355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бронислава Вонсович » Вендетта (СИ) » Текст книги (страница 7)
Вендетта (СИ)
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 23:09

Текст книги "Вендетта (СИ)"


Автор книги: Бронислава Вонсович



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Глава 19

Маргерита Санторо сидела в садовой беседке и задумчиво гладила по голове старого пса. Тот блаженно прижмуривал выцветшие глаза и лениво помахивал хвостом.

– Совсем ты разленился, Беппо, – выговаривала ему хозяйка. – Все бы тебе лежать и спать.

– А что ты хочешь от старичка, дорогая? Он свое уже отбегал, – весело сказал ее муж, появившийся на пороге беседки.

– Дамиано, когда ты приехал? – обрадовалась графиня. – Ну как, нашли эту бедную девочку?

– Увы, дорогая. Сангинетти даже магический поиск не помог. Единственное, что им сказали, что девушка жива и находится где-то на границе со степью. Более точно не позволяет сказать сильный фон орочьего шаманства на границе.

– А не может она быть уже в степи? – встревоженно спросила Маргерита.

– Маг утверждал, что она с нашей стороны границы. Думаю, ее все же найдут в ближайшее время – все-таки на ее поиски такие силы брошены. Наверно, Доменико Сангинетти уже проклял тот час, когда у него появилась идея выдать свою дочь за нашего сына.

– На тот момент она казалась такой замечательной, – заметила графиня. – Кто знал, что наши дети так отреагируют.

– От Роберто я точно такого не ожидал. Это совершенно на него не похоже. При всем своем внешнем разгильдяйстве наш младший сын очень ответственный. А с этой свадьбой… Он же взял неделю на размышление, после которой дал свое согласие. И вдруг этот нелепый побег. Он же должен был понимать, в какое глупое положение нас поставит. И сидит сейчас у брата как ни в чем ни бывало.

– Возможно, он просто хочет поддержать Винченцо, – предположила Маргерита Санторо. – Это жуткое ранение, ссылка, да еще и невеста не торопится к нему ехать.

– Хм, – несколько смущенно сказал ее муж, – Я думал, ты знаешь. Лаура вышла замуж.

– Вышла замуж? Так быстро? – недоверчиво сказала графиня. – Не может быть…

– И тем не менее.

– Честно говоря, мне она никогда не нравилась. Я не говорила об этом, чтобы не расстраивать Винченцо. Он так в нее влюблен. И кого же предпочла эта ветреная особа нашему сыну?

– Майора из Генштаба. И лицо у него целое, и из столицы уезжать не надо.

– Бедный Винченцо, – расстроено сказала Маргерита. – Тогда понятно, почему Роберто решил там задержаться.

– Но совершенно непонятно, почему он вообще туда поехал. Представляешь, в какой бы непростой ситуации мы оказались, если бы невеста не сбежала?

– Но ведь не оказались, так зачем теперь об этом говорить? Нас должно сейчас больше беспокоить состояние нашего сына. Думаю, что нам следует поехать в Алерпо. Там ты лично сможешь выяснить причины, побудившие Роберто уехать.

– В этом, несомненно, что-то есть, – задумчиво протянул Дамиано Санторо. – Тем более, что я не в состоянии оказать хоть малейшую помощь в поиске девушки, а смотреть в глаза Терезе Сангинетти у меня уже никаких сил нет. Я чувствую себя настолько виноватым перед ней. Ведь по вине нашей семьи она лишилась двоих детей.

– Дорогой, тебе не следует так думать, – убежденно сказала Маргерита. – Ведь никто не заставлял их сына нападать на нашего. Или ты предпочел бы, чтобы наш Винченцо покорно позволил себя убить? Ты не имеешь права осуждать его за это!

– Да мне и в голову не приходило обвинять его. Просто сложилось все так нелепо.

– И за исчезновение девушки ты тоже не должен нести ответственность. В конце концов, это было предложение со стороны Сангинетти, а они лучше знают свою дочь и должны были представлять последствия. Покойная графиня ненавидела нашу семью и жаждала реванша. В такой ситуации нужно удивляться не тому, что Франческа сбежала, а тому, что она не попыталась отомстить. Богиня! – Маргерита, побледнев, испуганно приложила руку ко рту. – Поиск же показал, что эта девушка в приграничье с орками. Ведь она же может быть уже в Алерпо! И Винченцо может пострадать!

– Ну что ты, Маргерита, – неуверенно сказал ее муж. – Если бы она попыталась отомстить, мы бы уже знали. Да и шансов против нашего сына у этой Франчески нет, если уж ее брат не смог нанести серьезного урона. Скорее, она направилась туда именно для того, чтобы закрыться от поиска. И пока ей это очень хорошо удается.

– А если она просто выжидает, чтобы ударить наверняка? А если она его отравит? Дамиано, мы должны туда поехать. Немедленно. Телепортом. Я хочу убедиться, что с сыном все в порядке.

Граф Санторо уже и сам начал беспокоиться, волнение жены передалось ему, заставив задуматься о возможных последствиях нахождения Франчески Сангинетти в одном городе со старшим сыном. А если еще подумать о том, что и младший находился там же, то в случае, если девушке придет в голову отомстить…

А братья Санторо в этот момент находились в компании мстительницы, которая весьма с кислым лицом выслушивала то, что шептала ей на ухо инорита Изабелла Вальсекки, вцепившаяся как клещ в рукав ординарца. Капитан Ферранте недовольно посматривал в их сторону и уже начинал обиженно сопеть. Винченцо решил несколько разрядить обстановку и спросил у него:

– Послушай, Энрико, а как в этом городе обстоит дело с развлечениями? Честно говоря, музей меня не очень впечатлил.

– Думаю, инорита Изабелла лучше сможет ответить на этот вопрос, – растерялся друг. – Я ведь тоже здесь не очень давно.

– Есть еще музей истории города, но он, мне кажется, еще менее интересный. Во всяком случае, там таких красивых фантомов нет. Пара акварелек с видами и личные вещи местных знаменитостей, – начала перечисление дочь полковника. – Здесь неплохой любительский театр. Только они очень долго все учат и редко показывают. Раз в два-три месяца. И приглашения нужны, но их я могу достать. Балы у местного мэра бывают раз в две недели, но там обычно скукота смертная. Вот и все, пожалуй.

– Да, не густо, – резюмировал Роберто. – И что же я буду здесь делать целых два месяца?

– Как что? С инорой Кавалли на рынок ходить, – фыркнула Франческа. – Она так довольна была твоей помощью. Аж сияла.

– На мой взгляд, брат не нуждается в столь крупном осветительном приборе, – надулся Сянторо-младший.

– Ну почему же? Это позволило бы сократить расходы на освещение, а то ты так переживаешь последнее время за мои финансы, – заметил Винченцо.

– Да так ты свои траты вообще к нулю свести можешь, – хохотнул Ферранте.

Франческа огорченно подумала, что с таким отношением окружающих к кухарке будет очень сложно убедить Винченцо в желательности брака с ней. Надо было срочно исправлять положение.

– Зачем вы так говорите об иноре Кавалли? – начала она говорить, попытавшись вложить побольше убедительности в голос. – Подумаешь, немного полненькая…

– Немного? – хмуро сказал Роберто. – Да из той ткани, что пошла на ее платье, можно паруса для фрегата сшить. Но мы отвлеклись от темы. Инорита Изабелла, может, вы все же что-то упустили в плане развлечений?

– Увы. Но мы можем и сами что-нибудь придумать.

– Например? – заинтересовался Санторо-младший.

– Предлагаю поэтический турнир, – внезапно заявил капитан Ферранте. – Приз – поцелуй прекрасной дамы. Судья – она же.

– Ну, если других предложений нет, – изображая смущение, сказала дочь полковника. – То мне ничего не остается, как согласиться. И какую тему возьмем для турнира?

– Да что там далеко ходить, – сказал Энрико. – Мы же в музей орочьего быта сегодня ходили, вот и давайте писать про орков. А завтра вечером подводим итоги.

Роберто страдальчески поднял глаза к небу, и Франческа поняла, что шансы Изабеллы Вальсекки стать Изабеллой Санторо-младшей тают буквально на глазах. Она решила попытаться исправить ситуацию. Все-таки неприятно в один день потерять сразу двух потенциальных невест.

– А можно нам с Роберто одно стихотворение на двоих написать? – поинтересовалась она. – А то я никогда этим не занимался.

– Я тоже, – заметил Санторо-младший. – И как-то не горю желанием начинать.

– Ничего, – оптимистично возразил ему капитан Ферранте. – Вдвоем вы наверняка что-нибудь придумаете. Ты же не хочешь расстроить девушку?

Глава 20

Когда компания, сопровождавшая Инориту Вальсекки, практически подошла к казармам, Роберто вдруг быстро сказал:

– Извините, я забыл об одном очень важном деле.

Франческа смотрела в сторону друга, свернувшего в ближайший переулок и недоумевала, что с ним случилось. Ведь никто о поэзии больше не говорил. И какие у него могут быть важные дела? Только что говорил, что в Алерпо абсолютно нечего делать…

– Винченцо, а когда приехали твои родители? – внезапно спросил капитан Ферранте.

– С чего ты решил, что они приехали?

– А разве не они подходят к проходной?

– В самом деле, – изумленно сказал капитан Санторо. – Понятно теперь, какие срочные дела образовались у этого паршивца Роберто.

– А почему ты думаешь, что он от них сбежал?

– Объяснять не хочет, почему удрал с собственной свадьбы.

– Постойте, – вмешалась Изабелла. – Франческо же говорил, что сбежала невеста?

– Невеста тоже сбежала, – любезно пояснил ей Винченцо. – Ее, кстати, так до сих пор и не нашли.

Чета Санторо наконец заметила своего наследника, и Маргерита ринулась к сыну, оставив мужа далеко позади.

– Винченцо, как я рада, что с тобой все в порядке! – экспрессивно воскликнула она. – Я так переживала все то время, пока тебя не увидела.

– Да что со мной может случиться, мама, – несколько смущенно ответил тот.

– Вот об этом мы и хотели с тобой поговорить, дорогой, – сказала графиня, вопросительно оглядывая компанию сына.

– Разреши тебе представить. Инорита Изабелла Вальсекки, дочь начальника гарнизона, в котором я служу. Энрико, я думаю, ты помнишь. И мой…эм… ординарец Франческо.

– Рад вас видеть, леди Санторо, – уважительно склонил голову капитан Ферранте. Изабелла сделала изящный реверанс, и Франческа чуть было не последовала ее примеру, но вовремя опомнилась и ограничилась вежливым кивком.

– Да, да, – рассеянно кивнула графиня Санторо головой. – Я тоже рада вас видеть, а также познакомиться с дочерью командира моего сына и его ординарцем. Но попрошу меня извинить, мне срочно нужно переговорить с сыном.

– Инор капитан, – поинтересовалась Франческа. – Я могу вернуться домой?

– А как же я? – недовольно спросила Изабелла. – Тебя ко мне прикомандировали на вторую половину дня.

– Четыре часа уже явно прошло, а у меня еще дела на сегодня запланированы.

– Это какие же? – не удержался Винченцо. – Как у вас с братом синхронно дела образовываются.

– Инора Кавалли сказала, что мне хватит отлынивать от готовки, и она собиралась учить меня сегодня печь блины.

– В этом нет никакой необходимости.

– А инора Кавалли считает, что есть. Она утверждает, что в мои обязанности входит готовка в походах и тогда, когда у нее выходной.

Винченцо хотел было сказать, что до сих пор прекрасно обходился без блинов, приготовленных ординарцами, но посмотрел на насупленное лицо Франчески и понял, что та не выдержит сегодня больше компанию Изабеллы.

– Ну, что ж, я не буду этому препятствовать, особенно, если инора Кавалли привлечет еще и Роберто, – сказал он. – Можешь идти. Только предупреди инору Кавалли, что вечером будут гости.

Изабелла возмущенно фыркнула и ушла, капитан Ферранте, попрощавшись, последовал за ней. Просиявшая Франческа настолько быстро убежала, что Винченцо невольно улыбнулся ей вслед.

– Надо же, какой ответственный у тебя ординарец, – заметила Маргерита с удивлением. – Только он такой молоденький. Как его вообще на службу взяли?

– По личному распоряжению инора полковника, – пояснил ей сын. – Только ты ведь не об этом хотела со мной говорить, не так ли?

– Конечно, дорогой. Но сначала объясни мне, как тебе удалось вылечить этот ужасный рубец на щеке так быстро? Ведь столичные лекари все как один утверждали, что для этого требуется значительное время.

– У нас очень хороший гарнизонный целитель, – уклончиво сказал Винченцо, решив не раскрывать роли Франчески в собственном исцелении. Ведь вряд ли она желала именно этого. – Так что же тебя настолько обеспокоило, мама, что вы, бросив все, приехали сюда?

– Выяснилось, что Франческа Сангинетти находится вблизи границы с орками, точное ее положение определить нельзя, но я очень боюсь, что она здесь и может причинить вред тебе и твоему брату.

– Я могу тебя успокоить, – улыбнулся Винченцо. – Я точно знаю, где она находится в настоящий момент. И единственный вред, который она попыталась нам с братом причинить – это склонить к женитьбе. Правда, не могу сказать, что меня кандидатура, предложенная ей, устраивает.

– Ты знаешь, где находится девушка, и до сих пор не сообщил об этом? – возмутился граф Санторо. – Если бы ты видел, в каком состоянии ее родители! А ведь мне с ними почти каждый день приходится общаться.

– Как-то я об этом не подумал, – смутился Винченцо. – Просто такая прекрасная возможность для Франчески с Роберто привыкнуть друг к другу, а, возможно, и полюбить, что я решил ее использовать.

– И какие успех?

– Они прекрасно ладят, правда, отношения у них чисто дружеские. Но, наверно потому, что Роберто не замечает, что это девушка.

– Как это можно не замечать? – поразилась Маргерита.

– Ты же ничего необычного в моем ординарце не увидела, кроме возраста, – сказал Винченцо с улыбкой. – А тем не менее это она и есть. Так что все в полном порядке, я за ними присматриваю. Они постоянно заняты, и времени на глупости не остается. А когда не присматриваю я, это делает наша замечательная кухарка инора Кавалли. Пол она их мыть уже научила. Вот научит еще блины печь, и об их семейной жизни можно не беспокоиться. Совместный труд, как известно, людей сближает.

– А что, неплохая идея, – задумался граф Санторо. – Нужно будет сообщить ее родителям, что не о чем волноваться, и пусть отношения этих двоих продолжают развиваться. Но ты уверен, что она никуда отсюда не убежит?

– В этом никто не может быть уверен. Но я постараюсь этого не допустить. К тому же, я знаю наверняка, куда она побежит в случае чего.

– И куда же?

– В магическую академию. Пост там можно оставить, а поиски свернуть. Теперь о Роберто. Не надо обсуждать при Франческе причины, побудившие его на побег. Девушка на это очень остро реагирует, а брат, к тому же, может сказать что-нибудь очень оскорбительное для нее.

– Может тогда имеет смысл сообщить ему, кто является в действительности твоим ординарцем? – предложил Дамиано Санторо.

– Мне кажется, что этого делать не стоит, – возразил ему сын. – Роберто начнет относиться с предубеждением, да еще и уехать может.

«А кроме того,» – подумал Винченцо. – «Он может заявить уже родителям, что жениться на Франческе – это теперь моя обязанность. А меня это совершенно не устраивает. Иметь под боком шаровую молнию, готовую взорваться в любой момент, – спасибо, но это не для меня.»

– Вынужден признать, сын, что в твоих словах есть рациональное зерно, – заметил граф и обратился уже к жене. – Ну что дорогая, ты успокоилась? Тогда быть может, пробуем те блины, что приготовит наш младший сын, да и возвращаемся домой?

– Должен предупредить, что в деле приготовления пищи у Роберто особых талантов нет, – сказал Винченцо, вспомнив о том «замечательном» супе, что приготовила эта парочка сразу после приезда. – Во всяком случае, я это есть не смог.

Глава 21

– Все, я это есть больше не могу, – Франческа с ненавистью смотрела на половинку очередного порванного блинчика, которую протягивал ей Роберто.

– Договорились же, все испорченное съедать пополам! – возмутился тот.

– Я же не думал, что испорченного будет столько! У меня живот скоро лопнет.

– Вот что сложного в том, чтобы аккуратно перевернуть? – поинтересовалась инора Кавалли, которая готовила блины рядом, на другой сковороде, и перед, ней, между прочим, уже возвышалась горка румяных, вкусно пахнущих и абсолютно целых блинов. И она никак не могла понять, насколько же нужно быть тупым, чтобы оказаться не в состоянии освоить такое простое действие. После того, как ее очередное объяснение так и не смогло уложиться в мозгу ни у одного из обучаемых, кухарка просто перестала обращать внимание на происходящее рядом и сосредоточилась на собственной работе.

– Конечно, с вашим-то опытом ничего в этом сложного нет, – ответил Роберто, и вдруг его осенило. – Да вы вообще нам порченную сковородку подсунули и теперь посмеиваетесь втихую!

– Порченную? И как ты себе это представляешь? – опешила кухарка.

– Вам лучше знать, как это представляется. Я со сковородками до сегодняшнего дня дела не имел. Поэтому мне сложно судить о критериях, по которым определяется, порченные они или нет.

– Не выдумывай глупостей. Эта сковородка абсолютно нормальная.

– Да? А давайте тогда обменяемся?

Инора Кавалли согласилась с видимым неудовольствием. Но и на другой сковороде блины у нашей парочки совершенно не хотели правильно переворачиваться. В результате через некоторое время уже Роберто начал посматривать с ненавистью на блины, так как он тоже уже был не в состоянии проглотить хоть малейший кусочек. Решено было рваные откладывать на отдельную тарелку и съесть завтра. После этого блины волшебным образом стали переворачиваться как нужно.

– Ты, наверно, их специально рвал, – недоверчиво покосилась Франческа на Роберто. – Вот скажи мне, почему, как только ты наелся, у нас все стало получаться?

– Твои же тоже рвались. Так что твоя теория не выдерживает никакой критики.

– А ты на меня ментально воздействовал.

– Ага, – шепотом подтвердил Роберто, – с целью раскормить тебя блинами до размеров иноры Кавалли. Она тогда наверняка бы на тебя с большим интересом посматривала. Глядишь, и ответила бы взаимностью на твои чувства.

– Боюсь, что в этом случае у меня был бы серьезный конкурент, – в тон ему ответила девушка. – Ты ведь при этом тоже раскармливаешься. И еще неизвестно, кого бы она предпочла. А вы бы рядом смотрелись просто изумительно.

– Все, – громко сказала инора Кавалли, – вы мне здесь надоели. Блины печь научились, можете уходить в гостиную и шептаться там. А я спокойно приготовлю начинку.

– Нам же стихотворение написать до завтра нужно! – вспомнила Франческа, выходя из кухни.

– Предлагаю сонет про прекрасную оркскую деву, которой клыки настолько мешали целоваться, что она так и не вышла замуж и померла в горе и одиночестве.

– А что, клыки действительно мешают? – заинтересовалась Франческа.

– Понятия не имею. Можно сделать накладные и провести следственный эксперимент. Тогда и узнаем, мешают или нет.

Ческа с подозрением изучала довольную физиономию Роберто. В голову ей приходило три варианта причин, побудивших его к подобной идее. Первый – он знает, что она девушка. Второй – его привлекают мужчины, и он рассматривает ее в этом качестве. В самом деле, ведь за все время пребывания здесь, ни он, ни Винченцо ни разу не навещали местный бордель. Подозрительно это как-то… Ну, и третий – он просто шутит.

– А чего это тебя на такие эксперименты потянуло? – решила она прояснить ситуацию. – Тебя, что, мужчины привлекают?

Округлившиеся глаза Роберто дали ей ясно понять, что, по крайней мере, одно предположение ошибочно.

– Это вообще-то шутка была, – возмущенно пояснил он.

– Понятно, – успокоилась девушка. – Но мне кажется, что нужно что-то посерьезнее написать. Мы же выиграть хотим.

– Зачем? Тебе с этой Изабеллой хочется целоваться?

– Вот еще! – возмутилась теперь Франческа, представив это действие и передернувшись от отвращения.

– А если выиграем, то придется. Ведь это главный приз победителю, – напомнил Роберто. – Так что наша задача – написать такое, чтобы ни в коем случае не выиграть.

Да, Изабелла согласием на поэтический турнир окончательно уронила себе в глазах Санторо-младшего, пришла Франческа к неутешительным выводам. В такой ситуации, похоже, единственный выход – взять любовное зелье, да и подлить обоим для надежности. Да и для старшего оно бы тоже идеально подошло. Только вот где же его взять? Легально такие вещи, к сожалению, не продаются. Магическое сообщество вообще наплевательски относится к потребностям простого населения. Придется искать другие возможности. Но целоваться с дочерью капитана, даже если от этого зависит поцелуй с ней Роберто?

– У меня есть замечательное начало. «Прискакали злые орки и сожрали все до корки», – внесла предложение девушка.

– А назовем «Монолог рассерженной иноры Кавалли»? – фыркнул Роберто. – Мне нравится, теперь нужно правильно развить данную тему.

Так что приход старших Санторо, парочка встретила радостным хихиканьем над перечерканным листом бумаги, на котором в муках рождался настоящий шедевр, тем самым вполне подтвердив мнение Винченцо о дружеских отношениях. Франческа, сославшись на то, что уже поела, хотела было удалиться с семейного ужина. Но не тут-то было! Роберто вцепился в нее с пылом утопающего, резонно рассудив, что при постороннем человеке родители не будут выяснять подоплеку его побега. Так и случилось. Ужин прошел вполне мирно, только Франческа постоянно ловила на себе изучающие взгляды леди Санторо, но отнесла этот интерес к себе исключительно как к ординарцу. Роберто постоянно шептал ей варианты их стихотворения, так что девушка прилагала все силы, чтобы не расхохотаться. И вдруг ей пришло в голову, что она сидит в компании кровников, и не прилагает ни малейших усилий, чтобы свершить месть. Бабушка бы этого не одобрила. Но Франческа ясно поняла, что не смогла бы причинить вред ни братьям Санторо, ни их родителям. Вот если бы не грозящее ей замужество… Может, поискать им невест все-таки получше? Только где? Ах да, Изабелла говорила при балы у градоначальника. Не может быть, чтобы там не было хоть какого-то выбора, не танцуют же офицеры сами с собой.

– Франческо, а вы про что сейчас думаете с таким сосредоточенным видом? – ворвался в ее размышления голос леди Санторо.

– Про бал у градоначальника, – ответила Ческа.

– Вас так интересуют балы?

– Инорита Вальсекки сказала, что это одно из немногих развлечений в городе. Вот я и думаю, действительно ли там есть что-то интересное.

– Вам здесь, наверно, скучно?

– Мама, – вмешался в разговор Роберто, – ты зря думаешь, что у Винченцо заскучать можно. Да Чино еле до кровати доползает все эти дни. А на него еще эту Изабеллу повесили.

– А ты, дорогой, тут тоже не скучаешь?

– Как можно, мама? Усиленные тренировки с Ченцо и насыщенная культурная жизнь. Сегодня мы в музей ходили, завтра участвуем в поэтическом турнире.

– Ты, и в поэтическом турнире? – не поверил граф Санторо. – На тебя это совершенно не похоже.

– На какие безумства люди только не идут ради прекрасных женских глаз, – философски заметил Роберто.

– Не такие уж они и прекрасные, – не согласился Винченцо.

– На мой взгляд, тоже. Но ведь твоему Ферранте нравятся, значит, вполне ничего.

– И как продвигается написание стихотворения? – заинтересовался Дамиано.

– Оно почти закончено. Завтра с Чино мы немного доработаем и, надеюсь, вполне сможем достичь поставленной цели, – скромно ответил Роберто.

Винченцо посмотрел на брата и внезапно понял скрытый смысл его фразы. Эта парочка явно не собиралась выигрывать соревнование. Только зря они на это рассчитывают. Ведь победителю придется целоваться с жюри, а оно приложит все усилия к тому, чтобы сделать правильный выбор. Но все же имеет смысл помочь завтра Ферранте с подготовкой, а то вдруг Изабелла решит быть объективной. Целоваться с дочерью полковника капитану Санторо совершенно не хотелось.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю