412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Чарльз Диккенс » Том 10. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. Главы I-XXVI » Текст книги (страница 33)
Том 10. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. Главы I-XXVI
  • Текст добавлен: 23 марта 2026, 12:00

Текст книги "Том 10. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. Главы I-XXVI"


Автор книги: Чарльз Диккенс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 33 (всего у книги 34 страниц)

И, сопровождая свои слова бесчисленными подмигиваниями, покашливаниями, кивками, улыбочками и приседаниями, направленными к тому, чтобы установить некое таинственное понимание между собой и новобрачной, миссис Гэмп призвала благословение божие на весь их дом и, подмигивая, покашливая, кивая, улыбаясь и приседая, выплыла из комнаты.

– Одно я только скажу, хоть на костре меня жгите, как Марфу-мученицу, все равно скажу, – шепотом заметила миссис Гэмп, сойдя вниз, – что-то не очень похоже сейчас, чтобы она была раньше веселая.

– А вы погодите, пока она засмеется! – сказал Бейли.

– Что ж! – произнесла миссис Гэмп плачущим голосом. – И погожу, мой милый!

Больше в доме они не разговаривали. Миссис Гэмп надела чепец, мистер Свидлпайп взял ее сундук, и мистер Бейли провожал их до Кингсгейт-стрит, по дороге рассказывая о своем знакомстве с миссис Чезлвит и ее сестрицей. Забавный пример скороспелости этого юноши: он вообразил, будто миссис Гэмп питает к нему нежные чувства, и очень потешался над этой безнадежной страстью.

Как только дверь тяжело захлопнулась за ними, миссис Чезлвит опустилась на стул и, оглядывая комнату, почувствовала, что ее охватывает странная дрожь. Комната была почти такая же, как и прежде, только стала более мрачной. А ей казалось, что здесь должно было стать светлее ради ее приезда.

– Что, не нравится тебе тут? – сказал Джонас, наблюдая за выражением ее лица.

– Да, здесь невесело, – сказала Мерри. стараясь справиться с собой.

– А скоро будет еще хуже, – отвечал Джонас, – если не перестанешь кривляться. Тоже хороша! Не успела приехать домой, как надулась! Ведь хватало же у тебя живости раньше изводить меня. Девчонка там, внизу. Позвони-ка, чтобы несла ужин, пока я снимаю сапоги!

Она проводила его взглядом и, когда он вышел из комнаты, встала, чтобы выполнить его приказание, но тут старик Чаффи тихонько тронул ее за руку.

– Неужели вы за него вышли замуж? – спрашивал он настойчиво. – Неужели вышли?

– Да, вышла. Месяц тому назад. Боже мой, что случилось?

Он ответил, что ничего не случилось, и отвел глаза. Но, обернувшись к нему в страхе и удивлении, она увидела, как он поднял руки над головой, и услышала его слова:

– О горе, горе, горе этой несчастной семье!

Вот чем встретили ее по приезде домой.



КОММЕНТАРИИ


Роман «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» начал печататься в январе 1843 года отдельными выпусками. Последние главы вышли в 1844 году. В этом же году появилось полное издание романа.

На русский язык «Мартин Чезлвит» был переведен в 1844 году и опубликован в журнале «Отечественные записки». В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора», назвав «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса»[87]87
  В. Г. Белинский, Собр. соч., М. 1948, т. II, стр. 700.


[Закрыть]
.

Стр. 11. Убийца и бродяга – намек на библейское предание о Каине, убившем своего брата Авеля и осужденном за это богом на вечные скитания.

Стр. 12. …пожаловал к нам вместе с Вильгельмом Завоевателем. – В 1066 году Вильгельм, герцог Нормандии, во главе нормандских феодалов завоевал Англию; с 1066 по 1087 год – король Англии.

…участвовал в Пороховом заговоре… – Пороховой заговор (1605) был организован группой дворян-католиков (Роберт Кетсби, Гай Фокс и др.), замышлявших убийство короля Иакова I Стюарта и его министров. Сигналом к общему выступлению должен был послужить взрыв парламента. Заговорщикам удалось спрятать в подвале под зданием парламента бочки с порохом, но в последний момент планы их были раскрыты, главари схвачены и казнены.

…сам архипредатель Фокс. – Речь идет о Гае Фоксе, офицере, которому было поручено поджечь бочки с порохом, заложенным под здание парламента. Был схвачен, подвергнут пыткам и казнен.

Стр. 14. …пятого ноября, когда был Гаем Фоксом. – Пятого ноября в память раскрытия Порохового заговора ежегодно совершалась торжественная церемония – подвальные помещения парламента обходила стража с зажженными факелами. В этот же день по улицам Лондона носили чучело Гая Фокса, которое затем сжигали.

… «обедать с герцогом Гэмфри»… – значит совсем не обедать (английская поговорка).

Стр. 16. «Дядюшка» – в английском просторечии – ростовщик.

«Золотые шары». – Три золотых шара были изображены в гербе семьи Медичи. Банкиры Медичи были одновременно и крупными ростовщиками. Впоследствии золотые шары стали украшать вывески лавок ростовщиков.

Стр. 17. Учение Монбоддо. – Джеймс Бернетт Монбоддо (1714–1799) – шотландский юрист и ученый, один из зачинателей научной антропологии.

…независимо от теории Блюменбаха… – Блюменбах Иоганн Фридрих (1752–1840) – немецкий физиолог и антрополог. Выдвинул теорию о делении человечества на пять рас: кавказскую, монгольскую, малайскую, американскую и африканскую, или эфиопскую.

Стр. 18. Солсбери – старинный город в Южной Англии, главный город графства Вильтшир. В Солсбери находится один из интереснейших памятников английской ранней готики: старинный собор постройки XIII века, увенчанный шпилем высотой в 400 футов.

Стр. 24. Фортунатова сума – волшебный кошелек, в котором никогда не переводились деньги, подаренный Фортунату, герою популярной немецкой легенды XV века, богиней судьбы.

Стр. 30. Пинч (англ. pinch) – буквально: «ущипнуть», «щипок».

Стр. 41. …ни дракону, ни грифону, пи единорогу… – легендарные чудовища, встречающиеся в мифологии различных народов. В средние века изображениями этих чудовищ украшали военные доспехи и знамена. Позднее драконы, грифоны и единороги, как шутит Диккенс, «начали интересоваться домашним хозяйством» и перекочевали на вывески постоялых дворов и трактиров.

Стр. 67. …в связи со славными событиями испанской войны… – О какой испанской войне идет речь – не ясно. Мистер Тигг-старший мог участвовать в войне Испании с Англией (1779–1783) и в Испано-Португальской войне 1801 года.

Стр. 69. …сколько бы Геркулес ни размахивал палицей во всех направлениях, разве он в силах помешать котам поднимать отчаянную возню на крышах или собакам погибать от пули… – вольная передача сентенции Гамлета из 1-й сцены V акта трагедии Шекспира «Гамлет»:

 
Хотя бы Геркулес весь мир разнес,
А кот мяучит, и гуляет пес.
 

(Перевод М. Лозинского.)

Стр. 76. …истинным Самсоном… – Самсон – легендарный библейский герой, наделенный невиданной силой.

Стр. 89. Дорожный сбор – сбор за право проезда по дорогам– один из пережитков феодализма, сохранявшийся в английском законодательстве до середины XIX века.

Стр. 96. …Робинзон… спокойно взирал на Филиппа Кворла и целую орду подражателей… – Имеется в виду роман Даниеля Дефо (1660–1731) «Робинзон Крузо» (1719). Это произведение породило несметное количество подражаний, одним из которых является роман, вышедший в 1727 году под названием: «Несравненные страдания и удивительные приключения Филиппа Кворла, англичанина, который был обнаружен бристольским купцом м-ром Доррингтоном на необитаемом острове в Южном Море, где он жил около 50 лет без всякого человеческого общества, и откуда не хотел выезжать».

Стр. 115. …подобно голубю в древности… и возвратимся с оливковой ветвью… – намек на библейское предание о всемирном потопе и Ноевом ковчеге. По преданию, когда воды потопа стали спадать, Ной выпустил из ковчега голубя, чтобы проверить, «сошла ли вода с лица земли». В первый раз голубь вернулся ни с чем. Во второй раз он возвратился, держа в клюве ветвь оливкового дерева. Впоследствии голубь и оливковая ветвь стали эмблемами мира.

Стр. 116. Одноглазый календер – странствующий монах (дервиш) из арабских сказок «Тысячи и одной ночи».

Стр. 118. Собор св. Петра в Риме или мечеть св. Софии в Константинополе. – Собор св. Петра – один из крупнейших архитектурных памятников эпохи Возрождения. Строился на протяжении двух веков (XV–XVII). В создании его принимали участие такие выдающиеся мастера эпохи Возрождения, как архитектор Браманте, великий скульптор, зодчий и художник – Микеланджело Буонаротти и великий художник Рафаэль. Храм св. Софии – выдающееся произведение византийской архитектуры (532–537). После захвата Константинополя турками (1453) храм св. Софии был превращен в мечеть.

Стр. 133. …Виттингтона, впоследствии трижды лорд-мэра города Лондона. – Дик Виттингтон – герой популярной английской народной легенды, неоднократно упоминаемый Диккенсом. Легенда рассказывает, что, будучи учеником у торговца мануфактурой, Дик задумал бежать из Лондона, но был остановлен звоном колоколов одной из церквей, в котором он явственно различил голос, вещавший: «Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Виттингтон вернулся назад и благодаря счастливой случайности разбогател (он продал кошку какому-то восточному князьку, во владениях которого водилось много мышей). Исполнилось и пророчество – его трижды избирали лорд-мэром Лондона. В основе легенды лежат факты из биографии исторического лица, некоего Ричарда Виттингтона (XV в.).

Стр. 135. «Жития мучеников» Фокса. – Джон Фокс (1516–1587) – английский богослов, выступавший против католицизма. «Жития мучеников» – популярный в свое время труд о преследовании протестантов в правление королевы Марии Тюдор, прозванной Кровавой (1553–1558).

…про Звездную палату и про Долговой суд. – Звездная палата – название Верховного суда, упраздненного указом Долгого парламента в 1641 году и ставшего синонимом суда жестокого и несправедливого. Члены этого суда собирались в одном из залов королевского дворца в Вестминстере, потолок которого был украшен золотыми звездами. Долговой суд – специальные суды по взиманию небольших долгов; были учреждены в правление короля Генриха VII. По решению этих судов несостоятельные должники отправлялись в долговые тюрьмы. Тюремное заключение за долги было отменено лишь в 1869 году.

Стр. 144. Не забудьте прибавить «эсквайр» к фамилии мистера Пекснифа. – В эпоху феодализма звание «эсквайр» получали оруженосцы рыцарей. Во времена Диккенса слово «эсквайр» утратило это первоначальное значение и его прибавление к фамилии стало указывать на привилегированное общественное положение. В письмах и официальных бумагах так именовались адвокаты, врачи, писатели, государственные чиновники, помещики и просто зажиточные буржуа. В настоящее время слово эсквайр вышло из употребления.

Стр. 159. …по волшебному бобовому стеблю… – намек на популярную в Англии сказку «Джек и бобовый стебель», герой которой поднялся на небо по чудесно разросшемуся бобовому стеблю.

Стр. 160. Монумент – колонна, воздвигнутая в Лондоне (1671–1677) по проекту выдающегося английского архитектора Кристофера Рейна (1632–1723) в память о пожаре 1666 года, уничтожившем большую часть города.

Веллингтоновские сапоги – сапоги с вырезом сзади под коленом.

Стр. 173. Кемберуэл – район в юго-восточной части Лондона, за Темзой.

Стр. 184. Мистер Питт. – Диккенс, очевидно, имеет в виду Питта Младшего (1759–1806), известного английского государственного деятеля, премьер-министра Англии в период Великой французской революции и одного из главных организаторов антинаполеоновских коалиций.

Юный Браунригг – сын Елизабет Браунригг, убийцы, повешенной в середине XVIII века.

Старый Бейли – центральный уголовный суд Англии (Олд-Бейли), получивший свое название от улицы, на которой он находился.

Стр. 192. …как малолетних принцев в Тауэре… – Речь идет о сыновьях английского короля Эдуарда IV (1442–1483), задушенных в Тауэре по приказу их опекуна и дяди, Ричарда Глостера, впоследствии короля Ричарда III (1452–1485). Это событие изображено Шекспиром в трагедии «Ричард III» (1592–1593).

Стр. 196. …из сборника доктора Уотса… – Исаак Уотс (1674–1748) – английский богослов, автор широко известных гимнов и псалмов.

Стр. 216. Поклоняться золотому тельцу, или Ваалу. – Золотой телец – золотой идол, которому, по библейскому преданию, поклонялись отступившиеся от своего бога иудеи во время странствий по пустыне после бегства из Египта. Ваал – библейское название верховного божества языческих племен Палестины, Финикии и Сирии. В библии культ Ваала символизирует идолопоклонство и неправедность.

Стр. 217. Подвязка. – Имеется в виду орден Подвязки.

…ради удара по плечу королевской шпагой… – Ударом но плечу королевской шпагой сопровождался обряд возведения в дворянское звание.

Стр. 236. …с гимном «Правь, Британия»… – английская песня, сложенная в пору владычества Англии на морях. Ее автор – поэт Джеймс Томсон (1700–1748). Музыка написана композитором Т. А. Арном (1710–1778).

Стр. 241. Алтарь его пенатов. – В греческой мифологии пенаты – боги домашнего очага.

Стр. 267. Томик «Бакалавра из Саламанки». – Речь идет о романе известного французского писателя Лесажа (1668–1747), вышедшем в свет в 1736 году.

Стр. 272. Старый Йорк – один из самых древних городов в северной части центральной Англии. В Йорке сохранились многочисленные памятники различных периодов английской истории.

«Здравствуй, Колумбия!» – рефрен и первая строка многих американских патриотических песен. Колумбия – поэтическое название Америки в честь ее открывателя – Колумба.

Стр. 273. Театр Аделфи – театр, построенный в 1806 году на одной из оживленных магистралей Лондона – Стрэнде. На его сцене главным образом шли мелодрамы.

Стр. 274. Мой любезный Шейлок… – Шейлок – герой комедии Шекспира «Венецианский купец» (1600).

Стр. 276. Мэйфер, Парк-лейн. – Мэйфер, в переводе «Майская ярмарка», – район в западной части Лондона в окрестностях бывшего «Овечьего рынка», где ежегодно устраивались весенние ярмарки. Парк-лейн – фешенебельная улица в районе Мэйфер.

Стр. 277. Холборн – район центрального Лондона к северо-западу от Сити. На территории Холборна находятся Британский музей, Лондонский университет, театр Ковент-Гарден. Наряду с богатым жилым кварталом Блумсбери Холборн включает отдельные части Сохо, известного как место поселения бедноты и эмигрантов.

Стр. 291. Сент-Джеймский парк – парк в центре города, примыкающий к Сент-Джеймскому дворцу, резиденции английских королей начиная с Генриха VIII; входит в большое кольцо лондонских парков, идущее от Уайтхолла до Кенсингтонских Садов.

Стр. 319. Уроженец Новой Англии. – Новая Англия – общее название группы северо-восточных штатов США, места поселения первых английских колонистов. Произношение уроженцев Новой Англии заметно отличается от произношения южан.

Стр. 322. …парламенту и Сент-Джеймскому дворцу… – Во времена Диккенса Сент-Джеймский дворец уже не являлся официальной резиденцией английских королей, но название его продолжало употребляться в значении «королевского двора». Отсюда противопоставление его парламенту.

Стр. 337. До седьмого неба Славы. – Но религиозным представлениям древних евреев, христиан и магометан, небо, где обитают души праведных и ангельские чины, делится на ряд ступеней. «Седьмое небо» – высшая ступень, означающая наибольшую близость к богу.

Стр. 339. Франклин. – Бенджамин Франклин (1706–1790) – выдающийся американский политический деятель, ученый, писатель и дипломат.

Ювенал или Свифт. – Децим Юний Ювенал – римский поэт-сатирик эпохи империи (I–II вв. н. э.). Джонатан Свифт (1667–1745) – великий английский писатель-сатирик.

Стр. 340. «О, если бы не вы, Колумбии не жить»… – строфа из послания английского поэта Томаса Мура (1779–1852) «Достопочтенному У. Р. Спенсеру». Мур, посетивший США в 1803–1804 годах, неоднократно с негодованием писал о стране, в которой «все зло старого мира соединилось со всей грубостью нового».

Стр. 343. …похожи на слугу из комедии Голдсмита. – Имеется в виду персонаж из комедии известного английского питателя Оливера Голдсмита (1728–1774) «Добрячок» (1767).

Стр. 351. Аболиционисты – сторонники отмены рабовладения в Америке.

Стр. 352. Немврод – библейский герой, дерзкий и неустрашимый охотник. Контекст позволяет предполагать намек на современного Диккенсу популярного персонажа американской ярмарочной сцены – полковника Немврода Уайлдфайера, появившегося впервые в 1831 году в пьесе Джеймса К. Паулдинга «Лев с Запада».

Как делает Гамлет, бросая череп Йорика… – Имеется в виду сцена на кладбище из V акта трагедии Шекспира «Гамлет».

Стр. 355. О орел… – Речь идет о гербе Соединенных Штатов.

Стр. 361. Коблер – напиток, приготовленный из вина, сахара, лимона и льда.

Стр. 385. …автором театральных пиес, – погребенным в Стрэтфорде… – В Стрэтфорде на Эване похоронен великий английский драматург Вильям Шекспир (1564–1616).

Стр. 392. Вестминстерское аббатство. – Собор св. Петра в Вестминстерском округе Лондона – место коронования английских королей, а также усыпальница королей, государственных деятелей и выдающихся людей Англии. В одном из нефов собора, известном под названием «Уголок поэтов», похоронены многие английские поэты и писатели начиная с поэта Джефри Чосера (XIV в.). В настоящее время Вестминстерское аббатство превращено в музей.

Стр. 413. Горгоны – в греческой мифологии три крылатых женщины-чудовища. Согласно мифу, взгляду Горгон была присуща магическая сила превращать в камень все живое.

Стр. 414. …мечтал о свободе в объятиях рабыни, а наутро продавал с публичного торга ее и своих детей… – парафраза из «Послания Томасу Юму» английского поэта Томаса Мура.

Стр. 419. Королева Виктория… – английская королева с 1837 по 1901 год.

Тауэр – укрепленный замок на берегу Темзы, королевская резиденция в эпоху раннего средневековья. Позднее был превращен в тюрьму для государственных преступников. В настоящее время – арсенал и музей.

Стр. 421. Залы Олмэка… – название известных в Лондоне «публичных зал» (а позднее клуба и ресторана), основанных в 1764 году и просуществовавших до конца XIX века. В залах Олмэка устраивались балы, концерты и лекции.

Стр. 423. …возвела себе башни не ниже Вавилонской… – Согласно библейскому преданию, древние люди после потопа пытались построить башню «вышиною до небес». Но разгневанный бог смешал их языки так, что они перестали понимать друг друга, и рассеял их по всей земле. Это библейское сказание является переработкой более древнего вавилонского мифа.

Стр. 429. …подобно доброму самаритянину, поджидающему путника. – Добрый самаритянин (житель древнего города Самарии в Палестине), упоминаемый в евангелии от Луки, оказал помощь встретившемуся ему на дороге ограбленному и израненному путнику. Ирония Диккенса очевидна – все поведение генерала преследует прямо противоположную цель.

Стр. 431. «Янки Дудл» – американская народная песня, возникшая в эпоху войны за независимость США (1775–1783).

Стр. 435. …стрелки на часах Конногвардейского штаба в Лондоне… – Конногвардейский штаб – невысокое здание с башней, построенное в 1753 году. По башенным часам Конногвардейского штаба производится смена часовых у Сент-Джеймского дворца.

Стр. 436. Летающие жены Питера Вилкинса… – Питер Вилкинс – герой популярного в XVIII веке фантастического романа английского писателя Роберта Палтека (1697–1767) «Жизнь и приключения Питера Вилкинса» (1751). Потерпев кораблекрушение, он высадился на острове, населенном летающими людьми.

Стр. 440. …члена конгресса в Англии… – В Англии, как известно, нет конгресса, а есть парламент, состоящий из двух палат: палаты лордов и палаты общин.

Стр. 446. Гримальди. – Джозеф Гримальди – знаменитый английский клоун (1779–1837). Диккенс восхищался талантом Гримальди и в 1838 году взял на себя редактирование его мемуаров, написав к ним предисловие.

Миссис Сиддонс. – Сара Сиддонс (1755–1831) – знаменитая английская трагическая актриса, прославившаяся исполнением ролей в шекспировских трагедиях.

Стр. 447. Мать Современных Гракхов. – Братья Гракхи, Тиберий (163–132 гг. до н. э.) и Гай (153–121 гг. до н. э.) – политические деятели Древнего Рима, авторы проекта аграрной реформы. Диккенс иронизирует над пристрастием американцев щеголять античными именами.

Стр. 452. Челн старика Харона. – Харон, в греческой и римской мифологии, – старик перевозчик, переправляющий теин умерших людей в подземное царство Аида (в римском варианте – Плутона) через реку Ахерон.

Стр. 454. Мрачные владения великана Отчаяние. – Великан Отчаяние – аллегорическая фигура из религиозно-дидактической поэмы английского писателя и проповедника Джона Бэньяна (1628–1688) «Путь паломника» (1678).

Стр. 463. «Семеро спящих» – герои средневековой легенды о семи юношах из города Эфеса. Спасаясь от гонений на христиан при императоре Деции (III в. н. э.), они спрятались в пещере, где уснули и проспали несколько сот лет.

Стр. 484. В самой глубине Сити, в районе Чипсайда. – Сити – торговый и деловой центр Лондона. Чипсайд – в прошлом один из рынков Сити, во времена Диккенса – улица, заселенная ремесленниками и торговцами.

Стр. 488. Господа Доу и Роу – имена фиктивных юридических лиц, фигурировавшие в исках об изъятии собственности в английском судопроизводстве первой половины XIX века.

Стр. 490. …прислали из Варфоломеевского. – Имеется в виду лондонская больница св. Варфоломея – одно из самых крупных благотворительных учреждений.

Стр. 491. Легче богатому кататься на верблюде, чем увидеть что-нибудь сквозь игольное ушко… – искаженное евангельское изречение: «Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в царство божие».

Стр. 506. …не пропечатали еще в «Газете»? – «Газета» – сокращенное название «Лондонской газеты», основанной в 1665 году для публикации правительственных постановлений, назначений чиновников, судебных постановлений о банкротствах и тому подобного.

Вест-Энд – богатый аристократический район Лондона. Здесь находятся парламент, королевский двор, в зелени парков и скверов расположены роскошные особняки; в Вест-Энде сосредоточены также лучшие магазины Лондона.

Стр. 508. Жокей-клуб – аристократический клуб, основанный в Лондоне в 1751 году.

Н. ДЕЗЕН


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю