
Текст книги "Когда танцует Доринда"
Автор книги: Бретт Холлидей
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)
Глава XVI
Майкл Шейн гнал свой новый автомобиль на максимальной скорости, стремясь побыстрее преодолеть расстояние, отделяющее Вест Палм Бич от Майами. Интенсивное движение на шоссе заставляло его полностью концентрировать внимание на управлении машиной.
Люси Гамильтон с каменным выражением лица и блестящими от гнева карими глазами сидела рядом. Сделав несколько неудачных попыток пристыдить детектива за его недопустимо грубое поведение в чужом доме и недостаток внимания к Юлии Лэнсдоун, она вынуждена была замолчать и заняться своей шляпой, которую порывы встречного ветра то и дело пытались сорвать с головы.
Шейн припарковал автомобиль на стоянке, отведенной для служебного автотранспорта, выскочил из машины и некоторое время нетерпеливо переминался с ноги на ногу, ожидая, пока его секретарь соблаговолит присоединиться к нему. Подхватив Люси под руку, он рысью направился к кабинету шефа полиции Майами.
Эллиот Гибсон прохаживался взад-вперед перед столом хозяина кабинета, произнеся одну из своих дежурных речей в свойственной ему агрессивной и категоричной манере. Лицо Джентри, сидевшего на своем обычном месте, не выражало ничего, кроме отвращения и скуки. Генри Блэк со своим помощником молча разместились чуть поодаль. Тимоти Рурка в кабинете не оказалось.
– Входи, Майкл,– буркнул Джентри, бесцеремонно прерывая очередную филиппику адвоката.– И вы, mисс Гамильтон,– добавил он более галантно.– Устраивайтесь поудобнее.
– Спасибо, Уилл.
Шейн кивком головы приветствовал всех присутствующих и официально представил своего секретаря Блэку и Мэфью.
– А это поверенный мистера Бреуера, о котором я уже говорил тебе, Люси,– добавил он после того, как Гибсон, завершив очередной проход по комнате, двинулся по направлению к ним.
Не обращая внимания на Люси, адвокат небрежно поклонился.
– Что вы скажете теперь? – с ходу набросился он на детектива.– Я тысячу раз вам повторял, что с вашей стороны было просто нелепо сомневаться в правильности моего опознания трупа Мильтона Бреуера.
Шейн сочувственно кивнул головой.
– Зато теперь я могу порадоваться вместе с вами, что ваши прогнозы оказались настолько точными.
– Ошибка исключена, Уилл? – спросил он, поворачиваясь к Джентри.
– Никаких сомнений, Майкл. Хэррису все-таки удалось получить надежные отпечатки, позволяющие наконец закрыть этот вопрос.
– А ты не посылал отпечатки в Вашингтон для проверки по их картотеке? – поинтересовался Шейн.
– Ты подразумеваешь ФБР, Майкл? – агатовые глаза шефа полиции едва не вылезли из орбит от изумления.
– На мой взгляд это не такая уж плохая идея,– небрежно заметил детектив, пододвигая ногой стул для Люси,– когда человек категорически отказывается позировать перед фотокамерой, причем даже на собственном бракосочетании, согласитесь, это наводит на определенные размышления.
– Абсурд,– фыркнул Гибсон,– сколько раз можно объяснять, что все дело в идиосинкразии моего клиента.
– Тем не менее я бы попробовал, Уилл,– повторил Шейн, игнорируя очевидное раздражение адвоката.
– Ну а ты что скажешь,– спросил он, поворачиваясь к Мэфью.– Тим показывал тебе фото Годфри?
– Показывал,– отвечал тот, поджимая губы.– На что ты рассчитываешь, Майкл? Я же не волшебник. Покажи мне этого человека, и тогда я отвечу на твой вопрос.
– По-моему, мы слышали более чем достаточно,– заявил Гибсон с очевидным удовлетворением.– Никто из них не может подтвердить, что человек, за которым они наблюдали, был Хирамом Годфри. Если бы вы раньше прислушались к моим доводам…
– Привет, Майкл,– неожиданное появление Тима Рурка прервало разглагольствование адвоката.– Здесь кто-то говорил о повторной идентификации трупа. Это правда, Уилл? – репортер подошел поближе и с безразличным видом облокотился о стол шефа полиции.
– Никаких сомнений,– сердито подтвердил Джентри.– И слава Богу, по крайней мере ты не станешь больше докучать мне своими идиотскими гипотезами.
– Зато против моей теории вам нечего противопоставить, шеф,– взвился Гибсон, отталкивая репортера.– Я официально требую, чтобы Хирама Годфри, или человека, выдававшего себя за него, немедленно арестовали и доставили сюда для опознания.
– У тебя уже есть донесение из Нью-Йорка, Уилл? – спросил Шейн, в свою очередь выступая вперед.– Что слышно о поведении Годфри после его прибытия в Нью-Йорк и результатах опроса членов экипажа?
Гибсон устремил уничтожающий взгляд на детектива, пока шеф полиции неторопливо перебирал многочисленные бумаги, лежащие у него на столе. Обнаружив необходимые ему документы, Джентри аккуратно отложил в сторону только что закуренную сигару.
– Есть кое-что, Майкл, датировано сегодняшним полднем. Наши парни сели ему на хвост в «Ля Гуардия» и проследили до отеля «Беркшир» на 52-й улице. Вполне респектабельное заведение. Комната была зарезервирована по телеграфу за два дня до прибытия клиента. Согласно рапорту Годфри останавливался здесь и раньше, года два назад, но никто из персонала не знает его достаточно близко, чтобы утверждать что-либо определенное.
– Меня больше интересует…– попытался остановить его Гибсон.
– Показания экипажа столь же неопределенны,– неторопливо продолжал шеф полиции, бросив предостерегающий взгляд на адвоката.– Самолет совершил две промежуточные посадки, но никто из членов экипажа не готов подтвердить под присягой, что какие-то пассажиры при этом поменялись местами. В салоне самолета находилось сорок пассажиров и всего одна стюардесса. Остальные члены экипажа вообще не в счет. Человек, занимавший место Годфри, вел себя достаточно скромно, и никто, по-видимому, не имел причин обратить на него особое внимание.
– Полностью негативные показания,– резюмировал Гибсон пренебрежительно.– Этот человек должен быть немедленно арестован и доставлен под стражей в Майами, пока он не ускользнул от приставленных к нему агентов.
– Этого мало,– торопливо сказал Шейн.– Уилл, свяжись с Нью-Йорком. Запроси у них сведения о том, с кем Годфри встречался после прибытия в Нью-Йорк. Были ли среди них старые партнеры фирмы?
Джентри потянулся к телефонной трубке.
Предоставленный сам себе, адвокат угрюмо возобновил прогулку по комнате.
– Что еще за новая версия, Майкл? – прошептал Рурк, придвигаясь поближе к детективу.
Шейн улыбнулся и в общих чертах рассказал репортеру о последней гипотезе адвоката. Не успел он закончить свое повествование, как снова прозвучал телефонный звонок.
– Оставайтесь на связи, пожалуйста,– произнес Джентри и, прикрывая аппарат рукой, сообщил присутствующим:
– Годфри не покидает своего номера все утро. Несколько минут назад он спустился в ресторан отеля. Ему никто не звонил. Сам он звонил только однажды.
– И звонил, конечно, в «Уайт Плэйнс», Нью-Йорк, не так ли? – предположил Шейн.
Джентри утвердительно кивнул головой:
– Частный разговор с миссис Мильтон Бреуер из «Уайт Плэйнс», цитирую по стенограмме. К сожалению, он был слишком коротким.
Джентри помедлил, глядя на лежащий перед ним испещренный пометками блокнот, и продолжал:
«Годфри: – Это ты, Бетти? Это я, Хирам. Нахожусь в «Беркшире». У меня все в порядке.
Миссис Бреуер: – Замечательно. Буду у тебя завтра.
Годфри: Комната 500. Закажу коктейли на 16.00. Устраивает?
– Миссис Бреуер: – Договорились».
На этом разговор закончился. Я предупредил, чтобы наши люди в Нью-Йорке продолжали наблюдение.
– Не вешай трубку, Уилл,– торопливо сказал Шейн.– Попроси их проверить также, где была вчера миссис Бреуер и чем она занималась?
– Вчера? – недоуменно повторил шеф полиции.– Хорошо, Майкл.
Он убрал руку с микрофона и передал новые распоряжения, после чего сердито швырнул трубку на рычаг и недовольно повернулся к детективу.
– Что ты пожелаешь в следующий раз, Майкл? – ядовито поинтересовался он.– Какое отношение, черт тебя возьми, может иметь миссис Бреуер ко всей этой истории?
– Может быть, что и никакого,– примирительно согласился детектив,– но скажи мне, Уилл, неужели этот телефонный разговор не наводит тебя на определенные мысли?
– Ну почему же,– вынужден был признать шеф полиции.– Ясное дело, оба они повязаны, но другого трудно было и ожидать, Майкл.
– Правильно,– согласился Шейн и, повернувшись к Гибсону, осведомился невинным тоном:
– Насколько я понимаю, вдова Бреуера уже извещена о смерти своего мужа?
– Разумеется, я телеграфировал ей рано утром.
– Тем не менее она даже не упомянула об этом в телефонном разговоре с Годфри.
– В этом не было необходимости,– воскликнул Рурк, просовывая свою худую физиономию между собеседниками,– потому что она знала, что разговаривала с собственным мужем.
Гибсон пренебрежительно отвернулся от репортера, как будто одно его присутствие унижало его достоинство.
– Все совершенно ясно,– заявил он, наступая на Джентри.– Разумеется, им было необходимо соблюдать осторожность. У меня лично нет и тени сомнения, что они совместно планировали заговор против моего клиента. Я уверен, что не предам его интересы, если сообщу сейчас, что Бреуер знал о романе своей жены с Годфри и планировал начать бракоразводный процесс, обвинив обоих в адюльтере. Вот вам и мотив для убийства. Меня удивляет, что при таком обилии доказательств вы по-прежнему отказываетесь отдать распоряжение об аресте Годфри и доставке его в Майами для очной ставки с двумя этими джентльменами,– он слегка повернулся в сторону и указал рукой на Блэка и Мэфью. – Как только эти двое смогут встретиться с ним лицом к лицу и наконец понять, что это не тот человек, за которым они наблюдали минувшей ночью, его тщательно подготовленное алиби превратится в прах.
Уилл Джентри тяжело вздохнул и, достав новую сигару, неприязненно взглянул на адвоката.
– По какому обвинению?
– Предумышленное убийство конечно.
– Но Годфри,– рявкнул, теряя терпение, Джентри,– имеет железное алиби.
– Которое обратится в ничто при очной ставке с двумя свидетелями,– парировал адвокат,– если моя версия справедлива.
– Ох уж эта ваша версия,– проворчал шеф полиции.– А если она ошибочна? Мы не можем арестовать человека на основании одних догадок. Допустим, Блэк и Мэфью однозначно опознают его как человека, за которым они наблюдали прошлой ночью и который, следовательно, не мог совершить убийств, что тогда?
– Но это невозможно,– воскликнул Гибсон.– Ваша обязанность арестовать его и доставить в Майами.
– Я могу отдать распоряжение о его аресте,– согласился Джентри.– Если он убийца, он остается в юрисдикции штата Флорида, и его единственный шанс избежать суда – это держаться подальше от Майами и очной ставки с Блэком и Мэфью.
– Но разве доказательств, имеющихся в вашем распоряжении, все еще недостаточно, чтобы добиться выдачи Годфри? – настаивал Гибсон.
Джентри несколько минут молча раскуривал сигару.
– Пока все, что имеется в моем распоряжении,– терпеливо объяснил он,– это доказательство абсолютной непричастности Годфри к делу об убийстве Бреуера, и до тех пор, пока у меня в руках не появится что-то более конкретное, чем ваши рассуждения, я не сделаю ни шага. Иначе любой мало-мальски опытный адвокат выставит нас всех круглыми идиотами.
Телефон на его столе снова зазвонил. Шеф полиции отложил сигару в сторону и взял трубку.
– Новости из Нью-Йорка? – спросил Шейн, вставая и подходя к столу.
Джентри пренебрежительно махнул рукой.
– Ваша миссис Бреуер,– сообщил он, возвращая трубку на рычаг,– весь вчерашний день провела в Нью-Йорке. Днем обходила магазины, вечером побывала в театре. Вернулась домой полуночным поездом.
Шейн отступил в сторону, теребя мочку левого уха.
– Какое тебе дело до всего этого, Майкл? – вступила в разговор Люси Гамильтон, в свою очередь поднимаясь с места.– Что же еще по-твоему могла делать женщина, отправляясь в Нью-Йорк, тем более если она знала, что ее любовник собирается отправить на тот свет ее постылого супруга? Пожалуй, мне лучше вернуться в контору. На случай, если выплывет что-либо действительно стоящее.
Шейн перехватил ее руку и с силой усадил на место.
– Одну минуту, Люси. Почему, по-твоему, миссис Бреуер должна была обязательно отправиться за покупками и в театр?
– Чтобы слегка развеяться, конечно. Кроме того, находясь вне дома, она ничем не рисковала, переговорив со своим любовником в Майами из любого автомата и получив подтверждение, что работа успешно завершена. Вот почему им не было необходимости возвращаться к этой теме сегодня.
Шейн благодарно пожал руку своей секретарше.
– Оставайся на месте. С конторой ничего не случится,– прошептал он ей на ухо. Затем детектив повернулся к Гибсону и вызывающе спросил его:
– Вы готовы держать пари, что ваша теория справедлива?
– Почему бы и нет. Практически на любую сумму.
– О'кей,– Шейн боком присел на край стола шефа полиции, стараясь не выпускать из поля зрения выражение лиц присутствующих в комнате людей.– Я предполагал, что нечто подобное должно произойти, как только услышал об идентификации тела Бреуера. Вот почему я попросил Уилла собрать вас всех вместе.
Детектив сделал паузу, стараясь уловить реакцию зрителей.
Тим Рурк, закрыв глаза и вытянув вперед худые ноги, удобно раскинулся в кресле. Блэк и Мэфью, слегка осунувшиеся после бессонной ночи, сидели выпрямившись на стульях, их глаза с неослабным интересом следили за всеми перипетиями развивавшегося перед ними действия. Люси Гамильтон удобно, как в собственном гнездышке, устроилась поблизости от них. Ее карие глаза выражали полное одобрение всех слов и действий своего шефа. Один Эллиот Гибсон оставался на ногах. С руками, глубоко засунутыми в карманы брюк, и агрессивно наклоненной головой, он напоминал быка, готового в любую минуту броситься в атаку на противника.
– Садитесь и постарайтесь слегка расслабиться, Гибсон,– предложил детектив примирительно.
– Я все еще жду, что вы собирались нам сказать, Шейн,– напомнил адвокат.
– Это длинная история, будет лучше, если вы присядете.
Гибсон бросил взгляд на молчаливого шефа полиции, обвел глазами остальных присутствующих и уселся на ближайший стул.
– Насколько я понимаю ситуацию,– начал Шейн,– мы оказались в тупике. У нас нет доказательств, на основании которых мы можем потребовать выдачи Годфри. Не имея прямых улик, мы не можем привезти его сюда и устроить ему очную ставку с Блэком и Мэфью, и, иными словами, мы никогда не получим требуемых доказательств. В том случае, если он виновен,– добавил детектив, понижая голос.
– Что же вы предлагаете? – вскипел Гибсон.
– Я предлагаю, чтобы вы подкрепили свои голословные обвинения реальными делами, приобретя за свой счет авиабилеты до Нью-Йорка и обратно для себя и Генри Блэка.
– Забудь обо мне, Майкл,– твердо произнес Блэк.– Я никуда не собираюсь лететь до тех пор, пока не получу свое вознаграждение и компенсацию за расходы. Естественно, это касается и Мэфью.
Шейн бросил взгляд на Блэка и слегка кивнул головой.
– Мы все вместе отправимся в Нью-Йорк,– продолжал детектив,– и предоставим Блэку возможность присмотреться к человеку, подозреваемому в убийстве. Если Хенк не опознает в нем джентльмена, за которым он наблюдал прошлой ночью, у нас будут все основания добиваться выдачи Годфри.
– А если он опознает его? – сварливо осведомился Гибсон.
Детектив пожал плечами.
– Тогда вам лучше забыть об этом деле, потому что в таком случае у Годфри появится действительно несокрушимое алиби.
– Повторяю, что я не двинусь с места, пока не получу мои две сотни долларов плюс компенсацию за расходы,– повторил Генри Блэк характерным монотонным и слегка гнусавым голосом,– и не посплю хотя бы часов десять.
Эллиот Гибсон, поколебавшись еще несколько секунд, произнес раздраженным тоном:
– Поскольку мистер Шейн продолжает настаивать на том, что мистер Бреуер посетил его контору минувшим вечером и уполномочил нанять людей, призванных защищать его интересы, я, как его поверенный, беру на себя ответственность оплатить гонорар за выполненную работу и стоимость билетов до Нью-Йорка и обратно для опознания убийцы. С другой стороны, я не вижу никакого смысла в том, чтобы самому отправляться в Нью-Йорк.
– Чего вы боитесь, Гибсон? – спросил Шейн насмешливо.
– Я ничего не боюсь,– огрызнулся адвокат,– но я не привык бросать на ветер чужие деньги, когда не вижу в этом необходимости. Для чего мне отправляться в Нью-Йорк?
– Хотя бы для того, чтобы быть уверенным на сто процентов, что человек, находящийся в настоящее время в «Беркшире», и есть Годфри,– терпеливо разъяснил Шейн.– Никто из нас не знаком с ним лично. Нам необходимы не только показания Блэка под присягой, что это не тот человек, за которым он и Мэфью следовали прошедшей ночью, но и показания другого, заслуживающего доверия лица, способного подтвердить, что этот человек и есть Хирам Годфри. Если вы не в состоянии сделать это небольшое усилие,– добавил он вежливо,– право, надо обладать дьявольским самомнением, чтобы приходить сюда и поучать Уилла Джентри, как руководить полицией Майами.
– О'кей, я готов,– яростно выдохнул Гибсон.
– Я должен получить мои две сотни плюс расходы, прежде чем поднимусь на борт самолета,– монотонно повторил Блэк.
Гибсон схватился руками за голову.
– О'кей,– завопил он, вскакивая со стула.– Я заплачу ваши чертовы две сотни и сверх того то, что вы насчитаете на расходы. Надеюсь, теперь вы удовлетворены? – прошипел он, с трудом переводя дыхание.– Само собой,– продолжал он, поворачиваясь к Шейну,– я лечу вместе с Блэком, но поскольку я не считаю вашу поездку в Нью-Йорк столь же необходимой, я не могу принять на себя ответственность оплатить ваши путевые расходы за счет моего клиента.
– Я в состоянии сам заплатить за себя и Люси,– сказал Шейн, широко улыбаясь.– Видите ли, Гибсон, меня в сущности мало заботит, будет ли в конце концов пойман убийца Мильтона Бреуера,– он скосил глаза в сторону и, заметив, что Люси напряженно ловит каждое его слово, незаметно подмигнул ей.– У меня есть свои основания поговорить с Хирамом Годфри. Есть тяжело больная мать в Вашингтоне, есть некая миссис Дэвис, оплатившая мои услуги не далее как вчера вечером. Я считаю себя ответственным перед этими людьми, а на мой взгляд, Годфри – единственный человек, который сегодня в состоянии ответить на мои вопросы.
– В таком случае у меня нет возражений,– сухо сказал Гибсон.– Я зарезервирую для всех места на самолете и в гостинице с учетом сделанных мной оговорок,– закончил он, обращая свой острый нос в сторону Люси.
– Когда будете делать ваши распоряжения, Гибсон,– оживился Тимоти Рурк, в мгновение ока стряхивая с себя остатки дремоты,– включите в ваш список и меня. «Дейли Ньюс», слава Богу, по-прежнему платежеспособна и… всегда готова оплатить расходы своего специального корреспондента.
Глава XVII
Четверо мужчин и Люси Гамильтон вылетели утром следующего дня в Нью-Йорк рейсом, прибывающим на место назначения вскоре после двух часов пополудни. Они пренебрегли автобусом, поджидавшим авиапассажиров, и взяли такси, доставившее их непосредственно в отель «Беркшир» на пересечении 52-й улицы и Мэдисон авеню.
В отель можно было проникнуть через небольшой комфортабельный вестибюль с выходом на 52-ю улицу. Справа от входа размещалась скромная конторка администратора, прямо напротив – кабины трех старомодных лифтов. Слева от лифтов находился газетный киоск и сводчатый коридор, ведущий в ресторан и коктейль-бар.
Шейн задержался около двойных дверей и окинул скучающим взором вестибюль, пока его спутники толпились у окошечка администратора, чтобы проверить заказ на комнаты, сделанный накануне по телефону из Майами.
Он заметил молодого человека в хорошо скроенном костюме из твида, белой рубашке и ненавязчивом галстуке, лениво прогуливавшегося между входной дверью и газетным киоском. Подойдя поближе, детектив негромко произнес:
– Наблюдаете за Годфри? Я – Майкл Шейн из Майами.
Полицейский в штатском коротко кивнул в ответ и, окинув оценивающим взглядом рыжеголового детектива, протянул руку.
– Мы немало слышали о вас, Шейн. Меня зовут Бемиш.
Коллеги обменялись сердечным рукопожатием и двинулись в сторону небольшой стойки у входа в ресторан, подальше от посторонних ушей.
– Годфри в отеле? – осведомился Шейн.
– В своей комнате на десятом этаже. Мой напарник Диксон находится в соседней комнате.
– Расскажите в общих чертах о его передвижениях с момента прибытия.
Бемиш пожал плечами и покачал головой.
– Рассказывать практически нечего. Сразу по прибытии из аэропорта он поднялся к себе в комнату, заказал ленч по телефону и один раз спускался в холл, чтобы купить журналы и сигареты. Звонил всего однажды в «Уайт Плейнс», но об этом вы, вероятно, уже знаете. Пообедал здесь же в ресторане и вновь поднялся к себе около половины девятого.
Сегодня утром позавтракал у себя в комнате в 9.15, а в 10.30 вышел из отеля и прошелся вверх по улице до магазина «Де Пинна» на 5-й авеню, где приобрел себе костюм. Поскольку он был не известен служащим магазина, то оставил им адрес отеля. Из магазина повернул обратно к 52-й улице, зашел в ресторан «Чез Кардинал» заказал ленч, за которым выпил три бокала мартини, после чего вернулся в отель и поднялся к себе полтора часа назад.
– Весьма похоже,– удовлетворенно заметил Шейн,– на преступника, решившего временно залечь на дно…
– Или на человека, находящегося на отдыхе и не знающего, как убить свободное время, остающееся до встречи с дамой. Вы собираетесь брать его прямо сейчас?
– Ну уж нет,– сказал Шейн твердо.– Сначала дадим ему возможность встретиться с его пассией. Видите ли, Бемиш, все зависит от результатов опознания. Мы собираемся понаблюдать за ним в привычной для него обстановке. Объект не должен знать, что находится под наблюдением.– Шейн обернулся и, заметив, что его спутники уже успели завершить свои дела и поджидают его, поспешил закончить разговор.
– О'кей. Сейчас мы поднимемся в номера и приведем себя в порядок. Спустимся в бар примерно в половине четвертого. Если выяснится, что наши подозрения справедливы, попытаемся провернуть операцию без лишнего шума.
Бемиш согласно кивнул головой.
– Сделаем все от нас зависящее,– обещал он.– Думаю, что нам это удастся. Администрация отеля уже извещена.
Рурку и Шейну достался шикарный люкс на восьмом этаже. Для Люси был зарезервирован однокомнатный номер, примыкающий к апартаментам ее шефа. Генри Блэк поселился в схожем номере, чуть дальше по коридору. Что касается Эллиота Гибсона, настоявшего на предоставлении ему люкса, то ему пришлось подняться на двенадцатый этаж.
После того, как коридорный показал предназначенные для них комнаты и, получив чаевые, удалился, квартет соединился вновь в номере Рурка и Шейна.
Детектив позвонил также Гибсону и пригласил его присоединиться к компании, а когда адвокат отклонил предложение, сообщил ему резюме своей беседы с Бемишем и, договорившись о встрече в баре в половине четвертого, повесил трубку.
Спустя мгновение он снова взялся за нее и попросил соединить его с рестораном, заказал четыре двойных коктейля «Сайдкарс». Когда минут пять спустя Шейн вернулся в гостиную, Блэк и Рурк сидели на софе, мирно беседуя. Люси расположилась в стороне от мужчин, в глубоком кресле у окна, выходящего на Мэдисон авеню. Она слегка вздрогнула, когда Шейн, подцепив по дороге стул, уселся рядом с ней.
– Мне не по себе, Майкл,– призналась она смущенно.– И, вообще, нельзя постоянно держать человека в неведении. В конце концов я имею право знать, зачем я тебе понадобилась здесь, в Нью-Йорке. Что тебе стоит хотя бы намекнуть, чего ожидать от встречи в баре в четыре часа.
Шейн отрицательно покачал головой.
– Ничего не выйдет, Люси. Я не хочу, чтобы у тебя заранее сложилось определенное мнение. Слишком привычно для нашего мышления рассматривать события под тем углом, который подсказывает нам наш прошлый опыт, хотя зачастую приходится иметь дело с совершенно новым явлением. Поэтому постарайся пока ни о чем не думать и немного отдохнуть,– посоветовал он с мягкой улыбкой.– Насколько я знаю, это твоя первая поездка в большой город, попытайся насладиться ею. Если нам повезет, мы закончим дело не позднее половины пятого и затем ты, Тим и я отправимся в город. Недалеко отсюда я знаю одно местечко, где много лет назад, не буду уточнять сколько, я провел немало веселых часов…
Воспоминания детектива были прерваны стуком в дверь и появлением официанта с коктейлями. Приготовленные со знанием дела, они содержали смесь хорошего коньяка, горького тоника и свежего лимонного сока. Вместе с коктейлями была сервирована бутылка французского шампанского в серебряном ведерке, до краев наполненном колотым льдом.
Небольшая доза алкоголя оказала свое обычное действие, и Люси приятно коротала время в своем кресле, пока трое мужчин, с удовольствием потягивая коктейль, оживленно беседовали о чем угодно, только не о деле, которое привело их сюда. Время пролетело на удивление быстро, и когда бокалы опустели, стрелки часов показывали чуть больше половины четвертого. Спустившись в вестибюль, они нашли Бемиша, с жадным интересом изучавшего дневной выпуск популярной газеты. Чтение тем не менее не помешало полицейскому вовремя заметить Шейна и его спутников. Поднявшись с места, он присоединился к квартету, двигавшемуся к бару.
– Годфри по-прежнему у себя в номере,– сообщил он.– Управляющий баром Ларри Даггер – в недавнем прошлом наш коллега. Больше двадцати лет проработал в детективном бюро. Да вот и он сам.– Бемиш указал на крупного мужчину, с добродушным выражением лица поджидавшего их у входа в коктейль-бар.
– Это и есть Майкл Шейн из Майами,– пояснил он, когда они подошли поближе.
Шейн обменялся крепким рукопожатием с бывшим детективом, представил своих спутников и в общих чертах обрисовал ситуацию.
– Наш земляк встречается с женщиной у вас в баре в четыре часа. Мы хотели незаметно понаблюдать за ним.
Ларри Даггер понимающе кивнул и, когда Бемиш возвратился на свой пост в вестибюле, проводил их в красиво декорированный коктейль-бар: вдоль двух стен обширного помещения тянулась стойка, напротив – удобные мягкие диваны и несколько рядов столиков посередине.
– Ваш приятель появится со стороны вестибюля,– объяснил Даггер.– Думаю, вам лучше всего занять вон тот большой стол в углу справа. Как вы считаете, он может узнать кого-либо из вас?
– Трудно сказать,– честно признался Шейн.
– Ты и Блэк садитесь лицом к выходу,– предложил он репортеру.– Люси и я устроимся лицом к бару, а когда появится Гибсон, он может сесть напротив нас. Мы сделаем все от нас зависящее, чтобы избежать лишних осложнений,– заверил детектив, одобрительно подмигивая новому знакомому.
Даггер заметил в ответ, что нисколько не сомневается в их способностях и лично готов оказать любое содействие, если потребуется его помощь.
На этом обмен любезностями завершился, и управляющий незаметно удалился, приветствуя по пути других посетителей, уже находившихся в баре: юную парочку, сидевшую тесно прижавшись друг к другу, трех мужчин средних лет, стоявших у стойки с бокалами шотландского, и одинокую женщину, сидевшую в дальнем конце зала. Это была полная дама лет шестидесяти, неряшливо одетая. Она неторопливо пила пиво и обменивалась замечаниями с барменом, когда тот бросал взгляд в ее сторону.
Шейн попросил официанта принести коктейли, и охотники тихо расположились в своем углу, ожидая появления дичи.
Пожилая женщина допила свое пиво и направилась к дверям, выходящим на Мэдисон авеню, бросив через плечо несколько критических замечаний в адрес бармена, упрекнув его в недостатке гостеприимства, свойственного истинным джентльменам. По-видимому, она собиралась прямиком направиться на 3-ю авеню, где рассчитывала попасть в более подходящую для себя обстановку.
На смену ей появились трое оживленных молодых людей, одетых с претензией на роскошь. Они громко обсуждали только что закончившуюся репетицию новой радиопостановки Коламбия бродкастинг систем.
В 3.42 со стороны Мэдисон авеню в бар вошел седовласый джентльмен и, заняв место недалеко от четверки, заказал ром по-американски, подробно проинструктировав официанта, как должен быть сервирован этот специфический напиток.
Три минуты спустя из коридора, соединяющего коктейль-бар с вестибюлем, появился Бемиш, пересек холл и присел у дальнего конца стойки рядом с дверью.
Следом за ним появился еще один посетитель. В отличие от Бемиша он задержался на пороге и окинул помещение быстрым оценивающим взглядом. Его глаза небрежно скользнули по лицам немногочисленных женщин, словно желая лишний раз убедиться, что среди них не было той, ради которой он пришел сюда. Он был без головного убора, его светлые волосы, аккуратно разделенные прямым пробором, были эффектно зачесаны назад. У него было энергичное худощавое лицо, покрытое золотистым калифорнийским загаром. Мужчина был одет в светло-коричневый габардиновый костюм, светлую спортивную рубашку и замшевый жилет. Спортивной походкой он проследовал к стойке бара, не замечая четырех пар глаз, внимательно наблюдавших за ним из угла зала.
– Но этого не может быть, Майкл,– прошептала Люси. На ее лице, последовательно сменяя друг друга, промелькнули выражения сомнения, неожиданного прозрения и, может быть, страха.
Детектив осторожно, но твердо взял ее за руку и слегка кивнул головой, призывая сохранять молчание.
Еще один скромно одетый молодой человек, чем-то напоминающий Бемиша, вошел в зал и занял место у столика с другой стороны двери.
– Это Годфри, никаких сомнений,– прошептал Тимоти Рурк, наклоняясь к детективу.– Фотографии оказались не так уж плохи, Майкл.
– Годфри или его двойник,– согласился Шейн.– Но этого еще мало для нас, Тим. Что скажешь ты, Хенк? – спросил он детектива, чьи глаза ни на мгновение не отрывались от «добычи».
– Дай мне еще минуту, Майкл,– попросил детектив.– Сейчас он как раз заказывает выпивку. Это будет последней проверкой.
Ладонь Шейна по-прежнему лежала на запястье Люси, готовая предупредить любое неосторожное восклицание или движение девушки.
Они молча наблюдали, как на стойке перед мужчиной появился бокал с коктейлем и как тот лениво повертел его между пальцами, прежде чем поднести к губам.
– Это он, Майкл,– твердо произнес Блэк.– Сожалею, что не смог сказать тебе этого раньше, но это тот самый человек, за которым я следил в Майами. Я готов присягнуть в этом.
Вместо разочарования на лице Шейна появилась довольная улыбка.
– Но мы пока еще не знаем твердо – Годфри он или нет. Куда, черт возьми, подевался Гибсон? – добавил он раздраженно.– Именно ради этого момента мы и притащили его сюда из Майами. Если этот парень не Годфри…
– Смотри, Майкл,– возбужденный шепот Люси прервал детектива на середине фразы.– Это же миссис Дэвис!