Текст книги "Квинканкс. Том 2"
Автор книги: Чарльз Паллисер
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 42 страниц) [доступный отрывок для чтения: 16 страниц]
Условия показались мне подозрительно щедрыми. По сути, это было признанием того, что деньги поступают им из другого источника. В лице Джоуи я уловил недовольство тем, что его уравняли со мной.
Так и постановили. Отныне моя жизнь потекла по этому странному руслу. И как бы часто я ни спускался под землю, испытанное в первый раз чувство ужаса до конца никогда меня не покидало. Это выглядело тем удивительней, что, невзирая на все опасности, данный образ жизни представлялся мне наименее рискованным. Я, по крайней мере, перестал быть игрушкой в руках слепой судьбы или несведущей жертвой тайного заговора; достигнув низшей точки человеческого существования, я тем не менее обнаружил, что способен выжить – и не посредством унизительного выпрашивания милостыни на городских улицах, но благодаря делу, которое требовало храбрости, умения и выносливости. Там, внизу, прихоти случая имели надо мной мало власти, и я не обольщался обманчивой свободой (так, как я ее понимал), поскольку не сомневался, что моей жизнью кто-то манипулирует – хотя и не знал в точности, кто именно. Пребывание в клоаке, конечно, задевало чувства, однако там я сталкивался с простыми физическими угрозами, мою гордость и независимость нимало не задевавшими; кроме ранения, болезни или смерти, других страхов они мне не внушали. Главное, чего я боялся – и вместе с тем страстно желал, – это обнаружения скрытой руки, направившей Дигвидов в мою сторону.
Мистер Дигвид так ловко управлялся со своими орудиями – с моей помощью и с помощью более опытного Джоуи, – что нам удавалось прочесать обширные пространства, имея довольно приличный улов. Мой доход после выплаты восьми шиллингов обычно составлял два-три шиллинга в неделю. Я пытался скопить сумму, занятую у Сьюки, однако мне это никак не удавалось, и я, не желая послать ей меньше требуемого, прекратил ей писать.
Со временем я начал понимать, почему мистер Дигвид столь часто посещает близлежащий паб.
– Необходимо себя прочистить, – говаривал он. – Работенка там очень уж высушивает нутро.
Я-то считал, что, наоборот, слишком увлажняет, но вполне сочувствовал его потребности после тьмы и тесноты подземелий оказаться в ярко освещенном и шумном «Борове и свистке». Миссис Дигвид тоже находила свои занятия стиркой «иссушающими», а потому и она нуждалась в частых посещениях паба; остаток денег они тратили на пиво и джин; именно по этой причине, мне казалось, им и приходилось трудиться в поте лица. Они всегда зазывали меня с собой, но я поначалу уклонялся.
Когда же уступил, то выяснил, что мистера Дигвид а к этим частым визитам побуждали еще и профессиональные интересы: кабачок «Боров и свисток» на Петтикоут-лейн служил для членов Общества подземных старателей местом собраний. Здесь они обменивались сведениями относительно рабочих условий и здесь же учредили кассу взаимопомощи» куда делали взносы на случай несчастного происшествия или внезапной болезни.
Джоуи частенько отправлялся в паб вместе с родителями, однако большую часть времени проводил с ватагой мальчишек в поисках утиля или железного лома, который они сдавали старьевщикам. Он нередко попадал в ту или иную переделку, и родители не на шутку тревожились, что его затянут в какую-нибудь преступную компанию. Свои деньги он тратил в основном на одежду понаряднее и на табак, поскольку обзавелся с недавних пор трубкой. Повадки его изменились мало: со мной он держался по-прежнему холодно и даже враждебно, хотя под землей мы слаженно работали рука об руку. Как-то раз он позвал меня «потешиться с ребятами», но я отказался, полагая необходимым выдерживать между нами дистанцию.
Было легче всего уступить подобным искушениям и мало-помалу втянуться в тот образ жизни, какой вели эти добросердечные, радушные люди: они пользовались моментом и мало задумывались о будущем. Моя судьба, однако, должна была разительно отличаться от их судьбы ввиду моего происхождения. Я часто вспоминал о том, что если слова мистера Ноллота о завещании Джеффри Хаффама справедливы, то в таком случае по всем законам морали мне принадлежит огромное богатство и я, роющийся в отбросах в поисках медяков, по справедливости должен обладать одним из крупнейших в Англии состояний. Мысль преисполняла меня восторгом, однако с непонятным удовольствием я всячески ее опровергал, убеждая себя, что наличие подобного завещания ничем не доказано и, если оно не будет найдено, никаких шансов на восстановление своих прав у меня нет; как ни странно, но все эти препятствия делали мои воздушные замки более осязаемыми. Впрочем, в мечтах я заносился слишком высоко, а когда начинал сознавать полнейшую невероятность того, что завещание обнаружится (если оно еще существует или существовало вообще), меня охватывала безнадежность, и все мои красочные фантазии таяли без следа.
Кроме того, малейшая попытка заявить о себе повлекла бы за собой новые угрозы со стороны Клоудиров; я, испытывая соблазн последовать девизу хаффамовских пращуров искать спасение в противостоянии опасностям, находил все более привлекательными безвестность и обособленность, обретенные мною ныне.
Моя мечта, убеждал я себя, не сводилась к эгоистической жажде обогащения: я не забыл ничего из содеянного Клоудирами и Момпессонами над их противниками, и меня обуревало стремление воздать им по заслугам. Восстановление справедливости обуздает их гордыню и заставит если не раскаяться, то горько пожалеть о зле, причиненном мне и моим близким.
Мрачная отрада, с которой я созерцал похищенное Момпессонами богатство, порой побуждала меня отправляться по вечерам на Брук-стрит и расхаживать взад-вперед возле их дома. Что же, выходит, я тайно наблюдаю за теми, кто тайно меня обеспечивает? Ответа у меня не находилось. Несколько раз я видел, как сэр Персевал и леди Момпессон прибывали и отбывали в карете, а однажды заметил юную девушку, которая могла быть Генриеттой.
Лицезрение узурпаторов заставило меня вновь взяться за книги. Если мне суждено вернуть имение, я должен многое знать о Законах и Праве Справедливости. И потому, хотя по возвращении из подземных экспедиций ноги у меня подкашивались, большую часть досуга я проводил за чтением. Меня радовало, что хозяева, как правило, отсутствовали, и домик предоставлялся в мое полное распоряжение: уединенность была моей потребностью. (Жизнь бедняков, как я узнал, целиком протекала на людях, и Дигвиды не понимали моего желания оставаться наедине с собой.) И часто-часто, сидя в одиночестве у огня с раскрытой книгой на коленях, я думал о матушке и вспоминал наши счастливые времена, проведенные в деревне.
На Мейден-лейн в Ковент-Гардене располагалась лавка букиниста, с владельцем которой я подружился: он был человеком интересным и думающим. Он позволил мне за скромную плату и вносимый за каждую книгу залог брать что угодно из его запасов. Я читал преимущественно труды по юстиции, а также разрозненные тома «Спектейтора», «Татлера», «Рамблера» – и, кроме того, английских классиков: Шекспира, Мильтона, Гоббса, «Расселаса», «Векфилдского священника» и «Историю Древней Греции и Рима» Голдсмита, но для развлечения и романы наподобие «Замка Отранто», «Монаха» и «Перегрина Пикля». Однако основным моим занятием стало изучение законодательства: я чувствовал, что приобретаю знания, которые помогут мне подтвердить свои права и позволят пользоваться ими в полной мере.
Стараясь быть с Дигвидами возможно меньше, я, однако же, постоянно подстерегал какой-нибудь знак, который дал бы мне ключ к разгадке, кто же все-таки руководит ими по отношению ко мне. Узнать ничего не удавалось. Их молчание, впрочем, говорило само за себя; меня, в частности, очень удивляло, что ни о Салли, ни о других детях не упоминалось ни словом.
Когда череда месяцев превратилась в год, мои надежды на обретение наследства стали казаться мне еще более абсурдными. Вероятнее всего, завещания никогда не существовало: свидетельства были косвенными и скудными; мистер Ноллот, по-видимому, недопонял или исказил слова Питера Клоудира, либо Питер точно так же обошелся с тем, что ему якобы сообщил мой дедушка. Итак, пошел второй год моего пребывания у Дигвидов, и мои книги по юстиции начали покрываться пылью в каморке наверху, которую я по-прежнему делил с Джоуи. Я все так же жаждал справедливости и временами предавался мечтаниям о немыслимом богатстве, однако теперь судебный иск представлялся мне обманчивым блуждающим огоньком, способным обречь мой разум на гибельные иллюзии, как это произошло с моим дедушкой.
Я старался внушить себе, что лучше принять неизбежное и смириться со своим настоящим и беспросветным будущим, нежели обольщаться пустыми бреднями. Но нестерпимо было думать, что вся моя жизнь пройдет вот таким образом и что, оказавшись на самом дне, я никогда с него не поднимусь. И в самом деле – многого ли я стою? Говорил же мистер Пентекост, что ценность человека определяется суммой, которую за него дают на рынке, а моя цена была близка к нулю. Чувство угнетенности во мне все нарастало, на душе становилось все тревожней, поскольку дальнейшее не сулило ни малейшего облегчения. Гнев и ненависть жгли мне душу, домик Дигвидов стал казаться тюрьмой. Теперь я почти всякий вечер наведывался с моими хозяевами в «Боров и свисток», в ярком свете, среди гомона отдыхая душой от мрака и безлюдья подземелий. Постепенно я приучился находить в выпивке отраду и утешение от тягот и со стыдом должен признаться, что не единожды возвращался со своими спутниками домой нетвердыми шагами. Не знаю, чего мне больше хотелось – вытравить память о прошлом или же истребить всякие мысли о будущем. Так или иначе, я искал забвения – своего рода смерти, которая была бы противоположностью моей тогдашней жизни.
КНИГА III
ДЕДУШКИ
Глава 86Как-то вечером в середине мая, почти через два года после моего вызволения из логова доктора Алабастера усилиями Дигвидов, я сидел внизу за чтением книги. Лица, которые, как я полагал, платили Дигвидам за попечение обо мне, до сих пор вестей о себе не подавали, вследствие чего мои гадания о них начали казаться мне самому более чем сомнительными. В тот вечер дома я оставался один: Джоуи где-то слонялся, а его родители, конечно же, проводили время в пабе, куда на этот раз я отказался их сопровождать.
Дверь неожиданно отворилась – и послышался голос Джоуи, приглашавшего кого-то войти в комнату; ему отвечал женский голос. Джоуи появился на пороге с таинственным видом.
Вслед за ним показалась юная леди – именно так, во всяком случае, я ее воспринял. На ней изящно сидело очень красивое алое шелковое платье, шляпку украшало павлинье перо. Она была высокого роста, миловидна, ее голубые глаза смотрели уверенно, нос был чуточку вздернут, золотистые волосы лежали локонами, а щеки были слегка подрумянены. Она держала в руках элегантный зонтик – и выглядела до странности чужеродной в нашей убогой комнатке, которую наполнил аромат экзотических духов.
К моему удивлению, девушка посмотрела на меня как на давнего знакомого.
– Господи, – воскликнула она, – как же ты вырос!
Джоуи с любопытством изучал мое лицо.
Теперь меня осенило:
– Да это же Салли!
– Я все гадала, узнаешь ли ты меня. Я бы тебя на улице сроду не узнала.
Я поглядел на Джоуи:
– Ведь это твоя сестра, правда?
Он удивленно кивнул.
– А какие отношения связывают вас с Барни?
Салли собралась было ответить, но Джоуи ее перебил:
– Пускай старики разбираются, коли захотят. Но им не след знать, что Салли сюда заходила.
– Они считают, что я для Джоуи плохая компания, – деланно хихикнула Салли.
– Они сейчас в таверне, – сказал я.
– Джоуи это знал. Я хотела с тобой поговорить.
– Со мной?
– Той ночью, когда ты, помнишь, из притона сбежал, Барни был нужен мальчик, а ты с нами не захотел? Я пошла и нашла Джоуи.
– Помню. А для чего ты был им нужен? – обратился я к Джоуи. – Что у них было задумано?
– Точно не знаю, – ответил Джоуи. – Они что-то затевали, а я только краешком глаза видел – я должен был снаружи карету сторожить. Им нужно было пустить всем пыль в глаза. Но Салли-то известно все.
Ну что ж, я расскажу, – начала она. – Теперь это никому не повредит, а ты увидишь, что я с тобой без всяких уверток. Вот как все было. Барни и девчонки – Нэн, Мэгги и кто-то еще – месяцами до того разгуливали по Вест-энду и распускали слухи, будто они богатые откупщики, а мы их подружки. Знакомились с джентльменами, у кого кошельки потуже. И отправлялись с ними в пекло.
– В пекло? – удивился я.
– Господи, да ты совсем глупый! В игорный клуб. Есть один на Генриетта-стрит. Очень почтенный. Конечно, содержать такие дома, знаешь ли, противозаконно; ты это хорошенько запомни, а то не поймешь, о чем я толкую. У дверей сторожат люди, которые просто так тебя не впустят – а вдруг ты какой-нибудь переодетый сыщик. Они еще к тому же тебя обыщут, нет ли оружия.
– Сэл, давай побыстрее, – поторопил ее Джоуи.
– Так вот, Барни с дружками водился с теми малыми, которые держали эти заведения. Они на них, собственно, и работали – заманивали всяких олухов, болтая, будто деньги лопатой гребут и всякое такое. И Барни нанял Сэма сторожить у ворот. А те малые – хозяева заведения – этого, конечно, не знали. Болваны, о которых я говорю, проиграли такую прорву, что хозяева стали доверять Барни и всем нам как своим. В тот вечер мы шепнули простакам, чтобы те захватили с собой наличных побольше – Барни, дескать, подкупил крупье им подыграть. Конечно, это была сплошь выдумка. Ну, как обычно, у входа в тот вечер всех и обшарили. Но Сэм впустил Джека – тот выдал себя за игрока, а сам держал за пазухой пару пистолетов. И вдруг оба вытаскивают пистолеты в зале. Барни и мы заодно с ним прикинулись, будто перепугались, как и все остальные, и принялись их уговаривать, чтобы они выложили все денежки, какие у них с собой. Смотреть на Барни, как он играл свою роль, – вот уж была потеха! Умора и только. Сэм с Джеком забрали всю наличность с побрякушками, да и дали деру.
Салли и Джоуи при этом воспоминании расплылись в улыбке. Но я вспомнил, какой расстроенной выглядела тогда Салли, услышав рассказ Джека о том, как он застрелил Сэма.
– И все это время Сэм замышлял обвести всех вас вокруг пальца и прострелить Джеку голову.
Салли вздрогнула:
– Откуда ты знаешь?
– Смотрел вниз через потолок, когда Джек вернулся. И сказал неправду, ведь так? – осторожно добавил я.
Салли вспыхнула.
– О чем это ты? – неуверенным голосом спросила она.
Джоуи смущенно смотрел на нас обоих.
– А то, что на самом-то деле вас обманул Джек.
Салли, закусив губу, молчала.
– Вот видишь, – сказал я, – кое-что насчет Джека мне уже известно. И насчет Кошачьего Корма тоже.
Салли изумленно воскликнула:
– Он тебе сказал?
– Выходит, ты об этом знаешь.
– Ничего я не знаю! – вскричала Салли.
– Тогда я тебе расскажу. Дело давнее, но я, кажется, разгадал загадку.
Я напомнил Салли о том, что слышал из уст Барни в ночь после налета, когда он объявил Сэма лазутчиком Палвертафта и пояснил, что они с Джеком прикидывались, будто подозревают Нэн, в расчете усыпить бдительность Сэма, опасавшегося разоблачения. Барни, как я дал понять, говорил чистую правду – за единственным исключением, однако самым существенным.
– Видишь ли, в то лето в семнадцатом году, когда Барни пришлось дать деру из Лондона на север, виноват был не Сэм. А Джек, ведь так?
– Не знаю, – нервно ответила Салли.
– А когда Барни, позднее тем же летом, вернулся в Лондон, кто-то навел на него полицию и его забрали. Это снова был Джек, верно?
– Откуда ты знаешь?
– Тогда Джек и Блускин, которого ты знала под именем Пег, действовали с Палвертафтом, тайком от Барни, против Избистера, – безжалостно продолжал я, пока Салли глядела на меня, раскрыв рот. – Ровно четыре года тому назад блускин заманил его в ловушку на кладбище в Саутуорке, и Джем был убит. Я знаю, что Джек был в этом замешан.
– Как ты можешь такое говорить? – воскликнула Салли.
– Потому что я был там и видел его, – спокойно ответил я.
Салли ойкнула и побледнела.
– Блускин присоединился к Палвертафту, – продолжал я, – после чего рынок оказался под их контролем и они могли назначать собственную цену за… за то, что они продавали. Думаю, что Джек имел свою долю. Держу пари, что он сыграл немалую роль в сплотке против Блускина, когда Палвертафт на него донес и погубил.
Джоуи был совершенно потрясен моими словами.
– Скажи ему, что это неправда, Сэл! – вскричал он. – Джек не такой подлец.
– А хуже всего то, – заключил я, – что он убил Сэма, чтобы свалить на него вину.
Салли перепугалась:
– Джек и Барни все еще работают вместе, теперь на Трол-стрит, и если Барни узнает о том, что ты сейчас сказал, он с ним расправится. Мне кой-когда этого хочется. Только Джек его опередит. Он мне как-то сказал, когда был навеселе, иначе бы не проболтался, что сам затеял эту аферу с Палвертафтом. И после этого я заметила, что он как-то косо на меня поглядывает. Все чаще и чаще, и мне это не понравилось. Вот почему я его бросила. И не хочу к нему возвращаться. Я с самого начала знала, что про Сэма он лжет: он взял с меня обещание, что я скажу Барни, будто видела, как Сэм толкует с лысым малым на деревянной ноге. И даже не думала тогда, что из этого выйдет какой-то вред. А Джек повернул дело так, чтобы Барни поверил, будто Сэм запродал нас Блускину и Палвертафту. Я это поняла только той ночью, когда Джек вернулся и сказал, что прикончил Сэма.
– Я тебе верю, – сказал я. – Я следил за тобой через потолок и видел, как ты была расстроена.
Салли взглянула на меня с любопытством, потом, кашлянув, сказала:
– Да, ты мне напомнил: я кое-что тебе принесла.
– Мне? – удивленно переспросил я. О чем я мог ей напомнить, рассказывая о той ночи?
За дверью послышались шаги.
– Говорил я тебе, поторапливайся, – укоризненно шепнул Джоуи.
Салли ничуть не встревожилась; оставалось только гадать, в самом ли деле она опасалась, что родители ее застанут.
Войдя, они при виде неожиданной гостьи застыли на пороге от изумления. Все четыре члена семьи молча смотрели друг на друга.
Наконец мистер Дигвид выступил вперед и, козырьком приставив руку к глазам, произнес:
– Видите ли, мисс, мы не…
– Па, да это же я, Салли.
Мистер Дигвид остолбенел, потом сделал шаг, второй.
– Джордж! – выкрикнула миссис Дигвид, и он остановился.
Супруги молча переглянулись, и миссис Дигвид, подавшись к дочери, торопливо спросила:
– Ты бросила это? Нет? Мне разок хватит взглянуть. И учуять смрад. Фу! От тебя несет, как от бродячей кошки.
– Как я могу это бросить? – раздраженно перебила ее Салли. – Что я буду делать?
– Я подыскала бы тебе работу – честную, приличную работу.
– Какую?
– Работала бы прачкой, вместе со мной.
Салли скривила лицо:
– Это что же, с зарей на ногах и с утра до ночи горбатиться, портить себе руки, точно служанка или поломойка? Да ни в жизнь!
– Тогда уходи, Салли, – отрезала ее мать. – Уходи и не возвращайся. Никогда больше.
– Зачем ты так говоришь, ма? Неужели ты не можешь меня простить?
– Простить? – вспылила миссис Дигвид, потом добавила спокойнее: – Ты дважды впутывала Джоуи туда, куда не следует.
– А что мне было делать? – крикнула Салли. – Вы голодали, а денег от меня не хотели брать. Вам лучше было бы, если б он умер?
– Нет, конечно же нет, – взволнованно заговорила миссис Дигвид. – О Салли, мне этого не понять. Знаю только, что вести себя так, как ты, – стыд и позор. – Ее голос дрогнул, но она продолжала: – Зачем ты явилась? И как нас нашла?
– Я ее привел, – вмешался Джоуи. – Мы время от времени виделись.
– Это нехорошо с твоей стороны, – укоризненно посмотрела на него миссис Дигвид и, вдруг встрепенувшись, воскликнула: – Значит, Барни известно, где мы живем!
Так я был прав! Миссис Дигвид знала о Барни все! Не зря, выходит, я ее подозревал!
– Тише, старушка, тише, – пробормотал мистер Дигвид, покосившись в мою сторону.
Но его супруга прямо обратилась ко мне:
– Нет, пришло время выложить вам всю правду, мастер Джонни. Надо было, наверное, раньше это сделать, но мы думали как лучше. Барни – это ведь брат Джорджа.
– Здорово сожалею, но это именно так, – вставил мистер Дигвид. – Отъявленный он прохвост, и всегда был таким, еще мальчонкой.
– Куда уж хуже, – подхватила миссис Дигвид. – Он – не кто-нибудь – проник в дом к вашей матушке.
Вот оно – признание! Оба супруга выглядели такими подавленными своей виной, что я вконец растерялся. Неужели мои подозрения были напрасными?
– Не волнуйтесь, Барни нас не найдет, – сказал Джоуи. – При встречах с Салли я всякий раз зорко следил, чтобы никто сюда за мной не увязался.
– А теперь сам ее сюда привел, – заметила миссис Дигвид.
– Я Барни ничего не скажу, – возразила Салли.
– Но он мог пойти за тобой!
– С какой стати? – усмехнулась Салли.
Миссис Дигвид невольно перевела взгляд на меня.
– Ах да, – спохватилась Салли. – Я знаю, что Барни хочет разыскать мастера Джонни. И даже знаю зачем.
Мы четверо переглянулись в замешательстве.
– Я, кстати, для этого и пришла, – продолжала Салли. – Принесла ему кое-что. Глянь, ма, чем я ради тебя рисковала: я-то знаю, ты хотела, чтобы он обратно это получил.
Салли порылась в своем нарядном ридикюле и, к моей радости, извлекла оттуда записную книжку матушки, которую я прямо-таки выхватил у нее из рук и с нетерпением раскрыл. Какое счастье, все оказалось на месте: и снятая мной копия кодицилла, и письмо (если так его называть), написанное моим дедушкой; я как раз собирался его прочесть перед тем, как Барни меня обокрал. Даже листы карты, которую я давным-давно давал матушке, никуда не делись. Письмо дедушки, думал я, теперь приобрело для меня гораздо большую ценность – после того, что я услышал от мистера Ноллота.
– Барни велел мне, чтобы я все это ему прочитала, – пояснила Салли, – той самой ночью, когда он у тебя это забрал. Отдавать ему книжку обратно мне не хотелось, и я сказала, будто ее у меня стянули. Он меня за это поколотил. – Рассмеявшись, Салли посмотрела на мать: – А знать, что там что, ему надо было для того, чтобы хорошую цену заломить. И я догадалась, кому он собирается эти бумаги продать. Тому самому судейскому крючку, с которым он задолго до того связался, когда я прочла ему вслух самое первое письмо, что он украл. И я все это принесла тебе – знай, Барни больше мне не указ. А с тобой я хочу помириться. Барни я бросила.
Итак, я не ошибся! Именно Сансью был соединительным звеном между Дигвидами, с одной стороны, и мной и матушкой – с другой. А связь с Сансью велась через Барни.
– Ты могла бы принести эти бумаги и два года назад, – проговорила миссис Дигвид. – Тогда мастеру Джонни не пришлось бы столько муки вытерпеть. – Она пристально вгляделась в лицо дочери. – Что же все-таки случилось? Что еще ты от нас скрываешь?
– Ничего! Я сказала всю правду.
– Ты рассорилась со своим любовником, ведь так?
Салли вспыхнула.
– Я хочу вернуться к вам. Вот и все.
– Почему?
Она кинула взгляд на меня и Джоуи.
– Я больна, – проговорила она еле слышно.
Миссис Дигвид пристально посмотрела на дочь.
– Нет, Салли, я не стану тебе помогать, – грустно сказала она. – Если только ты дашь обещание больше не знаться с Барни и честно трудиться…
– Не проси, ма. Этого не будет.
– Что тебя ждет? Ты ведь знаешь, что случается с девушками вроде тебя, едва они делаются постарше.
– А, до старости мне еще далеко. Когда случится, тогда и подумаю – если доживу. До тех пор деньжонок мне за глаза хватит. – Салли вытащила из ридикюля кошелек, полный золотых монет, и позвенела ими. – От меня может и польза какая выйти: скажу, коли Барни против мастера Джонни чего замыслит. – Она протянула кошелек родителям: – Вот, возьмите сколько-то.
Не успел я спросить у Салли, что она имела в виду относительно меня, как миссис Дигвид взорвалась:
– Да как ты смеешь! Убирайся вон из нашего дома, пока отец тебя за дверь не выставил.
Мистер Дигвид промямлил что-то невнятное – не то в подтверждение, не то в опровержение угрозы супруги, однако, услышав такие слова, Салли залилась краской, вскочила со стула и топнула ногой.
– Отлично, я уйду. И, может, никогда с вами больше не увижусь. Но вы еще пожалеете, если Барни доберется до вашего драгоценного мастера Джонни. Что ж, Барни верно про вас сказал! Вы – парочка простофиль! Чему удивляться, что он натянул вам нос с этой строительной аферой?
– О чем ты? – изумилась миссис Дигвид.
Салли расхохоталась:
– Тот самый крючкотвор поручил ему подобрать олухов царя небесного.
– То есть Барни с самого начала знал, что это сплошной обман?
– Еще бы! – презрительно фыркнула Салли. – Этот застройщик был в сговоре с законником и землевладельцами, вот они и возвели несколько коробок для приманки дурачков вроде вас, чтобы провернуть дельце. Загодя наметили, что взвинтят цены и доведут до распродажи куда ниже вложенной вами в работу стоимости. А вдобавок этот юрист и еще кое-что замышляет. Собиралась вам сказать, но раз так, то не буду.
Салли в гневе бросилась вон из комнаты, с треском захлопнув за собой дверь.
Воцарилось молчание. Мистер Дигвид, покачав головой, тяжело вздохнул:
– Мой родной брат. Никак не могу поверить.
Мне многое стало ясно. Дигвиды пали жертвой того же мошенничества, которое сгубило и матушку. И там, и тут главной движущей силой выступал Сансью, а за ним стоял, надо полагать, Сайлас Клоудир. Меня все больше и больше занимал вопрос (особенно теперь, когда Дигвиды так передо мной разоткровенничались): справедлива ли моя догадка о том, что они получают выплаты от агента Момпессонов?
Миссис Дигвид сказала:
– Тебе не следовало с ней встречаться, Джоуи.
– Но ведь она моя сестра, разве нет? За что вы на нее так нападаете? Па, уж ты-то точно позволил бы ей изредка нас навещать, так?
Вид у мистера Дигвида был крайне несчастный.
– Э-э, – выдавил он из себя наконец, – если твоя мама говорит «нет», то я тоже так думаю.
– Да не думаешь ты так! – воскликнул Джоуи. – Почему бы вам ее не простить?
– Простить! – возмутилась миссис Дигвид. – Неужели ты забыл, что она сделала? Как она оставила Полли и малыша на Кокс-Сквер в горячке, а сама улизнула к Барни и?…
Слезы помешали ей докончить фразу. Салли пренебрегла братом и сестрой в то время, как остальные члены семьи находились на севере! Обрекла их, по сути дела, на смерть! Вот почему они обходили ту пору своей жизни молчанием. Я устыдился при воспоминании о мотивах, которые им приписывал. Только сейчас, когда они неосторожно дали мне увидеть всю глубину семейного конфликта, я осознал, насколько несправедливо о них судил.
– Еще вот что, – заговорила миссис Дигвид. – Теперь мастеру Джонни опасно у нас оставаться, коли Барни о нем прознает. Пусть даже за Салли никто не следил, я ей не доверяю: она может ему проговориться просто из-за злости на нас.
– Нет, она этого не сделает, – возразил Джоуи.
– Ой ли? – мрачно отозвалась миссис Дигвид. – Уж всяко я лучше тебя знаю свою дочурку, сынок. Нам придется поскорее отсюда убираться. А значит, я должна буду приискивать для стирки новых заказчиков, а твоему отцу надо будет порвать с Обществом. Видишь, Джоуи, как недешево ты нам обошелся?
– Это ваша вина, а не моя, – запротестовал Джоуи. – Надо было вам с ней помириться.
Он направился к двери.
– Куда ты? – спохватилась миссис Дигвид. – Неужто за ней? Ты же не вернешься к Барни?
Джоуи, не ответив ни словом, выбежал за порог.
Мне – свидетелю всего происходящего – становилось все более и более не по себе при мысли, насколько глубоко я оскорбил своими подозрениями этих добрых людей. Я вспомнил, как считал, что они на мне наживаются, и потому выторговывал себе львиную долю добытых мной под землей трофеев, и мне захотелось провалиться сквозь землю. А теперь, похоже, именно я навлек на это семейство беду.
– Вы не должны никуда переезжать из-за одного меня, – заявил я. – Оставайтесь на месте, а я уйду.
– Нет, мастер Джон, – сказала миссис Дигвид. – Это не только из-за вас одного. Я совсем не хочу, чтобы Джоуи встречался с Салли, а может, опять и с Барни. Нам нужно переселиться в другую часть города, подальше отсюда.
– Из слов Салли мне стали понятнее ваши взаимоотношения, – начал я. – И все же я не в силах уразуметь, чего ради вы пошли на все, чтобы меня спасти?
– Ну, во-первых, – миссис Дигвид нервно скосила взгляд на мужа, – нам было стыдно за то, что Барни причинил зло вам и вашей матушке.
– То есть ночью проник в наш дом?
Миссис Дигвид кивнула:
– И это еще не все. Мы очень благодарны вашей матушке за то, что она нас в тот раз выручила – дала мне и Джоуи деньги на оплату кареты обратно в Лондон.
О, как я заблуждался ча их счет! Дигвиды не только не получали за то, что меня оберегали, никакого вознаграждения; они к тому же потратили на меня уйму собственных денег – покупали лекарства, еду, одежду, теряли попусту рабочие часы! Конечно же, они сполна, с лихвой рассчитались за доброту матушки. И все-таки я до сих пор не мог Уяснить, каким образом сначала Барни, а потом миссис Дигвид очутились в нашем доме в Мелторпе.
– Расскажите мне, пожалуйста, о том времени, когда Барни вломился к нам в дом, – попросил я. – Я знаю, что как раз в ту пору ему пришлось покинуть Лондон, но почему он направился не куда-нибудь, а именно в наши края?
– Вышло так, – приступил к объяснению мистер Дигвид. – Наш батюшка – его и мой – родом из ваших краев. Вы, поди, заметили, что выговор у меня не совсем лондонский. Мальчиком он попал в Лондон из деревушки поблизости от Мелторпа.
– Понятно. У вас там до сих пор есть родственники?
– Есть кое-кто, но по большей части дальние, и я с ними больше не знаюсь. У отца сызмальства душа лежала к тому, чтобы плотничать, и он мечтал попасть в столицу. Его отец работал поденщиком, и выбиться в плотники сыну было непросто, но его дядюшка Фиверфью славился как каменщик, и его очень ценили в семействе, у которого он был в услужении в большом доме неподалеку. И вот он нашел там для отца место: тот сперва трудился под началом плотника в имении, и так преуспел в мастерстве, что ему поручили внутреннюю отделку – мебель и прочие столярные работы. Управляющий имением подметил, что работник он надежный, и дал ему возможность совершенствоваться в ремесле. И вот затем отец оказался в Лондоне, когда там собрались все домочадцы его работодателя – за городом они проводили только часть года. Спустя несколько лет он из услужения семейству ушел и с помощью того джентльмена, о котором я упомянул, стал подмастерьем, а со временем стал работать профессионально и сам по себе. По первости он угодил агенту, который нашел ему работу в доме на Мэйфер, и потому завязал связи в Вест-Энде. Но старик больно уж стал увлекаться выпивкой – он завсегда был любитель промочить глотку. Когда мы с Барни подросли, он многие свои связи уже подрастерял, однако порой то семейство о нем вспоминало. Пришлось перебиваться случайными заказами, и Барни это быстренько надоело. Работы по горло, а деньжат кот наплакал.