355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дебра Маллинз » Две недели с незнакомцем » Текст книги (страница 12)
Две недели с незнакомцем
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 02:05

Текст книги "Две недели с незнакомцем"


Автор книги: Дебра Маллинз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

Глава 14

Правда похожа на кресло в опере. Его цена прямо зависит от перспективы, то есть от того, что можно с него обозреть. Причем эта перспектива может добавить цены пресному в остальном вечеру!

«О ценности зрелища». Из дневников лорда Девингема

На следующее утро в десять часов мисс Вирджиния Мэтьюз и по уши закутанная дама сели в дорожный экипаж леди Уэксфорд.

– Аббатство Рейвенфорт – это заброшенный монастырь во владении графа Ротстоуна, – сказала Люси, усаживаясь поудобнее. Она наконец отбросила капюшон своего плаща. – Кажется, Стендиши состоят с ним в родстве.

– Это объясняет, почему они устраивают встречу там. Вероятно, Майкл Стендиш получил на это разрешение графа.

– Возможно. Это лишь подтверждает мои подозрения, что интерес Саймона к этой женщине нечто большее, чем просто флирт.

– Может быть, эта непонятная встреча что то нам разъяснит. – Джин расправила юбки и тоже устроилась на сиденье.

– Я на это надеюсь. Что ты сказала леди Уэксфорд о нашем выезде?

– Что мы собираемся осмотреть руины, – пожала плечами Джин. – Я объяснила, что ты устала сидеть взаперти безвылазно, и раз предполагается, что ты сейчас и Девингеме, нам нужно искать развлечения за пределами Лондона.

Люси радостно улыбнулась.

– По крайней мере тебе не пришлось ей лгать.

– Не было нужды. Раз ты со мной, приличия соблюдены, и она может потратить больше времени, сплетничая со своими подругами. Кстати, она послала сопровождать нас лакея с корзинкой еды для ленча.

– Как чудесно, – вздохнула Люси.

Между тем карета отъехала от дома и набрала скорость. Одновременно отъехал от бортика тротуара стоявший неподалеку скромный наемный экипаж, который последовал за ними на небольшом расстоянии.

Аббатство Рейвенфорт представляло собой древний монастырь, расположенный сразу за Лондоном, который па протяжении нескольких поколений находился во владении семейства графов Ротстоунов. Сейчас там никто не жил, только иногда на его обширных землях леди Ротстоун устраивала пикники или приемы на открытом воздухе. По вторникам и пятницам можно было, заплатив, осмотреть руины, но сегодня был четверг, так что все было тихо.

Люси и Джин прошлись по дорожкам, якобы наслаждаясь прелестью сада. Лакей Дональд следовал за ними с подстилкой для пикника в руках, на случай если дамы захотят отдохнуть.

– Что мы ищем? – спросила Люси шепотом, сознавая, что слуга может их услышать.

– Изабеллу, – пробормотала в ответ Джин. – Но мы не можем позволить Дональду идти за нами до места их встречи, где бы оно ни находилось.

Люси на мгновение задумалась. Дональд действительно представлял собой проблему, потому что не только мог помешать им стать свидетелями встречи Изабеллы с кем то, но и обязан был потом доложить об их передвижениях леди Уэксфорд.

– Мы можем выбрать какое нибудь местечко для отдыха, а затем сказать Дональду, что проголодались, и послать его за корзинкой с ленчем. Пока он будет ходить, мы отправимся к монастырю. Это наиболее вероятное место встречи Изабеллы с сообщниками.

– Отличная мысль.

На небольшой полянке возле маленького пруда, окруженного зарослями цветов, среди которых возвышалась статуя святого Августина, Люси промолвила:

– Как тебе это место, Джин? Уже почти одиннадцать часов, наша прогулка заставила меня проголодаться.

– Меня тоже. Дональд, вернитесь к экипажу и принесите нам, пожалуйста, корзинку с едой.

– Конечно, мисс, – откликнулся Дональд, расстилая на траве подстилку для отдыха.

– И скажите Хьюму, что он может отогнать карету к той таверне, мимо которой мы проезжали. Кажется, это гостиница Суонна. Мне не хочется думать, что он сидит на жарком солнце с лошадьми, пока мы тут прогуливаемся и отдыхаем.

Дональд кивнул.

– Когда ему возвратиться, мисс?

Джин посмотрела на Люси.

– Полагаю, что двух часов нам будет достаточно, – сказала Люси.

Джин кивнула и повернулась к слуге:

– Через два часа, Дональд. Это даст нам достаточно времени подкрепиться и осмотреть руины.

Дональд коротко поклонился:

– Очень хорошо, мисс.

Когда слуга направился по тропинке туда, откуда они пришли, Люси пробормотала:

– Отличная идея насчет кучера.

Джин пожала плечами:

– Я не люблю, когда слуг заставляют ждать. Кроме того, присутствие чужой кареты может спугнуть Изабеллу, и мы утратим шанс выяснить, что именно она собирается делать.

– Во всяком случае, ты вовремя упомянула о жарком солнце. – Люси скинула с себя плащ и уронила его на подстилку. – Уф, стало легче дышать.

Джин, тянувшая шею, чтобы увидеть, как далеко отошел Дональд, обернулась к Люси:

– Он ушел. Поторопимся к монастырю. Ты хоть знаешь, где он находится?

– Просто пойдем по тропинке. Здесь все они ведут к монастырю.

– Удобно.

Они поспешили по расчищенной дорожке, и через минуту Джин поинтересовалась:

– Как мы найдем их?

Торопясь укрыться среди деревьев, окружающих древнее строение, Люси лишь пожала плечами:

– Я думаю, поскольку встречаться будут больше чем двое, понадобится место, которое легко найти. А сам монастырь найти просто.

– Да, конечно. А как мы проникнем внутрь монастыря, если он будет заперт? Сегодня ведь нет экскурсий.

– Думаю, Изабелла позаботилась об этом.

– А а… Тогда двинемся.

Им понадобилось около четверти часа, чтобы обойти здание кругом и найти незапертую дверь. Люси осторожно приоткрыла ее, и сразу до них донеслись голоса… прежде всего женский, повелительный и с легким акцентом, а также гул множества мужских голосов.

– Ты можешь что то рассмотреть? – спросила Джин, пытаясь через голову Люси рассмотреть что либо в полумраке помещения.

– По моему, это часовня, – прошептала Люси. – Они, наверное, вошли, когда мы были с другой стороны здания.

– Может, нам стоит войти?

– Не знаю. – Люси чуть больше приоткрыла дверь. – Тут идет маленький коридор, но если они станут выходить, мы можем легко попасть в ловушку.

– Ты можешь расслышать, о чем они говорят?

– Кое что.

– Если это часовня, в стенах должны быть окна. Ты слушай здесь, а я обойду ее с угла, чтобы поискать окно. А потом мы объединим услышанное, – сказала Джин.

– Хорошая мысль. Только будь осторожна.

– Ты тоже. – Джин скользнула вдоль стены здания и скрылась за углом.

Люси осталась одна. Сдерживая тревожную дрожь, она, продолжая придерживать дверь, прижала ухо к щели.

– Это может… богатый… той самой ночью… ливрею слуги.

Люси напрягала слух, стремясь лучше расслышать, что говорит Изабелла, но разрозненные слова терялись в звонком эхе, отражающемся от стен часовни. Она услышала, как заговорил мужчина, но низкий рокочущий тембр его голоса не позволял различить сказанное. По его интонации Люси поняла, что он задает вопросы.

Ответный голос Изабеллы был более ясным.

– …дата пока еще… дам вам знать… готово.

Кто то еще задал вопрос, это был другой мужской голос, слишком приглушенный, чтобы можно было разобрать отдельные слова.

Снова ответила Изабелла:

– Капитан… готов взять… в безопасное…

Видимо, речь шла о капитане Стендише?

Она наклонилась ближе, надеясь услышать что то подтверждавшее, что говорится о Майкле Стендише.

Внезапно сильная мужская рука обхватила ее сзади за талию, и мужская ладонь накрыла ей рот прежде, чем она могла вскрикнуть. Он поднял ее с земли, рывком прижал к себе и понес от двери. Она лягалась, царапала руку, закрывавшую ей рот… Дверь в аббатство с глухим стуком закрылась. Она не видела того, кто на нее напал. Он прижал ее голову неподвижно к своей широкой груди и поволок ее к деревьям.

Люси попыталась открыть рот и укусить его, но он держал ее слишком крепко для этого. Ее ум стал отмечать подробности. Он был высоким. Сильным. Неужели это был один из людей Изабеллы? Он пах сандаловым деревом и землей. Ткань его рукава была гладкой и дорогой. Великолепно пошитый сюртук… Возможно, это не простой человек… Может, это Майкл Стендиш?

Дверь аббатства отворилась. Пленивший ее мужчина пробормотал проклятие и потащил ее глубже в кусты. Из здания вышли трое мужчин грубого вида. Она почувствовала, как напряглось прижавшееся к ней тело и поняла, что он не хочет, чтобы те люди его увидели. Значит, это не человек Изабеллы.

Тогда кто? Какой то работник лорда Ротстоуна, который должен прогонять незаконно проникших в его владения?

Трое мужчин зашагали по одной из тропинок, смеясь и обсуждая, что купят на выплаченные им деньги. Дверь снова распахнулась, и вышел еще один мужчина. Этот двигался раскачивающейся походкой моряка. Он не свернул ни налево, ни направо, а просто выбрал тропинку подальше от той, по которой ушли предыдущие трое. Вскоре и он исчез из виду.

Ее захватчик, казалось, расслабился и отвлекся. Рука, закрывавшая ей рот, чуть сдвинулась. Она приготовилась кусаться, но его ладонь снова жестко легла ей на рот.

– Нет, девочка моя, – прорычал знакомый голос, и Люси вздохнула с облегчением, – ты этого не сделаешь.

Саймон!

Она не успела спросить его, что он здесь делает, как дверь отворилась в третий раз. Из здания об руку с капитаном Стендишем вальяжно выплыла Изабелла Монтелуччи. На ее губах играла довольная улыбка, от которой у Люси все тревожно сжалось внутри. Капитан остановился, чтобы запереть дверь, затем сунул ключ в карман и предложил руку Изабелле. Они выбрали третью тропинку и не торопясь пошли по ней.

Казалось, прошла целая вечность, пока они не скрылись из виду.

Наконец, когда они совсем удалились, Саймон отпустил Люси и поднялся, таща ее за собой. Она отряхнула листья, прилипшие к платью, затем собрала все свое мужество и повернулась к нему. Рот Саймона был крепко сжат в одну линию, глаза сверкали непонятным чувством. Люси прикусила нижнюю губу, сознавая, что он имеет полное право сердиться на нее из за разыгранного обмана. Он потянулся, чтобы снять еще один листик с ее волос, затем его пальцы скользнули вниз по ее щеке… в милой нежданной ласке.

– Люси. – Он подхватил ее в объятия и прильнул к ее губам жарким и крепким поцелуем.

Вкус ее рта взорвался в нем неистовым восторгом. Он жадно овладел этим сладостным ротиком, словно голодающий, которого допустили к пышной трапезе. Ее аромат окружил его… этот дурманящий запах лаванды, который возбуждал его больше, чем любые духи. Ее тело вжалось в него, пристроилось к его телу так, словно они были созданы друг для друга, две половинки одного целого.

Люси вернулась туда, где ей надлежало быть.

Наконец ему удалось прервать поцелуй:

– Люси, – прохрипел он, сжимая в ладонях ее лицо, – какого черта ты вытворяешь?

Люси прямо встретила его пылающий взгляд.

– Теперь? Или тогда, когда ты думал, что я вернулась в Девингем?

– Теперь. – Он прищурился. – Хотя я буду настаивать, чтобы ты объяснила и тот случай. Позднее.

Она прикусила губку, настороженно глядя в сторону.

– Я следила за миссис Монтелуччи.

– Что? Почему?

– Потому что я пыталась выяснить, чем она тебя держит. – Развернув плечи, она вздернула подбородок. – Я не дура, Саймон. Слухи о твоем предполагаемом романе с миссис Монтелуччи дошли до меня задолго до моего приезда в Лондон.

– Я это и подозревал. – Его захлестнуло чувство вины из за того, что она могла подумать, будто он начал изменять ей так скоро после женитьбы.

– И я старалась выяснить правду сама, – продолжала она.

Он напрягся, готовясь выдержать обвинения и слезы.

– Люси, здесь дело в гораздо большем, чем кажется на первый взгляд.

К его удивлению, она спокойно кивнула в ответ.

– У тебя ведь нет с ней романа, не так ли?

Он потрясенно уставился на жену.

– Нет.

– Что то еще притягивает тебя к этой женщине. Что именно? Шантаж? Чем она тебя держит? Что есть у нее на тебя? – Она положила руку ему на грудь. Что бы это ни было, Саймон, мы справимся с этим вместе.

Ее нежные и решительные слова пронзили его сердце. Он накрыл ее пальцы своей ладонью, чтобы смягчить эту сладкую муку.

– Нет, моя дорогая, не шантаж.

– Тогда, может, ты вовлечен во что то незаконное? Мне нужно это знать.

Губы его изогнулись в улыбке, несмотря на всю серьезность разговора.

– Нет.

Она испустила глубокий вздох облегчения, и напряжение оставило ее плечи.

– Слава Богу!

– Ты довольна, что не вышла замуж за преступника?

– Очень. Но ты должен рассказать мне, что происходит, Саймон. Мое воображение рисовало бог знает какие ужасы.

Он коротко рассмеялся и притянул ее к себе, испытывая острое удовлетворение оттого, как она откликнулась на его объятие. Ее руки почти свирепо обвились вокруг него.

– Люси? – раздался призыв Джин. Она выходила из за угла монастыря.

Действительность резко вернулась к ним, и Саймон выпустил Люси из рук. Пока Изабелла была поблизости, им грозила опасность. Бросив Люси предостерегающий взгляд, предупреждающий дальнейшие расспросы, он выступил из за деревьев и потянул за собой жену.

– Мисс Мэтьюз, – произнес он, – пройдемте туда. Там ждет мой экипаж.

Джин замерла на месте.

– Лорд Девингем, что вы здесь делаете?

– Следую за вами двумя. – Он перевел взгляд с одной подруги на другую и позволил раздражению прозвучать в своем голосе: – Неужели вы действительно подумали, будто я поверю, что Люси оставила меня, когда я увидел, что вы все еще в городе? Право, мисс Мэтьюз…

Джин посмотрела на Люси и пожала плечами. Саймон покачал головой.

– Идемте со мной обе. Чем скорее мы покинем это место, тем лучше.

Фоксуорт встретил их у экипажа, где метался несчастный Дональд, с радостью увидевший наконец, что они целы и невредимы. Они оставили его в гостинице Суонна, где он мог присоединиться к кучеру дорожной кареты леди Уэксфорд.

Саймон, Люси, Джин и Фоксуорт поехали в Севертон Хаус в наемном экипаже. Саймон нанял его лишь потому, что дамы могли узнать карету Девингема, если бы он стал в ней следить за ними.

Отправив записку леди Уэксфорд, в которой сообщалось, где находится Джин, они уселись вчетвером в гостиной Девингемов. Напряжение между ними казалось вещественным.

Люси неуверенно рассматривала мужа. Он облокотился на стол, скрестив на груди руки, а они с Джин уселись в кресла по обе стороны от него. Фокс уселся у огня и неторопливо потирал больную ногу.

Саймон окинул женщин суровым взглядом.

– Нам нужно прояснить несколько вопросов. Во первых, почему Люси притворилась, что едет в Девингем, а в действительности просто переехала к леди Уэксфорд? Во вторых, почему вы двое последовали за миссис Монтелуччи в такое уединенное место? Вы ведь должны были понимать, что это поступок опрометчивый и в высшей степени опасный.

– В третьих, каким образом вы оказались поблизости? – прервала его Джин.

– Здесь как раз никакой тайны нет, – ответил Фокс. – Я понял, увидев вас прошлым вечером, мисс Мэтьюз, что происходит что то неладное. Мы решили проследить за вами и выяснить местопребывание леди Девингем.

– К счастью для нас, – продолжил Саймон, – вы выехали из дома и тем избавили нас от необходимости нанести официальный визит леди Уэксфорд. Все, что нам оставалось, это, не теряя из виду вашу карету, последовать за вами. Но все это было мало похоже на простую экскурсию к руинам.

Люси вздохнула.

– Я уже сказала тебе, Саймон, что мы следили за Изабеллой Монтелуччи.

– Что? – воскликнул Фокс. – Почему?

Джин повернула голову и посмотрела на него:

– Потому что мы поняли, что у лорда Девингема нет с ней никакого романа. Несмотря на всякие слухи об этом.

Фокс выглядел так, словно она ударила его по лицу мокрой рыбиной.

– Черт бы вас побрал!

– Ох, довольно ходить вокруг да около, – не выдержала Люси. Она встала и сжала кулаки. – Я устала от того, что со мной обращаются как с ребенком. Мистер Фоксуорт, вы прекрасно знаете, почему мне пришлось притвориться, что я покинула Лондон. – Она повернулась к Саймону: – Я понимаю, что происходит что то, касающееся миссис Монтелуччи. Что то, не имеющее отношения к любовному роману. Все это выглядело нелогично. И вдруг ко мне явился мистер Фоксуорт и энергично посоветовал уехать из Лондона. В противном случае он намерен сообщить в скандальные листки некие сплетни о Джин.

– Это был шантаж, – проворчала Джин, бросая свирепый взгляд на Фоксуорта.

Люси не сводила глаз с мужа, надеясь, что он поверит в искренность ее слов.

– Я думала, Саймон, что ты увяз в неприятностях. Но мистер Фоксуорт угрожал Джин. Я не могла остаться и не могла уехать. Поэтому я притворилась, что еду в Девингем, а сама спряталась в доме леди Уэксфорд.

– В какие неприятности вы оба влипли? – осведомилась Джин, переводя взгляд с одного мужчины на другого. – Я понимаю, что это касается не только лорда Девингема, но и вас, мистер Фоксуорт. Вы оба замешаны в какой то истории.

Лицо Фокса стало суровым, и он молча уставился в камин.

– Мы не погрязли в неприятностях, – откликнулся Саймон. Он подошел к жене и погладил ее по плечу, а затем снова усадил в кресло. – Лучше расскажи мне, откуда вы узнали, что Изабелла собирается быть в аббатстве Рейвенфорт?

– Я подслушала ее разговор вчера на музыкальном вечере, – призналась Джин. – Я решила, что она разговаривает с капитаном Стендишем, но не была уверена, потому что там было темно.

– Это был капитан Стендиш, – подтвердила Люси. – Мы видели, как она покинула аббатство вместе с ним. И мы были правы, Джин: у него был ключ.

– Должно быть, он взял его у графа Ротстоуна. В каком, говорите, они родстве? – нахмурилась Джин.

– По моему, их матери двоюродные сестры, – сказала Люси.

– Стоп, – поднял руку Саймон. – Так вы говорите, что мисс Мэтьюз подслушала разговор, в котором упоминалась встреча в аббатстве Рейвенфорт, и вы обе решили, что ее партнером в этом является Стендиш, потому что он родственник лорда Ротстоуна?

– Да, – кротко согласилась Люси.

– И еще потому, что она назвала его Майклом, – добавила Джин. – Но Майкл имя распространенное, так что я не была уверена, что это капитан Стендиш.

– Поразительно! – пробормотал Саймон, качая головой. – Вы понятия не имеете, какой опасности вы сегодня еле еле избежали.

– Я подслушала частичку их разговора, – сказала Люси. – Но большая часть осталась неясной. Боюсь, мое подслушивание в этом случае оказалось бесполезным.

Саймон над головой женщин обменялся взглядом с Фоксуортом.

– Там были трое громил, какой то тип, похожий на моряка, и Стендиш.

– Значит, корабль? – спросил Фоксуорт.

– Возможно, – кивнул Саймон:

– Хватит загадочных комментариев, – сказала Люси. – Мы не расскажем вам больше ничего, пока вы не объясните нам, что вас связывает с Изабеллой Монтелуччи. Я этого заслуживаю, Саймон.

Долгую минуту он колебался, потом кивнул:

– Ты права. Ты заслуживаешь знать правду.

– Ох, Саймон, черт тебя побери! – проворчал Фоксуорт.

– Изабелла Монтелуччи подозревается в том, что она французская шпионка, – произнес Саймон, глядя в глаза жене. – Фокс и я работаем на защиту Англии от таких, как она.

– Вот в чем дело! Поэтому ты был с ней… и поэтому хотел, чтобы я вернулась домой?..

Саймон кивнул:

– Прости, моя милая. Я не хотел причинить тебе боль.

Люси могла лишь потрясенно смотреть на мужа.

– Значит ли это, что мы с Люси тоже шпионы? – Джин с интересом посмотрела на Фоксуорта. Фоксуорт со стоном закрыл лицо руками.

Глава 15

Какая ирония, что обман приносит столько радости, а честность лишь создает напряженность. Казалось бы, все должно быть наоборот.

«Об ожидаемом результате». Из дневников лорда Девингема

Ее муж был шпионом.

Пока Джин и Фокс спорили о том, почему дамы шпионами быть не могут, Люси изучала лицо Саймона, стараясь высмотреть хоть какой то намек на то, за какого человека она вышла замуж. Из всех возможных догадок о происходящем, какие только она могла себе вообразить – шантаж, жертва мошенников, нищета из за каких то незаконных действий, – это ей в голову не приходило.

Она и представить себе не могла, что ее муж, тихий интеллектуал, джентльмен, балующийся стихами, предпочитающий разводить розы в ущерб светским мероприятиям, может быть занят в секретных операциях Короны. Спор Джин и Фоксуорта продолжался, а Люси постаралась встретиться взглядом с мужем и увидела те же знакомые – цвета каштанов – зеленовато коричневые глаза, то есть то же, что всегда. Он не выглядел другим, но она вдруг осознала, что перед ней сидит незнакомец, уверенный в себе, явно владеющий ситуацией, являющий собой острое и действенное оружие, человек, ловко, в одну секунду, уложивший Майкла Стендиша.

Ей следовало обрадоваться, услышав, что он работает на благо Англии. Ей следовало почувствовать облегчение, что он не преступник и у него нет романа с Изабеллой Монтелуччи. Но после того как эта история завершится, им придется продолжать обычную семейную жизнь… А как они это сделают?

Она вышла замуж за незнакомца. В ней начал закипать гнев, когда она вспомнила его нежное ухаживание… Их милую интимность… Ее зарождающиеся чувства к человеку, которого, получается, не существовало!

Он что, просто ее использовал? Он принял облик кроткого человека с деликатными манерами, а на самом деле скрывал темные секреты… Как же смогут они теперь вести прежнюю жизнь? Ей что, нужно будет постоянно думать о врагах, угрожающих их жизни, пытающихся убить его или его близких?

Кто был на самом деле этот мужчина, за которого она вышла замуж?

Люси выглядела отрешенной. Она смотрела на него как на полузнакомого человека, и беспокойство в ее глазах тревожило его. Он хотел поскорее остаться с ней наедине, чтобы поговорить… чтобы он мог рассказать ей все.

Но рядом находились Фокс и мисс Мэтьюз, и надо было успокоить их, чтобы они не дошли до драки, готовой, казалось, разразиться в любую секунду.

– Хватит! – взревел Саймон, и все трое присутствующих ошеломленно уставились на него. – Фокс, прекрати дразнить мисс Мэтьюз. А вы, мисс Мэтьюз, будьте добры, перестаньте провоцировать моего коллегу, чтобы мы могли наконец разобраться в этой путанице.

– Никакой путаницы здесь нет, – упрямо сказала Джин. – Мы проследили за Изабеллой: мы узнали кое какие вещи, вам неизвестные. По моему разумению, это делает нас шпионами.

Фоксуорт открыл было рот, чтобы возразить, но Саймон яростным взглядом призвал его к молчанию.

– Мисс Мэтьюз, что вы можете припомнить о сегодняшнем сборище?

– Ничего, – ответила она с разочаровывающей жизнерадостностью.

Саймон вздохнул и обратился к жене:

– А ты Люси?

– Ты видел то же, что и мы, – отозвалась она негромко. – Хотя… есть еще одна вещь… довольно странная. Мы с Джин натолкнулись на нее случайно…

– А а, этот продавец книжной лавки, – кивнула Джин.

– Какой еще продавец? – осведомился Саймон. Кротко сложив руки на коленях, Люси объяснила.

Была в ее поведении какая то грусть или обескураженность, от которой ему хотелось притянуть ее поближе, обнять и защитить от всего мира.

– Мы с Джин были в книжной лавке Гумбольта и стали свидетельницами того как Изабелла встретилась позади лавки с молодым продавцом. Она ему за что то заплатила.

– Каким продавцом? – требовательно поинтересовался Саймон. – Когда это было?

– На прошлой неделе. Кажется, в пятницу.

– Его звали Эндрю, – вставила Джин. – Мы вернулись и хотели поговорить с ним, но он был убит.

– Убит? – Фоксуорт встал и захромал к креслу Джин. – Почему вы так решили?

– Так нам сказал мистер Гумбольт, – ответила Джин, глядя ему в глаза. Фокс первым отвернулся.

– Это ужасно, – прошептала Люси, – Он сказал нам, что бедного Эндрю убили за какой то таверной… Не помню какой.

– Его закололи, – добавила Джин.

– Неужели? – Саймон бросил взгляд на Фокса, оба что то быстро соображали. – Пожалуй, смертью молодого Эндрю стоит поинтересоваться. Датой, временем, способом.

– Согласен. – Фокс заходил по комнате, хромая сильнее прежнего. – Когда ты хочешь это сделать? Нога моя совсем разболелась.

– Нынче вечером. – Саймон посмотрел на Люси. В глазах ее продолжало жить какое то неясное чувство. Он заколебался, сознавая, что им необходимо поговорить без посторонних, и одновременно испытывая отчаянное желание вновь почувствовать ее в своих объятиях. – Я имею в виду, что завтра тоже будет не поздно.

– Хорошо. Я буду ждать твоего слова. А тем временем займусь этим проклятым коленом.

– Хорошо. Вы, дамы, больше ничего не хотите нам рассказать? – Саймон перевел взгляд с одной на другую, но обе женщины покачали головами, и он повернулся к другу: – Фокс, проводи мисс Мэтьюз домой. Ладно?

– Я и сама могу добраться до дома, – запротестовала Джин.

– Подумайте хоть немного о собственной безопасности, – укорил ее Фоксуорт. – Не говоря уж о репутации.

– Как будто моей репутации не повредит, если меня увидят в вашем обществе!

– Возьмите мой экипаж, – предложил Саймон.

– Только если эта девица вспомнит о манерах, – фыркнул Фокс.

Джин широко раскрыла глаза.

– И это говорит самый невежливый человек в Лондон!

Фоксуорт лишь рассмеялся и промолвил:

– Пойдемте, мисс Мэтьюз. Я провожу вас домой и тем защищу городских разбойников от вашего острого языка.

Джин в ответ скорчила ему гримасу, затем посмотрела на Люси:

– Я сразу отправлю сюда Молли с твоими вещами.

– Спасибо. – Люси опустила глаза на свои руки, внезапно почувствовав, что не хочет оставаться наедине с Саймоном.

Но Фоксуорт уже выводил Джин из гостиной, и бормотание их продолжающейся перебранки слышалось еще долго после того, как они вышли за дверь.

Люси не поднимала глаз. Она сознавала, что молчание между ней и мужем слишком затянулось. Они слышали, как Фоксуорт поговорил с Доббинсом и как затем хлопнула парадная дверь. Теперь они остались одни.

Саймон подошел к двери гостиной и плотно закрыл ее. Толстый ковер приглушил звук его шагов. Он сразу вернулся к ней и присел рядом на корточки, так что его голова оказалась на одном уровне с ее лицом.

– Почему ты меня оставила?

В тоне его вопроса слышались и грусть, и растерянность, и сердце Люси заныло.

– Я же сказала, что у меня не было выбора.

– Ты могла прийти ко мне.

Слезы жгли ей глаза, но она промолчала. Он пальцем приподнял ее подбородок, заставляя смотреть ему в глаза, и повторил:

– Ты могла прийти ко мне.

– Нет, – прошептала она. – Я не знала человека, который назывался моим мужем. Я и сейчас его не знаю.

Он недоуменно наморщил лоб и присел на край стола.

– Я тот же человек, что был и раньше.

– И кто он такой? Я этого сказать не могу. – Слеза побежала по ее щеке, и Люси нетерпеливо ее смахнула.

– Люси, почему ты так расстроена? Я думал, ты обрадуешься, узнав всю правду о моих поступках.

Она кивнула, но, несмотря на все усилия, слезы не хотели высыхать.

– Я очень рада, что у тебя нет неприятностей. Но, Саймон, тебе же все равно грозит опасность.

– Я знаю, что делаю.

– Но я то нет! Как будем мы сейчас жить, если это стоит между нами.

– О чем ты говоришь?

– Ты лгал мне, муж мой. Лгал. Каждый день, что мы были вместе, ты с невинным видом говорил мне неправду. – Она обеими руками провела по лицу, вытирая слезы, доказывающие ее слабость. – Как теперь я могу верить любым твоим словам?!

Потрясенное выражение его лица заставило Люси почувствовать себя еще хуже. Но она не могла позволить чувству вины завладеть ею. Ей было необходимо узнать, чего ждать дальше. Как будут они жить?

– Я никогда не хотел причинить тебе боль, – печально произнес он.

– Верю. Но причинил. – Она шмыгнула носом, и он протянул ей свой носовой платок. Она промокнула лицо этим льняным лоскутком, пахнувшим его запахом, всколыхнувшим воспоминания об их близости. Она с трудом втянула в себя воздух: ком в горле мешал дышать и говорить. Носовой платок она смяла в кулаке.

– Я больше не стану тебя обманывать, – пробормотал он, поглаживая ее руку. – Теперь ты знаешь всю правду.

– И какую! Я думала, что у тебя обычные неприятности. Игорные долги. Шантаж. Что то такое страшное… заставившее тебя бросить молодую жену на другой день после свадьбы.

Он дернулся.

– Меня вызвали по работе. У меня не было выбора.

– А у меня выбор был? Я замужем за тобой, Саймон. Связана с тобой до конца жизни. Но ты никогда не делился со мной своими секретами, никогда не доверял мне своих тайн.

– Мне было запрещено рассказывать тебе о них, – объяснил он.

– Кем? Твоими начальниками? Ты постоянно по роду своей деятельности подвергаешься опасности, муж мой. Тебе никогда не приходило в голову, что я тоже могу оказаться в опасности? Что какой то враг Англии может решить подобраться к тебе через твою жену… или наших детей?

Он побледнел.

– Поэтому я считал, что тебе лучше оставаться в деревне. Вне поля зрения.

– Моя жизнь была бы в опасности, а я бы об этом не подозревала. Чего еще ты мне не рассказал?

– Спрашивай о чем хочешь, – клятвенно заверил ее он. – Я отвечу на все вопросы.

– Тогда скажи мне, Саймон, почему ты на мне женился?

Он удивленно открыл глаза.

– Ты знаешь почему. Мне нужна была жена.

– Почему?

– По обычным причинам.

– Каким?

Он нахмурился.

– Мне нужны наследники, Люси. Ты наверняка это понимаешь.

– Понимаю. Но почему я? Наверняка в Лондоне было много дебютанток, которые прекрасно подошли бы графу. Почему ты выбрал дочь какого то сквайра?

– Ты выросла рядом с Девингемом. Ты любишь эти края так же, как я.

– Значит, ты хотел сельскую жену. Так тебя понимать?

– Девингем – место, где будут расти мои дети. Моей жене также должно быть удобно там жить.

Она услышала нотку скованности в этих внешне правильных словах.

– Ты снова мне лжешь. Ведь так?

Выражение лица Саймона выдало его удивление, прежде чем он успел его скрыть.

– Не совсем.

– Скажи мне правду, Саймон. Ты ожидал, что, женившись на дочери сквайра, приобретешь жену, которая предпочтет оставаться в деревне, а не ехать к тебе в Лондон.

Он стиснул зубы и процедил с неохотой:

– Ну, в какой то степени так.

– Я так и думала. – Она откинулась в кресле, как бы увеличивая расстояние между ними. – Ты хотел завести жену, которая будет счастливо жить в Девингеме, предоставив тебе свободу в Лондоне.

– Так, казалось, лучше и безопаснее.

– Для удобного брака по расчету. – Грустная улыбка изогнула ее губы. – Я хотела, чтобы у нас с тобой были дети, Саймон. Я рада была стать хозяйкой твоего дома и управлять твоим имением, пока ты занимаешься другими своими делами. Но я хотела большего… чем это.

– Я думал, что у нас и есть нечто большее. – Он отвел глаза в сторону и с трудом сглотнул слюну.

– Брак не исчерпываехся постельными играми, – продолжала Люси. – Хотя страсть, которую мы нашли в нем, поистине вещь редчайшая.

– Откуда ты это знаешь? – требовательно спросил Саймон. – Ты – благовоспитанная приличная леди, которая не должна ничего знать о подобных вещах.

– Я теперь женщина замужняя, и если захочу обсуждать такие вещи в собственном доме, буду это делать. Можешь не сомневаться. – Она посмотрела на него с вызовом. – Мои родители очень любили друг друга, так что я видела… знаю, каким может быть брак. Любящим. Полным доверия. Короче говоря, партнерством.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю