355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Гиббинс » Золото крестоносцев » Текст книги (страница 10)
Золото крестоносцев
  • Текст добавлен: 20 сентября 2016, 14:44

Текст книги "Золото крестоносцев"


Автор книги: Дэвид Гиббинс


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 19 страниц)

– Все, дальше не идет, – устало произнес он.

– Подожми, как я, ноги и отодвинься к стене, что за тобой, – сказал Костас, собираясь привести в действие взрыватель.

Но прежде чем занять наиболее безопасное положение, Джек снова засунул боевой топор викинга себе под ремни. Наконец, устроившись рядом с Костасом, он обнял его за плечи и произнес:

– Куда бы мы ни отправились, попадем туда вместе.

– Semper fidelis. [13]13
  Всегда верен (лат.).


[Закрыть]

– Ты не перестаешь меня удивлять. Не предполагал, что ты знаешь латынь.

– Ты готов? – спросил Костас.

– Готов! – бодро ответил Джек.

Раздался оглушительный грохот, потолок камеры вмиг разверзся, и на Джека обрушился град ударов, наносимый, казалось, десятками увесистых кулаков. Джек прижался к Костасу маской к маске, защищая хрупкие стекла от летавших кругом кусков льда. Лобовые фонари разом погасли, и Джек вместе с Костасом погрузился в странную темноту, скрашенную дрожащими зелеными огоньками встроенных в шлемы цифровых индикаторов. Мимо Джека пронеслась огромная глыба льда, не угодившая в него только чудом. Голова закружилась, но Джек все же сообразил, что вместе с Костасом вертится в неистовом стремительном вихре изо льда и воды, устремившимся вверх по расселине.

– Глубина быстро уменьшается! – крикнул Костас. – Не переводи дыхания, дыши чаще, иначе мигом разорвет легкие.

Джек взглянул на глубиномер. Цифры бешено сменяли одна другую, и все же из этой стремительной круговерти Джек сумел выхватить взглядом цифру 10. Прошло всего ничего, а глубина погружения снизилась до десяти метров. Они поднимаются слишком быстро. В голове Джека мелькнула неприятная мысль: его может поразить воздушная эмболия, да еще осложненная декомпрессионной болезнью.

Неожиданно вихрь утратил силу, кромешную тьму сменил слабый сумрачный свет, и Джек, все еще прижимавшийся к Костасу, огляделся по сторонам. Они оказались в узком бассейне изо льда и воды, с отвесными конусообразными ледяными стенами, между которыми вверху зияло отверстие – выход во внешний мир. Из этого отверстия и проникал слабый свет. На сером, невзрачном фоне то и дело мелькали голубые и черные полосы; казалось, они несутся куда-то с ужасающей быстротой.

– Должно быть, на море обрушился сильный шторм, пришедший с ледяной шапки Гренландии, – сказал Костас. – Вероятно, он и привел айсберг в движение.

Джек кивнул и тут же опешил: индикатор декомпрессии замигал желтым светом, сигнализируя об опасности. Сейчас затошнит, решил Джек, или заколет в конечностях – верные признаки декомпрессионной болезни. В последние полгода он обходился без дайвинга, и сопротивляемость организма перепадам давления, вероятно, ослабла. Взглянув на манометр, Джек встревожился куда больше: стрелка прибора находилась вблизи нуля.

– У меня кончился тримикс! – воскликнул Джек.

– Подсоединись к моему баллону, – ответил Костас.

Подсоединившись к баллону Костаса, Джек вздохнул полной грудью и вновь огляделся по сторонам. Удивительно, но после мощного потрясения, освободившего их с Костасом из гробницы и поднявшего на поверхность образовавшегося бассейна, вода была странно спокойной.

– Вокруг тишь да гладь, – задумчиво сказал Костас. – Когда мы готовились произвести взрыв, айсберг, должно быть, снова пришел в движение и вытолкнул из расселины, в которой мы с тобой пребывали, всю талую воду. Вот расселина и раскрылась. Теперь айсберг, похоже, встал на обращенную к морю кромку порога. Но это спокойствие настораживает.

Костас опасался не зря. Внезапно стены бассейна потряс сильный толчок, и в воду, словно шрапнель, полетели острые куски льда, откалывавшиеся от стен. Джек что есть силы прижался к Костасу, зная, что если шланг, присоединенный к его баллону, порвется, то гибель неизбежна. Вода начала уходить, всасываясь в расселину и прихватив с собой Джека с Костасом, словно старалась вернуть их в ледяную могилу, из которой они едва вырвались. Вода уходила так быстро, будто падала с отвесного склона.

– Джек, держись за меня покрепче, – деловито произнес Костас, не утративший присутствия духа даже в этом, казалось, безвыходном положении. – Постараюсь усмирить водоворот.

Джек испытывал мучительное, болезненное головокружение. Безумный ужас овладел им, кровь застыла в жилах. Внезапно вода стала стремительно подниматься, накрыв Джека и Костаса с головой. Затем какая-то неведомая, но мощная сила вытолкнула их из воды, и они заскользили вверх по отвесной стене расселины, стараясь за что-нибудь уцепиться. Попытка не удалась, и они столь же стремительно заскользили обратно, пока не упали на выступ в стене бассейна, образовавшийся после того, как расселину потряс мощный толчок. Едва они оказались на этой площадке, вода, вращаясь с ужасающей быстротой, стала вновь стекать в недра расселины.

– Что произошло? – спросил Джек, с опаской глядя в расселину, уходившую вниз по меньшей мере на тридцать метров.

– Сработала взрывчатка, – ответил Костас. – Я не успел привести заряд в действие: меня опередил айсберг, возобновивший движение. – Засовывая в карман взрыватель, Костас добавил: – И все-таки, как видишь, С-4 нам пригодилась. Однако пора выбираться отсюда. Я проголодался и замерз.

– Легко сказать: выбираться, – уныло произнес Джек. – Посмотри вниз.

Внизу зияла грозная, вселяющая страх бездна, заполненная нагромождением льдин. Но вот стены расселины стали приближаться друг к другу, с хрустом ломая льдины, осколки которых с угрожающим свистом один за другим полетели вверх, и Джек с ужасом осознал, что хаотические осколки могут разорвать их в клочья, а если даже этого не случится, то его с Костасом раздавят смыкающиеся стены. Неумолимо и угрожающе стены сближались, напоминая пасть живого кровожадного существа.

– Наше положение становится и вовсе незавидным, – философски произнес Костас и взглянул вверх, где в пятидесяти метрах от него с Джеком виднелся небольшой лоскут неба, по которому неслись свинцовые облака.

Неожиданно проем между стенами расселины прорезал яркий ослепительный луч, прорезал и немедля исчез.

– Транспортный вертолет! – возбужденно воскликнул Костас. – Светит прожектором.

– В такую погоду люди сильно рискуют, – заметил Джек. – Они могут разбиться.

– Они собираются сбросить нам трап, только при таком сильном ветре и ограниченности пространства вряд ли из этого выйдет толк.

Джек посмотрел вниз. Расселина продолжала сжиматься, и до того места, где стены почти сошлись, оставалось не более двадцати метров. Осколки льдин, раздавленных стенами расселины, долетали почти до самой площадки, на которой он стоял вместе с Костасом. Джек перевел глаза вверх. Стены расселины гладкие, как стекло, ни единого выступа – о подъеме и речи нет. Радость от промелькнувшего вертолета, посулившего надежду на избавление от смертельной опасности, сменилась холодным ужасом. Джек вспомнил, как несколько лет назад, оказавшись в затопленной шахте, плыл к видневшемуся вдали спасительному выходу из туннеля, который, казалось, ближе не становился, несмотря на отчаянные усилия.

Внезапно Джек почувствовал, что его прижало к стене. Он снова посмотрел вверх и обмер: стены расселины, только что бывшие вертикальными, наклонились.

– Черт побери! – вскрикнул Костас. – Айсберг снова пришел в движение. Он собирается кувырнуться.

Расселина еще чуть накренилась и замерла. Теперь в просвете виднелся берег, и Джек узнал мыс, на котором стояла хижина старого эскимоса, их вчерашнего собеседника. Однако на сей раз вид этой местности привел Джека в смертельный ужас. Если айсберг продолжит свое движение и кувырнется, они с Костасом окажутся в бездне.

– Достань топор, Джек! – Костас потряс его за плечо. – Айсберг наклонился в благоприятную сторону, и у нас появился шанс выбраться из расселины.

Держась левой рукой за Костаса, Джек другой рукой потянулся за спину, за топором, удерживавшимся ремнями баллона. Соприкоснувшись с бедром, рука мгновенно сделалась липкой от все еще сочившейся крови, и, когда Джек, изловчившись, все же достал топор, тот выскользнул и едва не упал в расселину, но его вовремя подхватил Костас. Ухватившись вместе за длинную рукоятку, они размахнулись и вонзили топор в ледяной склон стены.

– Выдержит, – отдуваясь, произнес Джек. – Подтянись.

Оба подтянулись, ухватившись за рукоятку, а потом яростно закачали ее, высвобождая топор. На несколько секунд они лишились опоры, и только напряжение мышц позволило им удержаться на скользком склоне. Поймав взгляд Костаса, которому пришлось гораздо труднее, Джек взмахнул топором и нанес по стене новый удар, выломив кусок льда в полутора метрах выше. Подняв голову, чтобы вытащить топор изо льда, он внезапно увидел в просвете между стенами расселины человека, висевшего на канате, и тут же услышал шум вертолета.

Шум вертолета утонул в страшном грохоте. Айсберг снова пришел в движение, еще более накренился, и стены расселины стали смыкаться. Джек успел вытащить топор изо льда, но размахнуться больше не смог: противоположная стена приблизилась и мешала отвести руку. Айсберг накренился дальше и с чудовищным грохотом обрушил на Джека с Костасом неудержимый, наполненный обломками льда поток, который понес их с головокружительной скоростью к выходу из расселины. Едва не задохнувшись от быстрого скольжения по расселине, ослепленный ледяным вихрем и пронизанный резким холодом, Джек, оказавшись в воде, увидел перед собой огромную стену айсберга. Когда он скользил по стене расселины, ему представлялось, что его несет на поверхность, а вышло, что поток вытолкнул его в воду, в глубины фьорда. Вода вокруг пузырилась: из расселины выходили остатки воздуха.

– Джек, надуй свой костюм, – невозмутимо произнес Костас. – Постарайся выбраться на поверхность.

Надув насосом костюм и вцепившись одной рукой в плечо Костаса, Джек заработал ластами, однако показания глубиномера почти не менялись: айсберг, уходивший на глубину, не выпускал своих, казалось, освободившихся пленников из цепких объятий. Джек взглянул вверх. Солнечные лучи, словно дразня, освещали воды фьорда.

Они завораживали, притягивали, манили, но до этой спасительной лучезарной поверхности можно было и не добраться, погрузившись навеки в пучину моря. Джеку стало трудно дышать: видно, и у Костаса тримикс был на исходе.

– Снимаю с тебя баллон и ребризор, а потом сниму и свои, – сказал Костас, и баллон Джека с тремя пустыми цилиндрами вместе с ребризором погрузился во фьорд. – Когда я подам команду, – продолжил Костас, – сделай пять вдохов и отцепи шланг. Будем всплывать.

Костас отсоединил свой ребризор, и тот скрылся из виду. Затем левой рукой он ослабил ремни баллона, приготовившись его скинуть, правой рукой потянулся к шлангу, уходившему в шлем, и подал команду:

– Джек, приступай.

Джек сделал пять вдохов и отсоединил шланг. Костас сбросил с себя баллон, после чего оба искателя приключений интенсивно заработали ластами, устремившись к поверхности. Джек одной рукой по-прежнему держался за плечо Костаса, а в другой сжимал боевой топор. Сделав подряд пять вдохов, Джек почувствовал прилив сил, но ощущение длилось недолго: стала сказываться накопившаяся усталость. Он поднимался вместе с Костасом на поверхность, проходя метр за две секунды, но впереди – Джек взглянул на глубиномер – все еще оставалось больше двадцати метров. Силы Джека стремительно истощались, дышать стало нечем, и он начал терять сознание. Наконец он прекратил двигать ногами, обремененный успокоительной мыслью: надо отцепиться от Костаса, чтобы хотя бы тому предоставить шанс добраться до поверхности фьорда и остаться в живых.

Неожиданно Джек ощутил странную невесомость. Он уже не работал ластами, но тем не менее его влекло вверх. Джек машинально нажал на клапан, чтобы выпустить из костюма весь воздух и прекратить подъем. И вот его ослепили солнечные лучи: он оказался на поверхности фьорда. Джек снял шлем и стал жадно вдыхать свежий холодный воздух. Затем, щуря глаза, осмотрелся и увидел невдалеке взъерошенную голову Костаса.

– Как ты? – спросил Джек.

– Превосходно. Мы всплывали достаточно медленно, что, пожалуй, избавит нас от декомпрессионной болезни.

Джек улыбнулся и задрал голову, подставив лицо под солнечные лучи. Затем он услышал шум подлетевшего вертолета и различил всплеск, последовавший за прыжком в воду спасателя. Скосив глаза, Джек взглянул на покоившийся в руке боевой топор викинга, сверкавший на солнце. Смертельно опасное путешествие не оказалось напрасным. На Джека накатила волна, обдав лицо соленой водой. Она показалась вкусной.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

– Никак вы разжились в айсберге ледорубом, – произнес Джеймс Маклауд, накладывая повязку на бедро Джека.

– Это боевой топор викинга, – устало ответил Джек, поправляя на голове шлем и наушники. Разговаривая, он дышал с помощью регулятора кислорода, которым его снабдили, как только подняли на борт вертолета.

– Лановски полагал, что ваши шансы спастись мизерны.

– По мнению Костаса, безвыходных положений не существует.

– И все же поднявшийся ураган и в самом деле вселил в нас серьезные опасения, – продолжил Маклауд. – Ветер был настолько силен, что мы еле вывели вертолет из ангара. Казалось, против нас ополчились все местные Духи. А когда айсберг пришел в движение и совершил кувырок, все решили, что наступил ад кромешный. На берег обрушились высокие волны и смыли хижину Кангиа. В это время в ней находился шаман. Как только мы доставим вас с Костасом на борт «Морского странника II», вертолет вылетит на его поиски, но, боюсь, они бесполезны.

– А что с Айнувой? – озабоченно спросил Джек.

– С ней все в порядке. Ома была с Лановски, – ответил Маклауд.

Тем временем Костас, сидевший напротив Джека, также воспользовался регулятором кислорода, которым его снабдили следом за раненым.

– А вы как себя чувствуете? – спросил у него Маклауд, завершив перевязку.

– Лучше своей машины, оставшейся в айсберге. Единственный экземпляр! Чтобы построить новую, понадобится несколько месяцев.

– Можешь не торопиться, – произнес Джек. – В айсберг я больше ни за что не полезу. – Переведя взгляд на Маклауда, он спросил: – Что же вы предприняли, чтобы вызволить нас из айсберга?

– Когда мы увидели, что айсберг совершил кувырок на триста шестьдесят градусов, то решили, что у нас появился шанс вас спасти. Лановски вспомнил, что корабль викингов пребывает в расселине, и счел, что, взорвав, ее можно вскрыть, и даже рассчитал мощность заряда. Бен вызвался заложить в айсберг взрывчатку, но, когда мы подлетели на вертолете к айсбергу, расселина раскрылась сама собой от нового потрясения. Увидев вас, мы решили опустить канат, но сделать этого не смогли: ветер дул с такой силой, что вертолет над расселиной было не удержать. Хорошо, что вы сами нашли выход из положения.

– Но и ваши люди проявили себя героями, – похвалил Костас. – Вылет в такую погоду связан с немалым риском.

– А теперь, когда вы на борту, нам пора возвращаться, – заметил Маклауд.

Когда вертолет набрал скорость, Костас, обратившись к Джеку, сказал:

– Ты хорошо поработал боевым топором. Спас меня из ледового заключения.

– Старался вернуть тебе долг. Когда полгода назад мы были с тобой в жерле вулкана, без тебя я бы пропал.

Джек откинулся на спинку сиденья и глубоко задышал с помощью регулятора кислорода, чувствуя, как силы возвращаются к нему с каждым вдохом, и удовлетворенно осознавая, что кислород очищает его организм от избытка азота. Справа от вертолета виднелся похожий на гору айсберг, а слева вдали – стоявший на якоре «Морской странник II». Джек улыбнулся, настроение поднялось. В последнее время его одолевали сомнения: он не был уверен, что для достижения поставленной цели избрал правильный путь, тем более что путь этот связан с огромным риском. Да и стоила ли риска иллюзорная, быть может, несуществующая награда? Теперь, увидев своими глазами корабль викингов, оказавшийся у побережья Гренландии, Джек решил, что он на верном пути. Придя к этой мысли, он закрыл глаза и заснул крепким сном.

– Приношу свои извинения, – виновато сказал Лановски. – Предвидеть, что налетит ураган, я не сумел.

– Но вы предупредили об опасности путешествия, – улыбнувшись, ответил Джим. – Я сам принял решение отправиться в недра айсберга.

Джек вместе с Костасом сидел на баке «Морского странника II», куда они прилетели на вертолете несколькими минутами ранее. Судно стояло в заливе Диско в миле от фьорда. Отсюда была видна только вершина айсберга, но даже в таком усеченном виде он выглядел устрашающе. Джек содрогнулся, вспомнив, как во время полета от айсберга откололась очередная огромная глыба льда, поднявшая высокие волны, устремившиеся все к тому же месту на побережье, где еще накануне стояла хижина старого эскимоса. Джим решил, что им с Костасом исключительно повезло: айсберг, когда они в нем находились, не только совершил кувырок на триста шестьдесят градусов, приняв прежнее положение, но и не ушел в открытое море, удержавшись на подводном пороге.

Джек отрешился от этих мыслей, увидев Марию. На ее лице сияла радостная улыбка, но Мария тут же расстроилась, узнав, что Джек получил ранение. Раной Джека занялся судовой врач. Он извлек из раны окровавленную ледышку и наложил шов.

– Вам повезло, – сказал врач, складывая в сумку свой инструмент, – ледышка не задела бедренную артерию.

– Фантастика! – воскликнул Лановски, нетерпеливо дожидавшийся своего часа, чтобы продолжить начатый разговор. Бросив на Джека с Костасом жгучий взгляд, ученый продолжил: – Пока вы отсутствовали, нам с Айнувой удалось выяснить, в каком месте экспедиция, побывавшая здесь в тридцатых годах двадцатого века, нашла погребенный во льду корабль. Теперь я собираюсь, руководствуясь своей концепцией движения ледника, определить точное место, где викинги вытащили корабль на берег, чтобы соорудить погребальный костер. Полагаю, это произошло в одном из небольших фьордов к северу от Илулиссата. В этих фьордах берега не такие обрывистые, как здесь. Вы сделали великое дело, побывав в недрах айсберга и своими глазами увидев корабль, время постройки которого нам известно, и теперь, пользуясь этими данными, мы впервые можем достоверно определить скорость движения ледника в последнюю тысячу лет. Вы внесли большой вклад в науку. Мои поздравления!

– Мы обнаружили в айсберге судно викингов, – раздраженно произнес Костас, – и тем самым сделали важнейшее археологическое открытие, намного превышающее по значимости определение скорости движения ледника.

Лановски спорить не стал, он смотрел на Костаса невидящими глазами. Поглощенный какой-то идеей, он, казалось, забыл обо всем окружающем и, видно, погрузился в свой мир – мир математических уравнений и выкладок. Достав из кармана небольшой калькулятор, он направился в компьютерный центр, лихорадочно нажимая на клавиши и что-то нашептывая.

– Все его интересы устремлены в одном направлении, – сказал Костас.

– Оставь Лановски в покое, – произнес Джек. – Он талантливый математик и прекрасно дополняет нашу команду. Я бы не смог его заменить.

В это время к Марии подошел Джереми, и она подвела юношу к Джеку.

– Мы перевели надпись на той плите, что вам, Джек, передал Кангиа, – сообщил Джереми.

– Прекрасно. И что же это за надпись?

– Это западно-норвежское руническое письмо одиннадцатого столетия, весьма отличное от письма, которым пользовались в то время в Англии и Дании. В надписи говорится о викинге по имени Хальвдан.

– Знакомое имя, – заметил Джек. – Хальвдан служил гвардейцем при дворе византийского императора. – Он поднял боевой топор, лежавший у него на коленях, и протянул Джереми. – А теперь взгляните на эту надпись.

– Боже мой! – вскричал Джереми, потеряв присущую ему сдержанность. – Да это же подпись Хальвдана. Она идентична той, что он оставил на балюстраде Айя-Софии в Константинополе.

– Высокий бородатый блондин средних лет, – неожиданно вставил Костас. – Немного обгорел, но для своей тысячи лет выглядит хорошо. Он собирался в Вальхаллу, но до этой обители павших воинов не добрался.

– Вы о ком? – спросил Джереми.

– О Хальвдане, разумеется. Когда мы с Джеком добрались до замурованного в айсберге корабля, то увидели этого парня, лежавшего, можно сказать, в гробу. Его должны были сжечь на погребальном костре, но в это время корабль неожиданно провалился во внезапно открывшуюся расселину в леднике. Костер, конечно, погас, и потому Хальвдан лишь слегка обгорел. Полагаю, найденная доска с рунической надписью покоилась на груди этого малого.

К Джеку подошел один из членов команды судна и протянул лист бумаги. Джек прочел текст и уставился вдаль, его лицо осветила улыбка.

– Я так и предполагал, – наконец сказал он.

– Ты о чем? – спросил Костас.

– Перед тем как отправиться с тобой в айсберг, у меня возникло предчувствие, но вероятность была настолько мала, что я тут же отмел его и думать о нем забыл. Помнишь, по данным Дендрохронологической лаборатории ММУ, анализ пробы дерева, взятой из погребенного в айсберге корабля, показал, что дерево это срублено в 1040 году с погрешностью в несколько лет? А если верить сагам, Харальд Хардрада бежал из Константинополя в 1042 году.

– Ну и что?

– Так вот, перед тем как отправиться с тобой в айсберг, я, скажем так, на всякий случай попросил Дендрохронологическую лабораторию ММУ провести сравнение того куска древесины, о котором я только что говорил, с доской, которую, работая в бухте Золотой Рог, мы подняли со дна вместе с железной цепью. И вот ответ. – Джек развернул лист бумаги и показал Костасу. – Между этими двумя образцами полное сходство. В обоих случаях не только норвежский дуб, оба – от ствола одного и того же дерева.

– Поправь меня, если я ошибаюсь, – задумчиво произнес Костас, – но, по-моему, ты хочешь сказать, что корабль, на котором Харальд удрал из Константинополя вместе с любовницей и награбленными сокровищами, и есть тот самый, который мы с тобой видели в айсберге.

– Ты все правильно понял, – ответил Джек.

– Возможно, ты прав. В пользу твоей догадки говорит то, что корабль чинили. Доски настила носовой части палубы отличаются от других. Я поначалу решил, что корабль столкнулся с айсбергом, однако происхождение этой поломки могло быть иным. Возможно, корабль получил повреждение, когда, тайно покидая Константинополь, таранил бон в бухте Золотой Рог. Но если это один из кораблей Харальда, то где же награбленные сокровища?

– Сокровищ на корабле могло и не быть. Мы же не знаем точно, когда погиб этот корабль. Возможно, со времени бегства викингов прошло несколько лет. К тому же Хальвдан мог отправиться в Гренландию по собственному почину без Харальда Хардрада, который стал королем Норвегии и обосновался в Тронхейме, куда, вероятно, и забрал награбленные сокровища.

В это время послышался оглушительный грохот, донесшийся со стороны фьорда. От айсберга откололась еще одна гигантская глыба. Она пропала из виду, уйдя под воду, а затем тут же вынырнула, напоминая собой кита, всплывшего на поверхность, чтобы подышать воздухом.

– Айсберг продолжает распадаться, – сказал Маклауд. – До корабля викингов теперь не добраться. Если понадобится, мы проведем еще одно акустическое сканирование.

– В этом нет надобности, – сообщил Джек. – Находясь в айсберге, я сделал множество снимков. Их хватит для фотограмметрической реконструкции.

Он поднял с колен боевой топор и стал им вертеть, наблюдая, как на лезвии играют солнечные лучи.

– На топоре что-то написано, – заметил Маклауд.

– Мьелльнир, – ответил Джек. – Надпись на греческом языке, но слово это из скандинавского лексикона. Мьелльнир – боевой молот Тора, величайшего бога, который, как надеялись скандинавы, победит силы зла в последней битве перед концом мира. Поместив эту надпись на топоре, Хальвдан, видно, считал, что Тор поможет ему в бою, а под началом Харальда Хардрада он принимал участие во многих сражениях. Этот топор помог и нам с Костасом – не дал погибнуть. Видно, Тор покровительствует и нам.

– Кстати, находясь в айсберге, я тоже разжился оружием, – сказал Костас. Он полез в карман и достал кинжал с резьбой на рукояти. Кинжал заискрился на солнце, и Костаса обступили члены команды судна, находившиеся поблизости.

– Дайте взглянуть, – попросил Маклауд.

– На кинжале свастика, – заметил один из членов экипажа.

– И не только, – сказал Маклауд, рассматривая рукоятку кинжала. – Еще череп, а под ним скрещенные кости. Этот кинжал был собственностью эсэсовца.

– Немца? – последовало удивленное восклицание. – Но каким образом этот кинжал оказался на замурованном в айсберге корабле викингов?

Маклауд вернул кинжал Костасу и, взглянув на Джека, сказал:

– По-моему, пришло время рассказать экипажу о побывавшей в Гренландии экспедиции, организованной немцами.

В это время палуба неожиданно накренилась, посрамив систему дистанционного позиционирования, которой был оснащен «Морской странник II».

– Айсберг снова пришел в движение! – раздался взбудораженный голос. – Он раскачивается.

И в самом деле, айсберг раскачивался, продолжая преодолевать подводный порог и приводя в волнение море. С вершины сыпались зазубренные белые льдины, которые смешивались с темными донными отложениями, оторвавшимися при движении айсберга от порога и всплывавшими на поверхность. Но вот айсберг сошел с порога и горделиво направился в открытое море, держа путь к Новому Свету, чтобы растаять в Атлантике.

Хотя айсберг и являл собою величественную картину, Джек содрогнулся, вспомнив о своем заточении в айсберге, да и об ужасе, который он испытал, едва не разделив незавидную судьбу Хальвдана. Мрачные воспоминания Джека прервали подошедшие к нему Мария и Джереми.

– Вы так и не сообщили, что написано на плите, – обратившись к Джереми, сказал Джек.

– Сейчас сообщу. – Джереми достал из кармана миниатюрный компьютер, нажал на несколько клавиш и, прочистив горло, продолжил: – Текст поистине удивителен.

– Слушаю.

– Как я уже сообщил, надпись сделана на норвежском одиннадцатого столетия. В тексте говорится о Хальвдане, том самом сподвижнике Харальда Хардрада, который расписался на балюстраде Айя-Софии в Константинополе. – Джереми снова откашлялся. – Я дополнил текст, чтобы лучше его понять. Суть же такова:

«Хальвдан скончался здесь от полученных ран в битве против английского короля, имевшей место при Йорвике. Теперь он будет сражаться на стороне Одина, когда придет Рагнарек. Эту надпись повелел сделать Харальд Сигурдсон, король и господин Хальвдана. Волк доставит Хальвдана в Вальхаллу. Орел поплывет на запад к Винланду».

– Харальд Сигурдсон, – задумчиво сказал Джек, – он же Харальд Хардрада.

– Из текста, которым сопровождается Маппа Мунди, найденная в Херефордской библиотеке, – сказала Мария, – можно понять, что Харальд побывал в здешних краях. Теперь это не подлежит никакому сомнению.

– А «Волк», должно быть, название корабля, провалившегося в расселину в леднике, – подхватил Джереми, – а «Орел» – название корабля, который по повелению Харальда направился к Винланду. Так называлось поселение викингов на Ньюфаундленде, надо сказать, их самое дальнее заморское поселение и, как известно, единственное в Америке.

– Но как же так? – недоуменно спросил Джек. – Йорвиком викинги называли Йорк, город в семи милях от Стэмфорд-Бриджа. Единственная битва между саксонским королем Гарольдом Годвинсоном и норвежским королем Харальдом Хардрада имела место при Стэмфорд-Бридже в 1066 году. В этой битве Харальд погиб.

– Эти сведения почерпнуты из книг по истории, – невозмутимо заметил Джереми. – В них не приводится свидетельских показаний. Не следует забывать, что в том же 1066 году произошло гораздо большее по значимости историческое событие – битва при Гастингсе, приведшая к норманнскому завоеванию Англии. Естественно, в норманнских хрониках ни слова не говорится о победе саксов над норвежцами. О битве при Стэмфорд-Бридже говорится, да и то мельком, в «Англосаксонской хронике» да еще в «Круге земном», полумифической истории королей Норвегии, написанной в Исландии двумя столетиями позднее. Копию этой работы мы нашли в Херефордской библиотеке, но о битве при Стэмфорд-Бридже в ней всего несколько строк.

– Бог мой! – возбужденно воскликнул Джек, вытирая со лба испарину. – Выходит, Харальду Хардрада в битве при Стэмфорд-Бридже удалось уцелеть. Это в корне меняет дело. Тогда после этой битвы он вместе с уцелевшими воинами покинул берега Англии на тех самых двух кораблях, на которых бежал из Константинополя за двадцать лет до столкновения с саксами. Вы помните, что в тексте, которым сопровождается Маппа Мунди, найденная в Херефордской библиотеке, говорится о сокровищах Миклагарда? Харальд наверняка приплыл в Англию, захватив с собой эти ценности. Ведь он надеялся одержать победу над саксами, а затем продемонстрировать эти сокровища, организовав триумфальное шествие по Йорку и Лондону. Но его планам не суждено было сбыться. Он потерпел поражение и тогда отплыл с этими сокровищами на запад, в поисках новых земель за пределами известного мира. – Джек поднял боевой топор викинга и радостно улыбнулся. – Я думаю, этот топор принесет нам удачу. Мы на верном пути.

– Возможно, тебе пригодится эта штуковина. – Костас полез в карман и вытащил небольшую ледышку. – Совсем позабыл. Я подобрал ее перед тем, как айсберг пришел в движение. Эта штуковина лежала на гробе Хальвдана рядом с кинжалом. Посмотри, Джек.

Джек покрутил ледышку и отдал Марии. Ледышка внезапно блеснула золотом.

– Да это кольцо! – сказала Мария и стала откалывать от него лед. – Кольцо с печаткой необычного вида. – Женщина потерла кольцо и воскликнула: – Джек, посмотри! Я не верю своим глазам. Мне, наверное, мерещится.

Джек взял кольцо, взглянул на печатку и онемел: печатка представляла собой ствол, из которого выступали расположенные в виде трезубца ветви.

– Менора, – наконец проговорил он, чувствуя, как сердце его учащенно забилось.

Отдав кольцо Костасу, Джек задумался. Все складывалось прекрасно. Корабль, погребенный во льду, оказался кораблем викингов, приготовленным для отправки в последний путь варяжского воина, служившего под началом Харальда Хардрада. Также удалось выяснить, что у Харальда было два корабля, на которых он вместе со своими сподвижниками тайно покинул Константинополь, протаранив в бухте Золотой Рог заградительный бои. Выяснилось и то, что на одном из этих судов Харальд, проиграв сражение саксам, отплыл на запад в поисках новых земель за пределами мира, известного викингам. Все это давало надежду отыскать величайшее сокровище древности, которое, казалось, бесследно исчезло после битвы при Стэмфорд-Бридже.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю