сумку свою летную экипировку, кислородную маску, шлем, нейлоновый комбинезон, перчатки, карты Калифорнии (я купила их еще раньше для полетов на воздушном шаре) и рано утром отправилась в путь. Я решила никому не раскрывать своих планов. Поэтому сказала Лиз, что собираюсь сделать серию снимков виноградников с высоты птичьего полета и вернусь через два дня.

Мне предстояло проехать половину Калифорнии, чтобы добраться до пункта назначения – пятидесятикомнатной резиденции Джаконелло, копии старонемецкого замка на Рейне. «Мейн Кенигрейх», мое королевство, – так именовал Джаконелло свое обиталище. Ходили слухи, что на деньги, ухлопанные на строительство замка, можно было бы построить небольшой городок. Замок стоял в середине имения, размером в десять тысяч акров у подножия горы Сан-Рафаэль, примерно в тридцати милях от Санта-Барбары и в пятидесяти милях от побережья.

Перед отъездом я, через друга-журналиста из Лос-Анджелеса, удостоверилась, что старый миллиардер пребывает в своем замке.

Вскоре после захода солнца я добралась до мотеля на озере Качума в краю виноградников вокруг Лос-Оливос и Санта-Иннес. А утром подъехала к маленькому аэродрому в десяти милях от мотеля. Это не был аэродром в обычном понимании слова. Его единственная взлетная полоса заросла травой. Взлетали и садились в основном бипланы с открытыми кабинами, и то лишь для того, чтобы поднимать в воздух планеры. Я же, «заболев» воздухоплаванием, увлеклась не только монгольфьерами, но и планеризмом и уже налетала изрядное количество часов.

Позвонив заранее управляющему аэродромом и президенту местного клуба планеристов, я заказала себе планер, и теперь он уже ждал меня на поле.

Я надела свое снаряжение, закрепила на себе парашют и втиснулась в узенькую кабину. Задвинула плексигласовый колпак над головой и через пять минут взмыла в воздух.

Так же как и полеты на воздушном шаре, планеризм имеет свои особенности. Дернув за рукоятку в кабине, я отпустила буксировочный трос. Это произошло примерно на высоте пятисот футов. И вот я – одна-одинешенька в беззвучном мире. Если вы разбираетесь в местных погодных условиях, то вы сумеете «поймать тепляк» – столб теплого воздуха, иногда поднимающийся до больших высот. По ним планеры взбираются на высоту до тридцати тысяч футов и могут улететь за тысячи миль, как птицы.

Едва оторвавшись от буксировщика, я «поймала тепляк» и стала по спирали взмывать все выше и выше. Поднявшись на тысячу футов, я нашла другой, более сильный «тепляк», восходивший с восточных склонов гор. Он понес меня над широкой долиной Сан-Хоаким. Я продолжала набирать высоту и с пяти тысяч футов заметила узкую дорогу на восток из Лос-Оливос, которая, как мне было известно, вела к джаконелловскому «Мейн Кенигрейху». Дважды мне повстречались другие планеры. Один подлетел довольно близко, и пилот помахал мне рукой. Я же молила Бога, чтобы они держались от меня подальше, – я нисколько не нуждалась в их компании.

Было уже 11.30. Еще полчаса я откровенно наслаждалась упоительным полетом. Наконец я увидела невероятное сооружение – владение Джаконелло. Его цитадель поражала своими внушительными размерами, здания были увенчаны башенками и шпилями, там и сям виднелись отдельные павильоны, которые, как мне было известно, он соорудил для своих музейных коллекций, картин и скульптур. Перед главным входом в замок отливала серым каменным блеском вымощенная плитами площадка.

«Тепляк» вознес меня на высоту в 7500 футов, но и оттуда я могла разглядеть высокий забор с электрическими проводами, едва скрываемый живой изгородью из вечнозеленых растений. Забор окружал все имение наподобие тюремной ограды. Через каждые четверть мили стояла металлическая сторожевая вышка с телекамерами и прожекторами. У главных ворот я увидела фигурки людей, издали напоминавшие муравьев, и догадалась, что это – охранники в форме.

На мое счастье, расположение замка и планировка примыкающей к нему территории оказались точно такими же, как на виденной мною фотографии. Замок стоял на ровном, как стол, предгорье. Здесь был разбит огромный, тщательно распланированный парк в стиле XVIII века. По бокам длинного центрального газона тянулись словно по линейке вычерченные цветники, обсаженные коротко подстриженным кустарником, а в центре каждого цветника красовались величественные и, надо полагать, подлинные греческие и римские статуи.

Я парила над всем этим великолепием, затем пролетела к горам, темневшим позади замка, там развернулась и начала спиральный спуск. Ветер дул с гор, и спустя несколько минут я уже шла на посадку, целясь на длинный зеленый парковый газон. Точно рассчитав, чтобы не задеть крыльями статуи, я наконец приземлилась. Нос моею планера замер в нескольких ярдах от вымощенной каменной брусчаткой площадки перед парадными ступенями замка.

Полдюжины охранников немедленно выросли словно из-под земли. Один из них – на вид самый свирепый – попытался откинуть плексигласовый колпак и схватить меня за руки. Но я сама резко откинула колпак, ухитрившись при этом дать ему по рукам, и не торопясь выбралась из кабины. Окруженная стражниками, я отстегнула парашют, пропуская мимо ушей вопросы типа: «Что вам тут надо?» – а затем сняла шлем и встряхнула волосами, что их безмерно удивило, ибо они явно готовились увидеть мужчину. На секунду воцарилась гробовая тишина, а я наслаждалась своим триумфом. Но тут охранники, к которым успели присоединиться садовники, дворники и прочая дворцовая челядь, неожиданно расступились, подобно Красному морю перед Моисеем, и я увидела перед собой отвратительного, уродливого восьмидесятилетнего старика с предельно кислым выражением на одутловатой физиономии. Его вывезли из гигантских резных дверей замка в кресле на колесиках и скатили на землю по рампе, сооруженной рядом с широкими мраморными ступенями. Он поднялся с кресла. Стайка слуг помогла ему сделать несколько коротких шажков по направлению к гостье, буквально свалившейся с неба.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю