Текст книги "Скандальные свадьбы (Сборник)"
Автор книги: Бренда Джойс
Соавторы: Барбара Доусон Смит,Рексанна Бекнел,Джилл Джонс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 20 страниц)
Глава 2
В то время как вор, словно сумасшедший, гнал машину по Пятой авеню, лавируя между каретами, фургонами и телегами, Аннабел, постепенно трезвея, крепко держалась за кожаное сиденье автомобиля. Она все еще не могла поверить в то, что случилось. Сбежать от своего жениха чуть ли не у самого алтаря на глазах у всей семьи, друзей и еще нескольких сот самых известных людей высшего света Нью‑Йорка – худшего варианта она не могла и представить!
И все же на губах ее блуждала улыбка, но лишь до тех пор, пока вор не велел выкинуть ее из машины. Резкий тон этого неожиданного приказа заставил ее повернуть голову: может, она ослышалась?
– Чего ты ждешь, Луи? Действуй!
Аннабел вдруг вспомнила, как смотрели на нее отец и жених, когда вор тащил ее через холл, и с каким выражением недоумения на нее глазели гости. Ее сердце бешено заколотилось, и она снова судорожно вцепилась в кожаное сиденье. Никуда она отсюда не пойдет. Выбор сделан. Ей нельзя выходить замуж за Харолда Толботта ни сейчас, ни завтра – никогда; а то, что случилось, это, наверное, и называют судьбой.
Луи схватил ее за плечи, и Аннабел, поняв, что произойдет дальше, истошно закричала. Машина вильнула к тротуару и, взвизгнув тормозами, резко остановилась.
– Шевелись! – крикнул вор своему маленькому, жилистому напарнику.
Луи тут же потянулся к дверце, чтобы вытолкнуть ее на улицу.
– Нет! – Аннабел вырвалась из его рук и ударила его в лицо кулаком. Она плохо соображала, что делает, но боролась за свободу, как за собственную жизнь.
Голова Луи мотнулась назад, глаза закатились, тело обмякло.
– Господи! – Вор заскрежетал зубами.
Аннабел и сама была удивлена результатом своих усилий, хотя знала, что она силой превосходила многих женщин, так как регулярно ходила пешком, ездила верхом, каталась на велосипеде, плавала и играла в теннис.
Шок длился всего мгновение; потом вор схватил ее, очевидно, намереваясь сделать с ней то, что не удалось его напарнику.
Их взгляды встретились и она увидела, что он колеблется.
– Умоляю, нет! – Аннабел изо всех сил старалась оттолкнуть его, хотя понимала, что бороться с ним бесполезно. – Грабителям всегда нужен заложник, так? Вам повезло – я согласна.
– Да вы просто с ума сошли! – пробормотал ее похититель поневоле.
Где‑то сзади них раздался пронзительный свисток, и вор, тихо ругнувшись, отпустил Аннабел, потом быстро завел мотор и рванул с места. Она упала на спинку сиденья и снова придавила несчастного Луи, который все еще был без сознания.
Второй свисток заставил водителя «паккарда» еще прибавить скорость; затем он резко свернул и помчался на запад в сторону Бродвея.
Обернувшись, Аннабел увидела, что их преследуют два конных полицейских. Она посмотрела исподтишка на своего похитителя. Его взгляд был прикован к дороге, лицо выглядело решительным и злым. Он собирался пересечь на большой скорости забитый транспортом Бродвей, и погоня, казалось, его ничуть не пугала. Определенно этот вор был одним из самых потрясающих мужчин, которых она встречала в своей жизни.
Аннабел снова оглянулась.
– Они нас поймают! На Бродвее такое движение – надо было остаться на Пятой авеню!
Вор бросил на нее презрительный взгляд.
– На Пятой движение меньше, – как бы оправдываясь, сказала Аннабел.
– Держитесь, – приказал он, не сводя глаз с перекрестка; костяшки его пальцев, сжимавших руль, побелели.
Аннабел глянула вперед, и ей показалось, что у нее вот‑вот остановится сердце: вниз по Бродвею по рельсам двигались один за другим два трамвая. Если он не остановится и не пропустит их, случится беда. Времени было слишком мало, чтобы мчащийся во весь опор автомобиль сумел пересечь улицу и избежал столкновения.
– Стойте! – в отчаянии закричала она. – Остановитесь, или мы погибнем!
Но человек за рулем, казалось, ее не слышал; одной рукой с силой нажав на клаксон, другой он выровнял машину и на большой скорости выехал на перекресток.
Аннабел вцепилась в сиденье. Ей были видны лица мужчин и женщин, смотревших в окна неотвратимо приближавшегося трамвая. Выражение недоумения на этих лицах сменилось сначала паникой, а затем ужасом. Кто‑то начал кричать. Она встретилась взглядом с господином в очках, который держался за поручень, – он был бледен, как, впрочем, и все остальные пассажиры.
Объятая страхом, девушка уже представляла себе искореженный металл, кровь, смерть…
С диким скрежетом «паккард» проскочил через рельсовые пути под самым стеклом водителя трамвая: металл и медь напоследок успели задеть друг друга, но все же столкновения не произошло.
И вот уже Бродвей остался позади. Они мчались вверх по Двадцать седьмой улице, и Аннабел обернулась назад. В это время второй трамвай выехал на перекресток, преграждая дорогу конным полицейским. Она откинулась на спинку сиденья и облегченно вздохнула.
– Все‑таки вам это удалось, – прошептала она, но ее тут же швырнуло на водителя, потому что автомобиль в очередной раз сделал резкий поворот. Над ними прогрохотал двигавшийся по мосту поезд.
Вор гнал машину под эстакадой, разгоняя играющих мальчишек, которые в испуге разбегались по сторонам.
– Похоже, вам все это доставляет удовольствие? – Он бросил на Аннабел подозрительный взгляд.
– По крайней мере я не могу не признать, что вы первоклассный водитель. – Она поудобнее устроилась на сиденье и улыбнулась. Теперь, когда им удалось улизнуть от полиции и избежать смертельного столкновения с трамваем, Аннабел и в самом деле пришла в хорошее настроение.
Вор глянул на нее, одновременно снова поворачивая на перекрестке так резко, что чуть было не задавил человека, толкавшего перед собой тележку с фруктами. Бедолагу с ног до головы окатило водой из лужи. Обернувшись, Аннабел увидела, как торговец в насквозь промокшей куртке грозит им вдогонку кулаком. Проходившие мимо женщины‑работницы в скромных платьях и молодые клерки поворачивали головы и глазели им вслед.
– Спасибо за комплимент. – Вор сверкнул белозубой улыбкой. – У меня в этом деле большой опыт.
«Да, – подумала Аннабел, – у этого парня крепкие нервы».
– Простите мне мое любопытство: а вы кто?
Все еще не снижая скорости, он свернул на Седьмую авеню.
– Можете называть меня Брэкстоном.
Двое джентльменов верхом на лошадях поспешно перебрались с мостовой на тротуар.
– Это ваше настоящее имя?
– Вы умная девушка.
Неожиданно, обогнув автобус, он остановил машину у магазина, где шла распродажа костюмов; над окнами второго этажа висела вывеска скорняка.
– А теперь выходите.
Аннабел даже не пошевельнулась.
Он сидел, положив руки на руль, и терпеливо ждал.
– Послушайте, мне не нужен заложник.
– Нет, нужен. – Она облизнула пересохшие губы. – Они дадут вам уйти, если вы пригрозите, что убьете меня?
– Неужели вы не боитесь, мисс Бут? Вам не приходило в голову, что я на самом деле могу вас убить – к примеру, организовать несчастный случай со смертельным исходом?
Его взгляд завораживал.
– Ну как вы не понимаете, я не могу туда вернуться. Не могу, и все.
Он как‑то странно посмотрел на нее.
– Неужели жених пугает вас даже больше, чем я?
Аннабел потупилась и кивнула. Своего похитителя она отчего‑то совсем не боялась. Хотя ей еще не приходилось кого‑либо обольщать, но сейчас она была готова на все. Ей не раз говорили, будто она достаточно привлекательна, но беда была в том, что мужчины теряли к ней интерес через пару минут после знакомства. Еще бы – она лучше их умела ездить верхом, стрелять, говорить и соображать, а они этого терпеть не могут. На самом деле Аннабел считалась самой красивой из сестер Бут, несмотря на то что Мелисса и Лиззи были признанными красавицами.
Правда, ее также считали самой странной из сестер, с мужским характером, даже называли синим чулком. До этого момента сама Аннабел не задумывалась над тем, красива ли она, потому что не считала привлекательную внешность важной для себя или хотя бы полезной.
Теперь настало время задуматься и вспомнить, чему ее учили близкие и подруги. Ей нужна помощь этого человека. Отлично сознавая, что делает, она наклонилась и заглянула ему в глаза, мысленно моля Бога о том, чтобы он помог ей сделать все не хуже, чем делала ее сестра Мелисса в подобных случаях.
– Пожалуйста!
С минуту они молча смотрели друг на друга. Звонки трамваев, грохот поезда у них над головами, гудки автомобилей, цокот лошадиных копыт, даже воркование голубей на крышах – все вдруг куда‑то исчезло. Аннабел потихоньку скрестила пальцы на удачу. Интуиция подсказывала ей не шевелиться, не говорить, может быть, даже не дышать.
– Не надо так хлопать ресницами – вы становитесь похожей на жеманную дуру.
Аннабел сжалась. Неужели она проиграла? На карту было поставлено все, что она ценила в жизни.
Неожиданно Брэкстон поморщился, завел мотор и вырулил на дорогу, потеснив молочный фургон и грузовик. Взгляд его синих глаз был снова обращен вперед. Аннабел облегченно вздохнула, хотя понимала, что про себя он ее, наверное, проклинает на чем свет стоит. Стало быть, она все же выиграла, но пока лишь первый раунд. Не надо себя обманывать. Брэкстон решил во что бы то ни стало от нее избавиться и найдет способ осуществить свое намерение, в этом она не сомневалась.
Она не лгала, сказав, что не может сейчас вернуться домой, потому что если вернется, ее непременно выдадут за Харолда Толботта, а это хуже, чем смерть, хуже даже запятнанной репутации.
Внезапно в уме у нее возник план, и Аннабел даже улыбнулась про себя. Быстро стянув с головы фату, запихнула ее себе под ноги… и тут ее взгляд упал на Луи.
– Почему он до сих пор не пришел в себя? – Она вдруг почувствовала себя виноватой.
– Вы послали его в нокаут, – коротко ответил Брэкстон.
– Вот как? Здорово!
– Сомнительная доблесть, вам не кажется?
– Возможно, но я не такая, как мои сестры и все другие женщины. – Она закинула руки за спину и стала расстегивать многочисленные перламутровые пуговички – без помощи горничной делать это было чрезвычайно сложно. – Вообще‑то я не хотела причинить ему вред, но не рассчитала свою силу. Когда мне было двенадцать лет, я подралась с Томми Брэтвейлером и подбила ему оба глаза.
Она заметила, что они на той же бешеной скорости выехали на Семьдесят пятую улицу, а это уже совсем другой район Нью‑Норка – Уэст‑Сайд, где Аннабел никогда не бывала. Здесь все выглядело не так как в Нью‑Йорке, который был ей знаком: далеко отстоящие друг от друга дома и редкие магазины окружали обширные пространства пустующей земли, а к востоку была видна река Гудзон, на противоположном берегу которой упирались в небо скалы Нью‑Джерси. Аннабел даже разглядела двух коз в чьем‑то дворе.
– Значит, оба глаза? Не один?
Кажется, в этот момент до него наконец дошло, что она, собственно, делает.
Аннабел покраснела, однако не стала прерывать своего занятия и стянула с себя сначала корсаж свадебного платья, потом все платье, оставшись в корсете, сорочке, нижних юбках и панталонах, обшитых блестящей тесьмой и кружевами, как и полагалось невесте. Брэкстон не спускал с нее глаз, а она, по‑прежнему вся красная, старалась не думать о том, что раздевается перед незнакомым мужчиной. Но разве она не плавала голышом в горном озере? Ее сестры тогда просто бились в истерике.
– Позвольте узнать, что вы делаете? – с британской невозмутимостью осведомился ее похититель.
– Понимаете, сейчас я слишком заметна. В данный момент работают все телеграфные линии города, и свадебное платье для полиции, как красный флаг.
– Простите, но в нижнем белье вы еще более заметны.
Он свернул с дороги и поехал по проулку между двумя каретными сараями, потом, остановившись и заглушив мотор, вышел из машины.
Аннабел вдруг начала бить дрожь. Выпростав ноги из‑под неподвижно скрючившегося на полу Луи, она спросила в тревоге:
– Как вы думаете, что с ним?
– Ровным счетом ничего, он сейчас очнется. – Брэкстон распахнул ворота амбара и вернулся в машину. – В молодости Луи был боксером, выступал в легком весе. Возможно, вы задели одну из его старых ран.
– О Боже!
Итак, он собирается спрятать «паккард» в каретном сарае. Аннабел медленно вошла внутрь вслед за машиной. К ее удивлению, там уже стояли экипаж и лошадь в полной упряжи.
– Блестящая идея! – буркнула она себе под нос.
Пирс, не глядя на нее, молча вышел из машины, вытащил Луи и положил его на землю, потом достал из кареты средних размеров сумку и снял с себя фрак. Аннабел видела, как он вынул украденное ожерелье из кармашка, вшитого под подкладку фрака, и переложил его в сумку.
– Вижу, у вас все предусмотрено.
– Надеюсь. Может, вы отвернетесь? – Он снял галстук‑бабочку и расстегнул верхнюю пуговицу рубашки.
Прежде чем повернуться к нему спиной, Аннабел успела увидеть мускулистую, покрытую черными волосами грудь. И зачем только она уставилась на него, когда он начал раздеваться? Брэкстон наверняка это заметил.
Услышав шуршание одежды, Аннабел решила, что ей стоит отойти подальше. Какая досада, подумала она, что не ее жених, а наглый вор оказался высоким, стройным, красивым, смелым и необыкновенно хладнокровным. Если бы Харолд был хоть чуточку похож на этого человека, может, ей и не пришлось бы сбегать от него.
Впрочем, ее семья вряд ли позволила бы ей выйти замуж за вора. Сама мысль об этом показалась ей смехотворной. Кроме того, она вообще не хотела выходить замуж. Все женщины после этого становятся дурами, начинают без конца делать в доме перестановки, до полного изнеможения ходят по магазинам, устраивают чаепития и обзаводятся детьми. Нет уж, это не для нее!
– Готово! – услышала она веселый голос и обернулась. Брэкстон уже переоделся – теперь на нем был просторный пиджак и мешковатые брюки, а вечерний костюм лежал на переднем сиденье.
На полу девушка заметила большую, сложенную вчетверо клеенку.
– Если вы и вправду хотите помочь, беритесь за концы клеенки.
– Неужели вам не страшно? – удивилась она, помогая ему накрыть клеенкой «паккард».
– Бывает… иногда.
– Просто вам все это нравится. Например, нравится удирать от полиции.
– А вам разве нет?
Этот вопрос поставил ее в тупик, но после минутного раздумья она сказала:
– Вы действительно все продумали до мелочей. И часто вам приходится этим заниматься?
– Случается иногда. – Он усмехнулся, и при этом на его левой щеке образовалась ямочка, такая же, как на подбородке.
Брэкстон склонился над Луи и стал легонько похлопывать его по щекам.
– Значит, вы профессиональный вор?
– Хм. Не уверен, что мне надо отвечать на этот вопрос.
Луи негромко застонал, ресницы его дрогнули.
– Слава тебе Господи, – выдохнула Аннабел.
– Кажется, вас радует, что он не умер? Лучше быть сообщницей, чем убийцей, ведь так? – насмешливо спросил похититель.
– Я не хотела причинить ему зло. А убийство вообще ничем нельзя оправдать.
Брэкстон встал и, скрестив на груди руки, внимательно посмотрел на нее.
– Настало время, мисс Бут, возвращаться домой. И боюсь, вам придется добираться туда самой.
– Неужели вы меня сейчас бросите?
– Брошу.
У Аннабел сжалось сердце.
– Бог мой, что случилось? – Луи сел и принялся ощупывать синяк на виске.
– Леди нанесла тебе почти смертельный удар. – Было похоже, что Брэкстону эта ситуация доставляет удовольствие. – Переодевайся, друг мой, нам пора убираться отсюда.
Луи мрачно посмотрел на Аннабел.
– Простите, но… – она обернулась, – вы не можете оставить меня здесь, в Уэст‑Сайде, в одном нижнем белье!
– Почему же? Вам так к лицу ваш наряд. Вы в нем такая соблазнительная, моя дорогая! Пройдет не так уж много времени, и какой‑нибудь вежливый, сознательный джентльмен отвезет вас обратно прямо к алтарю.
– Я хочу поехать с вами и…
– Нет! – Повернувшись к ней спиной, Брэкстон протянул руку Луи и помог ему встать.
– Что мне сделать, чтобы убедить вас взять меня с собой, хотя бы на несколько дней?
Скрестив руки на груди, похититель внимательно осмотрел ее с головы до ног.
– Вы очень соблазнительны. А что именно вы предлагаете взамен, мисс Бут?
Аннабел сглотнула. Неужели он имеет в виду то… ну… то самое?
– Поймите, мне нельзя возвращаться домой, иначе они заставят меня выйти замуж.
– А какое я имею к этому отношение? – Терпение Брэк‑стона, видимо, было на исходе. – Луи, давай быстрее! – крикнул он приятелю, который, укрывшись за каретой, торопливо переодевался.
– Сейчас, босс!
Аннабел схватила Брэкстона за рукав.
– Ладно, я вернусь, но при условии, что моя репутация будет запятнана.
– Запятнана? – Он удивленно взглянул на нее. – Вы желаете воспользоваться для этого моими услугами?
Ну так и есть – он все понял буквально! Она же имела в виду, что не может вернуться домой до тех пор, пока положение не изменится и никто больше – ни отец, ни сестры не станут приставать к ней и знакомить ее с глупыми никчемными мужчинами в надежде, что она наконец выйдет замуж.
Брэкстон посмотрел на нее в упор, и Аннабел закусила губу.
– Я не могу вернуться прямо сейчас, слишком мало прошло времени.
Они молча смотрели друг на друга, когда из‑за кареты появился Луи в клетчатой рубашке и бархатных брюках. Сверток со снятой одеждой он держал под мышкой.
– Нам пора, милорд.
Брэкстон кивнул и повернулся.
– Ну пожалуйста, – попросила Аннабел и подошла к нему ближе, уверенная в том, что он слышит, как от страха громко стучит ее сердце. Она была достаточно умна, чтобы понимать – этот человек может воспользоваться ситуацией и действительно ее обесчестить. И все же, по ее мнению, на свете существовали веши похуже, чем поцелуи элегантного грабителя; одной из них была необходимость жить до конца своих дней с Харолдом Толботтом или каким‑нибудь другим идиотом вроде него.
Брэкстон с решительным видом взял у Луи узел с одеждой и сунул его в руки Аннабел.
– Можете переодеться в карете, пока мы будем выезжать из города. – Он повернулся и направился к кучерскому сиденью.
Глава 3
Сняв фрак и оставшись в рубашке и жилете, Джордж Бут в ярости мерил большими шагами библиотеку. Пейзаж Джона Констебля, обычно висевший над мраморным камином, сейчас стоял на полу, прислоненный к стене, в то время как находившийся за ним сейф над камином был открыт и зиял черной дырой.
Другой джентльмен сидел в одном из обитых зеленым бархатом кресел и держал на коленях блокнот. На нем были мешковатый костюм и котелок, рядом стояла трость с медным набалдашником. Напротив на зеленом диване пристроилась Люсинда Бут в вечернем платье из золотой парчи и кашемировой шали на плечах. По обе стороны от нее расположились ее дочери, Мелисса и Лиззи, а позади них стояли их мужья. Люсинда все время подносила к носу платочек, глаза ее были красными от безутешных рыданий.
– Одно могу сказать, Бут: вас безбожно надули, а этот тип Брэкстон чертовски здорово все провернул. О! Прошу прощения, дамы. – Джентльмен встал, захлопнул блокнот и сунул его в карман.
– Я и без вас это знаю, Томпсон. Лучше скажите, что вы собираетесь предпринять, чтобы вернуть мою дочь?
– Пока мы тут беседуем, полиция уже прочесывает город. Он не сможет никуда уехать дальше острова Манхэттен, обещаю вам.
– А как насчет мостов и паромов? – Бут, остановившись, бросил свирепый взгляд на Томпсона, шефа полиции города, который стоял, опершись на свою неизменную трость. – К этому времени он мог спокойно добраться до Нью‑Джерси.
– Сэр, нам и раньше приходилось иметь дело с подобными происшествиями. Я уже сказал вам, он даже не сумеет выбраться с острова. – Лицо Томпсона расплылось в самодовольной улыбке.
– Моя бедная, бедная Аннабел, – всхлипывала Люсинда.
Сидевшая слева от нее Мелисса издала звук, весьма похожий на презрительное фырканье. Она была такого же роста, как Аннабел, но более хрупкой и с более темными волосами.
– Эта бедная Аннабел удрала в машине вместе с вором, мама!
Люсинда негромко вскрикнула и снова залилась слезами.
– Мелисса! – испуганно одернула сестру Лиззи. Небольшого роста, с белым, как фарфор, личиком, она очень походила на отца.
– Но ведь так оно и было. – Мелисса презрительно пожала плечами. – Все это видели. Он ее отталкивал, а она ни в какую. Верно, она заранее решила убежать с ним.
– Не думаю, что это правда. – Лиззи встала и повернулась к сестре спиной.
– Извините меня, – кашлянув, обратился к Мелиссе Томпсон. – Зачем вашей сестре по собственной воле прыгать в машину преступника?
Бут встал между дочерью и полицейским, прежде чем Мелисса успела ответить.
– Аннабел села в машину не по своей воле, – уверенно заявил он, бросив на дочь взгляд, в котором читалось предостережение.
Мелисса скромно сложила руки на коленях и с ангельским видом улыбнулась Томпсону.
– Сэр, если ваша дочь действительно убежала с этим Брэкстоном, я должен все знать. Вы ведь хотите вернуть ее…
– Ни с кем она не убегала! – взорвался Бут.
– О Господи! – Лиззи потянула Томпсона за рукав. – Просто сестра была напугана – вы же знаете, перед свадьбой невесты всегда нервничают. Аннабел не сбежала бы с совершенно незнакомым человеком!
Мелисса снова фыркнула, и тут же стоявший за ее спиной муж положил ей руку на плечо. Этот предупреждающий жест не ускользнул от внимания Томпсона.
– Итак, я желаю знать, что здесь происходит. Вы от меня что‑то скрываете? Мне это кажется чрезвычайно подозрительным. Возможно, этот человек и ваша дочь были в сговоре и вместе украли ожерелье? Признаться, это был бы неплохой план.
– Не смейте называть мою дочь воровкой! – возмущенно воскликнул Бут.
– Нет, она бы никогда… – подхватила побледневшая Лиззи. – Я могу поклясться на Библии, мистер Томпсон, что Аннабел не была знакома с этим Брэкстоном.
– А может, была, но скрывала от вас. Зачем же еще ей бежать с ним?
– Томпсон, – вздохнул Бут, – Аннабел очень импульсивна, я бы даже сказал, неуправляема. Было так трудно заставить ее выйти замуж! У нее золотое сердце, она честна, как только может быть честен человек, но она не похожа на других. Чтобы моя родная дочь меня обокрала? Никогда! И с вором она не знакома. Но должен признаться, не далее как вчера вечером она умоляла не выдавать ее замуж и даже сказала мне, что хочет порвать с женихом. Разумеется, я ей не разрешил этого сделать.
Бут сел рядом с женой и взял ее за руку.
– Это я виновата, – рыдала Люсинда. – Если бы я ее выслушала, если бы попыталась понять, ничего подобного не случилось бы.
– Ну уж нет. Все равно Брэкстон сбежал бы с мамиными драгоценностями, – предположил Адам, муж Лиззи.
– Аннабел давно пора выйти замуж, – настаивала Мелисса. – Мы уже замужем, а она старше нас. Не мы виноваты, что она не встретила свою настоящую любовь. – Обернувшись, Мелисса улыбнулась мужу, и он улыбнулся ей в ответ.
– Непредсказуемая женщина способна на отчаянные поступки, – резюмировал Томпсон. – Возможно, мисс Аннабел влюбилась в этого Брэкстона с первого взгляда и решила с ним сбежать?
– Ничего подобного она не делала! – отрезал Бут и тут же обернулся к Лиззи: – Или так оно и было?
– Папа, я просто уверена: Аннабел в глаза не видела мистера Брэкстона до сегодняшнего дня. – Лиззи нервно теребила складки юбки, лицо ее выражало отчаяние.
– По‑моему, вы не слишком убеждены в этом, – отважился предположить Томпсон.
– Когда дело касается Аннабел, никто не может быть ни в чем уверен, – пробормотал Джон.
– Это правда, иногда ее действительно трудно понять. – Мелисса вздохнула.
Между тем Томпсон не отрывал взгляда от Лиззи; ее глаза были полны слез, кончик носа покраснел.
– Аннабел никогда бы…
Бут тоже подозрительно уставился на дочь:
– Ты что‑то от нас скрываешь?
– Вовсе нет. Я знаю только, что люблю сестру и что она отважная женщина! – Теперь уже слезы ручьями текли по щекам Лиззи. – Аннабел ни словом не обмолвилась о том, что с кем‑то познакомилась или влюбилась; наоборот, она изо всех сил пыталась убедить себя, будто Харолд Толботт – тот человек, который ей нужен. Но несколько дней назад Аннабел поняла свою ошибку. Одна мысль о том, что ей придется соединить свою жизнь с Харолдом, приводила ее в ужас. Она вообще боялась выходить замуж за кого бы то ни было.
– Сестра и правда не хотела выходить замуж, – подтвердила Мелисса.
– О‑очень интересно, – протянул Томпсон. – Весьма оригинальная особа. – Он вытащил из кармана блокнот и что‑то в нем записал. – Скажите, мисс Бут, ваша сестра была способна влюбиться в незнакомого человека и сбежать с ним?
Лиззи молчала.
– Мисс Бут, я не спрашиваю вас, сделала ли она это. Я только спрашиваю, была ли она способна на такой отчаянный поступок?
Лиззи снова промолчала.
– Можете не отвечать. – Томпсон был явно разочарован.
– Да бросьте вы! – Мелисса встала и сделала неопределенный жест рукой. Ее кремовое шелковое платье зашуршало тяжелыми складками. – Все здесь собравшиеся знают о том, что Аннабел способна на любой сумасбродный поступок. Даже для наших друзей не секрет, что у нее непредсказуемый характер.
– Ну‑ну. – Детектив обвел взглядом присутствующих и кивнул.
Бут встал, потирая виски.
– Если Брэкстон соблазнил мою дочь, это не ее вина. Он и меня соблазнил, да простит мои слова Господь. Такой умный и обаятельный человек. Я принимал его за того, за кого он себя выдавал, а теперь хочу, чтобы он попал за решетку!
– Без сомнения, этот тип – профессионал. Думаю, очень скоро у нас появятся сведения о его местонахождении. Мы уже отправили телеграмму в Скотленд‑Ярд. Не беспокойтесь, мистер Бут, даже если ваша дочь окажется сообщницей преступления – а преступление здесь налицо, – мы поймаем преступников, и я вас об этом сразу же извещу. Не удивляйтесь также, если мне придется снова появиться у вас, чтобы задать вам некоторые вопросы.
– Погодите. – Бут протянул руку. – Я хочу назначить вознаграждение тому, кто поможет мне вернуть дочь. Пятьдесят тысяч долларов.
– Хорошо. Но надо объявить и условие: если она вернется живой и невредимой, мистер Бут. Вы ведь согласитесь на это?
Услышав слабый вскрик, Бут и Томпсон разом обернулись и увидели, как Люсинда падает в обморок, а ее дочери и их мужья спешат ей на помощь.
– Впереди патруль.
Аннабел тоже увидела конных полицейских и замерла, стараясь ничем себя не выдать. Однако Брэкстон не только не остановил экипаж, но даже не стал подгонять лошадей.
Они уже двадцать минут ехали в северном направлении через пригороды Манхэттена; время от времени им попадались фермы и фруктовые сады, но жилых домов было немного. Аннабел не знала, где они находятся, но все равно не сомневалась, что их вот‑вот поймают.
Она схватила Брэкстона за рукав, но на это он лишь улыбнулся.
– Расслабься, Чарли!
Прежде чем они покинули амбар, Брэкстон велел Аннабел измазать лицо грязью и заправить длинные волосы под шляпу, взятую у Луи. Правда, она не очень верила, что сможет сойти за молодого парня; что касается самого Брэкстона, вряд ли он, переодевшись, стал неузнаваемым. Описание его внешности, далеко не обычной, уже наверняка разослано в полицейские участки и расклеено по всему городу. К тому же его британский акцент являлся слишком заметной уликой.
Когда перед ними возникли два конных полицейских, Брэкстон невозмутимо улыбнулся, в то время как Аннабел начало трясти от страха и она боялась даже чересчур громко вздохнуть.
– Прошу вас, остановитесь, сэр, – вежливо попросил полицейский с пышными усами.
– Добрый день, офицер, что‑то случилось? – в гнусаво‑протяжной манере, свойственной янки, спросил Брэкстон.
Куда подевался его британский акцент? Аннабел оставалось только изумляться.
– Пожалуйста, сойдите.
– Как угодно, мы никуда не торопимся.
– Вы из Бостона? – уже менее сурово спросил полицейский и слез с лошади.
– Родился и вырос там, так же как мой отец и отец моего отца, – весело отозвался Брэкстон.
Полицейский кивнул на Аннабел и Луи.
– А это кто?
– Чарли – мой дальний родственник. Он сирота, и я везу его к себе.
– Сирота? – Полицейский пожевал табак внимательно оглядывая Аннабел.
Она боялась, что страж закона обнаружит обман, а еще хуже того, начнет задавать вопросы, и все больше краснела, однако он тут же перевел взгляд на Луи, который мирно спал на заднем сиденье, и Аннабел смогла наконец вздохнуть полной грудью.
– Мой конюх, – пояснил Брэкстон.
Полицейский отошел и снова взобрался в седло.
– Извините за беспокойство. Мы ищем одного очень умного англичанина и молодую женщину, которую он похитил вместе с кучей драгоценностей.
– Вот негодяй! – В голосе Брэкстона слышалось неподдельное негодование. – Слава Богу, у нас есть такие люди, как вы, сэр, которые служат таким простым гражданам, как мы. Только проницательные блюстители порядка могут защитить нас от преступников.
Ну и наглец! Аннабел не знала, куда глаза девать.
– Всего доброго, сэр! – Полицейский расплылся в улыбке.
Брэкстон сел в коляску, взял в руки вожжи и поехал мимо полицейских. В конце концов патруль остался у них за спиной, но сердце Аннабел все еще не могло успокоиться. Она хотела взглянуть назад, чтобы убедиться в отсутствии погони.
Однако Брэкстон словно угадал ее намерение.
– Не оборачивайтесь. – Бостонского выговора как не бывало!
Она посмотрела на него: он улыбался как ни в чем не бывало.
– Вы даже не вспотели, – с укором произнесла Аннабел, словно именно это было главным во всей истории.
– А он никогда не потеет, – раздался голос Луи с заднего сиденья.
– Разве вы не должны были сказать «не покрылись испариной», как полагается воспитанной светской барышне? – Брэкстон хмыкнул и искоса посмотрел на нее.
– Так вы еще и издеваетесь надо мной!
– Ну да, моя дорогая, потому что это вы покрылись испариной.
Аннабел снова глубоко вздохнула и откинулась на спинку сиденья.
– Должна признаться, я испугалась.
– Ну, вам‑то терять нечего, не то что мне и Луи.
– Вам же сказано: я не могу вернуться. Пока.
– Тогда ясно.
Он произнес это тихо, не отрывая от нее взгляда, и Аннабел почувствовала себя неловко. Ей вдруг представилось, что Брэкстон держит ее в объятиях и собирается поцеловать. Она постаралась поскорее избавиться от этого видения. Что с ней происходит? Вечером она все ему объяснит, и не будет ни объятий, ни поцелуев, ни – упаси Боже – чего‑нибудь еще. А вот ее репутация будет погублена, и она сможет вернуться домой, где снова станет свободной.
Девушка вспомнила о своих близких и почувствовала себя неловко. Как они, должно быть, переживают! Однако ее терзало не только чувство вины. Теперь они никогда не смогут доверять ей. Отчего‑то эта мысль вдруг показалась ей невыносимой.
А впрочем, зачем ей вообще возвращаться? Бегство с Брэкстоном – это же так интересно! В ее жизни никогда не случалось ничего подобного. Правда, один раз она увлеклась скачками, потом целый год бредила живописью, связалась с богемой и даже позировала обнаженной. Когда и это увлечение закончилось, Аннабел две недели работала продавщицей в универмаге Уонамейкера, расположенном всего в двух кварталах от ее дома. Увы, все ее проделки быстро становились известными – об этом всегда заботилась ее сестричка Мисси, вечно совавшая нос не в свои дела.