355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Паллисер » Квинканкс. Том 1 » Текст книги (страница 15)
Квинканкс. Том 1
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 22:22

Текст книги "Квинканкс. Том 1"


Автор книги: Чарльз Паллисер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 42 страниц) [доступный отрывок для чтения: 16 страниц]

Глава 28

Вблизи Риджент-стрит на улицах стало появляться все больше бедно одетых людей. Заметив, что многие из них несут с собой изрядное количество скарба, я спросил об этом матушку, но она только покачала головой. На каждом шагу попадались маленькие девочки (иные много младше меня), продававшие цветы, и я обратил внимание, что нас они не останавливают, а обращаются исключительно к джентльменам – думают, наверное, что те добрее, решил я.

Дом миссис Фортисквинс располагался в западной части тенистой площади, очень уединенной, хотя находилась она в двух шагах от новой оживленной улицы. Мы нашли фамилию Фортисквинс, выгравированную на новой медной дощечке, позвонили, и дверь нам открыла приятная молодая девушка; услышав рассказ матушки, что она родственница миссис Фортисквинс, зовется «миссис Мелламфи» и прибыла в Лондон без предупреждения, она отвела нас наверх, в гостиную, и оставила одних. Комната была отделана роскошными обоями с ворсистым рисунком и весьма элегантно обставлена: ореховые столы и стулья, инкрустированный пристенный столик и над ним зеркало ему под пару, оттоманка, обитая шелком. Пол был покрыт великолепным турецким ковром, в углу стояли большая арфа и нарядное фортепьяно, на крышке которого были раскиданы красивая вышивка и несколько книг. Несмотря на теплую погоду, в камине горел огонь. Мы ждали стоя и ловили отзвуки далеких голосов и стуки дверей, открывавшихся и закрывавшихся где-то в другой части дома.

Наконец с лестничной площадки донеслись шаги и в комнату вошла дама. Она была высока, безусловно, красива и держалась так, словно была намного старше матушки, хотя разделяло их года три-четыре. Высокий прямой нос, пара ясных голубых глаз, энергичная челюсть, тонкий рот. Одета она была в полутраур, отделка чепца состояла из черных кружев и траурных лент. Входя в комнату и закрывая за собой дверь, она двигалась с величием, усугублявшим впечатление от ее внешности. Они с матушкой обменялись долгим взглядом, ни у той, ни у другой губы не дрогнули. Наконец миссис Фортисквинс улыбнулась, и матушка ответила ей робкой улыбкой.

– Мэри, сколько лет, сколько зим! Ты ли это? Матушка шагнула вперед, и они обменялись поспешным объятием.

– Дорогая миссис Фортисквинс, – проговорила матушка.

– Миссис Фортисквинс? – повторила дама. – К чему такая холодность, Мэри? Не помнишь разве, как ты звала меня Джемайма?

– Помню-помню. Конечно помню, Джемайма.

– Так-то лучше, дорогая Мэри. Садись, прошу.

Матушка села, миссис Фортисквинс удобно устроилась на оттоманке, повернулась ко мне, оглядела с загадочной полуулыбкой и только потом мягко произнесла:

– И с юным спутником, совсем взрослым!

– Это Джонни, – пояснила матушка.

– А как же! Сходство поразительное. Ты не думаешь? – Она обратилась к матушке, которая опустила глаза. – Как по-твоему?

– Я… я не знаю.

– В самом деле? Ты меня удивляешь. Прямо вылитый твой отец.

– Мой отец? Ну да, конечно, – с готовностью отозвалась матушка, поднимая взгляд.

Глядя, к моему удивлению, не на меня, а в упор на матушку, миссис Фортисквинс добавила:

– Но с его собственным отцом ничего общего.

Матушка вновь залилась краской и опустила глаза.

– Разве?

– Ровно ничего. А ты как считаешь?

Матушка бросила на нее робкий взгляд, скосила глаза в мою сторону и мимолетным движением приложила к губам палец.

Миссис Фортисквинс, подняв брови, обратилась ко мне:

– Садитесь, молодой человек.

Я взгромоздился на краешек единственного свободного стула, который стоял у самого огня (экран отсутствовал, и жара там была неимоверная).

– Когда же мы виделись в последний раз? – задумалась миссис Фортисквинс.

– Тому уж много лет, – пробормотала матушка.

– Дай-ка подумать, когда это было.

Я заметил, что матушка закусила губу.

– А, конечно, – встрепенулась миссис Фортисквинс. – Как я могла забыть? В ту самую ночь, правильно?

Матушка молча кивнула.

– Дорогая, я сболтнула не подумав. Но ведь столько лет прошло, – задумчиво продолжала миссис Фортисквинс. – И столько всего случилось. Любопытно знать, что привело тебя в Лондон. Нет ли какой-нибудь перемены в скорбных обстоятельствах твоего бедного…

– Мне об этом ничего не известно, – прервала ее матушка и перевела взгляд на меня. – Джонни, не мог бы ты подождать на лестничной площадке, пока я тебя не позову?

– Нет нужды, – проговорила миссис Фортисквинс. – Можешь ничего мне не рассказывать.

Матушка вспыхнула.

– Но тогда мне непонятно, что тебя нынче сюда привело? Удивительно, почему ты до отъезда ничего мне не написала!

– Времени не было. Я объясню. Но, Джемайма, я ни словом не обмолвилась о твоем… Мне так жаль…

Она примолкла.

Миссис Фортисквинс вздохнула:

– Я, конечно, глубоко скорблю. Однако, по крайней мере, это не застигло меня врасплох. Имея супруга намного тебя старше, такое событие можно предвидеть. Но довольно о моих печалях. Расскажи, что привело тебя в Лондон.

– Все понятно с двух слов. Я разорена. У нас с Джонни не осталось ни гроша.

– Кошмар, да и только, – ровным голосом отозвалась миссис Фортисквинс. – Как подобное могло случиться – расскажи, будь добра.

Матушке пришлось изложить всю нашу печальную историю. Миссис Фортисквинс, вначале принявшая новость с философским спокойствием, по ходу рассказа все более оживлялась. Посыпались вопросы о характере спекуляции, условиях аренды, выкупе залога – вопросы столь специфические, что мы не знали, как отвечать; в особенности ее интересовал дословный пересказ советов, данных мистером Сансью, а также финансовые обязательства, взятые на себя матушкой (от последних она пришла в ужас).

Ее любопытство явственно насторожило матушку, и та спросила:

– Как ты думаешь, мистер Сансью меня обманывал? Видишь ли, Джонни считает, раз его советы вышли нам боком, мне не следует больше иметь с ним дело.

– Полная ерунда. – Обернувшись ко мне, миссис Фортисквинс улыбнулась. – У ребенка развито воображение. Дорогая Мэри, я уверена, мистер Сансью был вполне честен. В такого рода спекуляциях всегда присутствует доля риска; ты и сама признавала, что он этого от тебя не скрыл.

– Вот видишь, Джонни. – Матушка торжествующе улыбнулась.

– Строительные спекуляции – дело чрезвычайно прибыльное, – объяснила миссис Фортисквинс, – но они же и разорили в последние несколько лет множество народу. Думаю, тебе обязательно нужно снова повидаться с мистером Сансью. Он посоветует, как вести себя в сложившихся обстоятельствах.

– Спасибо, Джемайма. Наверное, так я и сделаю. – Матушка продолжила: – Но в довершение наших несчастий, по прибытии сюда у нас украли весь багаж.

– Какой ужас, – невозмутимо отозвалась миссис Фортисквинс.

Наступило молчание. Убедившись, что продолжения не будет, матушка опустила глаза и проговорила запинающимся голосом (я сгорал от стыда):

– Пока не прибудут деньги за проданную мебель, нам не на что будет жить – у меня в кармане всего несколько фунтов.

– Очень рада слышать, что вы ожидаете денег. Кому, как не мне, знать, каково приходится, когда наседают кредиторы. Тебя это, может быть, удивит, но мне в настоящее время тоже трудно с деньгами: покойному мужу в последние годы изменило благоразумие, и он оставил мне существенно меньше средств, чем я ожидала. Если бы не это, я бы охотно тебе помогла.

При этих словах матушка не сдержалась и бросила на меня взгляд, в котором выразились разочарование и обида. Я стыдился за нее и одновременно негодовал на миссис Фортисквинс.

– Что ты будешь делать? – спросила та. – Наверное, тебе придется наняться гувернанткой?

– Возможно, – отвечала матушка.

– Только вообразить! – Лицо миссис Фортисквинс осветилось улыбкой. – До чего же странно поворачивается судьба! Ведь когда-то я была гувернанткой, а ты обожаемой дочкой состоятельного джентльмена. – Матушка не ответила на ее улыбку, и она слегка дернулась, словно собралась встать. – Но до чего же любезно с твоей стороны, что ты, как только добралась до Лондона, первым делом пришла меня навестить. Тем более что у тебя и без этого хлопот полон рот.

Поняв, вероятно, по ее голосу, что она считает визит оконченным, матушка сказала:

– Думаю, Джонни, нам пора.

– Как, дорогие, уже? – Миссис Фортисквинс встала и позвонила в колокольчик. Когда мы поднялись на ноги, она спросила с вялым любопытством: – Где вы остановились?

Опередив матушку, я быстро отозвался:

– В «Голден-Кросс», на Пиккадилли.

Матушка смотрела удивленно и испуганно. Я свел брови, показывая, чтобы она молчала.

Поскольку в комнату как раз вошла молоденькая служанка, наш обмен взглядами остался незамеченным. На пороге миссис Фортисквинс поцеловала матушку в щеку.

– Жду вас снова, в скором времени. – Перед последними словами она выдержала паузу, странным образом придавшую им противоположный смысл.

Мы спустились по лестнице, и горничная проводила нас к двери. Как только мы очутились на улице, матушка воскликнула:

– Джонни, зачем ты солгал?

– Она мне не понравилась.

– Это еще почему?

– С чего ей понадобилось, чтобы мы поверили мистеру Сансью?

– Перестань, Джонни. Ты не прав насчет мистера Сансью. Зачем ты сказал ей неправду?

– Мама, а ты не думаешь, что она может быть связана с тем, кто нас ищет, потому-то ей и нужен был наш адрес?

– Нет, Джонни, конечно нет. – Тут она заколебалась: – А впрочем, это нельзя исключить.

– Во всяком случае, проку нам от нее никакого не будет, так ведь?

– Вероятно, ты прав.

– Тогда, мама, объясни, о какой это «той ночи» упоминала миссис Фортисквинс? И о ком вы с нею толковали?

Она стиснула мне руку.

– Не теперь, Джонни. Пожалуйста; я обещаю, когда-нибудь ты все узнаешь. Только не надо выспрашивать сейчас. Мне не следовало брать тебя с собой, но я думала, она…

– Что она, мама?

– Я думала, она поможет если не мне, то хотя бы тебе. Ради других людей.

Глава 29

Слова матушки еще более подстегнули мое любопытство, однако она ничего к ним не добавила и обратно мы шли молча. Я обдумывал недавний разговор, стараясь найти объяснение, которое бы не противоречило ничему из мне известного; это было все равно что подбирать из связки ключ к замку. Что происходило в ту давнюю ночь, когда моя мать и миссис Фортисквинс в последний раз встретились? А что это за таинственная личность, о «скорбных обстоятельствах» которой она упоминала? А прежде всего что за тайна связана с моим отцом? И что чувствовала миссис Фортисквинс к моей матери… да и ко мне самому?

В гостиницу мы вернулись к легкому ужину, а затем пошли спать. (Когда я вслух заметил, что наша одежда невероятно грязная, матушка объяснила это условиями Лондона, где полным-полно каминов, которые топятся углем.) Моя первая ночь в Лондоне, на софе у нас в гостиной, прошла неспокойно из-за непривычных шумов: грохота повозок, стука лошадиных копыт по мостовой, выкриков сторожей, объявлявших часы; а на рассвете к этому добавились голоса уличных торговцев и звон церковных колоколов. Проснувшись еще затемно, я лежа прислушивался к звукам в гостинице и раздумывал о том, что сейчас происходит в Мелторпе. Встает ли Биссетт так же рано, как обычно, – одна в пустом доме? Проходит ли по дорожке скот, который гонят на пастбище? Открывает ли уже свою лавку мистер Пассант? Странно было думать, что жизнь в деревне течет как всегда, а нас там нет.

После завтрака матушка поговорила с хозяином и узнала о некоей «Марраблес» с соседней улицы, у которой сдавалось жилье и имелись, вероятно, свободные комнаты. Мы немедля отправились туда и нашли, что дом номер 37 по Кондьюит-стрит выглядит опрятно и респектабельно и то же самое можно сказать о его хозяйке. Свободные комнаты, однако, имелись только на втором этаже в задней части дома: две спальни и гостиная, и стоило все это, включая услуги горничной, четыре фунта в месяц.

Я потянул матушку за рукав и шепнул:

– Это нам не по карману.

– Нужно же нам где-то жить, – шепнула она.

Я не сумел ее отговорить, и, невзирая на мои протесты, она отдала вперед плату за месяц.

Возвращаясь в отель, я упрекнул ее за расточительность.

– Не стану же я выполнять обязанности служанки, – возразила она. – Кроме того, Биссетт скоро пришлет нам денег.

– Мы не знаем сколько, мама. Нам нужно все подсчитать и выяснить, что мы можем себе позволить.

– Послушать тебя иной раз и можно решить, что ты мне не доверяешь, – с горечью проговорила она, и мы вдрызг разругались.

Тем не менее, когда мы вернулись в отель, заказали счет и начали упаковывать вещи, она согласилась сесть за стол и помочь мне разобраться с нашими финансами. Оказалось, что на данную минуту у нас наличествовало двадцать четыре фунта – минус шиллингов восемь, чтобы расплатиться за номер. От Биссетт мы ожидали получить фунтов сорок, и я заявил, что даже после их поступления мы не сможем позволить себе снимать такое дорогое жилье.

– Но ты не взял в учет деньги, которые я получу за мои petit point.[4]4
  Вышивка (фр.).


[Закрыть]
Ты ведь знаешь, я искусная мастерица, а за хорошую работу люди заплатят немалые деньги.

– Ты в этом уверена, мама?

– Какой ты злой, Джонни, – промолвила она. – Не хочешь поверить в способности твоей матери. Но я разбираюсь в одежде и знаю, сколько платили за наряды, когда я была девочкой, а теперь, не сомневаюсь, цены еще выросли. Кроме того, если потребуется, я всегда могу пойти куда-нибудь гувернанткой.

Я узнал эту фразу, в которой сквозило скрытое нежелание.

– Тебе не понравится эта работа, – запротестовал я. – Ты понятия не имеешь, какой это тяжелый хлеб.

– Как, откуда тебе это известно? – Матушка зло улыбнулась.

– Известно. Когда мы были в Момпессон-Парке, я видел, как леди Момпессон обращается с гувернанткой. И в тот день, когда я убежал из сада – помнишь? – я встречался с девочкой, с которой там познакомился, и…

– Ох, Джонни, – перебила она, – какой же ты противный мальчишка.

– Об этом никто не знал, только я и Генриетта, – негодующе заверил я. – Так вот, она собиралась мне рассказать, как много пришлось натерпеться ее гувернантке, мисс Квиллиам, и как ее в конце концов уволили – в одночасье и ни за что.

Матушка тем не менее колебалась, и я привел другое возражение:

– Но даже если ты сумеешь это выдержать, куда денусь я?

– Тебя можно будет отдать на пансион в школу. Мы найдем какую-нибудь поблизости.

– Мне там не понравится. Если ты собираешься пойти на работу, я тоже пойду.

– Не говори глупости. Ты еще маленький.

– Мои ровесники, мальчики и девочки, сплошь и рядом работают – младшие тоже. Братья и сестры Сьюки, к примеру.

– Это другое дело: они живут в деревне. Смотрят за скотиной и прочее в том же духе. Это не настоящая работа. В Лондоне все по-другому.

– Ну да. Джоуи вот работает.

– Кто такой Джоуи?

– Джоуи Дигвид, мальчик, который был у нас на Рождество с матерью! – возмущенно пояснил я.

– Да, но это совсем другое дело. Да и в любом случае, много тебе не заработать. Будет гораздо лучше, если ты сейчас пойдешь в школу – тогда ты приобретешь профессию и сможешь зарабатывать на жизнь трудом, достойным джентльмена. Но я все же уверена, что это не понадобится.

– Если ты пойдешь работать гувернанткой, сколько, по-твоему, тебе станут платить?

– Думаю, не меньше тридцати фунтов: миссис Белфлауэр получала у меня двадцать пять, а я уверена, что леди – которая, как тебе известно, будет жить в семье как ровня – должна зарабатывать не меньше, чем кухарка.

– Очень хорошо. А сколько нужно будет платить за мое обучение?

– Ну, с учетом того, что во время каникул ты будешь столоваться в школе, все издержки составят фунтов пятнадцать. Будут еще дополнительные расходы: одежда для нас обоих, счета от врачей, лекарства, праздники и всякие непредвиденные случаи; на это положим десять фунтов. Значит, мы сможем откладывать в год пять фунтов, и через пять лет – когда ты сможешь поступить на работу учеником – у нас скопится, вместе с деньгами за мебель, около шестидесяти фунтов, более чем достаточно на первое время.

– Хотел бы я знать, платят ли гувернанткам столько денег. Я вот о чем подумал: почему бы тебе не зарегистрироваться для поиска работы и не узнать, на какое жалованье можно рассчитывать, – тогда мы попросим, чтобы нам прислали список вакансий и выберем ту, которая действительно понравится?

Матушка нехотя согласилась. Мы спустились вниз, и, пока матушка расплачивалась, я забрел в столовую, где, из праздного любопытства, подобрал газету. На передней полосе мне бросились в глаза объявления школ, по большей части примерно такие: «Обучение с пансионом, для сыновей джентльменов. Высокое качество преподавания. 60 фунтов в год плюс дополнительная плата». Самая низкая плата в школах Лондона – да и на сотни миль вокруг – была двадцать пять гиней. В то же время иные объявления (все относились к школам далеко на севере) гласили: «Принимаются дети на самых разумных условиях. Двенадцать гиней за год или тридцать за весь срок». Я заметил также объявления о поиске гувернанток: жалованье колебалось между пятнадцатью и тридцатью фунтами.

Когда за мной пришла матушка, я поспешно положил газету. Вид у матушки был мрачный, скоро я понял почему.

– Счет на четырнадцать шиллингов, Джонни. Жизнь в Лондоне оказалась дороже, чем я ожидала. Знаешь, я думаю, нам лучше перебраться в какой-нибудь провинциальный город.

– Но мы ведь приехали, чтобы спрятаться, мама! – Мне не хотелось так быстро отказываться от мысли стать лондонцем.

Но мы это уже сделали, Джонни. Нас могут проследить разве что до гостиницы «Голден-Кросс». Вероятно, мы сумеем устроиться в каком-нибудь красивом городке. Уверена, нам бы понравился Солсбери. Много лет назад я была там проездом; он такой прелестный, с собором и старой соборной площадью, что я подумала: хорошо бы хоть на денек тут задержаться.

– Или Хартфорд, – вставил я, внимательно за нею наблюдая. – Мне он понравился.

Она вздрогнула и отвернулась.

– Нет, туда мы не поедем.

Мы покинули гостиницу и вскоре добрались до дома миссис Марраблес. Водворившись в своих комнатах, мы разложили свое скудное имущество и затем спустились вниз, в гостиную, где нам полагалось обедать.

Потом, у нас наверху, матушка, приготовив себе горячий пунш, заметила:

– Ну вот, у меня поднялось настроение. Напишу-ка я Биссетт, что у нас появился адрес и мы можем его сообщить.

Против этой идеи у меня имелись возражения, однако мне не хотелось их объяснять.

– Мама, – сказал я, – думаю, с письмом лучше погодить, мы ведь решили, что скоро уезжаем. Не хочешь же ты, чтобы она послала деньги, а мы бы их не дождались?

– Ох, Джонни, до чего же ты надоедливый. Конечно, мы уедем не сразу. Но ладно. Напишу позже. Тем более что у нее не будет еще времени продать все вещи.

Я предложил пойти завтра в бюро по найму, а также начать подыскивать школу.

– А когда мы будем в бюро, не спросить ли адрес мисс Квиллиам?

Матушка рассмеялась:

– Ну что ты, Джонни, нельзя же навязывать свое знакомство человеку, с которым виделся один раз в жизни.

– Но мы ведь не знаем в Лондоне больше ни души, правда? – Матушка промолчала, и я повторил: – Ни души, правда?

– Ладно, мы о ней спросим.

Несколько минут она молчала, а потом промолвила серьезно:

– А потом мне нужно будет сходить кое-куда еще.

– Куда? – удивился я. – Далеко? Мы поедем в карете?

– Я должна пойти одна. А ты не задавай вопросов ни сейчас, ни потом, когда я вернусь.

Я растерялся:

– Но ты говорила, что у тебя нет в Лондоне знакомых, кроме миссис Фортисквинс и мистера Сансью?

– Я сказала, нет друзей. Но я же просила, чтобы ты не допытывался!

Видя, что она расстроена, я перевел разговор на другую тему:

– У нас есть в Лондоне друзья: ты забыла о миссис Дигвид и Джоуи.

– Ах, да. – Она рассмеялась. – Но не представляю себе, чтобы мы возобновили знакомство с ними.

Удачный, полный хлопот день утомил нас, и, едва оказавшись в кровати, я тут же заснул.

Назавтра рано утром мы отправились в самое крупное бюро по найму, которое располагалось неподалеку, на Уигмор-стрит.

По дороге матушка остановилась у витрины магазина и указала на выставленную там вышивку:

– Посмотри-ка. Такую работу могу сделать и я. Войдем, спросим, сколько это стоит.

Мы вошли и, узнав, что вышивка баснословно дорогая, преисполнились лучших надежд.

С помощью моей карты мы добрались до фешенебельного района, где многие улицы и площади были с одного конца загорожены столбами и цепями, а с другого имели ворота, у которых дежурили привратники в ливреях и стояли караульные будки. Пропутешествовав некоторое время, мы поняли, что заблудились; какой-то хорошо одетый джентльмен средних лет обратил внимание, что мы топчемся на месте, подошел и полюбопытствовал, куда нам нужно.

– Уигмор-стрит? – переспросил он. – Первый поворот налево. Вы, наверное, ищете центральное лондонское бюро по найму?

Когда матушка это подтвердила, в добром взгляде джентльмена выразилась печаль.

– Тогда мне от всего сердца вас жалко.

– Это такая ужасная работа? – выдавила из себя матушка.

Он взглянул на нее пристально:

– Знавал я таких несчастных гувернанток, что хуже не придумаешь: воспитанники их третировали, наниматели – унижали. Но так бывает не со всеми. Может, я сумел бы найти вам место в хорошей семье.

Матушка как будто растерялась.

– Вы очень добры, сэр, – пробормотала она.

– Разрешите мне проводить вас до Уигмор-стрит; быть может, я смогу вас убедить не сдаваться на их милость.

Явно удивленная, матушка позволила ему пройти с нами несколько шагов. Затем он сказал:

– Я мистер Парминтер с Кэвендиш-Сквер. Позвольте, я дам вам свою карточку. Пожалуйста, приходите, если понадобится моя помощь.

Он стал рыться в кармане, но матушка внезапно встала как вкопанная:

– Пожалуйста, не трудитесь.

– Но я буду очень рад вам помочь, – проговорил он любезно.

Матушка отступила назад и произнесла, словно стараясь придать своему голосу оттенок высокомерия:

– Спасибо за содействие, сэр, но дальше мы сами найдем дорогу; не смею вас больше беспокоить.

Прежде чем джентльмен успел ответить, она слегка поклонилась и поспешила вперед. Следуя за ней, я обернулся и уловил на лице наблюдавшего за нами джентльмена выражение, которое принял за добродушную насмешку.

– Мама, – заговорил я, догнав матушку, – этот джентльмен как будто очень добрый человек, почему ты не воспользовалась его предложением?

Она только покачала на ходу головой.

Тут же мы оказались на Уигмор-стрит, обнаружили на третьем этаже бюро и вошли внутрь. Согласно объявлению на стене, в бюро имелось две комнаты: одна для нанимателей, другая для гувернанток. В соответствующем помещении вдоль стен тянулась длинная деревянная стойка, за которой какой-то клерк беседовал с сидящей дамой, время от времени заглядывая в большие книги (они грудами лежали вокруг него и стояли сзади на полках). В половине, отведенной для посетителей, дожидались своей очереди еще несколько дам. Мы назвали свою фамилию мальчику, сидевшему за столом рядом с дверью, и рассказали, чего хотим. Он записал фамилию, предложил нам сесть и передал бумажку человеку за стойкой, который бегло на нее взглянул и отложил в сторону.

Дожидаться пришлось долго, но когда наконец раздался вызов «Оффланд», клерк крикнул:

– Поторапливайтесь. Время не ждет.

Это был худощавый человек с печальным, но резко очерченным лицом и редеющими волосами, которые выглядывали из-под маленького паричка. Когда мы подошли, он спросил, не отрывая глаз от книги, куда вносил какие-то записи:

– Где вы служили, миссис Оффланд?

– Служила?

– Ну да, так я и спросил.

– Я никогда не была на службе. Клерк в первый раз поднял взгляд:

Это худо. – Тут он заметил меня. – Ваш малец?

– Да, – признала матушка.

– Вдова?

Матушка покраснела и кивнула.

Клерк смотрел изучающе.

– Он пойдет на пансион в школу, – пояснила матушка.

– Уж точно, – кивнул клерк. – Но все равно, семьям не нравится, когда у гувернантки есть дети. Как правило, гувернантки одиночки. Разумеется, видеться с ним вы будете только по соглашению с хозяевами.

– Этого я не знала.

– Что ж, теперь знаете. И, хоть не полагается мне говорить это, вы, безусловно, готовы вообще о нем не заикаться.

– Что вы имеете в виду?

– Ох, ну не дитя же вы малое. Ладно, об этом я больше не скажу ни слова. Давайте-ка посмотрим, что у вас есть за душой. По-французски разговариваете?

– Да, – кивнула матушка.

– Прямо как в Париже, вроде прирожденной француженки?

Матушка покачала головой:

– Не настолько хорошо.

– Как насчет итальянского? – сурово вопросил клерк.

– Нет, – едва слышно откликнулась матушка.

Он поджал губы, словно смиряясь.

– Ладно, а петь и играть на фортепьянах можете?

– Да, довольно хорошо.

– «Довольно хорошо» – этого семьям мало, им подавай «первоклассно». – Тяжело вздохнув, он потеребил свои манжеты. – Рисуете? – последовал внезапный вопрос.

Матушка испуганно взглянула на меня, я кивнул, чтобы ее ободрить.

– Очень неплохо, – выдавила она из себя.

– Сдается мне, на службу вам не поступить, – угрюмо проговорил клерк. – Уж и не знаю, стоит ли вас записывать. Отозваться о вас есть кому? – Видя, что мы не понимаем, он пояснил раздраженно: – Отзыв о вас представить можете?

Матушка бросила мне еще один испуганный взгляд. Как же мы об этом не подумали?

– Миссис Фортисквинс, – проговорил я.

Матушка удивилась, востроглазый клерк это заметил и поглядел на нас скептически.

– Кто такая миссис Фортисквинс и где она живет?

– Это очень респектабельная леди, вдова юриста, – пояснил я. – Она живет на Голден-Сквер.

Собеседник пренебрежительно прищелкнул пальцами.

– Тьфу на вашу миссис Фортисквинс и на Голден-Сквер. Нам нужен титул или, по самой крайности, шикарный адрес в Вест-Энде.

– Быть может, семья поскромнее удовольствуется и такой рекомендацией? – спросила матушка.

– Может, конечно, вы в этом разбираетесь побольше моего, – грубо рявкнул клерк. – Да скромные семьи привередничают так, что куда там самой что ни есть аристократии. – К нашему ужасу, он вырвал из книги и скомкал страницу, где начал записывать ответы моей матушки. – Мы вас не возьмем. Пустой номер.

– Пустой номер? – повторила матушка.

– Вы можете устроиться разве что няней для детей, – добавил клерк. – Для этого вашей миссис Фортисквинс достанет. Но мы такими работниками не занимаемся. Вам нужно обратиться в бюро по найму слуг. А теперь, пожалуйста, на выход.

Когда он отвернулся, я дернул матушку за рукав:

– Мисс Квиллиам, – напомнил я.

– Не получится, – шепнула она.

– Ты обещала, – настаивал я, и она нехотя возвратилась к стойке.

– Нельзя ли кое о чем вас спросить? – начала она. – Я разыскиваю одну мою знакомую, то есть знакомую моего сына – она, вероятно, у вас зарегистрирована. Мисс Квиллиам.

– Припоминаю такое имя. Но что мне с этого будет?

– Прошу прощения?…

– Что мне будет за беспокойство?

– Он хочет денег, – шепнул я.

– Сколько? – тоже шепотом спросила матушка.

– Два шиллинга, – предположил я, раздумывая, стоят ли того эти сведения.

Матушка извлекла из ридикюля монеты и положила на стойку. Клерк, углубившийся в большой том, который лежал рядом, рассеянно их сгреб. Проследив пальцем строчку за строчкой, он наконец произнес:

– Да, фамилию вроде бы я припомнил. Мисс Квиллиам состояла у нас на учете, когда служила в семье сэра Персевала Момпессона с Брук-стрит и из Момпессон-Парка, Хафем. – Он задумчиво устремил взгляд в пространство, и на лице его появилось мечтательное выражение. – Дом самый изысканный. Пока двое юных джентльменов обучались дома, мы отправили туда немало гувернанток. А в последнее время тоже – для юной леди. Ну да, без счета.

– Не скажете ли, на кого она работает сейчас? – прервала матушка его размышления.

– Нет, не могу, – отрывисто отозвался он и нахмурился.

– Посмотрите, будьте добры, – вмешался я.

– Незачем. Больше она у нас не регистрировалась. Месяц или два назад она вернулась сюда и попросила поставить ее на учет, но я не сумел ничем ей помочь.

Мы с матушкой обменялись испуганными взглядами.

– Не понимаю, – проговорила она.

Таинственный многозначительный взгляд клерк дополнил пантомимой: подпер нос сбоку толстым пальцем и выразительно потряс головой.

– Она уволилась без рекомендации.

Это подтверждало слова Генриетты, но неожиданно затруднило наши поиски.

– Раз так, то, по крайней мере, не будете ли вы любезны назвать нам ее нынешний адрес, – попросила матушка.

– Она его не оставила, это было не нужно.

– Но хоть какой-нибудь адрес у вас есть? – спросил я. Клерк неохотно вернулся к засаленной странице большого тома.

– Согласно записи, до переезда в дом сэра Персевала она обитала на Коулман-стрит, дом двадцать шесть. Тоже очень хороший адрес, из лучших в Сити. Но что толку ее теперь там искать. – Клерк захлопнул книгу. – Больше я ничего не могу для вас сделать.

– Вы все время повторяете, что ничем не можете нам помочь, – запротестовал я. – За что же вы взяли два шиллинга?

– Ступайте прочь, – угрожающе буркнул клерк. – Люди ждут своей очереди.

Матушка взяла меня за руку, и мы уныло отправились восвояси.

– Почему он вел себя так нелюбезно? – спросила матушка.

– Потому что он скотина, – крикнул я.

– Джонни, – немного помолчав, спросила матушка, – как ты думаешь, если бы мне предложили место, имели бы мы право сослаться на миссис Фортисквинс?

Теперь у меня было время подумать, и я ответил:

– Мне кажется, мама, было бы небезопасно выдать ей, где мы находимся.

Она согласилась, и мы пошли дальше. Когда мы добрались к себе и пообедали, матушка надела шляпку и отправилась по своим таинственным делам.

Ожидая ее, я, чтобы себя развлечь, стал просматривать одну из своих любимых книг (она не досталась ворам, потому что я нес ее с собой), но картинки, казавшиеся в Мелторпе такими интересными, выглядели сейчас удивительно скучно. Возможно, причина заключалась в том, что я наконец попал в Лондон и, следовательно, на каждом шагу меня подстерегали приключения, хотя, если это было так, то дом и улица, где я находился, не оправдывали как будто ожиданий. Я захлопнул книгу, подсел к окну и стал наблюдать, как в вечернем небе садилось солнце, как медленно поворачивались колпаки труб, как прыгали воробьи в канаве у домов напротив.

Наконец я услышал, как внизу зазвенел колокольчик и Дженни пошла открывать дверь. У двери послышались легкие шаги, матушка вошла, и я тут же понял: случилось что-то, глубоко ее взволновавшее. Она сняла шляпку и устремила на меня невидящий взгляд, ничего не сказавший мне о том, случилось доброе или плохое. Матушка выглядела возбужденной, словно преисполнилась непредвиденных надежд, но в то же время грустной, словно на нее легла темная тень прошлого. Когда я заговорил с ней, она внезапно отвела глаза и отозвалась далеко не сразу. Пока мы ужинали хлебом и сыром (матушка принесла их с собой), мне стоило немалого труда сдержать свое обещание и не пуститься в расспросы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю