355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Лэм » Шекспир, рассказанный детям » Текст книги (страница 8)
Шекспир, рассказанный детям
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 03:45

Текст книги "Шекспир, рассказанный детям"


Автор книги: Чарльз Лэм


Соавторы: Мэри Лэм

Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 16 страниц)

Чобы помешать Фердинанду выразить свою благодарность, Просперо сделался видимым.

– Не бойся, дитя мое,– сказал он Миранде.– Я слышал все, что вы говорили друг другу, и одобряю вас. А ты, Фердинанд, будешь щедро вознагражден за мое суровое обращение с тобой: я

' отдаю тебе мою дочь. Все неприятности, которым ты подвергся, были лишь испытанием твоей любви, и ты благородно выдержал испытание. Итак, в награду за твою верную любовь прими мою дочь и не удивляйся, что я ценю ее выше всего на свете.

Затем, сообщив, будто у него есть дело, требующее его личного присутствия, Просперо предложил молодым людям посидеть и поболтать вдвоем в ожидании его возвращения. На этот раз Миранда, по-видимому, вовсе не была расположена ослушаться отца.

Оставив влюбленных, Просперо позвал Ариэля, который тотчас же явился. Просперо потребовал у него отчета, что сделано с братом Антонио и с королем Неаполитанским. Ариэль сказал, что он оставил их почти без чувств от страха,– до того они были напуганы всеми проделками Ариэля. Когда они, утомленные ходьбой, захотели есть, перед ними, словно из-под земли, вырос стол, ломившийся под всевозможными яствами. Но едва они собрались приняться за еду, как Ариэль явился в виде прожорливой гарпии с крыльями, и от обильных яств не осталось и следа. Потом, к их

ужасу, гарпия заговорила с ними и напомнила об их жестокости по отношению к Просперо и его дочери, которые были обречены на гибель в море, а в заключение гарпия сказала, что все переживаемые ими теперь ужасы посланы как возмездие за их злодеяния.

Ариэль доложил Просперо, что его вероломный брат и король Неаполитанский раскаиваются в своей жестокости, и он, Ариэль, уверен, что раскаяние их искренно. Затем, как бы желая смягчить сердце своего господина, Ариэль прибавил, что хотя он и дух, но не может не чувствовать сострадания к кающимся людям.

– Так приведи их сюда,– произнес Просперо.– Если ты, дух, жалеешь их, то как же мне, простому смертному, не сжалиться над ними? Приведи же их скорее, мой милый Ариэль.

Вскоре Ариэль возвратился с королем, Антонио и со старым Гонзало. Они следовали за Ариэлем, с изумлением прислушиваясь к дивной музыке, что раздавалась в воздухе и влекла их вперед. Гонзало был тот самый добрый придворный, который снабдил Просперо книгами, одеждой и провизией вопреки приказанию Антонио, стремившегося погубить Просперо и Миранду в морских волнах.

Все трое так обезумели от страха и отчаяния, что не узнали Просперо. Но он сейчас же открылся доброму старому Гонзало, назвав его своим спасителем. Только тогда Антонио и король узнали Просперо, с которым они когда-то так жестоко поступили.

Антонио со слезами на глазах и с искренним раскаянием стал умолять своего брата о проще-

г

л

нии. Король также просил простить его за то, что он помогал Антонио устранить от престола Про-сперо. Просперо простил обоих. После того как они обещали возвратить ему его герцогство, Просперо обратился к королю Неаполитанскому и сказал:

– У меня приготовлен для вас дар.

Потом повел их к своей пещере и раскрыл дверь: в пещере сидели Миранда и Фердинанд, сын короля, которого тот считал погибшим.

Нельзя описать радости отца и сына при этой неожиданной встрече. Ведь оба были уверены, что никогда уж не увидят друг друга.

– О, что за чудо! – воскликнула Миранда.– Какие прекрасные создания! Как прекрасен должен быть свет, где живут такие люди.

Король Неаполитанский тоже пришел в восхищение от красоты и грации Миранды.

– Кто эта девушка? – спросил король.– Она представляется мне богиней. Мне кажется, словно богиня эта разлучила нас и потом соединила вновь.

– Нет, отец,– ответил Фердинанд, смеясь над тем, что отец его впал в ту же ошибку, что и он, когда увидал Миранду,– Она простая смертная. Но по воле бессмертного Провидения она принадлежит мне. Я избрал ее в такое время, когда не мог попросить совета у отца, так как думал, что его уже нет больше в живых. Она дочь знаменитого миланского герцога Просперо, о доблестях которого я так много слышал, но которого мне до сих пор не удавалось увидеть. Он возродил меня к новой жизни, а отдав мне свою дочь, стал для меня вторым отцом.

J

– В таком случае и я стану отцом Миранды,– сказал Неаполитанский король.– Но как странно, что мне приходится просить прощения у моей дочери.

л

– Довольно об этом,– остановил его Проспе-ро.– Не будем вспоминать печального прошлого, раз все кончилось так счастливо.

После этих слов Просперо обнял своего брата и еще раз уверил его в чистосердечном прощении. Он говорил, что мудрое Провидение лишило его маленького герцогства для того, чтобы его дочь получила корону неаполитанскую, ибо только благодаря встрече на этом пустынном острове Фердинанд полюбил Миранду.

Эти ласковые слова, сказанные Просперо для утешения брата, наполнили душу Антонио стыдом и раскаянием. Он заплакал и не мог произнести ни слова. Король и старый Гонзало тоже заплакали при виде трогательного примирения братьев и начали призывать благословение неба на молодую чету.

Тут Просперо объявил своим гостям, что их корабль невредим и стоит с матросами в безопасном месте. Он сообщил также о своем намерении отправиться на следующее утро вместе с дочерью на родину.

– А пока,– прибавил он,– позвольте угостить вас тем, что найдется в моем бедном жилище. Вечером же я буду развлекать вас рассказом о моей жизни с момента прибытия на этот пустынный остров.

Он позвал Калибана и приказал ему сделать приготовления для приема гостей. Все были поражены, когда увидали страшное чудовище, а Про-сперо представил гостям Калибана как своего единственного слугу.

Прежде чем покинуть остров, Просперо дал свободу Ариэлю, к великой радости этого шаловливого маленького духа. Хотя Ариэль оставался верным и преданным слугой Просперо, но доброму духу всегда была дорога свобода. Он давно стремился без всякого стеснения носиться в воздухе, подобно дикой птице и порхать по зеленым деревьям среди прекрасных плодов и ароматных цветов.

– Мой милый Ариэль,– сказал Просперо маленькому духу.– Мы должны расстаться, и я возвращаю тебе свободу.

– Благодарю тебя, повелитель! – ответил Ариэль.– Но позволь мне управлять ветром, пока корабль твой будет в море и пока ты еще можешь нуждаться в твоем верном духе. А потом я стану совсем свободным и как весело тогда заживу!

Тут Ариэль запел милую песенку:

Где собирает мед работница-пчела,

И я весь век питаюсь вместе с нею;

Сплю в сладких венчиках ее расцветших роз;

Когда же крик совы раздастся ночью,

На спинку я сажусь летучей мышки. Всласть Все лето я без устали порхаю.

Как любо, весело и как привольно жить Мне посреди цветов на зыбкой ветви.

Просперо зарыл глубоко в землю свои магические книги и жезл, потому что отныне решил навсегда бросить магию. Он победил врагов, помирился с братом и с королем Неаполитанским.

Для полного счастья ему только хотелось поскорее возвратиться на родину, принять в управление свое герцогство и присутствовать на счастливом бракосочетании дочери Миранды с принцем Фердинандом. Бракосочетание должно было совершиться, по желанию короля, сейчас же по возвращении их в Неаполь и с величайшей торжественностью.

После веселого путешествия все они в сопровождении Ариэля благополучно прибыли на родину.

V.

J

РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

Вероне жили две знатные богатые семьи: Монтекки и Капулетти. Между этими семьями с давних времен существовала вражда. Мало-помалу вражда превратилась в смертельную ненависть и начала распространяться на самых отдаленных родственников, сторонников и приверженцев обоих семейств. Наконец дошло до того, что даже при встрече слуг из домов Монтекки и Капулетти почти всегда происходили ссоры, нередко заканчивавшиеся кровопролитием. Мирная тишина на улицах Вероны часто нарушалась этими столкновениями.

Однажды синьор Капулетти устроил большой бал, на который пригласил много прекрасных дам и благородных рыцарей. Все красавицы Вероны блистали на этом балу, и все, за исключением членов семьи Монтекки, были желанными гостями. Присутствовала там также и Розалина, которую любил Ромео – сын старого синьора Монтекки. Хотя для всякого Монтекки появление на этом балу было сопряжено с опасностью для жизни, тем не менее Бенволио, друг Ромео, убедил юного приятеля пойти к Капулетти, скрыв свое лицо под

маской. Сперва Ромео неохотно сдавался на убеждения друга, однако любовь к Розалине рассеяла все опасения. Ромео решил пойти на бал, чтобы увидеть горячо любимую девушку. По натуре он принадлежал к числу увлекающихся, мечтательных людей, которые нередко теряют сон от любви, придавая ей слишком большое значение. Ромео очень страдал, потому что Розалина в ответ на его любовь не проявляла к нему ни малейшего признака расположения или хотя бы внимания. Вот почему Бенволио хотел исцелить своего друга от безнадежной любви, показав ему других красавиц.

На бал к Капулетти явились трое в масках: это были Ромео, Бенволио и их общий друг Меркуцио. Старый синьор Капулетти встретил таинственных посетителей у дверей с изысканной любезностью и сказал, что, конечно, все дамы готовы танцевать с ними. Старик был очень весел, оживленно разговаривал с гостями, признавался им, что и сам в дни молодости любил надевать маску и нашептывать любезности на ушко молодым красавицам.

Начались танцы. Вдруг взгляд Ромео упал на одну из танцующих девушек, ее наружность поразила юного мечтателя. Ему показалось, что ослепительная красота девушки заставляет огни гореть ярче, она выделялась среди всех, словно драгоценный камень на темной коже негра, и в кругу своих подруг была словно белая голубка в стае ворон.

Взволнованную речь Ромео, который восхищался прелестной красавицей, услышал Тибальдо, племянник синьора Капулетти. Тибальдо сейчас же узнал по голосу Ромео. Племянник Капулетти был очень вспыльчив. Он решил, будто Ромео, как

/ ч

представитель дома Монтекки, явился под прикрытием маски глумиться и издеваться над пиршеством в доме Капулетти. Тибальдо пришел в дикую ярость и чуть не убил юного Ромео. Однако его дядя, старый синьор Капулетти, не допустил, чтобы у него в доме было нанесено оскорбление кому-либо из гостей. Он слишком чтил старые заветы гостеприимства, тем более Ромео был благородного происхождения, и все в Вероне считали его за достойного и примерного юношу. Тибальдо пришлось поневоле укротить свой порыв. Но он поклялся, что дерзкий Монтекки дорого поплатится за свою выходку.

Ромео наконец подошел к очаровавшей его девушке. Пользуясь тем, что лицо его было скрыто под маской, он позволил себе заговорить с ней, взял ее за руку и назвал святыней. Потом прибавил, что если осквернил святыню своим прикосновением, то готов загладить обиду поцелуем. Ведь он, как пилигрим, ищет святыни, а она для него – нечто священное.

– Добрый пилигрим,– ответила молодая девушка,– ваша набожность кажется мне слишком любезной. Пилигримы могут прикасаться к рукам святых, но не целовать их.

– Но ведь и у святых есть губы, как и у пилигримов,– заметил Ромео.

– Да,– ответила молодая девушка,– у святых есть губы. Но они служат им только для того, чтобы произносить слова молитвы.

– О дорогая моя святая! – воскликнул Ромео,– Так внемли же моей мольбе и исполни ее, иначе я впаду в полное отчаяние!

Так обменивались молодые люди намеками и любезностями. Но им пришлось прерн.пь свой

разговор, потому что молодую девушку позвали к матери. Тут только Ромео узнал, кто эта красавица, поразившая его. Она оказалась юной Джульеттой, дочерью синьора Капулетти, злейшего врага семьи Монтекки. Ромео понял, что отдал свое сердце врагу. Это взволновало его, но ничуть не рассеяло его любви. Джульетта тоже испытала большое волнение, когда открыла, что молодой человек, с которым она разговаривала, был Ромео, один из семьи Монтекки: ведь и в ее сердце вспыхнула внезапная любовь к Ромео. И странное чувство заполнило молодую девушку при мысли о том, что она обречена любить врага, которого, в сущности, должна бы ненавидеть. г В полночь Ромео со своими друзьями покинул дом Капулетти. Но он скоро отстал от спутников, ему было слишком тяжело находиться вдали от того дома, в котором осталась пленившая его Д жульетта. Ромео вернулся обратно и перелез через ограду фруктового сада, примыкавшего к дому Капу-летги. Некоторое время он ходил по саду, погруженный в мечты о новом внезапном чувстве, овладевшем всем его существом. Вдруг в одном из окон появилась Джульетта. Ослепительная красота ее показалась Ромео солнцем, восходящим на востоке, а луна, которая освещала сад матовым светом, представилась бледной и болезненной в сравнении с ослепительным сиянием иного, более яркого светила.

Сидя у окна, Джульетта оперлась рукой о щеку и погрузилась в глубокие думы. Ромео испытывал желание стать перчаткой на той руке, которая касалась ее щеки. Между тем Джульетта, думая, что она совсем одна и никто ее не слышит, глубоко вздохнула и воскликнула: •

– Горе мне!

Услышав это, Ромео прошептал:

– О говори, говори еще, лучезарный ангел! Ты явилась передо мной, словно крылатый вестник с небес, и ни один из смертных не мог бы удержаться от того, чтобы не смотреть на тебя.

Джульетта, не подозревавшая, что ее слышат, находилась вся во власти внезапной любви, вспыхнувшей в ней в эту ночь. Девушка начала мечтательно разговаривать с воображаемым возлюбленным:

– О Ромео, Ромео! Зачем ты – Ромео? Откажись от отца, откажись от своего имени ради меня. Но если ты этого не хочешь, поклянись, что любишь меня, и я перестану быть Капулетти.

Ромео в восторге слушал ее. У него явилось желание ответить ей, но он воздержался. Ему хотелось послушать, что Джульетта будет говорить дальше. А молодая девушка продолжала упрекать Ро-

мео, зачем он Ромео, зачем он Монтекки. Она умоляла его отказаться от злосчастного имени...

Тут Ромео не выдержал. Ему показалось, что девушка обращается к нему, и Ромео стал просить Джульетту называть его так, как она пожелает. Он больше не Ромео, раз это имя не нравится ей.

Услышав мужской голос в саду, Джульетта очень испугалась. В первую минуту она не узнала голоса Ромео, но потом поспешила предупредить, какая опасность угрожает Ромео, если кто-нибудь из ее родственников увидит его в саду.

– Ах! – воскликнул Ромео.– В твоих глазах для меня гораздо больше опасности, чем в мечах моих врагов. Подари мне один только ласковый взгляд, и я не буду страшиться ничьих мечей. Лучше погибнуть от ненависти врагов, чем продолжать влачить жизнь без твоей любви.

– Каким образом пришел ты сюда и кто тебе помог? – спросила у него Д жульетта.

– Меня привела сюда любовь. Я не кормчий, но если бы ты жила на неприступных берегах моря, то и тогда отважился бы я последовать за тобой.

Яркий румянец покрыл щеки Джульетты. Девушка вспомнила, что Ромео слышал слова, которые произносила она, охваченная любовью. Теперь она с радостью вернула бы обратно все сказанное, но это было невозможно. Ей хотелось бы, следуя светским обычаям, держать Ромео на расстоянии, как это подобает молодым, скромным девушкам; следовало бы дать ему суровый отпор в самом начале... Она желала бы притвориться неумолимой и равнодушной, чтобы Ромео не счел ее слишком легкомысленной... Желала проявить равнодушие хотя бы потому, что чем труднее достигнуть цели,

<Ц>

/ : тем самая цель дороже. Но мыслимо ли было отрекаться от своих собственных слов? Ведь Ромео сам слышал из ее уст, что она любит его. Честная и правдивая по натуре, Джульетта подтвердила свои слова. Она назвала Ромео прекрасным Монтекки и просила не считать ее признания легкомысленными, а также сказала, что виновницей всего случившегося, если только тут действительно кто-нибудь виноват, является эта тихая ночь, которая так предательски обнаружила помыслы Джульетты. Девушка признавала, что поведение ее недостаточно осторожно и мало похвально для молодой синьоры. Но зато она поступает вполне искренно.

Ромео хотел поклясться, что никогда ему в голову не придет намерение обвинять в отсутствии стыдливости такое скромное и чистое существо, как Джульетта, но девушка остановила его и попросила не давать никаких клятв. Все, что произошло в эту ночь, ничуть не радовало Джульетту. Все случилось так быстро, так неожиданно, и она еще не могла дать себе ни в чем отчета. Между тем Ромео торопил ее. Он умолял в эту же ночь обменяться клятвами в вечной любви друг к другу. Джульетта заметила, что дала уже подобную клятву. Это был намек на ее признанье, случайно подслушанное Ромео. Она, впрочем, соглашалась взять все произнесенные ею слова обратно, но только для того, чтобы потом с удовольствием повторить их заново. Доброта Джульетты была беспредельна, как море, и, как море, была глубока ее любовь.

Беседу молодых влюбленных прервала кормилица Джульетты, спавшая в ее комнате. Начинался рассвет, и кормилица позвала молодую девушку ложиться спать. Однако Джульетта снова вернулась к окну. Шепотом сказала она Ромео еще несколь-

ко слов. Если любовь его искренна и он хочет жениться на Джультетте, то она завтра же пришлет к нему слугу, чтобы он назначил день свадьбы, и тогда положит к его ногам все свое имущество и последует за ним как за своим господином. Пока влюбленные обсуждали этот вопрос, Джульетту то и дело отзывала от окна кормилица, но юная девушка снова и снова возвращалась, так как у нее не хватало сил покинуть Ромео. И для Ромео было не менее тяжело расстаться с Джульеттой. В эту тихую ночь голоса друг друга казались влюбленным восхитительной музыкой.

Занялся уже день, а Ромео, весь поглощенный мыслями о своей возлюбленной, полный самых разнообразных впечатлений, конечно, не мог заснуть. Вместо того чтобы идти домой, он направился в противоположную сторону, в ближайший монастырь, к монаху фра Лоренцо. Добрый монах уже встал, чтобы помолиться Богу. Увидя Ромео в такую раннюю пору, он догадался, что тот совсем не ложился, и понял, что случилось нечто небывалое. Монах думал: «По всей вероятности, любовь мешает спать юному Ромео», однако не допускал мысли, чтобы какая-нибудь иная красавица, кроме Розалины, могла пленить молодого человека. Когда же Ромео объявил о своей любви к Джульетте и стал просить обвенчать их в тот же день, Лоренцо от изумления только развел руками. Такая быстрая перемена в чувствах юноши поразила монаха. Ведь он был посвящен в любовные тайны Ромео и знал о его отвергнутой любви к Розалине. Лоренцо вслух заметил, что в любви молодых людей нет глубины, их любовь не доходит до сердца, а остается лишь поверхностной. Но Ромео напомнил доброму монаху, как тот убеждал его не увлекаться

Розалиной, которая не отвечала ему взаимностью, и сказал старику, что на этот раз любовь взаимная, а потому монах должен обвенчать молодых влюбленных... В конце концов Лоренцо уступил Ромео. В глубине души монах надеялся, что брачный союз Джульетты и Ромео будет способствовать прекращению долгой распри между Монтекки и Капу-летти. Распря эта глубоко печалила доброго монаха, друга обоих семейств, и он не раз тщетно предлагал свое посредничество для примирения враждующих сторон.

Надо ли говорить, как счастлив был Ромео? Джульетта узнала обо всем через посланного и поспешила в келью фра Лоренцо. Здесь старый монах обвенчал влюбленных. Он горячо молил Бога благословить этот брак, который мог способствовать прекращению старой вражды между двумя благородными семьями.

После венчания Джульетта поспешила домой, где с нетерпением стала ждать наступления ночи. Ромео обещал, как и в предыдущую ночь, прийти к ней на свидание во фруктовый сад. Джульетте казалось, что время ползет невыносимо. Она горела от нетерпения, как ребенок, которому подарили новое платьице накануне большого праздника и который не может дождаться утра, чтобы нарядиться в него.

В тот же день около полудня друзья Ромео, Бенволио и Меркуцио, гуляя по улицам Вероны, встретились с отрядом сторонников Капулетти с запальчивым Тибальдо во главе, с тем самым Ти-бальдо, который чуть не сразился с Ромео на балу у старого синьора Капулетти. Увидя Меркуцио, Тибальдо стал обвинять его в сообщничестве с Ромео. Меркуцио был молод и вспыльчив, как и

Тибальдо, а потому на резкость ответил грубостью. Несмотря на все попытки Бенволио, их не удалось успокоить, и ссора была в разгаре, когда появился Ромео.

В ярости Тибальдо ринулся на него и назвал Ромео подлецом. Ромео искренно желал избегнуть столкновения с Тибальдо, так как тот был любимым родственником Джульетты. Притом Ромео, отличавшийся кротким нравом и благоразумием, избегал принимать активное участие в распре обоих семейств. Теперь же он был настроен особенно миролюбиво: ведь его возлюбленная носила имя Капулегги, и это имя уже больше не вызывало в нем гнева. Ромео всеми силами старался образумить Тибальдо, назвал его даже «любезным Капу-летти» и испытывал особое удовольствие, когда произносил это имя, хотя сам и происходил из семьи Монтекки. Однако Тибальдо, горячо ненавидевший всех Монтекки без исключения, не хотел слушать никаких доводов и обнажил шпагу. Меркуцио же, не подозревавший истинной причины миролюбивого настроения Ромео, вызвал Тибальдо на поединок, чтобы завершить их первоначальный спор. Они начали сражаться. Напрасно Ромео и Бенволио старались разъединить их. Противники дрались с ожесточением, и наконец Меркуцио пал, смертельно раненный.

Видя, что его друг убит, Ромео уже не мог больше сдерживать себя. Он в свою очередь назвал Тибальдо подлецом. Тогда Тибальдо бросился на него. Новый поединок кончился трагически для Капулегги: Ромео убил Тибальдо.

Весть об убийстве двух молодых людей в центре Вероны среди бела дня быстро распространилась по всему городу. На месте поелинка собралась

j

огромная толпа; явились также синьоры Монтекки и Капулетти с женами. Вслед за ними приехал сам герцог. Меркуцио, убитый Тибальдо, был родственником герцога. Последний решил принять на этот раз самые строгие меры против кровавой распри между двумя благородными семействами. Пора было положить этому конец, ведь схватки между Монтекки и Капулетти случались уже не раз. Бен-волио, присутствовавший при обоих убийствах, должен был рассказать, как все произошло. И он исполнил неприятную задачу, стараясь, как мог, выгородить своего друга Ромео.

Синьора Капулетти, потрясенная смертью родственника, умоляла герцога строго наказать убийцу, не придавая значения словам Бенволио, который был другом Ромео и сторонником Монтекки. Синьора умоляла покарать Ромео, не подозревая, что тот – ее зять, что он – муж Джульетты. С другой стороны, супруга Монтекки умоляла герцога пощадить жизнь ее сына. Ведь тот убил Тибальдо, который, в свою очередь, убил Меркуцио.

Герцог оставался равнодушным к мольбам обеих женщин. Он спокойно обсудил дело и произнес решение, по которому Ромео изгонялся из Вероны.

Нетрудно себе представить, какая скорбь овладела бедной Джульеттой, когда до нее дошли слухи обо всем случившемся.

В первую минуту в ней вспыхнула злоба против Ромео – убийцы ее любимого родственника. В отчаянии она называла Ромео красивым злодеем, демоном в образе ангела, злым вороном в перьях белой голубки, свирепым волком в овечьей шкуре, бессердечным существом с божественной внешностью... Бедная Джульетта награждала своего воз-

любленного всевозможными названьями, противоречащими одно другому. И это ясно указывало, какая борьба происходила в ее душе между чувствами безграничной любви и вспыхнувшей злобы. Однако в конце концов любовь одержала верх, и слезы, которые она проливала, оплакивая Тибаль-до, вскоре превратились в слезы радости от того, что муж ее остался жив, а между тем он мог быть убит Тибальдо.

Но недолго радовалась Джульетта: вскоре до нее дошла и весть об изгнании Ромео из Вероны. Это известие огорчило ее гораздо более, чем смерть Тибальдо.

Между тем Ромео сейчас же после кровопролития отправился в келью к Лоренцо. Здесь только узнал он об указе герцога. Известие о том, что он должен покинуть Верону, испугало его больше смертного приговора. Ему казалось, что за стенами Вероны мир уже не существует и что нет жизни без его Джульетты. Без нее не было ни света, ни неба, а только один ад и муки. Добрый монах пытался было успокоить юношу, но Ромео и слушать его не хотел. Молодой человек стал рвать на себе волосы, в отчаянье бросился на землю и твердил, что ему остается лишь одно – вырыть для себя могилу.

Он немного оправился от взрыва отчаяния только при появлении вестника от возлюбленной Джульетты. Фра Лоренцо старался пристыдить Ромео, уличая его в недостойной слабости. Правда, Ромео убил Тибальдо. Но неужели из-за этого он покончит с собой, а вместе с тем убьет и ту, которая живет им одним?

– Твоя прекрасная наружность,– говорил Лоренцо,– подобна наружности красивой восковой кук-СЮ-

лы, лишенной всякого мужества. А теперь, более чем когда-либо, ты должен бы проявить его. Воспрянь духом, будь мужчиной! На твою долю выпало счастье: закон, грозивший тебе смертью, лишь изгоняет тебя. Джульетта жива, и, мало того, она – твоя возлюбленная супруга. Зачем же унывать?

Успокоив таким образом Ромео, старый Лоренцо посоветовал ему пойти в ту же ночь к Джульетте и проститься с ней, а затем отправиться в Мантую. Там монах советовал ему пробыть до тех пор, пока он, Лоренцо, не найдет удобного случая объявить о бракосочетании Ромео и Джульеттой. Монах надеялся, что этот брак послужит поводом к примирению враждующих семейств. Лоренцо был уверен, что герцог будет тронут и простит Ромео. Добрый монах старался ободрить Ромео и повторял, что при возвращении в Верону радость юного Монтекки превзойдет во его раз его теперешнее огорченье...

Ромео последовал советам Лоренцо, расстался с ним и пошел к Джульетте. Он решил провести с ней эту ночь, а с наступлением дня отправиться в Мантую. Прощаясь, Лоренцо обещал писать ему и извещать обо всем, что происходит дома.

Ночь Ромео провел со своей горячо любимой женой. Он прокрался в сад, и его тайно впустили в комнату Джульетты. Радость обоих была велика, но сознание, что им скоро придется расстаться, омрачало счастье свидания.

Как рано загорелась на небе утренняя заря! Вот запела ласточка... Джульетте показалось сперва, что поет соловей; а когда она поняла, что это ласточка встречает щебетаньем утреннюю зарю, ее охватила досада на невинную птичку. Вскоре первые солнеч-

Ч.

<“шГ>

J

ные лучи назойливо стали напоминать о наступлении часа разлуки. С тяжелым сердцем простился Ромео со своей возлюбленной супругой, обещая писать ей каждый день и каждый час.

Когда он ушел, Джульеттой овладели мрачные предчувствия, ей представился Ромео, лежащий в могиле. И у Ромео мысли были такие же безотрадные, но медлить было нельзя. Ему грозила смерть, если бы при наступлении дня его нашли в Вероне.

Здесь только начинается трагедия любви Ромео и Джульетты.

Прошло всего несколько дней с тех пор, как Ромео уехал в Мантую, а за это время случилось нечто очень важное. Синьор Капулегти решил выдать Джульетту замуж. Супруг, которого он выбрал для дочери, являлся во всех отношениях подходящим мужем, для Джульетты.

Нельзя описать горя, которое овладело юной Джульеттой, когда она узнала о решении отца. Джульетта уверяла, что еще слишком молода, что

(

пока не хочет выходить замуж, твердила, будто недавняя смерть Тибальдо слишком сильно подействовала на нее и она не в состоянии встретить жениха с радостным лицом. Старалась убедить отца, что неприлично справлять свадьбу тотчас после похорон близкого родственника... Умоляла принять во внимание все ее доводы. Однако о настоящей причине, о том, что она уже замужем, Джульетта умолчала. Но синьор Капулетти и слушать ничего не хотел и объявил дочери, чтобы она в четверг была готова к бракосочетанию. Он не допускал никакого противоречия, так как находил, будто лучше Париса нет жениха во всей Вероне.

В своем безвыходном положении Джульетта обратилась к доброму монаху, прося помочь ей. Фра Лоренцо спросил, согласна ли она пойти на одно отчаянное средство. Джульетта ответила, что готова живой лечь в гроб, лишь бы не выходить замуж за Париса. Тогда монах посоветовал ей вернуться домой, притвориться веселой и сделать вид, будто она довольна выбором отца и примирилась со своей участью. Но в ночь накануне свадьбы она выпьет содержимое склянки, которую Лоренцо ей тут же дал. По прошествии некоторого времени выпитая жидкость подействует, и Джульетта впадет в состояние, напоминающее смерть. Будет казаться холодной, безжизненной, и жених, придя за ней утром, найдет ее как бы мертвой. По обычаю страны ее унесут на открытых носилках в склеп Капулегги. Если она отбросит всякий страх и действительно решится на это крайнее средство, то все будет хорошо. Проспав сорок два часа, она очнется. Но еще задолго до ее пробуждения Лоренцо предупредит обо всем ее супруга. Ромео явится ночью в склеп и унесет оттуда свою жену в Мантую.

V

Любовь к Ромео, а главное страх быть насильно выданной замуж за Париса заставили Джульетту согласиться с этим страшным замыслом. Она обещала в точности выполнить все, как сказал Лоренцо.

Возвращаясь из монастыря, Джульетта встретила молодого Париса. Она притворилась скромной и покорной и дала графу обещание стать его женой. Узнав об этом, синьор Капулетти и его супруга очень обрадовались. Старый синьор Капулетти даже помолодел от счастья, и Джульетта снова стала его любимицей.

В доме началась большая суета в ожидании приближающейся свадьбы. Родители невесты не жалели ни денег, ни хлопот, готовя такое пиршество, какого Верона еще никогда не видела.

В среду ночью, накануне свадьбы, Джульетта решила принять снотворное средство. Но неожиданно ее начали мучить опасения: а вдруг Ромео не придет вовремя? Она думала: что будет с ней, когда, проснувшись в склепе, она окажется одна? Охватывал страх... Джульетта представляла, как она будет лежать в мрачном склепе, окруженная мертвецами, а рядом с ней – окровавленный труп Тибальдо. Она вспомнила все, что слышала о привидениях, о том, как бродят души умерших... Однако любовь к Ромео и отвращение к Парису побороли в ней все опасения и страх. С замиранием сердца проглотила она опасную жидкость и вскоре впала в бессознательное состояние.

На следующее утро молодой Парис явился с музыкантами, собираясь разбудить серенадой невесту. Но он застал лишь безжизненное тело Джульетты.

Так разрушились все его надежды...

<“ш>

Трудно описать волнение, охватившее дом Ка-пулетти.

г

Бедный Парис горько оплакивал свою, невесту, которую смерть так жестоко вырвала из его рук. Но еще ужаснее было горе несчастных родителей. Ведь они горячо любили Джульетту и надеялись видеть ее счастливой с мужем, столь удачно выбранным для нее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю