Текст книги "Том 15. Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Главы I-XXIX"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 34 страниц)
КОММЕНТАРИИ
«Жизнь, приключения, испытания и наблюдения Дэвида Копперфилда-младшего из Грачёвника в Бландерстоне, описанные им самим (и никогда, ни в каком случае не предназначавшиеся для печати)» – таково было первоначальное полное заглавие романа. Первый выпуск его был издан в мае 1849 года, последующие выходили ежемесячно, вплоть до ноября 1850 года. В том же году роман вышел отдельным изданием под заглавием «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».
Хотя в этой книге Диккенс и рассказал о некоторых действительных событиях своей жизни, она не является автобиографией писателя. Используя отдельные факты своей биографии, Диккенс свободно видоизменял их в соответствии с планом романа; рисуя образы своих героев, он брал лишь отдельные черты действительно существовавших людей. Рассказывая, к примеру, о тяжелом детстве маленького Дэвида, о его работе на винном складе и о крушении его детских надежд, Диккенс описал свои собственные переживания тех лет, когда ребенком он работал на фабрике ваксы. Он рассказал о своих занятиях юриспруденцией, но совершенно изменил условия, в которых эти занятия протекали; он описал свои занятия стенографией, сделав Дэвида парламентским репортером, но ничего не поведал о постепенном превращении своем из газетного репортера в известного писателя.
Стр. 5. Предисловие автора. – Настоящее предисловие было предпослано изданию 1869 года. Оно почти полностью повторяет предисловие к первому изданию (декабрь 1850 года), отличаясь от него лишь последним абзацем.
Стр. 11. Бабуин – обезьяна из семейства павианов.
Бабу – обращение, принятое в Индии в XIX веке и соответствующее английскому «мистер».
Бегума – так называлась в Индии принцесса или знатная дама мусульманского вероисповедания.
Стр. 16. …получило при крещении имя Пегготи? – Это имя напоминает слово «пейген» (pagan), то есть язычник.
Стр. 19. …хлопчатой бумагой из ювелирной лавки. – Во времена Диккенса в иных случаях специально обработанная бумага заменяла вату; на такой бумаге ювелиры обычно раскладывали драгоценности у себя в лавках.
Стр. 36. …какой-нибудь владелец фабрики… – Город Шеффилд был центром производства металлических изделий в Англии.
Стр. 37. …словно он был глаголом из английской грамматики. – «Эм» (am) – первое лицо единственного числа настоящего времени от глагола «быть» (to be).
Стр. 40. …перемешаны, как сухари с водой. – Имеется в виду вода, настоенная на сухарях, – популярный в Англии прохладительный напиток, напоминающий квас.
Стр. 70. …был в далекие времена некий ребенок… – Вероятно, намек на евангельский рассказ о том, как мальчик Иисус беседовал в Иерусалимском храме с учеными («Евангелие от Луки», И, 46–50).
Родрик Рэндом, Перигрин Пикль, Хамфри Клинкер – герои романов английского писателя XVIII века Т. Смоллета («Приключения Родрика Рэндома», «Приключения Перигрина Пикля», «Путешествие Хамфри Клинкера»). Том Джонс – герой романа Г. Фильдинга (1707–1754) «История Тома Джонса найденыша». Векфильдский священник – герой одноименного романа английского писателя XVIII века О. Гольдсмита.
Стр. 91. Блекхит – плато в графстве Кент, памятное в истории Англии; здесь в 1381 году Уот Тайлер собирал восставших крестьян, жителей Кента, для похода на Лондон.
Стр. 107. Боро. – Имеется в виду южный район Лондона Саутуорк, за рекой Темзой, который сохранил старинное название «Боро», некогда присваиваемое поселениям, получившим право представительства в парламенте.
Стр. 112. Бидл – низшее должностное лицо городского прихода (административного района), избираемое на один год жителями и утверждаемое в своей должности мировым судьей.
Стр. 124. Грамматическая школа – средняя школа, где основное внимание уделяется преподаванию древних языков.
Стр. 130. Дельфин – эмблема и название гостиницы.
Стр. 171. Ну, если не «раддер», так «стир»… – «Стир» (to steer) по-английски «отчаливать», «раддер» (rudder) – «руль». Таким образом, искажение фамилии не лишено смысла: оба слова имеют отношение к мореходству.
Стр. 179. «Книга мучеников» Фокса – сочинение английского богослова Джона Фокса (1516–1587), в котором он пересказал жития христианских мучеников.
Стр. 182. Пороховой заговор – католический заговор в Лондоне, имевший целью взорвать парламент в день его открытия королем Иаковом 5 ноября 1605 года (упоминания об этом заговоре неоднократно встречались в предыдущих томах наст. изд. и подробно комментировались).
Стр. 186. Блекфрайерс – район Лондона на берегу Темзы.
Стр. 187. Процессия лорд-мэра – ежегодная театрализованная процессия в честь вновь избранного мэра. Лорд-мэр и два шерифа должны были оплатить все расходы по процессии. В 1841 году, например, эти расходы достигали двух с половиной тысяч фунтов стерлингов, а общие расходы лорд-мэра из его собственных средств превышали в том же году десять тысяч фунтов; иными словами, главой лондонского магистрата мог быть только очень состоятельный человек.
Уотермен – специальный слуга на стоянке пассажирских и почтовых карет; на его обязанности было поить лошадей и следить за очередностью посадки пассажиров.
Стр. 193. Аделфи – квартал в Лондоне.
Стр. 197. …песенку о красотке Нэн, усладе Джека. – Имеется в виду одна из многочисленных песен, написанных композитором и поэтом Чарльзом Дибдином (1745–1814).
Стр. 199. Тюрьма Королевской Скамьи – долговая тюрьма, находившаяся в лондонском Боро.
Стр. 200. …закутанный только в старое одеяло… – Речь идет об одном из персонажей романа Т. Смоллета «Приключения Родрика Рэндома», поэте Мелопойне, заключенном за долги в тюрьму, чей рассказ является историей неудачного литературного дебюта самого Смоллета.
Стр. 202. Монумент – колонна, воздвигнутая в 1677 году в память о лондонском пожаре 1666 года; она стоит вблизи того места, дальше которого пожар не распространился.
Тауэр – старинная лондонская крепость на берегу Темзы, строившаяся начиная с XI века н. э. и превращенная с течением времени в главную тюрьму для государственных преступников, которых там же пытали и казнили.
Стр 203. По Закону о несостоятельности… – По Закону о несостоятельности должник, находившийся в крайней нужде и владеющий имуществом, оцененным не свыше двадцати фунтов освобождался от заключения в долговой тюрьме.
Стр. 205. Флип – подогретая и подслащенная смесь пива с водкой.
Стр. 207. Тпру, Доббин! Но, Доббин! – популярная народная песенка.
Стр. 214. Обелиск – колонна, воздвигнутая в 1771 году на площади Сент-Джордж за Темзой, в южном Лондоне, в честь лорд-мэра Кросби, который добился освобождения из тюрьмы владельца типографии, заключенного в тюрьму за печатание отчетов о прениях в парламенте.
Стр. 222. «Смерть Нельсона» – популярная песня композитора Брэма.
Стр. 237. …выходит на какого-то убийцу… – фамилия Мэрдстон созвучна слову «мэрдерер» (murderer) – убийца.
Стр. 239. Урна – сосуд для кипятка, несколько напоминающий самовар.
Стр. 241. …вот как зовут этого джентльмена! – Джек – уменьшительное имя от «Ричард».
Стр. 269. …бросить взгляд на… собор. – Речь идет о знаменитом Кентерберийском соборе, законченном постройкой в XVI веке.
Стр. 271. Доктор Уотс – английский богослов и писатель Исаак Уотс (1671–1748).
Стр. 282. Испанское море – часть Атлантического океана, примыкающая к северным берегам Южной Америки.
Стр. 310. …говаривал… языком Катона… – Марк Порций Катон Старший (234–149 гг. до н. э.) – один из крупнейших политических деятелей и писателей древнего Рима. Борясь против влияния греческой культуры (которая, по его мнению, губительно действовала на староримскую простоту нравов), он сам хорошо знал греческий язык, литературу и философию, в частности – произведения крупнейшего греческого философа-идеалиста Платона (427–347 гг. до н. э.).
Стр. 313. Пентонвилл – пригород Лондона.
Стр. 314. Генеральный атторни – высший чиновник ведомства юстиции, являющийся представителем короля и выступающий как глава прокурорского надзора.
Стр. 315. «Остролист» – популярная народная шотландская песенка на слова Р. Бернса (1759–1796).
Стр. 319. …словно в «Макбете» – призрачная голова в шлеме. – Голова в шлеме появляется перед Макбетом в сцене вызова духов ведьмами (акт IV, сц. 1-я).
Стр. 341. …обветшалое заведение «Золотой крест». – Упоминание об этой гостинице свидетельствует, что действие этой главы развертывается до 1829 года, так как гостиница «Золотой крест» была снесена в упомянутом году.
Стр. 342. Патены – деревянная подошва с металлическим ободком; прикреплялась к обуви ремешками. Во времена Диккенса патены заменяли калоши.
Стр. 346. Хайгет – в ту пору дачная местность на холме в пяти милях к северо-западу от Лондона.
Стр. 347. Панорама – Диккенс имеет в виду выставленную в 1827 году панораму Лондона работы художника Хорнера.
Стр. 352. ….лилии долин, которые не трудятся и не прядут – цитата из «Евангелия от Матфея», VI, 28.
…подобно древним письменам на стене. – Намек на библейскую легенду о вавилонском царе Валтасаре, на стене дворца которого появилась, во время пира, надпись, возвещавшая смерть Валтасара и гибель Вавилонского царства (см. «Книга пророка Даниила», V).
Стр. 376. «Когда буйный ветер дует, дует, дует» – песня на слова шотландского поэта Томаса Кемпбелла (1777–1844), использовавшего английскую народную балладу XVII века, в которой каждая строфа кончалась этими словами.
Стр. 382. «Уж нет его – и человек я снова!»… – слова Макбета на пиру после исчезновения призрака Банко (акт III, сц. 4-я).
Стр. 383. Иксион – легендарный царь Фессалии, домогавшийся любви богини Геры; за это преступление он был прикован в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.
Стр. 389. Фамилия его была Уокер… – Слово «уокер» (walker) может означать «да неужто!», «ой ли!», «врешь!» и т. п.
Стр. 396. Фатима – персонаж арабской сказки об Аладине.
Стр. 398. «Бой сойр» – искаженное французское «bon soir» (бон суар) – «добрый вечер».
Стр. 407. Проктор – адвокат при суде. Докторс-Коммонс (см. ниже), судопроизводство в котором сильно отличалось от судопроизводства в общих судах. Прокторы были выделены в особую корпорацию, и кандидаты в прокторы проходили специальную подготовку. После ликвидации суда Докторс-Коммонс прокторы вошли в корпорацию поверенных (солиситоров).
Докторс-Коммонс – ряд зданий некогда принадлежавших корпорации юристов, которые вели дела клиентов в церковном суде (этому суду, также размещавшемуся в одном из вышеуказанных зданий, подсудны были, кроме чисто церковных, дела семейные, наследственные и, равным образом, связанные с функциями адмиралтейства). Постепенно самый суд тоже стал называться Докторс-Коммонс, а все здания, расположенные вокруг него, оказались занятыми многочисленными конторами прокторов.
Поверенный. – Диккенс употребляет здесь термин «солиситор». Солиситор – это юрист, который дает клиентам советы, ведет их внесудебные дела и подготавливает материал для судебного процесса; но на суде выступал не он, а специальный адвокат, имеющий на это право (см. более подробно в статье «Быт англичан 30—60-х годов» в 1-м томе наст. изд. и в комментариях к 2-му и 3-му томам).
…во времена Эдуардов… – то есть в XIII–XVI веках, когда Англией правили шесть королей, носивших имя Эдуард.
Стр. 415. «Пасквили»… – Слово «libel» (клевета, пасквиль) в юридической терминологии означает «прошение».
«Суд Архиепископа»… «Суд Делегатов». – Перечисляемые Диккенсом суды, количество которых удивило Дэвида, являлись нелепым пережитком той эпохи, когда церковное право конкурировало с общеобязательными правовыми нормами светской власти и когда параллельно системе светских судов существовал ряд судов, подчиненных церковным властям, где порядок судопроизводства был совершенно особый. Такое положение создавало все предпосылки для появления касты законоведов и непомерной судебной волокиты, которую Диккенс, хорошо знакомый с юридической практикой его дней, достаточно ясно разоблачил в «Дэвиде Копперфилде» применительно к церковным судам, заседавшим в Докторс-Коммонс. Для неимущих классов было невозможно добиться в этих церковных судах правосудия, так как судебная волокита сильно удорожала ведение процесса, требовавшего, даже без волокиты, больших денежных затрат. В 1857 году упомянутые учреждения Докторс-Коммонс были ликвидированы, а церковные суды раскассированы; впрочем в светском суде, куда перешли дела, подлежавшие ведению раскассированных судов, сохранился старый порядок судопроизводства.
Панч – герой английского народного театра кукол, напоминающий русского Петрушку.
Стр. 419. …члена какого-нибудь из судебных Иннов… – то есть адвоката, имеющего право выступать в судах и являющегося членом одной из корпораций юристов, называемых «Иннами». Вплоть до наших дней существует четыре Инна, возникших еще в XIII веке и монополизировавших с тех пор право подготовки полноправных юристов. В прошлом Инны были строго аристократическими корпорациями, и хотя с течением веков доступ в них формально стал более свободным, но и теперь каждый юрист, пожелавший выступать в судах, должен для получения звания барристера (адвоката с правом выступления в судах) не только пройти начальные испытания, но представить рекомендации о своем добром имени, пробыть в одном из Иннов три года и внести значительную сумму (до 200 фунтов) за окончательные испытания (см. более подробно в комментариях к 2-му тому наст. изд., стр. 513–514).
Стр. 427. «Когда на сердце заботы бремя» – песенка из популярной «оперы нищих» поэта Джона Гэя (1685–1732), написанная на мотив, известный еще в XVII веке.
Стр. 432. …это связывалось с пятым ноября… – Диккенс намекает на песенку, начинавшуюся так: «Помни, помни о пятом ноября и о заговоре Пороховом». Эта песенка распевалась ежегодно 5 ноября во время народного гулянья в городах Англии, в годовщину так называемого «Порохового заговора» 1605 года (см. прим. к стр. 182). В эпоху, описываемую в «Дэвиде Копперфилде», такие гулянья еще происходили в Лондоне.
Стр. 441. …с серебряной ложкой… – Английская поговорка «родиться с серебряной ложкой во рту» означает родиться счастливым.
Стр. 445. …перчаток, огромных, как у Гая Фокса. – Гай Фокс – один из главных участников Порохового заговора; на него была возложена обязанность поджечь бочки с порохом в подвалах парламента, где он и был обнаружен. По традиции его изображали в огромных перчатках.
Стр. 452. «От всех корон я откажусь, лишь бы она была моей!» – популярная песенка Д. Хука на слова Макналли.
Стр. 464. Джипси – по-английски «цыган».
Стр. 468. Тринити-Хаус – корпорация моряков торгового флота.
Стр. 469. Базар – двухъярусный «пассаж» под стеклянной крышей с различными магазинами.
Парк. – Диккенс имеет в виду крупнейший (вместе с соседними Кенсингтонскими садами) из лондонских парков – Гайд-парк, в западной части города.
Стр. 470. Копперфулл (Copperfull) – медный котел, наполненный до краев.
Стр. 472. Кегли – по-английски «скитлс» (skittles).
Кемден-Таун – один из бедных районов северной части Лондона, где жил в детстве сам Диккенс.
Стр. 480. …которое обессмертил Чосер… – В классическом произведении Д. Чосера (1340–1400) «Кентерберийские рассказы» рассказывается о путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери.
Стр. 481. …агент с Боу-стрит – полицейский сыщик; на Боу-стрит в Лондоне находилось управление уголовного розыска.
Стр. 498. «Храбрый белый сержант» и «Крошка Теффлин». – Первая песенка написана Бишопом, вторая – Сторэйсом (опера «Трое и черт», 1806).
Стр. 505. Член… корпорации Иннер-Тэмпл – адвокат, член одного из судебных Иннов (см. прим. к стр. 419). Эти судебные Инны носили названия: Линкольнс-Инн, Грейс-Инн, Миддл-Тэмпл (Средний Тэмпл) и Иннер-Тэмпл (Внутренний Тэмпл.).
ЕВГЕНИЙ ЛАНН
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие автора...5
Глава I. Я появляюсь на свет...9
Глава II. Я наблюдаю...22
Глава III. Перемена в моей жизни...39
Глава IV. Я впадаю в немилость...57
Глава V. Меня отсылают из родного дома...78
Глава VI. Я расширяю круг знакомых...101
Глава VII. Мое «первое полугодие» в школе Сэлем-Хаус...109
Глава VIII. Мои каникулы. Один день, особенно счастливый...130
Глава IX. Памятный день рождения...148
Глава X. Сначала обо мне позабыли, а потом позаботились...162
Глава XI. Я начинаю жить самостоятельно, и это мне не нравится...185
Глава XII. Мне по-прежнему не нравится самостоятельная жизнь, и я принимаю знаменательное решение...205
Глава XIII. К чему привело мое решение...215
Глава XIV. Бабушка решает мою участь...239
Глава XV. Я начинаю сызнова...258
Глава XVI. Я становлюсь другим мальчиком во многих отношениях...269
Глава XVII. Некто появляется...294
Глава XVIII. Взгляд в прошлое...317
Глава XIX. Я озираюсь вокруг и делаю открытие...326
Глава XX. У Стирфорта...345
Глава XXI. Малютка Эмли...356
Глава XXII. Старые места и новые люди...378
Глава XXIII. Я убеждаюсь в правоте мистера Дика, а также выбираю себе профессию...405
Глава XXIV. Мой первый кутеж...421
Глава XXV. Добрый и злой ангелы...431
Глава XXVI. Я попадаю в плен...454
Глава XXVII. Томми Трэдлс...472
Глава XXVIII. Мистер Микобер бросает перчатку...482
Глава XXIX. Я снова посещаю Стирфорта...505
К о м м е н т а р и и Евгения Ланна








