355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Девид (Дэвид) Дворкин » Время для Шерлока Холмса » Текст книги (страница 5)
Время для Шерлока Холмса
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 22:08

Текст книги "Время для Шерлока Холмса"


Автор книги: Девид (Дэвид) Дворкин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц)

У меня не было интимных отношений с женщиной с тех пор, как умерла моя вторая жена. Новая физическая и эмоциональная близость наполнила меня радостью, и благодаря этому я вёл себя сообразно своему биологическому возрасту, а не фактическому. Однако в нашу идиллию быстро вторглась реальность, после того как раздался звонок Мориарти. Когда Лили повесила трубку телефона, стоявшего подле кровати, лицо её было бледным и осунувшимся.

– Это он, Мориарти, – сказала она изменившимся голосом. – Он дал мне адрес в Канзас-Сити и велел приехать немедленно.

Я позвонил в отель, но Холмса не оказалось в комнате. Я попытался перезвонить через час, но его по-прежнему не было, и тогда я решил, что дальше ждать нельзя. Мы с Лили забронировали билет на самолёт до Канзас-Сити, вылетавший рано утром следующего дня, а потом попытались хоть немного поспать до отправления. Нужно ли говорить, что перспектива загнать в тупик Мориарти совершенно лишила нас сна – как, впрочем, и некоторые другие занятия, о которых я, всё ещё будучи продуктом девятнадцатого века, предпочитаю не рассказывать в деталях.

Утром перед отъездом я попытался в последний раз связаться с Шерлоком Холмсом, но вновь безуспешно. Единственное, что оставалось, – передать ему сообщение через менеджера отеля, включив в него и адрес, который Мориарти дал Лили.

Переполненные тревогой не меньше, чем радостным волнением, мы поднялись на борт самолёта, чтобы совершить короткий перелёт до Канзас-Сити. Мне пришла в голову мысль, что я мог бы совершить величайший переворот, если бы сумел поймать профессора Мориарти один, без помощи Шерлока Холмса.

Однако все эти мечты улетучились, когда в полёте Лили сообщила, что её дедушка и бабушка перебрались в Иллинойс из Сан-Франциско, а её саму назвали в честь бабушкиной прабабушки. Меня охватила паника от ужасной мысли, что я вступил в связь с прапраправнучкой моей Лили. Я не успел расспросить её поподробнее о предках, как самолёт пошёл на посадку, и я силой заставил себя вновь сконцентрироваться на предстоящей схватке с профессором Мориарти.

Глава девятая В ИСТИННОМ СВЕТЕ

В аэропорту мы арендовали машину и спросили молодую леди в бюро по прокату автомобилей, как добраться до места, которое Мориарти назвал Лили. Возможно, термин «леди» в данном случае не совсем уместен, но это ещё одна из привычек, оставшаяся у меня из девятнадцатого столетия. Между фразами «леди» надувала пузыри из жвачки – отвратительная манера! – и при этом мерила нас взглядом с головы до пят. От такого пристального осмотра мне стало не по себе. Я подумал, что мой костюм, слишком выделяющийся из толпы, безнадёжно старомоден и выдаёт во мне пережиток прошлого века. Я спросил себя, может быть, это юное жвачное создание мысленно осуждает меня, считая старым похотливым козлом?

– Грин-Хиллс? – переспросила девица между двумя пузырями из жвачки, а потом разложила перед нами карту и прочертила маршрут шариковой ручкой быстрым и сильным движением. – Видите границу штатов? Вам туда.

Терминология и карта сбили меня с толку, но Лили, по-видимому, поняла, о чём говорила девушка. В конце концов мы уселись в машину, имея при себе карту с готовым маршрутом, и отправились в путь. Только сейчас мы впервые обсудили, что будем делать, когда доберёмся до места.

Разумеется, Лили не знала о моём желании заслужить одобрение Шерлока Холмса, в одиночку поймав профессора Мориарти.

– А теперь, Джеймс, – сказала она, – я хочу, чтобы ты сначала проехал мимо нужного адреса. Высадишь меня и подождёшь. Я вне опасности: при желании Мориарти мог бы убить меня давным-давно. Очевидно, что он этого не хотел, а значит, не причинит вреда и теперь. А вот если ты пойдёшь со мной, тогда совсем другое дело.

Я собирался яростно протестовать и настаивать, что непременно должен сопровождать её к Мориарти. Однако, открыв было рот, я ещё раз хорошенько всё обдумал. Без сомнения, Лили трудно или даже невозможно будет убедить, если я начну выдвигать аргументы в пользу необходимости сопровождать её. Однако куда более весомым доводом, склонявшим меня уступить Лили, был сам Мориарти. Когда Лили придёт, как Мориарти велел, и одна, у него не найдётся причин подозревать, что она путешествовала с кем-то. Пока Лили отвлекает внимание Мориарти, я мог бы незаметно просочиться в тыл противника.

– Ты уверена, что тебе ничего не угрожает? – обеспокоенно спросил я.

Хотя меня необычайно манила слава единоличной поимки профессора Мориарти, должен признать, что, несмотря на растущую привязанность к Лили Кантрелл, вопрос я задал, руководствуясь двойственными соображениями. Да, я беспокоился о безопасности Лили, но при этом решительно хотел, чтобы она осталась в неведении относительно моих планов, поскольку если мне удастся убедить Лили, что я буду ждать в машине, то она станет вести себя естественно и не возбудит подозрений Мориарти. Она обойдётся без взглядов украдкой, словно в поисках своего спутника, а если Мориарти спросит, одна ли она приехала, то Лили ответит без колебаний и уловок. Я знал, что Лили слишком чистая душа, не способная на дурные поступки и мысли, и ей не удастся скрыть правду от Мориарти. Лучше уж сделать правдой то, что Лили может рассказать без утайки, не навредив тем самым ни себе, ни мне.

Она улыбнулась тепло и нежно:

– Ах, Джеймс, это так трогательно! Со мной всё будет хорошо, особенно если я буду знать, что ты меня ждёшь!

Учитывая обман, на который я пошёл в отношении Лили, я почувствовал себя беспринципным негодяем, услышав её искренний и полный любви ответ.

Нужное нам место оказалось в глухом районе, который только-только вошёл в состав стремительно расползающегося мегаполиса, состоявшего из двух городов, слившихся в единое целое. Какую-то часть пути мы ехали по узкой и холмистой дороге, мимо девственных лесов и обширных полей, на которых зеленела молодая кукуруза. Я вспомнил виды английских деревень своей юности, хотя здесь жара стояла куда сильнее, чем в те далёкие летние дни, насколько я помнил. Видел ли я кукурузу в Англии больше ста лет назад? Теперь я уже не был уверен. Возможно, подумалось мне, есть какой-то предел способности мозга удерживать воспоминания, и, пожалуй, это станет последней помехой на пути к бессмертию. Мозг просто прекратит функционировать по причине перегруженности старыми мыслями и воспоминаниями, и я впаду в маразм, уникальный по своей форме! Я жаждал поделиться этими соображениями с Лили. Когда это приключение останется позади, я должен открыть ей всю правду о себе в надежде, что её не оттолкнёт мой возраст.

Часто в пасторальные виды просачивались большие жилые комплексы, многие из них ещё строились, и вокруг раздавались резкие неприятные звуки. Город наступал на то, что некогда было идиллическим сельским пристанищем.

Я вёл машину, а Лили, держа карту перед собой, направляла меня. Мы миновали указатель, сообщавший о том, что впереди озеро. Напряжение Лили нарастало.

– Мы, должно быть, почти у цели, – пробормотала она и, подавшись вперёд, начала изучать почтовые ящики и таблички с адресами, мелькавшие за окном.

– Ага, вот он! – воскликнула Лили, указав на ворота справа, практически скрытые за деревьями и кустами. – Не поворачивай, – велела она, когда я замедлил ход, а потом, показав на большой жилой комплекс на противоположной стороне улицы, велела: – Давай на парковку!

Когда я припарковался, Лили наклонилась и поцеловала меня.

– А теперь жди меня здесь, Джеймс. Честное слово, со мной всё будет в порядке.

Она вышла из машины, быстро пересекла улицу и исчезла в тени подъездной аллеи.

Несколько минут я ждал в спокойном мечтательном состоянии, выбросив из головы все мысли, ощущая кожей тёплый влажный воздух, прислушиваясь к пению птиц, смеху детей и жужжанию косилок, доносившихся издалека. Наконец, решив, что прошло достаточно времени, я проверил револьвер, чтобы убедиться, что он полностью заряжён, переложил оружие в карман брюк и покинул автомобиль.

Как только я перешёл дорогу, то оказалось, что дом. к которому предположительно вела подъездная аллея, не виден за деревьями. Я счёл нецелесообразным срезать путь через лужайку и подкрадываться к логову Мориарти как индеец, поскольку с большой долей вероятности попросту потеряюсь среди густых зарослей деревьев. Скрепя сердце я прошёл по гравиевой дорожке в надежде, что впереди мне никто не встретится. Не успел я сделать и пару шагов в тихой тени, как звуки городской цивилизации, шум дорог и жужжание косилок исчезли. За забором справа от меня в пятнах солнечного света, пробивавшегося сквозь листву, медленно брела лошадь. Я словно бы попал в другой мир, скрытый от посторонних взоров, спокойный и защищённый от гомона двадцатого века. Это было именно такое пристанище, которое я подсознательно искал с тех пор, как уехал из деревни в Суссексе, а дом, внезапно возникший впереди, усилил это ощущение. Огромное, расползшееся за счёт пристроек здание было возведено в старинном стиле в основном из местного серого камня, а большую часть стен покрывал плющ и другие ползучие растения. Как, спросил я себя, это тихое, прохладное и приятное место может служить лишь ширмой, скрывающей зло профессора Мориарти?

Удача не изменила мне, и я добрался до дома незамеченным. Ничего не случилось и после того, как я свернул с дорожки, огибающей здание. Я преодолел несколько ступенек, прошёл через маленькое крыльцо и проник в дом через приоткрытую дверь. Пока я не слышал никаких звуков – ни из мира, который остался за забором, ни из дома или с окружавшего его участка. Если бы я не утратил веру в Бога много лет назад из-за ужасов двух мировых войн, то счёл бы подобную везучесть доказательством того, что Господь на моей стороне.

Дверь открывалась в короткий и очень узкий коридор, который в свою очередь вёл в гостиную с камином и окном, выходившим на то самое крыльцо, по которому я только что проходил. В комнате никого не было. Однако в дальнем конце в стене была прорублена арка, за которой находилась другая гостиная, с большим, вычурно украшенным столом, накрытым словно бы для банкета, а рядом, спиной ко мне, стояла Лили. Она была в комнате совсем одна и казалась поглощённой в изучение чего-то на столе. Я ощутил облегчение, увидев, что она жива и здорова, и тихонько окликнул её по имени.

Лили обернулась и улыбнулась, но это была вымученная улыбка, а на лице её заметны стали признаки напряжённости и волнения. А ещё мне почудилось, что она выглядит грустной, словно потеряла что-то важное для себя.

– Входи, Джон, – сказала она. – Видишь, всё в порядке.

Меня переполняла целая гамма чувств, когда я подошёл и взял её руки в свои: облегчение, но и озадаченность из-за того, каким тоном она произнесла эти слова, и из-за выражения лица. А ещё, должен признаться, я огорчился, поняв, что если всё и впрямь в порядке, то Мориарти, должно быть, здесь нет и можно проститься с надеждой поймать преступника. Кроме того, я удивился, что Лили назвала меня моим настоящим именем – Джон, а не Джеймс. Тут за моей спиной раздался какой-то шорох, я инстинктивно бросил взгляд через плечо, но было слишком поздно. Я почувствовал ужасный удар по затылку и острую боль, а затем все чувства испарились, мне показалось, что я плыву, а потом моя щека резко соприкоснулась с полом.

Пока сознание ещё не оставило меня полностью, я услышал бесстрастный, тихий, до боли знакомый и столь ненавистный голос:

– Отличная работа, Лили. Теперь, когда рыбка-лоцман попала в наши сети, скоро приплывёт и акула.

А потом всё погрузилось во тьму.

Глава десятая ОТКРОВЕНИЯ МОРИАРТИ

Долгое время я словно бы спал, время от времени частично приходя в сознание, то есть я вспоминал, кто я и где нахожусь; слышал и даже местами понимал разговоры, которые велись около меня, но при этом не мог полностью прийти в себя или пошевелить конечностями. После коротких проблесков я снова погружался в глубокий сон.

Оглядываясь назад, я понимаю, что меня накачали какими-то наркотиками, и причиной вялости, от которой не удавалось избавиться, являлись химические вещества, а вовсе не последствия удара по голове. Однако в то время я отдавал себе отчёт лишь в том, насколько велика опасность, которой я себя подверг, и сознавал необходимость срочно очнуться.

Как я уже сказал, этот промежуток времени напоминал сон или, скорее, кошмар. В короткие минуты бодрствования я понимал, что меня погрузили в автомобиль и куда-то долго-долго везут – сначала в машине, потом в самолёте, потом снова в машине; по крайней мере, я находился неподвижно в сидячем положении, и меня кто-то поддерживал. Всё время путешествия я отчаянно и тщетно пытался обрести контроль над собственным телом. Меня окружали враги, мои и Шерлока Холмса. То и дело я слышал голос Лили и мучился, что не в состоянии защитить её от этих людей, определённо бывших и её врагами тоже. Таков уж наш разум: даже в момент крайней опасности он слеп к истинной сущности предмета обожания.

Наконец пелена, которая окутывала мой ум и чувства, начала рассеиваться. Резкий укол в плечо означал, что мне ввели какое-то вещество, которое нейтрализует действие наркотиков в крови, а затем меня полностью привела в чувство неожиданная и сильная пощёчина.

Я сидел в кресле, связанный так крепко, что не мог пошевелить ни рукой, ни ногой и даже дышал с трудом. Передо мной стоял высокий худощавый мужчина средних лет с седой шевелюрой и тонким морщинистым аскетичным лицом. Высокий лоб гения сочетался с ненавидящим взглядом глубоко посаженных глаз и медленным, почти неуловимым движением головы, делавшим его похожим на рептилию, от чего мурашки бежали по коже. Разумеется, это был профессор Мориарти собственной персоной, практически не изменившийся с тех пор, как я видел его много десятилетий тому назад. К своему стыду я понял, что мужество оставило меня; я был слаб и трясся от ужаса так, словно он настоящая рептилия, а я птичка, ставшая его добычей.

Профессор посмотрел на меня сверху вниз, чуть подавшись вперёд, и шея вытянулась, а голова словно бы высунулась из сгорбленных плеч. Изобразив спокойствие, которого я ни в коей мере не испытывал, я сказал:

– Что ж, Мориарти. Вы обрекли себя на жалкую участь, похитив меня.

Блеф определённо не сработал, поскольку Мориарти рассмеялся резким, лающим смехом:

– Доктор Уотсон, не обольщайтесь. Вы мелкая рыбёшка, но послужите моим целям. Ни о какой жалкой участи для меня не может идти и речи, зато знаменитый Шерлок Холмс вскоре угодит в мои сети, совсем как вы, хотя не так глупо. Я оставлю вас обоих живыми, чтобы вы были свидетелями моей окончательной победы над вами и над целым миром. Миром, – пробормотал он, уже не обращаясь ко мне, – который так подло использовал меня. – Он начал расхаживать из стороны в сторону перед моим носом. – Мир, да, весь мир. Я преподам ему наглядный урок!

Он продолжал в той же странной манере ещё какое-то время, ведя себя и разговаривая так, словно пребывал в неуравновешенном состоянии. Поскольку Мориарти не требовал от меня ответа и вообще, казалось, не обращал на меня внимания, я воспользовался возможностью, чтобы оглядеться. Мы находились, похоже, на территории большого завода, судя по виду из окошка маленького кабинета, в котором я сидел. Вокруг стояло множество каких-то станков и конвейеров, правда, ни один не работал, а на столе и другой мебели в кабинете лежал толстый слой пыли, из-за чего я сделал вывод, что это предприятие давно закрыто и, возможно, пустовало до появления Мориарти. Однако еле различимые удары молотков вдали указывали на то, что профессор использует фабричное оборудование для каких-то собственных нужд. Что за цели он преследует, я, разумеется, не мог догадаться, и мне предстояло обнаружить, что дерзость и злодейство его намерений намного превосходят все мои самые смелые ожидания.

Моё внимание снова привлёк к себе сам Мориарти. Он замолчал и уставился на меня. И вновь меня поразила безумная отрешённость его лица. Да, возможно, он с юности был порочен, но когда я последний раз видел его, Мориарти произвёл на меня впечатление вменяемого человека, обладающего непоколебимой волей и необычной выдержкой. Его злой гений выражался в таких качествах, которые вызвали бы восхищение, соединись они в добропорядочном человеке. Острый ум, сила воли и жажда деятельности – качества, которыми восхищались в прошлом столетии. Но теперь он превратился в эксцентричного психа, ненавидящего всё и вся. Пожалуй, это делало его даже более страшным человеком, чем раньше, поскольку теперь, как мне пришло на ум, он стал непредсказуемым.

Мориарти с такой одержимостью разглагольствовал о мире, словно это был конкретный человек и его злейший враг. Он лютовал по поводу каких-то воображаемых обид и пренебрежения, которое мир якобы ему выказал. И этого-то безумца общество, которое он так поносил, наградило всяческими учёными званиями ещё в юном возрасте лишь для того, чтобы Мориарти оставил карьеру, а заодно и свою честь и пошёл по кривой дорожке! Мир взрастил Мориарти, а он презрел мир и собирался его уничтожить вместо благодарности, да ещё и жаловался при этом на собственныеобиды.

Профессор молча буравил меня взглядом, явно требуя ответа, поэтому, с трудом сдерживая дрожь в голосе и надеясь, что мои слова и манера речи приведут Мориарти в чувство, я сказал:

– Похитив меня, профессор, вы добьётесь того, что Шерлок Холмс поставит перед собой задачу выследить и уничтожить вас. Если бы вы решили задержаться в этом столетии в тишине и безвестности, не совершая преступлений, то мы закрыли бы глаза на ваше существование. А теперь это невозможно.

Мориарти раздражённо фыркнул.

– Неужели вы настолько глупы, – язвительно спросил он, – что ничего не понимаете? Вы всего лишь приманка. И я держу вас в плену исключительно для того, чтобы залучить сюда Шерлока Холмса! Я всегда полагал, что вы умнее, чем можно подумать, глядя на ваши нелепые манеры и читая ребячливые рассказы о Шерлоке Холмсе, но теперь вижу, что ошибался. Возможно, я хочу слишком многого? Ведь вы в конце концов всего лишь врач, а мне всегда было предельно ясно, что по-настоящему интеллектом обладают лишь некоторые учёные, занимающиеся естественными науками, да великие преступники.

– А ещё, – с жаром перебил я, обиженный его словами, – некоторые частные детективы, да?

Он вспыхнул от бешенства и с силой ударил меня по лицу.

– Идиот! – прошипел он. – Идиот! Я с лёгкостью обставил всё так, что вы влюбились в одну из моих агентов, и она доставила вас ко мне так чётко, словно вы почтовая посылка, а вы ещё имеете наглость ехидничать? Неужели вы ещё не поняли, доктор, что, зная о вашем прошлом, я сам выбрал Лили Кантрелл на роль вашей любовницы? И подстроил, чтобы вы встретились с ней в квартире, которая непременно напомнит ту, другую квартиру в Сан-Франциско? И приказал ей притвориться, будто и она влюблена в вас, а потом привезти вас сюда по звонку, когда я сообщил, что всё готово? Её прапрапрабабушка, возможно, любила вас, насколько мне известно, но этаЛили Кантрелл не такая дура. Ей хватило ума спеться со мной с первой минуты, как я на неё вышел, и с тех пор она всё делает по моей указке. Всё, доктор Уотсон, вы понимаете?

Разумеется, я понимал, и понимал очень хорошо. Я не мог далее отрицать, что в глубине души с самого начала знал, что Лили лишь притворяется влюблённой. Более того, я убедился, что это она сдала меня Мориарти. Я перестал сопротивляться и обмяк на стуле. Несмотря на попытки убедить себя, что Мориарти не должен видеть, какой эффект произвело на меня это разоблачение, я никак не мог восстановить силы – психологический удар оказался слишком силён.

Мориарти визгливо рассмеялся.

– Видите, доктор! – воскликнул он. – Видите, до какой степени вы в моей власти! А теперь я расскажу вам о своих намерениях, и тогда вы поймёте, что мир, пусть он этого и не осознаёт, вскоре окажется у меня под каблуком!

Его глаза горели фанатичным огнём, на лбу выступил пот, а руки и ноги дрожали. Я изумлённо смотрел на профессора снизу вверх. Не верилось, что этот хвастливый трясущийся безумец был тем самым человеком, который долгие годы правил преступным миром Лондона. Мог ли то быть страшный побочный эффект от путешествия во времени или, возможно, результат той поломки, которая произошла, по мнению Шерлока Холмса, с машиной? Так или иначе, Мориарти не мог воспользоваться машиной без вреда для психики. Разумеется, настолько сумасшедший преступник не может представлять реальной угрозы для мира! Облегчение отчасти стало противоядием к отчаянию, вызванному потерей Лили, и достаточно сильным противоядием, чтобы придать мне храбрости для дальнейшего сопротивления.

– Вы должны понимать, – сказал я, и голос мой снова звучал решительно, – что мир нынче устроен куда более сложно, чем сто лет назад, и убийство премьер-министра вызовет лишь краткую панику, даже в пределах Британии. Вы вышли в тираж, вам не по силам мировое господство, профессор. Самый простой путь – сдаться. Уверен, Шерлок Холмс подыщет какое-нибудь милое, тихое местечко, где бы вы провели остаток дней, отойдя от дел…

– Слабоумный! А ну-ка замолчите!

Мориарти с важным видом покинул кабинет и вышел на территорию собственно самого завода, оставив меня размышлять о явно безуспешной попытке применить психологию. Однако, по-видимому, Мориарти покинул меня исключительно чтобы успокоиться, поскольку всего через несколько минут он вернулся, и выражение лица его было пугающе бесстрастным, а глаза излучали уже не безумие, а вменяемость и зловещий огонь. Если он нездоров психически, то это явно изменчивый процесс, то есть Мориарти не находится постоянно во власти этого состояния и между приступами он так же нормален, а значит, и так же опасен, как раньше.

Он поставил второй стул и уселся напротив меня.

– Доктор, – сказал он спокойным любезным тоном, – я хочу, чтобы вы продемонстрировали мне тот самый аналитический метод, который прославляли в своих рассказах о Шерлоке Холмсе. Можете дедуктивным способом вычислить, где мы?

При других обстоятельствах подобного рода просьба вызвала бы у меня раздражение, поскольку, понятное дело, мы могли находиться в любой точке мира, но с учётом ситуации и личности собеседника я отнёсся к вопросу со всей серьёзностью.

– Я уже какое-то время ощущаю, – ответил я, – что воздух очень сухой. Проанализировав своё дыхание и сердцебиение, я пришёл к выводу, что мы на достаточной высоте относительно уровня моря, то есть предположительно в горах, но я, разумеется, не могу определить, где именно.

Мориарти явно раздражала моя дедукция, поскольку он сморщился, как ребёнок, которому помешали устроить сюрприз. Быстро взяв себя в руки, он мягко спросил:

– Что-нибудь ещё?

– Ах, да! То и дело я улавливаю лёгкий запах, полагаю, воздух пропитан солью. Учитывая все эти факторы и то, что вы в США постоянно двигались на запад, я предполагаю, что мы в штате Юта, в окрестностях Солт-Лейк-Сити.

Мориарти взволнованно вскочил на ноги:

– Прекрасно, вы угадали! Мы в нескольких милях к юго-западу от города, на горе, которая смотрит на Солт-Лейк-Сити. А теперь оглядитесь. Можете сказать, что это за здание?

– Разумеется, это заброшенная фабрика, но большего, признаюсь, я не сумею узнать.

Мориарти радостно захлопал в ладоши:

– Изумительно, доктор! Прекрасный выбор слов. До недавнего времени это был завод по очистке соли, которую добывали из слоёв, оставшихся на месте высохшего древнего моря, где в итоге образовалось Большое Солёное озеро, давшее название городу. Из-за экономической нестабильности завод пришлось закрыть, но оборудование оставили до того дня, когда предприятие, возможно, возобновит работу.

Казалось, что он снова перевозбуждён и близок к тому, чтобы потерять над собой контроль. Однако в этот раз он не стал выходить из кабинета, чтобы успокоиться. Очевидно, желание похвастаться собственными достижениями было столь велико, что пресекло все попытки взять себя в руки.

– Доктор, – сказал Мориарти торжествующе-насмешливым тоном, – вы ведь знакомы с такими отраслями, как баллистика и ядерная энергетика?

Внезапная смена темы застала меня врасплох, и я даже успел рассердиться на его явно заниженную оценку моих умственных способностей, но потом меня обеспокоил интерес Мориарти к двум этим проблемам.

– Да, я знаю, с чем они имеют дело, – осторожно ответил я, – но не более.

– Тогда позвольте перефразировать вопрос, – ухмыльнулся профессор с ещё большим сарказмом. – Могу ли я предположить, что вы в курсе, что такое артиллерийское оружие и ядерная бомба?

У меня по спине побежал холодок. Услышав от Мориарти эти слова, я ощутил, пока что безо всяких рациональных оснований, что он представляет для мира куда более значительную опасность, чем мы с Холмсом могли себе вообразить. Меня охватила сильная усталость. Хотелось покончить с этим рискованным предприятием, которое казалось столь волнующим в начале. Была ли усталость связана с предательством Лили, накопилась ли после всех переездов и усилий, или же эликсир Холмса дал осечку в ходе полного омоложения, я не мог сказать.

– Бросьте, профессор, – вздохнул я, – хватит играть в кошки-мышки. Просто расскажите мне, что вы имеете в виду, и торжествуйте, сколько душеньке угодно.

Мориарти рассердился, и я понял, что ему хотелось более эффектного сопротивления с моей стороны, большей живости, чтобы он мог с удовольствием раздавить меня, несмотря на яростные протесты. Но моя эмоциональная капитуляция лишила его подобного удовольствия. Он быстро ослабил верёвки, которые привязывали мои щиколотки к ножкам стула, резко поставил меня на ноги и потянул за собой к выходу из кабинета. Поскольку я долго просидел в неподвижности, то с трудом мог идти, запнулся и свалился на деревянный ящик прямо у двери. Мориарти схватил меня за плечи, снова поставил на ноги и, выругавшись себе под нос, грубо подтолкнул вперёд.

Мы долго кружили и петляли по мрачному зданию завода, поднимаясь по металлическим лестницам и обходя пыльные станки, и наконец оказались в цеху, где было чисто и светло, а посредине возвышался огромный цилиндр, вокруг которого трудились люди. Здесь мы остановились.

– А это, – сказал Мориарти, и его голос дрожал от переполнявших профессора чувств, – ретортная печь, которая используется для процесса очистки. Она выдерживает высокие внутренние температуры и давление выше атмосферного. Но вы не понимаете, что за этим скрывается, доктор, а я вижу основу для орудия, которое может с достаточной точностью выпускать тяжёлый и большой заряд на многие километры. Мои люди внесли необходимые изменения под моим руководством, и ретортная печь превратилась в пушку. Обратите внимание на пятно света на крыше здания, как раз над печью.

Я посмотрел наверх и увидел маленькое окошко над цилиндром.

– Это одно из изменений, о которых я говорил, – продолжил Мориарти. – Цель – наклонять пушку из вертикального положения, чтобы она по-прежнему была нацелена в небо, но снаряды летели по заданной мной параболической дуге, а не приземлялись на это здание.

– И где же второй конец параболической дуги? – не выдержав, полюбопытствовал я.

– Ага, доктор! – воскликнул он. – Вам всё-таки интересно! Я отвечу на ваш вопрос буквально через мгновение, но пока что позвольте привлечь ваше внимание вон к тому большому стальному контейнеру за пушкой.

Я посмотрел в указанном направлении и увидел то, о чём говорил профессор, но, кроме того, я увидел ещё и Лили Кантрелл, которая увлечённо беседовала с кем-то рядом с контейнером. Мориарти с жаром рассказывал мне о содержимом контейнера, но я его не слышал. До сих пор я полагал, что смирился с потерей Лили, ну или убедил себя в этом. Но сейчас я понял, что обманывал себя, и мои чувства к Лили сильнее прежнего, как и моё желание быть с ней рядом. Если у меня и оставались какие-то сомнения касательно моих чувств, то зашкаливающий пульс, затруднённое дыхание и эмоциональный дискомфорт, который я испытал, неожиданно снова её увидев, лишили меня всяческих иллюзий. Словно почувствовав мой страстный взгляд, Лили отвлеклась от рабочего, с которым разговаривала, и взглянула в нашу сторону. Даже на расстоянии я видел, как она вздрогнула от удивления, узнав меня. Мы несколько минут смотрели друг на друга, и время словно остановилось, а потом она отвела взгляд и возобновила разговор с рабочим в спецодежде.

Я с трудом вновь сконцентрировал внимание на том, что говорил Мориарти. Я пропустил его хвастовство собственными познаниями в ядерной физике и описания теоретических работ, которые он якобы проделал ещё в девятнадцатом веке, раньше величайших учёных поздних эпох.

– Теперь технология наконец-то догнала мою теорию, – продолжил он. – Я могу использовать механизмы, построенные другими, чтобы создать оружие. На основе материалов, которые украли за последние пару недель мои люди и новые знакомые, я собрал плутониевую бомбу, которая в веке двадцатом называется ядерной. Она хранится в этом контейнере, окружённая, как полагается, защитным материалом, в этом я могу вас заверить. Осталось доделать кое-какие мелочи, прежде чем можно будет использовать бомбу в качестве снаряда для моей пушки, и тогда всё будет готово.

Все эти откровения повергли меня в изумление. Я уточнил:

– Готово для чего?

Мориарти пропустил мой вопрос мимо ушей и произнёс задумчиво, словно размышлял вслух:

– Возможно, у меня ещё есть время усовершенствовать способ детонации, чтобы можно было обойтись без часового механизма. Но срок поджимает, и мне нужны гарантии.

– Ради всего святого, – воскликнул я, – какой дьявольский план у вас родился?

Он довольно улыбнулся, и я понял, что Мориарти добился от меня желаемой реакции. Очевидно, он показал мне свою пушку и рассказал о бомбе исключительно для собственной забавы.

– Доктор Уотсон, – произнёс он таким мягким и обходительным тоном, каким один джентльмен мог бы обратиться к другому в курительной комнате лондонского клуба, – всё очень просто. Через два дня президент Соединённых Штатов приедет в Солт-Лейк-Сити на мероприятие, которое американские политики называют затейливой фразой «налаживание отношений с избирателями». Он уже объявил, что планирует в числе прочего обратиться с короткой речью к тем, кто соберётся приветствовать его в аэропорту Солт-Лейк-Сити, расположенном к западу от самого города. Уверен, я достаточно сказал.

– Я не понимаю… – начал было я в замешательстве, но тут до меня дошло, в чём заключался план этого безумца. – Вы направите бомбу на аэропорт, когда приедет президент!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю