Текст книги "Две недели с незнакомцем"
Автор книги: Дебра Маллинз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)
Глава 19
Я слышал, что на Востоке выращивают розы, цветущие неоднократно. Умные люди, они поняли, что природа действует не так хорошо, как им хотелось бы. Поэтому они не стали менять свои желания, а изменили природу, чтобы она отвечала их желаниям. Хотел бы я, чтобы такое можно было столь же легко проделать с женщинами.
«Об изобретательности». Из дневников лорда Девингема
Прошло три дня. Три дня, когда Люси и Джин безуспешно пытались увидеться с миссис Нельсон. Их не пускал к ней слуга. Три дня с тех пор, как они поджидали неподалеку от ее дома, чтобы заметить, проводить ее до торговой галереи и попытаться с ней заговорить. Но она увидела их и поспешно уехала в своем экипаже.
Всего три дня с той минуты, как Саймон сказал, что влюбился в нее.
Люси сидела перед туалетным столиком, одетая в один из модных шедевров мадам Дофины, и наблюдала в зеркале, как Молли искусно укладывает ее волосы.
Дверь между комнатами отворилась, и вошел Саймон, одетый по дорожному. На одну жаркую секунду глаза их встретились в зеркале, затем взгляд его упал на смелое декольте ее нового наряда и восхищенно застыл на пышной груди. У нее задрожали колени под его алчным взглядом.
– Оставь нас, Молли, – произнесла она голосом, дрожащим от желания.
– Но, миледи, ваши волосы…
– Молли, – промолвил Саймон, – уйди.
Служанка бросила на него тревожный взгляд и буквально вылетела из комнаты.
Люси фыркнула, и ее смешок хрипло прозвучал в наступившем молчании.
– Ты ее напугал, Саймон.
– А тебя я пугаю? – Он подошел сзади и положил руки ей на плечи, наблюдая в зеркале за ее реакцией.
– Пугать – не то слово, которое нужно бы применить…
– А какое слово ты считаешь более подходящим? – Он прижал пальцы к ее ключицам, к обнаженной коже… – Может быть, возбуждаю?
– Определенно возбуждаешь. – Глаза ее сощурились в узкие щелочки, когда он повел ладони ниже и вдоль линии декольте. – Я никогда не отрицала, что твое прикосновение делает именно это.
Его пальцы сжались на нежной плоти.
– Берегись, милая. Мне нужно совсем немного, чтобы забыть о выдержке.
– Ты соблазняешь меня, чтобы я тоже о ней позабыла?
Он издал тихое рычание и, нагнувшись, прикусил кончик ее ушка.
– Я всего лишь мужчина, Люси, и могу выдержать только чуть чуть…
Он прильнул ртом к ее шее, и ее насквозь, сверху донизу, пронзил укол жгучего желания.
– О Саймон! – выдохнула она.
Он скользнул руками ей под платье, взял сочные груди и без малейшего усилия освободил их от легкого покрова. Отвердевшие соски явно свидетельствовали, как он на нее действует.
– Вот теперь зрелище совсем восхитительное. – Он провел большими пальцами по заострившимся кончикам грудей, жаркая влага собралась у нее между бедрами. – Я так скучал по твоей наготе, моя красавица.
Она приоткрыла рот и с трудом втягивала в легкие воздух, глядя в зеркало, как он ее ласкает.
– Мы не можем, – задыхаясь, пролепетала она. – У меня днем назначена встреча… и, судя по твоему костюму, у тебя тоже.
– Ты, как всегда, права. – Он выпрямился и убрал руки с ее груди. Она потянула лиф наверх, но он попросил: – Нет, оставь так.
Люси уронила руки на колени. Он перегнулся через нее и, открыв ее шкатулку с украшениями, вынул оттуда подаренное им рубиновое с бриллиантами ожерелье.
– Позволь мне сыграть роль твоей горничной, дорогая.
Он обвил ожерельем ее шею и застегнул фермуар. Она протянула руку и коснулась драгоценных камней, взбудораженная почти языческим видом обнаженной груди, на которой сверкали роскошные алые рубины и бриллианты.
Саймон снова нагнулся к ней, так что глаза его оказались на одном уровне с отражением ее лица в зеркале.
– Люси, ты выглядишь потрясающе… великолепно. Как Ипполита, ведущая в битву своих амазонок. – Он бережно подтянул лиф ее платья на место и отступил на шаг.
– Ты ужасный человек, Саймон. – Она повернулась к нему. – Как я могу сосредоточиться на других занятиях, когда память об этом моменте будет преследовать меня весь вечер?
– Добро пожаловать в мой личный ад, – поклонился он.
Она покачала головой и снова повернулась к зеркалу. Один его вид волновал ее с каждым разом все сильнее. Ее пальцы дрожали, когда она расстегивала ожерелье и убирала его в шкатулку: оно не подходило к ее довольно скромному дневному наряду.
Его взгляд следил за ее движениями, когда она снимала рубины и доставала вместо них простые, но впечатляющие девингемские жемчуга. Он молча взял из ее рук драгоценную нить и застегнул у нее на шее.
Она наблюдала за ним в зеркале, все еще трепеща от его внимания.
– Сегодня я намерена поговорить с миссис Нельсон. Последние несколько дней она избегала меня, но на этот раз, думаю, смогу улучить момент для разговора с ней.
– Как ты собираешься это сделать? – Он встретился с ней взглядом в зеркале в тот момент, когда Люси потянулась за жемчужной сережкой.
– Джин уговорила леди Уэксфорд попросить ее подругу, леди Трудор, пригласить миссис Нельсон сегодня в театр, – ответила она, вдевая сережку в ухо. – Оказывается, лорд Трудор знаком с мистером Нельсоном по их военной карьере.
Саймон поднял из футляра вторую серьгу и подал ей.
– Как я понимаю, ты намерена тоже присутствовать в театре?
– Да, леди Уэксфорд ангажировала ложу на семичасовое представление.
– А обед?
– Мы планируем легкую трапезу перед спектаклем и приличный обед потом. Я должна быть у леди Уэксфорд в половине пятого.
– Что ж, желаю тебе удачи.
Что то в его голосе показалось ей странным. Она склонила голову набок, застегивая сережку, и смерила мужа проницательным взглядом.
– Смею ли я узнать твои планы на сегодня, Саймон? Или мне лучше их не знать?
Он устало потер затылок.
– Я хотел рассказать тебе об этом заранее, но ты была все время занята погоней за миссис Нельсон. Ну и, конечно, наши вечера мы проводили… порознь.
Поправив застегнутую сережку, она забыла о своих страданиях по поводу их супружеских отношений и сосредоточилась на том, что он наконец решил ей довериться.
– Расскажи мне, что происходит, Саймон.
– Сегодня я уезжаю в Бриджмор.
– Бриджмор?
– Это наше маленькое имение в Эссексе. – Он помолчал. – Изабелла едет со мной.
Ей следовало ожидать боли, которую вызовет это его заявление, но мука, затопившая ее сердце, не поддавалась описанию.
– Понимаю. – Она повернулась к зеркалу и взялась за пуховку с пудрой.
– Изабелла попросила использовать тот дом для небольшого приема с обедом. Я думаю, это и будет аукцион по списку. Мы ждали этого шанса.
– Значит, ты надеешься сегодня добыть этот список?
– Да. – Он подошел и положил руки ей на плечи. Люси, стараясь выглядеть невозмутимой, размеренными движениями пудрила лицо. – Это всего лишь деловая встреча, Люси. Ты знаешь, что я не хочу Изабеллу.
– Все равно. Мне трудно смотреть, как ты уезжаешь, зная, что ты будешь очаровывать другую женщину. – Она запрокинула голову и потерлась щекой о его руку. – Я жадная, Саймон, я не хочу ни с кем тебя делить.
– Мне нравится, что ты жадная. – Он быстро поцеловал ее в висок. – После сегодняшнего вечера Изабелла Монтелуччи уйдет из нашей жизни. Не будет играть в ней никакой роли.
– Мне нравится, как это звучит. А мистер Фоксуорт едет с тобой?
– Нет, Фокс в таких развлечениях больше не принимает участия.
– Мне не нравится, что ты едешь туда один. Ты понятия не имеешь, что может предпринять эта женщина.
– Я буду не один. Мы пристроили там нескольких наших людей под видом слуг. Они уже на месте.
– Все это очень хорошо, но мне было бы спокойнее, если бы мистер Фоксуорт был с тобой.
Саймон вздохнул.
– После своего несчастного случая Фокс занят только расшифровкой французских сообщений. Его нога не выдержит напряжения схватки.
Люси повернулась на стуле.
– Что именно с ним произошло, Саймон? Я слышала разные слухи, но леди Уэксфорд утверждает, что ты был там с ним той ночью.
– Был. – Он вытащил из кармана часы. – Уже почти два часа. Мне лучше поторапливаться, если хочу приехать в Эссекс вовремя.
– Саймон, – она положила руку ему на локоть, чтобы остановить, когда он уже уходил, – пожалуйста, расскажи мне, что случилось с мистером Фоксуортом. Мне действительно очень нужно это знать.
Он поджал губы.
– Это была моя ошибка. Я не люблю об этом говорить.
– Я понимаю, и после сегодняшнего дня никогда об этом не заговорю.
Он убрал часы в карман.
– Ладно. Я буду краток, потому что должен выехать в течение ближайшей четверти часа. В ночь, когда Фокс был покалечен, мы с ним встречались с некими людьми, у которых была информация об Антуане Ла Рю.
– Том французском убийце?
– Да, – кивнул Саймон. – У тебя отличная память. Во всяком случае, женщина, за которой я тогда ухаживал – ее звали Джорджина, – последовала за нами на эту встречу… Она ворвалась туда с какими то дикими обвинениями, что у меня там свидание с горничной.
– Чего вовсе не было, потому что ты не такой человек.
На лице Саймона промелькнуло удивление, потом он улыбнулся.
– Спасибо, что ты это понимаешь.
– Я постепенно узнаю тебя, – мягко промолвила она.
– Несомненно. Нет смысла объяснять, что ее появление спугнуло этих людей и они попытались сбежать. В последовавшей драке Фокс был ранен, спасая мою жизнь.
– Теперь я понимаю, почему ты так старательно отправлял меня в Девингем. Без сомнения, ты полагал, что нечто подобное устрою и я.
– Полагал. – Он покачал головой, явно снова переживая недавние события. – Эта история покалечила Фокса… и не только физически.
– Понимаю. – Она встала со стула и пошла взять ридикюль, который Молли предупредительно положила на кровать. – А что случилось с Джорджиной?
– Мое высшее начальство пришло к соглашению с ее отцом. Вскоре она была выдана замуж за состоятельного пэра, который большую часть времени проводит в Шотландии.
– Удобно, ничего не скажешь. – Она проверяла содержимое сумочки и вдруг встрепенулась. – Значит, поэтому ты выбрал себе жену, которая будет с радостью оставаться в деревне.
– Да, это так. Я не мог рисковать тем, что эта женщина подвергнет опасности и себя… и мое задание, оказавшись не вовремя и не в том месте.
– Теперь мне многое становится понятным. Например, твои странные перепады настроения, когда я приехала.
– Я хотел, чтобы ты оставалась со мной, но знал, что тебе лучше уехать, для твоей же безопасности. Все это меня убивало.
– А теперь я должна посторониться и смотреть, как опасности подвергаешься ты. – Она затянула шнурок на сумочке и повесила ее на запястье. – Да, ты гораздо больше, чем милый книжник и поэт, за которого я выходила замуж.
– Я действительно книжный червь. И поэт.
– И еще многое многое другое. – Она подошла и поцеловала его в губы. – Возвращайся домой, ко мне, Саймон. Что бы там сегодня ни случилось, возвращайся домой, ко мне.
– Нет в мире места, которое я предпочел бы больше, чем свой дом, Люси.
– Надеюсь.
– Я пришлю Молли, чтобы она закончила тебя причесывать.
Люси посмотрела в зеркало и ахнула, увидев, что прическа ее и вправду не закончена.
– Ужасный человек! Ты мог сказать это мне и раньше! – Она снова шлепнулась на стул перед зеркалом.
Саймон, посмеиваясь, покинул комнату. Люси вобрала этот звук в сердце яснее, чем когда либо, понимая, что существует вероятность всему пойти не так. И она может никогда больше не услышать его смеха.
Когда Нельсоны вошли в театральную ложу леди Уэксфорд, у Люси создалось впечатление, что миссис Нельсон, осознав, кто там ее поджидает, немедленно повернется и уйдет. Однако женщина сохранила невозмутимость, возможно, ради мужа, который явно хотел произвести впечатление на лорда Трудора. Но она постаралась не смотреть в сторону Люси.
В антракте они все вышли в фойе, чтобы освежиться. Люси попыталась поймать миссис Нельсон, но леди с мужем ускользнули и быстро растворились в толпе. Леди Уэксфорд и леди Трудор заметили знакомую и поспешили ее подозвать для разговора.
На выходе из ложи лорд Трудор задержался.
– Могу я принести вам лимонаду, леди Девингем?
– Благодарю вас, лорд Трудор, – улыбнулась пожилому джентльмену Люси, – это было бы чудесно.
Когда тот отправился к буфету, сзади к ней приблизилась Джин.
– Я отправляюсь искать туалет, – прошептала она. А ты остаешься ждать миссис Нельсон.
Люси кивнула и вернулась на свое место, надеясь, что наконец то сможет поговорить с миссис Нельсон наедине. Она обдумывала первые фразы, когда в ложу, хихикая и перешептываясь, вошли две женщины. Они обе выглядели немного старше Люси, одна темноволосая, другая темно рыжая. Они устроились в заднем ряду кресел, и тут темноволосая заметила Люси.
– Кто вы? – требовательно осведомилась она. – Почему вы сидите в нашей ложе?
Люси подняла брови, услышав наглый тон ее вопроса.
– Я леди Девингем, и, по моему, это вы попали не в ту ложу.
Рыжеволосая дернула подругу за рукав.
– Она здесь по праву, Мод. Вон твой Перси, в соседней ложе.
Та, которую назвали Мод, прищурившись, посмотрела в указанную сторону.
– Ох, простите, – заикаясь, не очень внятно пробормотала она. – Не та ложа.
Люси сморщила нос от сильного запаха спиртного, исходившего от женщины.
– Доброго вам вечера.
Темноволосая женщина повернулась было к выходу, затем остановилась и обернулась:
– Вы сказали – леди Девингем?
– Да, это я.
Мод фыркнула.
– Так это ваш муж волочится за той итальянкой?
Люси окаменела. Рыжеволосая попыталась утихомирить подругу:
– Мод, будь повежливей.
– Салли, это же графиня Девингем. Вы ведь недавно вышли замуж? Ужасно, когда такое случается так скоро после брачных клятв.
Салли послала Люси извиняющийся взгляд.
– Это всего лишь обычная сплетня, Мод. Давай оставим леди Девингем наслаждаться пьесой.
– Ты права. Бедняжке нужны хоть какие то развлечения. Ее то муж сейчас тоже развлекается. А?
– Мне очень жаль, – прошептала Салли, выводя подругу из ложи… мимо миссис Нельсон, которая буквально застыла в дверях.
Люси посмотрела вокруг и заметила жалостливые взгляды ближайших зрителей. Она стиснула руки на коленях, потрясенная злобностью слухов, хотя и знала, что они основаны на незнании реальных фактов. Общество всегда склонно верить поверхностному очевидному, а из откровенного ухаживания Саймона за Изабеллой следовало, что между ними развивается бурный роман.
А она, наивная женушка, хорошая мишень для пересудов и насмешек.
Миссис Нельсон опустилась в кресло рядом с ней.
– Я помню, как чувствуешь себя при этом, – тихо сказала она. – Мне жаль, что вам пришлось выслушать такие ранящие слова.
Люси подняла на нее глаза.
– Благодарю вас. Вы очень добры.
Миссис Нельсон кивнула и поднялась, чтобы перейти на свое место.
– Миссис Нельсон, – обратилась к ней Люси, протягивая к ней руку, – могу я задать вам один вопрос?
Та помедлила с настороженным видом, затем снова села в кресло.
– Задавайте ваш вопрос.
Радость победы притушила укол злоречия пьяной женщины.
– Последнее время я хорошо узнала Арминду, – пробормотала она, сознавая, что вокруг много ушей. – Известно ли вам, что ее поступки были направлены на то, чтобы отвлечь от понимания того, что она занимается чем то еще? Тем, чтобы защитить Англию от ее врагов?
Миссис Нельсон напряглась.
– Это она вам сказала?
– Да. Вы это знали?
Дама сухо кивнула:
– Знала. Но к тому времени, когда она мне доверилась, ущерб уже был причинен. Я больше не могла выносить постоянных скандалов.
– Так что вы не смогли простить вашу мать, даже зная правду?
– Нет. – Голубые глаза миссис Нельсон сверкнули, она поднялась. – И не пытайтесь заставить меня изменить мнение… У меня хорошая жизнь, леди Девингем. Оставьте меня в покое.
Она буквально рванулась к своему месту, и в этот момент вернулся мистер Нельсон с лимонадом для своей дамы. Он сел рядом с ней, и всякая возможность дальнейшего разговора наедине пропала. Итак, миссис Нельсон знала правду, но предпочла не прощать свою мать. Вместо этого она покинула свой дом, создала себе новую жизнь и больше никогда не виделась с Арминдой и не переписывалась с ней. Из за того, что Арминда слишком долго ждала, чтобы довериться дочери, их отношения были загублены навсегда.
Неужели это суждено ей и Саймону? Неужели их брак обречен?
Нет! Она отказывалась примириться с подобной мыслью. Люси вновь посмотрела на чету Нельсонов. Пока она не разрешила проблемы собственного брака, она не сможет убедить миссис Нельсон простить свою мать и принять шкатулку. Она отказывалась лицемерить.
Внезапно все это показалось ей невыносимым. Слишком много людей в театре вокруг нее, слишком много драматических событий происходит вне его стен. Приняв решение, Люси поднялась.
– У меня разболелась голова, – объяснила она удивленной чете. – Передайте, пожалуйста, мои извинения леди Уэксфорд. Я еду домой.
– Конечно, – откликнулся мистер Нельсон. – С удовольствием передам.
– Благодарю вас. – Она посмотрела на миссис Нельсон. – Доброго вечера вам обоим.
Она вышла из ложи и направилась к выходу из театра, пробираясь между людьми, спешившими назад после антракта. Она вызвала свой экипаж и, едва его подали, торопливо забралась внутрь и устало откинулась на подушки сиденья. Она была рада, что приехала в собственной карете, а не поехала вместе с леди Уэксфорд и Джин. Тогда она не смогла бы уехать со всей поспешностью.
Слуга только только закрыл за ней дверцу экипажа, как открылась дверца на противоположной его стороне. Худенький человек вскочил внутрь. Его лоб покрывала испарина, глаза смотрели с отчаянием. В дрожащих руках он держал пистолет, направляя его на Люси.
– Добрый вечер, леди Девингем, – задыхаясь и вытирая лоб рукавом, промолвил он. Я предлагаю вам не кричать и делать в точности то, что я говорю.
– Кто вы? – спросила она, не сводя глаз с оружия.
– Я не хочу причинять вам вреда, – продолжал он. – Я просто хочу поговорить с вами кое о чем… Или, точнее, кое о ком…
– О ком?
– Об Антуане Ла Рю, – жестко ответил он.
Глава 20
Я хорошо помню тот первый раз, когда мне понадобилось, спешить на помощь товарищу, находящемуся в опасности. Я не успел, и несчастный Бакли поплатился за это. По крайней мере Фокс жив и по прежнему вспыльчив, хотя я продолжаю сожалеть о том, что он получил увечья, спасая мою жизнь.
«О прошлом, с которым нужно примириться». Из дневников лорда Девингема
– Я не знаю никого по имени Антуан Ла Рю.
– Но я уверен, что ваш муж знает. – Карета качнулась на ухабе, и мужчина дернулся, почти потеряв равновесие, но оружие в его руке не дрогнуло. Он выглядел больным, и Люси подумала, не стоит ли попытаться отобрать у него пистолет.
– Мы поженились недавно, – промолвила она. – И я не знаю всех знакомых мужа.
– Я думаю, что даже ваш муж не знает, какую большую опасность может представлять Ла Рю. – Дыхание его становилось все более затрудненным. – Я должен его предупредить. – Рука мужчины начала трястись. – Отвезите меня… отвезите меня к вашему мужу.
– Но его нет в городе.
– Черт побери! Но вы знаете, где он? Можем мы передать ему известие?
– Да, я знаю, где он.
– У нас мало времени. – Рука мужчины упала на колени, словно он больше не мог держать ее на весу. Он втягивал в себя воздух со всхлипами, как человек, пробежавший несколько миль. – Девингем в опасности.
– Кто вы? – требовательно спросила она.
– Меня зовут… Эйвери Феликс. – Он промокнул влажный лоб рукавом. – До последних дней я находился во Франции.
– Вы француз? – От неожиданности Люси отшатнулась.
– Нет, – он улыбнулся слабой улыбкой, – я англичанин.
– Тогда что вы делали во Франции?
– Выполнял свой долг. – Он закрыл глаза. – Свой долг… на благо Англии.
Она медленно потянулась за пистолетом, но не успели ее пальцы коснуться оружия, как мужчина открыл глаза, и она отдернула руку.
– Возьмите его. – Он разжал пальцы, и она осторожно вынула из них пистолет. – Я не хотел… вас напугать.
С оружием, благополучно оказавшимся у нее, Люси внимательнее посмотрела на незнакомца, который явно был болен.
– Может быть, мне вызвать вам врача, мистер Феликс?
– Нет. Я должен найти вашего мужа. – Глаза его упорно закрывались. – Я должен его предостеречь.
– Возможно, он уже это знает, – ответила она, мучительно соображая, верить ли ей, что этот человек работает с Саймоном, или же это ловушка и перед ней враг?
Мистер Феликс покачал головой:
– Нет, он этого не знает. Никто не знает. – Он судорожно и тяжело закашлялся, так что его худое тело сотряслось.
Люси нахмурилась. Если это был враг, то самый несчастный и жалкий, какого она только могла себе представить.
– Мне все еще кажется, что нужно послать за врачом, мистер Феликс. Вы плохо выглядите.
Его улыбка больше походила на гримасу.
– Если бы вы, миледи, едва увернулись от смерти, то выглядели бы не лучше.
– Пожалуйста, объяснитесь, сэр, так как мне до сих пор не ясно, за кем посылать: за врачом или за стражей.
– Ла Рю… попытка убить меня… Бросили как мертвого. – Он с усилием втянул в себя воздух. – Раньше таких ошибок не было.
– Господи Боже! Вы говорите, что Ла Рю считает, что убил вас, но вы уцелели?!
Он кивнул:
– До сих пор такого не случалось.
– Так вы видели его лицо. Вы знаете, как он выглядит!
– Она, – поправил ее Феликс. – Антуан Ла Рю… женщина.
– Женщина?! Вы уверены?
Он открыл глаза и возмущенно, в упор, посмотрел на Люси.
– Когда кто то… пытается вас убить… вы запомните лицо этого человека.
Значит, знаменитый убийца – это женщина!.. Неужели это?..
– Изабелла? – выдохнула она.
Мужчина дернулся, глаза его сверкнули, он попытался сесть попрямее.
– Да, Изабелла, – повторил он. – Изабелла… Монтелуччи… она и есть Ла Рю.
– И Саймон сейчас с ней.
– Зовите на помощь.
– Да, согласилась она. – Мы должны вызвать подмогу. – Она торопливо постучала в потолок кареты и крикнула кучеру новое место назначения.
– Девингем… в опасности.
Люси мрачно посмотрела на теряющего сознание человека.
– Нет. Я этого не допущу.
Джон Фоксуорт был крайне удивлен, когда Питерс сообщил, что у него на пороге в половине девятого объявилась не только леди Девингем, но еще и мисс Мэтьюз и какой то неизвестный мужчина весьма болезненного вида.
– Что вы здесь делаете? Вы что, совсем не заботитесь о своей репутации? – Фоксуорт отбросил последнее французское сообщение, над которым трудился, и развернулся в сторону тройки, входящей в его кабинет.
– Глупости. Репутация сейчас заботит нас меньше всего, – ответила Люси, помогая мистеру Феликсу добраться до кресла.
– Вас – возможно. Дейв изобьет всякого, кто посмеет дурно о вас отозваться. Но вы, мисс Мэтьюз… какое безумие привело вас в дом одинокого джентльмена в этот час?
– Я последовала за Люси, – сказала Джин. – Я увидела, как этот тип запрыгнул к ней в карету, и испугалась, что она в опасности.
– Так что, вы погнались за ней… одна? Из всех ваших легкомысленных…
– Мистер Фоксуорт, – резко перебила его Люси, – сейчас не время для препирательств. Мистер Феликс действительно впрыгнул в мою карету. Он говорит, что Саймон в опасности.
– Феликс? – Фокс придвинулся ближе и вгляделся в почти теряющего сознание мужчину. – Господи! Это вы! Мы считали вас мертвым.
– Фокс… – Мистер Феликс попытался ухватить его за руку. – Вы можете его предупредить. Вы еще можете успеть вовремя.
– Куда успеть?
– В Бриджмор, – ответила Люси. – Саймон днем отправился в Эссекс с Изабеллой Монтелуччи.
– Да, там будет аукцион. – Фокс снова повернулся к Феликсу, который уже с трудом дышал. – Мы знаем, что Ла Рю жив и, возможно, сейчас в Англии. Что? Ла Рю едет на аукцион?
– Мистер Фоксуорт, Изабелла и есть Антуан Ла Рю, – настойчиво проговорила Люси.
– Что о? – И Фокс, и Джин потрясенно уставились на нее.
– Вы меня слышали. Она – Ла Рю. Она уже на аукционе, и Саймон с ней. Мы должны поспешить.
– Позвольте мне вызвать врача для Феликса, и я тут же отправлюсь.
– Вы отправитесь? – Джин уперлась руками в бока. – А как насчет нас?
– Вы с ума сошли?! – презрительно фыркнул он, отчаянно звоня в колокольчик, чтобы вызвать слугу. – Там не место женщинам.
– Мы едем с вами, мистер Фоксуорт, – сказала Люси, становясь на сторону Джин. – Хотя бы для того, чтобы я могла разыграть роль ревнивой жены, выследившей своего мужа и его любовницу в их убежище для свиданий.
– Нет, это слишком опасно.
Люси скрестила руки на груди.
– Вообще то выбора у вас нет. Если вы уедете без нас, мы просто последуем за вами.
– И мы можем оказаться полезными, – добавила Джин. – Мы можем помочь.
– У нас нет времени на споры, – поддержала ее Люси.
– Отлично! – вскинул руки к небу Фокс. – Дейв убьет меня, если с вами что то случится, мадам, но пусть вас это не смущает.
– Не смутит, – промолвила Джин, и в этот момент на вызов хозяина явился слуга.
– Пошлите за врачом и поместите мистера Феликса в комнату для гостей, – велел ему Фокс. Слуга кивнул и немедленно покинул кабинет, на ходу подзывая других слуг.
– Мы можем взять мой экипаж, – подсказала Люси. – Он ждет нас.
– Минуту, я еще не готов, – откликнулся Фокс, подходя к шкафу и доставая оттуда шкатулку с пистолетами. Он проверил и зарядил оба, а затем засунул их в карманы сюртука. Затем он взял свою трость с серебряным набалдашником и повернулся к дамам: – Теперь можем ехать. – Он посмотрел на Джин: – Мисс Мэтьюз, я продолжаю считать, что вам лучше остаться.
– Я не согласна.
– Меня сопровождают глупые женщины. – И он заковылял из кабинета так быстро, как позволяла ему хромая нога.
За ним последовали Джин и подстроившаяся к ее шагу Люси.
– Твоя крестная знает, где ты?
– Сомневаюсь. Увидев, как какой то мужчина запрыгнул к тебе в карету, я подозвала наемный экипаж и поехала за тобой.
Люси покачала головой.
– Она страшно разволнуется, Джин. Хотя я ценю твою тревогу, ты не должна была поступать так опрометчиво.
– Но я посчитала, что ты в опасности. Что еще было мне делать? – Они вышли из парадной двери и увидели перед домом наемный экипаж и его кучера, стоявшего на ступеньке.
Фокс смерил Джин свирепым взглядом:
– Мисс Мэтьюз, по моему, это ваш извозчик.
– Да, это он. Ему нужно заплатить. – Она похлопала Фокса по руке. – Знаете, у меня сегодня с собой мало денег…
– Разумеется, – процедил он сквозь стиснутые зубы и полез за кошельком. – Садитесь обе в карету. С такой скоростью… нам еще повезет, если мы приедем к заходу солнца.
– Лишь бы Саймон был еще жив при заходе солнца, – пробормотала Люси и, бросив на Фокса отчаянный взгляд, подхватила юбки и прошествовала к своей карете.
– Не волнуйтесь, – промолвила Джин, проходя вслед за Люси мимо Фокса, – мы без вас не уедем.
Прием с обедом, устроенный Изабеллой, действительно оказался весьма странным.
Все ее гости были мужчины. Их было семеро… очень богатых и из разных стран. У Саймона не было сомнений, что он видит представителей самых могущественных врагов Англии.
Изабелла сидела на одном конце стола, словно была хозяйкой поместья, а он сидел на противоположном. Разговор шел как то неровно, хотя очень цивилизованно.
После нескольких перемен супов, дичи и десертов Саймон должен был бы не влезть в свой жилет. Но он ел очень мало, понимая, что в какой то момент вечера ему придется двигаться очень быстро и полный желудок ему помешает.
Наконец где то к десяти вечера обильная трапеза завершилась.
– Поскольку я здесь единственная женщина, – объявила Изабелла, когда последние блюда и тарелки были убраны, я не стану удаляться в гостиную, пока вы, джентльмены, будете наслаждаться портвейном и сигарами. Я советую вам не изменять обычным своим привычкам и не обращать внимания на меня.
Последовало множество отрицаний, отказов курить в присутствии дамы. Но Изабелла рассмеялась.
– Хорошо, друзья мои. Однако предлагаю вам по крайней мере выпить портвейна. – Она сделала знак лакею Саймон этого парня ранее никогда не видел, – и тот выступил вперед с графином вина. – Это был любимый сорт портвейна моего мужа, и я привезла его сюда сегодня, чтобы разделить его со всеми вами. Пожалуйста, синьоры, выпейте и насладитесь им в честь покинувшего нас моего дорогого мужа Антонио.
Саймон мгновенно насторожился. Имя Антонио… и вино, которое Изабелла привезла с собой…
Одним из самых излюбленных способов убийства, применявшихся Антуаном Ла Рю, было отравление.
Он окинул взглядом стол, размышляя, не был ли один из сотрапезников этим знаменитым убийцей. А может быть, им был лакей?
Никто из слуг, подававших на стол, не был ему знаком, но он знал, что они должны были быть его соратниками, агентами Короны, направленными сюда, чтобы помогать ему этим вечером. Насколько трудно было бы Ла Рю проскользнуть сюда незамеченным и занять место лакея?
Он взглянул на карманные часы. Если это действительно аукцион, Изабелле пора действовать.
Возможно, именно это она и делает.
Слуга обошел вокруг стола, наливая портвейн каждому из гостей… Некоторые из них сразу подняли бокалы, приветствуя Изабеллу, и выпили их почти до дна. Некоторые из них, прежде чем пить, осторожно понюхали вино.
Слуга вылил ему последнюю порцию портвейна. Саймон покрутил его в бокале, соображая, каким образом ему избавиться от вина так, чтобы Изабелла этого не заметила. Он посмотрел вдоль стола на нее. Изабелла с безумным блеском в глазах наблюдала за мужчинами, ее губы кривились в улыбке чистого злобного удовольствия. Сидевший рядом с ним – кажется, испанец – осушил свой бокал и откинулся на спинку стула, глядя вверх с каким то нелепо блаженным видом. При этом он непрерывно облизывал губы.
Саймон бросил еще один взгляд на Изабеллу. Она наблюдала за ним, улыбаясь тревожно и обаятельно одновременно. Он поднял бокал, салютуя ей, и поднес его ко рту, как бы готовясь сделать глоток. Но в этот момент гость, сидевший справа от нее, обратился к Изабелле с каким то вопросом, и она повернулась к нему. Лицо этого человека покраснело, движения были дергаными, явно указывая на сильное опьянение. Саймон опустил своей бокал ниже уровня столешницы и ловким движением вылил половину рубиновой жидкости на пол. Он чуть не поморщился при виде пятна на синем турецком ковре. Испортил навсегда дорогую вещь.
Быстрым движением, которое делало его и ловким вором, и прекрасным фехтовальщиком, он вернул бокал на стол как раз в тот миг, когда Изабелла снова взглянула на него. Он ухмыльнулся и вновь отсалютовал ей полупустым бокалом. Ее удовлетворенная усмешка подтвердила его подозрения. Вино было отравлено.
Он поставил бокал на стол очень близко к испанцу.
Тот долго всматривался в него, зрачки его были настолько расширены, что глаза стали похожи на совиные. Затем голова его медленно откинулась в другую сторону, и он уставился неподвижным взглядом на свечи, горевшие на столе.
Не спуская глаз с Изабеллы, которую теперь отвлек громкоголосый русский, сидевший рядом, Саймон переставил бокалы. Теперь его наполовину пустой бокал стоял перед испанцем, а пустой стоял перед ним.