Текст книги "Крошка Доррит. Книга 2. Богатство"
Автор книги: Чарльз Диккенс
Жанры:
Зарубежная классика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 28 (всего у книги 28 страниц)
– Бедный Дойс! – вздохнул Артур.
– Не называйте его именами, которых он вовсе не заслуживает, – возразил мистер Мигльс. – Он вовсе не бедный: его дела очень недурны. Дойс делает чудеса в тех краях. Уверяю вас, что его дела хоть куда. Он стал на ноги, наш Дэн. Там, где хотят, чтоб дело не делалось, и приглашают человека, который делает дело, там этот человек, конечно, не держится на ногах; но там где хотят, чтоб дело делалось, и приглашают человека, который делает дело, там этот человек всегда станет на ноги. Вам нет больше надобности смущать министерство околичностей. Могу вам сообщить, что Дэн и без него обойдется.
– Какую тяжесть вы снимаете с моей души! – воскликнул Артур. – Какую радость вы мне приносите!
– Радость? – возразил мистер Мигльс. – Не толкуйте о радости, пока не увидите Дэна. Уверяю вас. Дэн наделал таких дел, что у вас голова пошла бы кругом. Он уже больше не государственный преступник. У него медали, и ленты, и звезды, и кресты. Он теперь почетная особа. Но не нужно рассказывать об этом здесь.
– Почему же?
– Да так, – отвечал мистер Мигльс, серьезно покачав головой: – здесь все эти вещи нужно запрятать в сундук и запереть на ключ. Тут они придутся не по вкусу. На этот счет Британия строга; сама не дает своим детям таких знаков отличия и не желает их видеть, если они получены в других странах. Нет, нет, Артур, – прибавил мистер Мигльс, снова покачав головой, – здесь это не подходит.
– Если бы вы привезли мне вдвое больше денег, чем я потерял (исключая, конечно, потерю Дойса), – воскликнул Артур, – вы бы не так обрадовали меня, как этой новостью!
– Ну да, конечно, – согласился мистер Мигльс. – Я знаю это, дружище, и потому-то прежде всего явился к вам. Ну-с, вернемся к делу. Итак, я поехал разыскивать Дойса. Я разыскал Дойса. Я нашел его в толпе грязных темнокожих чертей в женских покрывалах, арабов или как их там зовут, – совершенно нелепые народы. Вы знаете их. Ладно. Он кинулся ко мне, я кинулся к нему, и мы вернулись вместе.
– Дойс в Англии? – воскликнул Артур.
– Эх, – отвечал мистер Мигльс, разводя руками, – решительно не умею устраивать толком эти дела. Не знаю, что бы из меня вышло, если бы я пошел по дипломатической части. Ну, говоря попросту, Артур, мы оба вернулись в Англию две недели тому назад. А если вы спросите, где он находится в настоящую минуту, я отвечу прямо: здесь. Ну, теперь я могу, наконец, дышать свободно.
Дойс вбежал в комнату, протянул Артуру обе руки и досказал остальное сам.
– Я вам скажу только три вещи, дорогой мой Кленнэм, – объявил Дойс, отмечая их на ладони своими гибкими пальцами, – и скажу кратко. Во-первых, ни словаболее о прошлом. В ваши расчеты вкралась ошибка. Я знаю, что это такое. Одна ошибка портит весь механизм, и в результате – неудача. Вы воспользуетесь своей неудачей и не повторите ошибки. Со мной часто случались подобные вещи при постройке машин. Каждая ошибка учит чему-нибудь человека, если он хочет учиться, а вы слишком толковый человек, чтобы не научиться. Это во-первых. Во-вторых, я жалею, что вы приняли всё это так близко к сердцу и так жестоко упрекали себя; я спешил домой, чтобы поправить дело с помощью нашего друга, когда наш друг встретился со мной. В-третьих, мы оба согласились, что после всего, что вы испытали, после вашего отчаяния и болезни, для вас будет приятным сюрпризом, если мы приведем в порядок дела без вашего ведома и явимся вам сообщить, что всё уладилось, всё обстоит благополучно, дело нуждается в вас сильнее, чем когда-либо, и перед нами, компаньонами, открывается новый и многообещающий путь. Это в-третьих. Но вы знаете, что мы, механики, всегда принимаем в расчет трение: так и я оставил себе место для особого заключения. Дорогой Кленнэм, я безусловно доверяю вам; вы можете быть столь же полезным мне, как и я могу быть полезен вам; ваше старое место ожидает вас и нуждается в вас, и нет ничего, что бы могло задержать вас здесь хотя бы на полчаса.
Наступило молчание, которое не прерывалось, пока Артур стоял, повернувшись лицом к окну. Наконец его будущая жена подошла к нему, и Дойс сказал:
– Я сейчас сделал замечание, которое, кажется, нужно взять назад. Я сказал, что нет ничего, что могло бы задержать вас здесь хоть на полчаса. Если не ошибаюсь, вы предпочли бы остаться здесь до завтрашнего утра. Догадался ли я, не будучи предсказателем будущего, куда бы вы хотели отправиться прямо из этой комнатки?
– Догадались, – сказал Артур. – Это наше заветное желание.
– Отлично, – сказал Дойс. – Итак, если эта молодая девица сделает мне честь, избрав меня на сутки своим отцом, и согласится ехать со мной в собор святого Павла, я, кажется, знаю, зачем мы туда отправимся.
Вскоре после этого он ушел с Крошкой Доррит, а мистер Мигльс остался сказать несколько слов своему другу:
– Я думаю, Артур, что вы обойдетесь без меня и матери завтра. Весьма возможно, что мать вспомнит о Милочке, она у меня такая чувствительная. Лучше ей остаться в коттедже, а я составлю ей компанию.
На этом они расстались. И прошел день, и прошла ночь, и наступило утро, и Крошка Доррит явилась вместе с рассветом, как всегда в простом платье, в сопровождении одной только Мэгги. Бедная комнатка была счастливой комнаткой в это утро. Была ли в мире другая комната, полная такой тихой радости?
– Радость моя, – сказал Артур. – Зачем Мэгги вздумала топить печь? Ведь мы не вернемся сюда.
– Это я ее попросила. У меня явилась одна фантазия. Мне нужно сжечь кое-что.
– Что именно?
– Только эту сложенную бумагу. Если ты бросишь ее в огонь своими руками, не развертывая, моя мечта исполнится.
– Да ты суеверна, милая Крошка Доррит. Уж не колдовство ли это?
– Всё, что ты хочешь, милый, – отвечала она, смеясь, с блестящими глазами, поднимаясь на цыпочки, чтобы поцеловать его, – лишь бы только ты сделал по-моему, когда огонь разгорится.
Они стояли перед огнем; Кленнэм обнял рукой талию Крошки Доррит, и огонь отражался в ее глазах, как он нередко отражался в этой самой комнате.
– Теперь он достаточно разгорелся? – спросил Артур.
– Совершенно достаточно, – отвечала Крошка Доррит.
– Не нужно ли произнести какое-нибудь заклинание для успеха колдовства? – спросил Артур Кленнэм, бросая в огонь бумагу.
– Можешь сказать или подумать: я люблю тебя! – отвечала Крошка Доррит. И он сказал это, и бумага сгорела.
Они спокойно прошли по двору, где никого не было, хотя из многих окон выглядывали головы. Только одно знакомое лицо увидели они в сторожке. Когда они поздоровались с ним и обменялись ласковыми словами, Крошка Доррит в последний раз протянула ему руку, сказав:
– Прощайте, дорогой Джон, надеюсь, что вы будете счастливы, голубчик.
Затем они поднялись по ступенькам соседней церкви св. Георга и подошли к алтарю, где Даниэль Дойс ожидал их как посаженый отец. Здесь же был старый приятель Крошки Доррит, – тот самый, что приютил ее в ризнице и дал ей книгу умерших вместо подушки; он был в полном восторге, что она явилась сюда же венчаться.
И они обвенчались, а солнце озаряло их сквозь образ спасителя, написанный на стекле. Затем они отправились в ту самую комнатку, где когда-то ночевала Крошка Доррит, чтобы подписать брачное свидетельство. В дверях стоял мистер Панкс (которому предназначено было сделаться старшим клерком, а впоследствии компаньоном фирмы Дойс и Кленнэм), превратившийся из Поджигателя в мирного гражданина и галантно поддерживавший под руки Флору и Мэгги, а за ним виднелись Джон Чивери, его отец и другие тюремщики, покинувшие Маршальси, чтобы взглянуть на свадьбу ее счастливой дочери. Флора, казалось, не обнаруживала ни малейших признаков отречения от жизни, о котором недавно заявляла, – напротив, она была удивительно весела и как нельзя более наслаждалась церемонией, хотя и казалась несколько взволнованной.
Старый приятель Крошки Доррит подал ей чернильницу, когда она подписывала свое имя, и служка, снимавший облачение с доброго пастора, приостановился, и все свидетели смотрели на нее с особенным интересом.

Венчание Артура и Крошки Доррит.
– Потому что, изволите видеть, – сказал старый приятель Крошки Доррит, – эта молодая леди – одна из наших редкостей и добралась теперь до третьего тома наших списков. Ее рождение записано в первом томе, она спала в ризнице, положив свою хорошенькую головку на второй том, а теперь она подписывает свое имя в качестве новобрачной в третьем томе.
Все расступились, когда имена были вписаны, и Крошка Доррит с мужем вышли из церкви. С минуту они постояли на паперти, глядя на веселую перспективу улицы, озаренную яркими лучами утреннего осеннего солнца, а потом пошли вниз.
Пошли навстречу скромной и полезной жизни, исполненной труда и счастья; навстречу заботам о заброшенных детях Фанни, за которыми ухаживали так же внимательно, как и за своими, предоставив этой леди проводить время в обществе; навстречу попечениям о бедном Типе, который прожил еще несколько лет, ни разу не утруждая себя мыслью о том, как много он требовал от сестры в обмен за богатство, которым наделил бы ее, если б оно у него было. Они шли спокойно по шумным улицам, неразлучные и счастливые, в солнечном свете и в тени, меж тем как буйные и дерзкие, наглые и угрюмые, тщеславные, спесивые и злобные люди стремились мимо них вперед своим обычным шумным путем.
notes
Примечания
1
Шале– небольшой сельский домик в Альпах.
2
Феникс– в античной мифологии птица редкой красоты, которая, чувствуя приближение старости, сжигала себя на костре и вновь возрождалась юной из пепла. Диккенс употребляет это слово иронически.
3
Ментор– наставник, воспитатель (по имени воспитателя Телемаха, сына Одиссея, в поэме Гомера «Одиссея»).
4
Геркуланум– город в древней Италии, уничтоженный лавой и засыпанный пеплом вместе с городом Помпея при извержении вулкана Везувий в 79 г. н. э.
5
Веттура – (итал.)карета, повозка.
6
«Тысяча и одна ночь»– сборник старинных арабских сказок.
7
Юстес– автор современного Диккенсу путеводителя по Италии.
8
Риальто– небольшой островок в Венеции, центр торговой и финансовой жизни города. Здесь – мост, соединяющий этот остров с городом.
9
Парламентский акт. – Во времена Диккенса на развод требовалось специальное разрешение парламента
10
Браво (итал.) – наемный убийца.
11
Professore mio (итал.) – мой профессор.
12
Cattivo soggeto mio (итал.) – мой скверный субъект.
13
Corpo di San Marco (итал.) – восклицание, означающее: «Тело святого Марка!»
14
Казино– увеселительное заведение с рестораном.
15
Данте Алигиери(1265–1321), великий итальянский поэт, автор поэмы «Божественная комедия». Данте родился и долгое время жил во Флоренции, где ему поставлен памятник перед собором.
16
Сын Венеры– в древнеримской мифологии Амур, бог любви.
17
Тритон– в античной мифологии сын бога моря Нептуна, морской бог с человеческим туловищем и рыбьим хвостом.
18
Professore (итал.) – профессор.
19
Меценат– богатый покровитель наук и искусств (по имени римского патриция времен императора Октавиана Августа – 30 г. до н. э. – 14 г. н. э).
20
Собор святого Петра– находится в Риме, на правом берегу реки Тибр, рядом с Ватиканом Выдающийся памятник итальянской архитектуры XVI–XVII вв.
21
Ватикан– дворец в Риме, резиденция римского папы. В настоящее время является одним из оплотов мировой реакции.
22
То есть в Риме.
23
Бедлам– психиатрическая больница в Лондоне.
24
Аполлон Бельведерский– античная статуя бога Аполлона, покровителя искусств. Находится в Ватикане.
25
Pardon (франц.) – извините.
26
Via Gregoriana (итал.) – дорога Григория.
27
Падающая башня– наклонная башня, знаменитое архитектурное сооружение, построенное в XII веке в Пизе, небольшом городе в северной части Италии.
28
Василиск (греч.) – сказочное чудовище с телом петуха и хвостом змеи, обладавшее способностью убивать одним своим взглядом.
29
Уиттингтон Джек– по преданию, первый лорд-мэр Лондона.
30
In banco (итал.) – в суде.
31
Мэкхит– одно из действующих лиц в комедии «Опера нищих» английского драматурга Джона Гея (1685–1732).
32
Тайберн-Три (англ.)Площадь Тайберн служила местом казней в Лондоне. Три (Tree) – дерево. Тайберн-Три означает виселицу.
33
Конфирмация. У католиков и протестантов – обряд приобщения к церкви, совершаемый над юношами и девушками, достигшими церковного совершеннолетия (14–16 лет).
34
Джонсон, Сэмюэль(1709–1784) – английский писатель языковед, представитель литературы эпохи Просвещения.
35
Кейп, Альберт(1620–1691) – голландский художник.
36
Итон– высшее учебное заведение типа университета в Англии в городе Виндзор, основанное в 1440 г. В нем учились преимущественно дети аристократов.
37
Немезида– в древнегреческой мифологии богиня возмездия, олицетворение неизбежной судьбы.
38
Padrona (итал.) – хозяйка, госпожа.
39
Rincontrato (итал) – встретил.
40
Синекура (лат.Sine cura – без заботы) – должность, дающая хороший доход, но не требующая особенного труда.
41
Ингредиент (лат.) – сосланная часть какого-либо сложного вещества
42
Рим расположен на семи холмах.
43
Шекспир, Вильям(1564–1616), великий английский писатель, драматург и поэт.
44
Мильтон, Джон(1608–1674), английский поэт, автор поэмы «Потерянный рай».
45
Бэкон, Френсис(1561–1626), английский философ-материалист.
46
Ньютон, Исаак(1642–1727), великий английский физик, открывший закон всемирного тяготения.
47
Уатт, Джемс(1736–1819), известный английский механик-изобретатель, который усовершенствовал принципы паровой машины, изобретенной гениальным русским механиком И. И. Ползуновым (1730–1766).
48
Велизарий(494–565) – византийский полководец эпохи императора Юстиниана. По преданию, он попал в опалу и, обеднев, вынужден был просить милостыню.
49
Волчица в Капитолии– статуя волчицы, по преданию вскормившей своим молоком братьев Ромула и Рема; находится в римском храме Капитолий.
50
Дикие островитяне.Диккенс имеет в виду англичан.
51
Преторианская эпоха. Под этими словами Диккенс подразумевает период в древнеримской истории, начиная с царствования императора Октавиана Августа (30 г. до н. э. – 14 г н. э.), когда была учреждена специальная гвардия римских императоров – преторианцы.
52
Храм Весты– античный храм в Риме, воздвигнутый в честь богини огня и домашнего очага Весты.
53
Долина отчаяния– одно из мест, куда попадает паломник-путешественник, герой романа «Путь паломника» английского писателя Джона Бэиньяна (1628–1688).
54
Тиара– высокий головной убор римского папы.
55
Гай Фокс– руководитель так называемого «порохового заговора» (5 ноября 1605 г.) с целью взорвать парламент. Гай Фокс был казнен, и чучело его ежегодно 5 ноября проносилось по улицам Лондона.
56
Непереводимая игра слов у Диккенса. Bachelor– по-английски означает одновременно «холостяк» и «баккалавр» (ученая степень).
57
Лебрен, Шарль(1619–1690) – французский художни классического направления, автор картин на исторические темы.
58
Пьяцца дель-Пополо (итал.) – площадь Народа, одна главнейших площадей в Риме.
59
Диккенс имеет в виду одно из государств в Африке или в Аравии.
60
Куинбус Флестрин– Человек-гора. Так называли лилипуты Гулливера в романе английского писателя-сатирика Джонатана Свифта (1667–1745).
61
Желтый Джек– название желтой лихорадки.
62
Вестминстерская палата– здание в Лондоне, гдепроисходят заседания верховного суда.
63
В трагедии Шекспира «Макбет» (1606–1607) во время пира у Макбета стул Банко, убитого Макбетом, оставался пустым, затем на нем появился призрак Банко, видимый одному Макбету.
64
Лауданум(или опий) – снотворное средство.
65
Голиаф– по библейской легенде, воин-гигант, убитый Давидом ударом камня в лоб из пращи.
66
В романе Сервантеса «Дон Кихот» (1605) герой романа сражается с ветряными мельницами, принимая их за великанов.
67
Феб– в древнеримской мифологии бог солнца (то же, что в древнегреческой – Аполлон).
68
Salve (лат.) – привет.
69
Signore (итал.) – синьор, господин.
70
Лондра– итальянское название Лондона.
71
Delia bella Gowana (итал.) – красавица Гоуэн.
72
Padrone (итал.) – хозяин, господин.
73
Вельзевул– одно из названий дьявола.
74
Люцифер– одно из названий дьявола.
75
Иезавель– царица древнего государства Израиль, упоминаемая в библейской легенде. Она отличалась своей гордостью и порочностью.
76
Гекатомба– у древних греков грандиозное жертвоприношение. В переносном смысле – бесполезная гибель огромного количества людей.
77
См. примечание 34.
78
Нельсон, Орэйс(1758–1805) – английский адмирал, представитель интересов реакционных кругов английской буржуазии, стремившейся в своей политике к колониальным захватам и подавлению национально-освободительного движения европейских народов. Нельсон был убит во время морского боя с французским флотом при Трафальгаре.
79
Горгона– мифологическое существо, превращавшее в камень всех, на кого оно бросало свой взгляд.








