Текст книги "Два часа до полуночи"
Автор книги: Бретт Холлидей
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
Бретт Холлидей
Два часа до полуночи
Глава 1
Вечер, 9 часов 32 минуты
Зевок Эвелин Томсон, лениво развалившейся в кресле перед коммутатором отеля «Хибискус», выглядел не слишком привлекательно. Вообще-то Эвелин была хорошенькой, но в этот вечер лицо ее было угрюмым, и надутые губки придавали ему совершенно разочарованный и несчастный вид.
До полуночи еще целых два с половиной часа! Эвелин прекрасно понимала, что Роджер ждать не станет. Тем более целых два часа. И хуже всего, что совершенно невозможно связаться с ним и объяснить, что все расстроилось. Вторая телефонистка, которая еще сегодня днем пообещала в десять часов сменить Эвелин, чтобы она успела на свидание, только что сообщила по телефону, что у нее разболелась голова и она не сможет выйти на работу.
Головная боль? Ерунда! Ее голос прямо-таки звенел от злорадства. Ну, погоди, придется и тебе когда-нибудь попросить Эвелин о такой же услуге, вот тогда попляшешь! Ладно, хватит об этом.
Эвелин снова зевнула, деликатно прикрывая рот пальцами с розовыми ногтями. Добро бы еще была какая-то работа: но сейчас, в межсезонье, дежурить после девяти вечера в «Хибискусе» так же бессмысленно, как сидеть на коммутаторе в морге. Разве что позвонят раз-другой из номеров заказать льда или содовой. Больше до двенадцати часов, до конца смены Эвелин, ничего не произойдет. А ей приходится пропускать свидание с Роджером!
Роджер, конечно, ужасно разозлится. Эвелин не так к нему относится, чтобы заставить ждать целых два часа, да еще и без всяких объяснений. А как удачно все начиналось! Она умело вела игру, позволяя на каждом следующем свидании чуточку больше, но каждый раз вовремя останавливалась и останавливала его. Так что теперь Роджер крепко сидит на крючке. Разгоряченный и влюбленный, он уже подготовлен к тому, что должно было произойти сегодня вечером…
На щите замигала лампочка. Эвелин оборвала зевок, села чуть ровнее и наклонилась к коммутатору. Триста шестидесятый номер – это мистер Слин по прозвищу «Слюнявый Слин». Вообще-то он ничего, но как увидит девушку, сразу распускает слюни. Его пухлое лицо принимает приторно-сладкое выражение, а полные губы становятся влажными.
Забавно, что он сейчас позвонил. Всего двадцать минут назад ему звонила мисс Пенни из четыреста четырнадцатого. Эвелин, конечно, подслушала их разговор. Когда мужчина и женщина, живущие в разных номерах, начинают поздно вечером разговаривать по телефону, у телефонисток сразу появляется интересная тема для сплетен. А Эвелин заметила, что эти двое перезваниваются уже несколько дней. Высокая мисс Пейни держалась надменно, но на мужчин смотрела откровенно призывным взглядом. Смешно, что она не нашла себе кого-нибудь получше, чем этот старый Слин. Хотя она уже и сама старуха. Ей не меньше тридцати пяти. А когда доживешь до таких лет, подумала Эвелин с высоты своих девятнадцати, выбирать уже не приходится.
Но они разговаривали очень осторожно. Как будто считали, что сидящей внизу телефонистке нечего больше делать, как подслушивать их разговор.
Мисс Пейни сказала, что нашла статью, о которой они говорили сегодня днем. Не хочет ли мистер Слин зайти к ней и взять эту газету? А мистер Слин, брызгая слюной, уверял, что это доставит ему огромное удовольствие и, если мисс Пейни не возражает, он закажет что-нибудь выпить. Мисс Пейни ответила, что у нее найдется лед к напиткам.
В том-то и штука, решила Эвелин, когда замигала лампочка. Лед в четыреста четырнадцатый не приносили по крайней мере с пяти часов. Наверное, у нее оставалась только пара полурастаявших кубиков. Они захотели выпить еще по стаканчику, и старина Слин решил сделать заказ из своего номера – как будто все в этой гостинице дураки.
Держа микрофон чуть ниже подбородка, Эвелин Томсон сказала скучающим голосом:
– Ваш заказ, пожалуйста.
Из триста шестидесятого ответил женский голос, задыхающийся, охрипший, истерически взвинченный:
– В триста шестнадцатом номере труп! Это убийство. Умоляю вас, поторопитесь!
Щелчок… Связь прервалась.
Эвелин застыла, глядя широко открытыми глазами на коммутатор. Звонили из номера мистера Слина. Из триста шестидесятого. Соединение было с триста шестидесятым. Она еще раз посмотрела на щит, чтобы окончательно в этом убедиться. Кажется, женщина сказала «в триста шестнадцатом»… Но звонили точно из триста шестидесятого. Видимо, она просто ослышалась.
Убийство? Эвелин отчаянно пыталась перезвонить в номер. Никто не брал трубку. Она повернулась к дремлющему за стойкой портье и громко прошептала:
– Дик!
Портье вздрогнул и повернулся сонно к девушке. Она возбужденно взмахнула левой рукой, одновременно подключая правой нового абонента.
Телефон зазвонил на столе частного офиса. Человек, спавший одетым на диване в крошечном кабинете, медленно зашевелился.
Оливер Паттон, начальник службы безопасности гостиницы, опустил ноги на пол и сел, сонно протирая глаза. Его рабочий день продолжался двадцать четыре часа – «Хибискус» мог держать только одного сыщика, поэтому Оливеру приходилось выкраивать для сна часы затишья. Честно говоря, это было совсем нетрудно. Ночи в основном проходили спокойно, и работы у детектива почти не было.
Оливер зевнул, посмотрел на часы и потянулся к телефону. Этот высокий, крепко сложенный мужчина несколько лет назад ушел из полиции и с тех пор начал толстеть. Его мучили боли в суставах, но приходилось платить за лечение жены, пенсии не хватало, и он решил подрабатывать в гостинице.
Оливер услышал тихий, но явно взволнованный голос Эвелин.
– Мистер Паттон, тревога в триста шестидесятом!
– Какая еще тревога? – недовольно пробурчал сыщик. – Там, кажется, живет Слин?
– Но звонил не мистер Слин, а какая-то женщина. Там мертвец в номере.
– Покойник? – Оливер Паттон перестал поглаживать живот. Его рот раскрылся от изумления.
– Это Слин?
– Не знаю. Это ужасно, мистер Паттон. Вы лучше поскорее идите туда. Женщина сказала, что произошло убийство. Вызывать полицию?
– Убийство? – в голосе Паттона появились властные нотки. – Пока никому не сообщать.
Он повесил трубку и вскочил на ноги. Лицо стало озабоченным. Убийство в гостинице – это действительно событие чрезвычайное. Хотя он должен был по возможности обходиться без полиции. Конечно, если произошло убийство, полицию все равно придется вызвать. Но Оливер знал большинство ребят из отдела по расследованию убийств. Может быть, удастся повести дело так, чтобы избежать огласки.
Он поспешно вышел из кабинета в холл. Портье, коридорный и лифтер сгрудились у коммутатора и возбужденно переговаривались с Эвелин.
Увидев Паттона, они замолчали и вопросительно уставились на него. Детектив с тяжеловесной поспешностью подошел к стойке и, игнорируя мужчин, обратился к Эвелин:
– Так что произошло, детка?
– Я уже рассказала вам все, что знаю. Мне позвонила женщина из триста шестидесятого и сказала, что обнаружила труп. Потом она повесила трубку и на звонки уже не отвечала.
– Ты пойдешь со мной, Билл, – отрывисто бросил Паттон коридорному. – А ты, Дик, останешься здесь. Никому не разрешай ни входить, ни выходить.
Он тяжело зашагал к лифту. Когда дверь лифта со стуком захлопнулась, детектив спросил у лифтера:
– За последние двадцать минут кто-нибудь спускался?
– Несколько минут назад, шеф, я отвез вниз одну женщину. Она села на шестом этаже.
Кабина остановилась, лифтер открыл дверь и тревожно спросил:
– Что я должен делать?
– Оставайся здесь, – буркнул Паттон, – и не обращай внимания на звонки.
Он быстро и уверенно зашагал влево по коридору к открытой двери, свет из которой падал на противоположную стену. На открытой двери был четко виден номер 360. Внутри ярко горели лампы, освещая пустую спальню. В углу между двух окон стояла двуспальная кровать.
Ни женщины, ни трупа! Все было в полном порядке. Под кроватью стояла пара мужских шлепанцев, в ногах лежала яркая пижама, на туалетном столике аккуратно сложены отделанные серебром щетки.
Паттон добрых полминуты простоял перед открытой дверью, оглядывая спальню. Потом жестом приказал Биллу оставаться у входа и прошел через комнату к закрытой двери ванной. Распахнув дверь, он включил свет. Внутри никого не было. Паттон открыл дверь платяного шкафа и увидел полдюжины костюмов и пиджаков, развешанных в образцовом порядке. В шкафу никто не прятался.
Детектив озадаченно нахмурился, с сомнением покачал головой, глядя на стоящего у двери коридорного, и опустился на колени. Приподняв свисающий край одеяла, заглянул под кровать. Потом встал, отряхивая пыль с колен. Недовольный и сердитый, он подошел к телефону, стоящему на маленьком столике у изголовья кровати.
– Что ты наболтала, Эвелин? В номере нет никого – ни живого, ни мертвого.
– Но эта женщина мне сказала, что в номере покойник. Она сказала, что его убили. Я не знаю, мистер Паттон, может быть…
– Ладно, – перебил он. – Ты вот что мне скажи. Слин сейчас должен быть в номере?
– Он… – девушка запнулась. – Понимаете, он раньше был у себя. Но… примерно полчаса назад ему звонили из четыреста четырнадцатого.
Паттон достал из кармана носовой платок и вытер пот со лба.
– Кто живет в четыреста четырнадцатом?
– Мисс Пейни.
– Такая высокая и тощая? – детектив задумчиво прищурился. – И он пошел к ней?
– Но я… Откуда я знаю? Я их соединила и…
– И подслушивала? – нетерпеливо перебил Паттон. – Да или нет?
– Ну, да. Я думаю, Слин пошел к ней. Я только услышала, как она спросила…
– Хорошо-хорошо. Пусть Дик побудет внизу, а мы сходим посмотрим.
Он повесил трубку и вопросительно посмотрел на Билла.
– Как насчет четыреста четырнадцатого? Вечером туда кто-нибудь заходил?
– Нет, только около шести принесли лед для мисс Пейни.
Возвращаясь к лифту, Паттон не выключил свет в номере и оставил дверь открытой. Встревоженный лифтер ждал у кабины.
Они зашли в лифт под громкое жужжание звонка.
– Поднимемся на один этаж, – сказал Паттон.
– На девятом этаже кто-то с ума сходит, – заметил лифтер. – Он совершенно мертвый, шеф?
– Ничуть не бывало, – ответил озадаченный Паттон. – Пусть этот тип на девятом продолжает сходить с ума.
Выйдя из лифта, они на этот раз свернули направо и через двадцать шагов вышли в коридор. В конце его под пожарным выходом тускло светилась красная лампочка.
Паттон остановился перед четвертой слева дверью с номером 414. Из щели под дверью пробивался свет.
Детектив громко постучал. В ответ ни звука. Он снова постучал. Потом подергал ручку двери. Из комнаты едва слышно донесся испуганный женский голос:
– Кто там?
– Детектив отеля. Откройте, мисс Пейни!
– Не открою… Как вы смеете? – голос стал громким и негодующим. – Уходите от моей двери!
Паттон снова подергал ручку и сказал, придвинувшись вплотную к двери:
– Вы не хотите привлекать ничьего внимания, мисс Пейни. Я тоже. Отоприте, иначе я сам открою.
Он ждал, мрачный и сосредоточенный. Через двадцать секунд дверь робко приоткрылась. Толчком распахнув ее, Паттон вошел в спальню. Эта комната была далеко не в таком порядке, как спальня мистера Слина. Мисс Пейни, которую детектив оттолкнул от входа, все еще держалась за ручку двери.
Это была высокая худая женщина с острым птичьим носом. Седеющие волосы были уложены на макушке. Темные глаза сердито блестели, свободной рукой она придерживала темно-синий халат.
– Как вы посмели?! – задыхаясь, проговорила она. – Что все это значит?
– Я ищу мистера Слина, – спокойно сказал Паттон, оглядывая комнату. Эта спальня была немного больше, чем в триста шестидесятом номере, с двумя большими окнами. Свежий ветерок, веющий с залива, слегка покачивал занавески на окнах.
Кровать была аккуратно застелена. Никаких следов присутствия мистера Слина, если не считать кувшина с почти растаявшим льдом, бутылок джина и «Том Коллинз» на столе и двух бокалов для хайболла, прильнувших друг к другу стеклянными боками.
– Мистера Слина? Да неужели? – у мисс Пейни оказался неприятный пронзительный голос. Она надменно вскинула голову. – Какая наглость!
– Не волнуйтесь, мисс Пейни, – Паттон поднял здоровенную ручищу, как бы защищаясь. – Это вовсе не то, о чем вы думаете. Ничего плохого, если двое наших гостей собрались вместе поужинать и при этом не причиняют беспокойства другим жильцам. Наша администрация в таком случае только рада. Но произошло нечто другое. Мне только что сообщили, что в комнате мистера Слина обнаружен труп.
Произнося эти слова, детектив повысил голос, и через мгновение плотно закрытая дверца шкафа отворилась. Из шкафа вышел тучный пожилой человек. Галстук-бабочка был аккуратно прицеплен прямо поверх нижней рубашки, жирное лицо лоснилось от пота. Он судорожно хватал ртом воздух, как рыба, вытащенная из воды.
Глаза толстяка округлились от испуга.
– Вы сказали «мертвец», сэр? В моей комнате? – выдавил он наконец.
– Так нам сообщили. Вы давно здесь находитесь?
Изо рта мистера Слина медленно покатилась струйка слюны. Он беспомощно взглянул на хранящую высокомерное молчание мисс Пейни и робко сказал:
– Наверное, с полчаса. Я только хотел… э-э… посмотреть интересную статью, которую мисс Пейни и я сегодня обсуждали. И мисс Пейни была настолько любезна, что предложила мне… э-э… освежающий напиток. – Он с деланным безразличием махнул рукой в сторону стола, на котором стояли бокалы.
– А после того, как вы сюда зашли, никто из вас не спускался в триста шестидесятый?
Оба покачали головами и одновременно сказали «нет».
– И вы, мистер Слин, ничего не знаете о мертвеце, находящемся в вашем номере?
– Конечно, нет! Я бы никогда не позволил… то есть… Нет. А это правда?
Паттон пожал плечами.
– По-моему, это просто чья-то идиотская шутка. Уходя, вы оставили открытую дверь.
– Кажется, так и было. Да, – Слин неуверенно кивнул. – По-моему, я оставил дверь открытой. Собирался сразу вернуться, но когда пришел сюда, мисс Пейни была настолько любезна, что… э-э… – и он снова махнул рукой в сторону бокалов.
– Может быть, пока вас не было, зашел какой-то пьяный и позвонил по телефону. Что ж, это не ваша вина. Желаю вам получить удовольствие от сегодняшнего вечера. Извините за вторжение, но мне необходимо было все срочно выяснить.
– Конечно, сэр. Естественно. Мы все прекрасно понимаем, – радостно бормотал Слин вслед уходящему детективу. Но мисс Пейни явно не разделяла его энтузиазма. Застывшая и надменная, она молча стояла у стены, а когда детектив вышел, с грохотом захлопнула за ним дверь.
– Что ты об этом думаешь, Олли? – полюбопытствовал Билл, когда они шли к лифту. – Просто дурацкая шутка?
– А что еще можно предположить? Ведь трупа нет…
Звонок лифта продолжал непрерывно жужжать.
– Отвези нас вниз, Джо, – сказал Паттон, – а потом работай, как будто ничего не случилось. Объясни им, что тебе пришлось на десять минут отлучиться.
Выйдя из лифта, детектив сразу направился к коммутатору, Эвелин тут же обрушила на него град вопросов. Он поднял руку, чтобы остановить ее, и сердито спросил:
– Что это за фокусы, Эвви?
– Какие фокусы? – глаза девушки округлились. – Кто это был?
– Никого.
Паттон стоял перед коммутатором, широко расставив ноги, и тяжело опирался на стойку. У него дьявольски разболелись суставы.
– В номере не было ни души. Слин сидит в четыреста четырнадцатом, разгоряченный джином и любовью. А теперь объясни мне, в чем дело.
– Но, мистер Паттон, мне действительно позвонили из триста шестидесятого, честное слово! Я потом проверила положение переключателей.
– Значит, ты неправильно поняла ту женщину.
– Нет, я… О, господи, мистер Паттон, – вспомнила девушка. – Когда она в первый раз сказала: «Здесь мертвец», мне показалось, что она назвала триста шестнадцатый номер. Поэтому я и проверила переключатель и попыталась перезвонить ей. Но звонила она из триста шестидесятого, и я решила, что ослышалась. Я подумала, что женщина сказала не «в триста шестнадцатом», а «в шестидесятом», потому что она звонила оттуда. А вы думаете?..
– Придется идти еще раз, – кисло сказал Паттон. – Так ты говоришь, триста шестнадцатый? Дик, кто живет в триста шестнадцатом? – он повернулся к портье.
– Мм… по-моему, мисс Паульсен, очень симпатичная дамочка.
– Она дома? Позвони ей, Эвви.
– По-моему, нет, – сказал Дик. – Ее ключ лежит в коробке. Кажется, я недавно видел, как она выходила из гостиницы.
– Она не отвечает, – сказала Эвелин.
– Н-да, – Паттон пожал плечами. – Тебе и сейчас кажется, что женщина сказала «в триста шестнадцатом»?
– Сейчас я в этом уверена.
Паттон устало отвернулся от девушки и, кивнув Биллу, снова зашагал к лифту.
– Просто чтобы проверить еще раз, – сказал он.
Они снова поднялись на третий этаж. Паттон скривился, поглядев на открытую дверь триста шестидесятого номера, и свернул в другую сторону. Он остановился у номера триста шестнадцать, в самом конце коридора. Свет коридорной лампы едва освещал дверь, в номере света не было.
Паттон громко постучал. Подождав несколько секунд, он вновь постучал и властно приказал:
– Открывайте или я отопру дверь запасным ключом!
Из-за двери не доносилось ни звука. Паттон вытащил связку ключей, выбрал один из них и отпер дверь. Стоя на пороге, нащупал выключатель. Щурясь от яркого света, он разглядывал комнату – точную копию спальни мисс Пейни.
В спальне было чисто и, пожалуй, чересчур жарко, потому что окна были закрыты. Детектив нехотя принялся осматривать номер. Через несколько минут, убедившись, что все в порядке, он вышел и запер дверь.
Ожидая лифт, Паттон еще раз заглянул в триста шестидесятый. «Придется перед сном попарить ноги горячей водой», – подумал он. Ступни его горели.
Глава 2
Вечер, 9 часов 37 минут
Мимо отеля «Хибискус» проходила узкая аллея, соединяющая улицу перед каменным молом с задним двором десятиэтажного здания. По ней на площадку между гостиницей и кирпичным жилым домом заезжали только мусорщики и машины, подвозящие продукты.
По ночам, даже в полнолуние, в узком пространстве между зданиями царила кромешная тьма. А в ту ночь на небе светил узкий серп молодого месяца.
Внезапно из темноты на освещенный тротуар выскочила девушка. Споткнувшись, она упала на одно колено, испуганно оглянулась на узкую неосвещенную дорожку. Девушка ничего не смогла разглядеть в темноте, но отчетливо услышала приближающиеся торопливые шаги.
Ужас исказил ее лицо. Она вскочила на ноги и бросилась бежать по тротуару от освещенного входа в гостиницу, как зверь, который, спасаясь от опасности, инстинктивно ищет убежища в самых темных местах.
Свет фар появившейся сзади машины заставил убегавшую сжаться в комок. В это же время на тротуар выбежал мужчина. Он быстро огляделся и, когда машина поравнялась с ним, заметил впереди девушку и бросился за ней.
Оглянувшись, девушка увидела машину и бегущего за ней человека. Она едва дышала, сердце ее бешено колотилось. Поняв, что осталась только одна возможность спастись, она выбежала на дорогу прямо перед стремительно приближающимися фарами, отчаянно размахивая обеими руками. Было видно, что девушка не отойдет в сторону, и, если водитель не успеет затормозить, то собьет ее. Послышался громкий гудок и визг тормозов. К счастью, дорога была сухой, а тормоза хорошими. Когда машина остановилась, передний бампер был всего в нескольких дюймах от колен девушки.
Это было такси без сигнальной лампочки, показывающей, что в машине нет пассажиров. Водитель в униформе сердито выглянул из окна, чтобы выругать испуганную девушку, но она стремительно подбежала к задней дверце и, распахнув ее, умоляюще прошептала:
– Пожалуйста, поехали как можно быстрее! Прошу вас, пожалуйста!
Девушка прыгнула в машину и захлопнула дверцу. Водитель сердито повернулся к ней, но она положила руку ему на плечо и зарыдала:
– Поехали! Скорее, пока он не добежал до машины! Разве вы не понимаете?
Водитель увидел, что неожиданная пассажирка молодая, хорошенькая и смертельно напуганная. Через заднее стекло он заметил быстро приближающуюся фигуру мужчины. Недовольно хмыкнув, таксист нажал газ. Машина рванулась с места, и девушка облегченно откинулась на подушки. Только теперь она заметила второго пассажира – женщину, недоуменно глядевшую на нее.
– Я… я прошу прощения, – с трудом произнесла девушка. – Пожалуйста, позвольте мне проехать хоть несколько кварталов, пока я соображу, что делать дальше. Пожалуйста, не останавливайтесь в таком месте, где он сможет меня догнать.
Она обращалась и к водителю, и к его пассажирке. Таксист повернул к ней голову:
– Не беспокойтесь, леди, я отвезу вас куда угодно. И не думайте об оплате. Это ваш старый муж так гнался за вами?
Они были уже в двух кварталах от гостиницы. Водитель свернул за угол и, сбавив обороты, с интересом повернул голову назад.
– Конечно, водитель, все в порядке, – спокойно сказала первая пассажирка. У нее был юный, чуть хриплый голос, и она произнесла эти слова так спокойно, словно каждый день ездила в такси с незнакомками, которые чуть живые от страха выскакивают на дорогу из темных аллей.
– О, нет, – возразила девушка, все еще задыхаясь и с трудом произнося слова. – Это не мой муж. Это… Я не знаю, – заплакала она. – Я даже не представляю себе, кто этот человек. Все это так невероятно и так ужасно.
– Ну, хорошо, мисс. Хотите, я вызову полицию? Они быстро его поймают.
– О, нет. Только не полиция! Они… они мне не поверят. Начнут задавать всякие вопросы… – голос девушки прервался рыданиями.
– А что вы хотите предпринять? – терпеливо спросил водитель. – Понимаете, я везу еще одного пассажира. И она заплатила мне…
– Все в порядке, водитель, – раздался спокойный молодой голос с заднего сиденья.
Они подъезжали к бульвару Бискейн, и молодая женщина предложила:
– Может быть, вы просто свернете на Флаглер, и я покажу, где меня высадить?
– Я не знаю, что делать, – слабо вздохнула девушка. – Этот ужасный человек…
Она вдруг замолчала, видимо, понимая, что должна объяснить своим спасителям сцену, свидетелями которой они стали.
– Если я пойду в полицию, они скажут, что я сумасшедшая. А я в здравом уме, только не знаю, как это доказать.
– Я тем более не знаю, сестричка, – буркнул себе под нос водитель, сворачивая влево по бульвару.
– Но кто-то же должен мне помочь! – в отчаянии продолжала она. – Мой брат…
Девушка судорожно всхлипнула и заговорила немного спокойнее:
– Я приезжая, никого в Майами не знаю. Может быть, вы мне подскажете? Мне нужен частный детектив. Честный человек, который выслушает меня и поможет мне, а не скажет, что я сошла с ума.
– Попробуйте связаться с Майклом Шейни, мисс. Он всегда берется за самые запутанные дела.
– А он… хороший детектив?
– Лучший в Майами. И, я думаю, лучший в стране, – гордо добавил водитель. – Если хотите, чтобы кто-то поймал того чудака, что за вами гнался, не задавая при этом лишних вопросов, обращайтесь к Шейни.
– Это не совсем так. Это… но я не могу тратить время, рассказывая вам все, что произошло! – вдруг взорвалась она. – А я смогу найти его ночью?
– Леди, – сказал таксист, – когда вы едва не погибли, выскочив прямо под колеса моей машины, вы сделали правильный выбор! Я всегда читаю газетные сообщения о делах Шейни и знаю, где он бывает по ночам. Из того, что пишут газеты, следует, что он работает по ночам дома не меньше, чем днем в своем офисе.
В голосе водителя слышались нотки восхищения, но девушка не обратила на это внимания.
– Вы можете отвезти меня к нему? – быстро спросила она, нервно сжимая пальцами лежащую на коленях черную сумочку. – Я могу заплатить… Я с удовольствием заплачу вам.
– Это всего в нескольких кварталах отсюда, – ответил водитель. – Если вторая леди не возражает…
– Вперед! – бодро ответила соседка девушки. – Тем более, что я еще не решила, где мне выходить.
– Тогда все в порядке.
Машина проехала по ярко освещенной Флаглер-стрит, на следующем углу свернула направо и через несколько секунд остановилась на северном берегу Майами-Ривер, у входа в гостиницу. Водитель повернулся и открыл заднюю левую дверцу.
– Выходите здесь, мисс. Спросите у портье Майкла Шейни. Здесь вас никто не станет преследовать.
Выходя из машины, девушка глубоко вздохнула и сказала своей соседке:
– Просто не знаю, как вас благодарить. Я… я не могу объяснить, как я вам признательна за то, что вы позволили мне сесть в машину Я заплачу водителю достаточно, чтобы он отвез вас куда угодно.
– Ну что вы, не нужно. Мне это приключение доставило удовольствие.
Подойдя к передней дверце, девушка сунула в руку водителю пятидолларовый банкнот.
– Вы чудесный человек, – вздохнула она.
Он взял банкнот. Глядя вслед быстро идущей по коридору девушке, таксист сдвинул фуражку на затылок и, задумчиво почесав лоб, пробормотал:
– Эти чокнутые дамочки… Конечно, всякое случается…
Он пожал плечами, поправил фуражку и вежливо спросил:
– Куда едем, мисс?