355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бетти Бити » Призрак мисс Миранды » Текст книги (страница 6)
Призрак мисс Миранды
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:07

Текст книги "Призрак мисс Миранды"


Автор книги: Бетти Бити



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)

Глава 10

Наша с Робби встреча была назначена в среду вечером. Днем они с мистером Джексоном повезли одного из своих бычков на Сассекскую сельскохозяйственную выставку, но к семи вечера он должен был вернуться. Если все сложится, мы верхом доберемся до холмов Даунса, где Робби планировал устроить пикник с неподражаемой стряпней миссис Джексон.

Как я предполагала, утро выдалось не особенно солнечным. С моря тянуло туманной дымкой. Паутинки на живых изгородях были покрыты каплями росы. Я старательно крутила педали, поднимаясь по Джипси-Лейн, и чувствовала, что, хотя солнце еще и не дало о себе знать, теплый воздух предвещает прекрасный день.

В школе тоже все прошло как нельзя лучше. Хотя присутствие съемочной группы уже начало сказываться пагубным образом, меня оно как-то не касалось. Куда важнее, что пока его не чувствовал и мистер Бэкхаус. Не скрывая удовольствия, он похвалил меня за вокальные номера, подготовленные моим классом, и за выставку, которую я устраивала в классной комнате в конце каждого месяца.

Тот факт, что двадцать четыре малыша из тридцати избрали темой рисунков, если не операторскую тележку, то съемочную площадку или портрет кинозвезды, нимало не обеспокоил нас, ибо оба мы понимали, что одним из чудес детства является способность с радостной чистотой и яркостью воспринимать все новое, что открывается глазам. Как сказал мистер Бэкхаус, ребятам представилась возможность увидеть что-то новое – по сравнению с Брайтонской колокольней, выставкой плодов и фруктов, спортивными соревнованиями, ковкой лошадей, которой занимался мистер Броклбенк, и выпечкой свежего хлеба.

Так что я была в самом лучшем настроении, когда, возвращаясь на велосипеде домой, добралась до конца Джипси-Лейн, откуда вел пологий спуск вплоть до наших ворот. Надо сказать, в последнее время я с содроганием преодолевала этот последний участок пути, ибо при всем старании закрывать глаза на то, что делается вокруг, я видела: наш дом пугающе изменился.

Большая часть деятельности развертывалась с той стороны здания, которую мистер Пембертон включил в свою обожаемую «рамку». Она охватывала очень красивые контрфорсы, террасу и часть старого сада за ней. Вслед за первыми двумя грузовиками и огромным фургоном, что прибыли в первый день, теперь тут располагались несколько подъемных кранов, второй фургон, штабная машина, бесчисленные автомобили и два роскошнейших трейлера под гримерные для звезд.

Поэтому, проезжая мимо дома и сворачивая под арку, я обычно отводила взгляд от этой миниатюрной ярмарочной площади. Ибо, кроме машин, здесь обычно стояли куски декораций, валялись колеса и дверцы дилижансов и даже детали виселицы, не говоря уж о мотках электрических кабелей.

Но сегодня утром меня насторожили какие-то звуки. Они доносились не со съемочной площадки – да и к тому же мы уже привыкли к звуковому оформлению сценических эффектов, к стуку молотков и визгу пил – а из дома, точнее, из гостиной.

Тяжелые удары безошибочно свидетельствовали, что в ход пущено долото, с помощью которого крошат старую каменную кладку. Я сразу это поняла. Звуки сопровождались шорохом осыпающейся щебенки и буквально разрывали мою душу. Любой, кому знакомы любовь и чувство безопасности, связанные с домом детства, поймут, что я хочу сказать.

Это было не только уничтожение прекрасного строения, что само по себе варварство, а истребление всего, что было связано с детством.

Несмотря на то, что теперь без приглашения мы не могли входить в дом, я, не раздумывая, поднялась по ступеням, которые все же оставались нашими ступенями. Без стука повернула старинную ручку дверей, которые, как я сказала себе, были нашими парадными дверями. И без промедления, не глядя ни направо, ни налево, не обращая внимания на оборудование и инструменты, в беспорядке валявшиеся под ногами, я миновала холл – наш холл, – в котором витали почтенные тени прошлого.

Я не ошибалась относительно источника звуков. Они, в самом деле раздавались из гостиной. Я миновала арку, которая сейчас была покрыта густым слоем пыли, прокладывая путь среди витков кабелей, то и дело спотыкаясь о какие-то электроприборы и механизмы. Я очень торопилась и ни на что иное не обращала внимания.

Мне бросилось в глаза, что дверь гостиной закрыта. Скорее всего, пришло мне в голову, чтобы приглушить стоны гибнущего дома. Рванув ручку, я настежь распахнула двери.

Так толком и не знаю, у меня ли одной вырвался негодующий вскрик или у них. Наверное, у всех одновременно. Возглас возмущения эхом отразился от стен. Я не задумывалась, какие были у них причины для протеста. Но ради всего сущего – эти причины были у меня!

Ибо перед моими глазами предстала невероятная картина совершенно откровенного вандализма. Я не могла подобрать иного слова. Сцена, которую ставил сам Николас Пембертон, менее всего вызывала восхищение. Объектом разрушения был изумительный камин – одна из деталей дома, имеющая особую историческую ценность. Тот самый, над которым когда-то висело волшебное зеркало Тани, тот самый, перед которым хватало места всей семье, тот самый, о котором мистер Пембертон сказал, что он претерпит лишь минимальныеизменения.

И вот моим глазам предстают двое рабочих, с головы до ног облаченные в странные комбинезоны, напоминающие черные костюмы ныряльщиков (не хватало только ластов), которые, держа в руках, как я и опасалась, ломы, собираются крушить старую каминную кладку.

Не обращая внимания на окружающих, я с предельным возмущением выпалила:

– Мистер Пембертон! Как вы могли? Вы же обещали, что будете с величайшей заботой относиться ко всему, что имеет историческую ценность. Этот камин незаменим! И в контракте сказано…

Не помню ни, что еще было сказано в контракте, ни что я ему выдала. Осталось в памяти лишь то, что внезапно у меня пропал голос. Я видела, как мистер Пембертон приближается ко мне, и на лице у него выражение, которое мне бы не хотелось еще когда-нибудь в жизни увидеть. Одновременно я заметила и камеру, и тот странный агрегат, за которым сидел человек с наушниками, именуемый звукооператором, и свет, который шел не от солнца, а от юпитеров, и оператора с бегающими глазами, который качал передо мной пальцем, демонстрируя то ли осуждение, то ли почтительное восхищение, – так школьник радуется поступку товарища, передразневшего учительницу.

У меня словно отключились мозги. Каким-то чудом я восприняла лишь пару слов, которые услышала почти сразу же, как влетела в гостиную. И только теперь поняла их значение.

– Стоп, съемка!

Мистер Пембертон взял меня не за запястье, а за локоть – нет, точнее, за оба локтя и, буквально приподняв, вытолкнул из комнаты. Поскольку у него не было ни времени (конечно, при съемках его не бывает), ни терпения (с моей точки зрения, Пембертон вообще был его лишен), он вынес меня в холл и, усадив, гневно спросил:

– Вы что, читать не умеете?

Он яростно врезал кулаком по двери, к панели которой было приколото напечатанное объявление: «Идет съемка. Не входить!»

– Прошу прощения, – сказала я. – Не заметила.

– А следовало бы!

Собрав все достоинство, которое у меня еще оставалось, я ответила:

– Я, в самом деле приношу вам свои извинения, мистер Пембертон. Знай я, чем вы занимаетесь, мне бы и в голову не пришло врываться таким образом. Можете мне поверить. Просто я решила, что вы громите комнату.

– Можете и мне поверить, – подчеркивая каждое слово, выговорил он, – что я отнюдь не вандал.

– Мне очень жаль.

– И хоть немного проникнитесь доверием. Ко мне. – И затем он отпустил странное замечание: – Кроме того, мне кажется, вам есть о чем жалеть. – Не добавив ни слова, он повернулся и исчез за дверью, захлопнув ее за собой. Я осталась сидеть, тупо разглядывая картонку, которая насмешливо покачивалась у меня перед носом, напоминая о силе, с которой была захлопнута дверь. Я услышала голос мистера Пембертона, когда он обратился к тем, кто был в гостиной:

– Ладно, все в порядке. Ничего страшного не произошло. Хотя, – похоже, он сухо усмехнулся, – порой мне кажется, что известное изречение об актерах и актрисах на самом деле относится ко всемженщинам.

– Кстати, интересно, – обратилась я к Робби, – знаешь ли ты некое известное изречение об актерах и актрисах?

Мы поднялись на склон высокого холма над Холлиуэллом, где дали отдых коням и сами устроили привал.

– Это что, – улыбнулся Робби, – загадка?

– Ни в коем случае.

– Значит, тест на общее развитие?

– Что-то вроде. Речь идет о каком-то широко известном изречении об актерской братии.

– Ах вот оно что. Да, знаю. Видимо, афоризм, где говорится, что единственная разница между актерами и детьми заключается в том, что первых нельзя отшлепать. Так? – Он бросил на меня быстрый проницательный взгляд. – А что? В чем дело? Почему ты так покраснела? Это же говорится об актерах и актрисах, а не о хорошеньких юных учительницах.

Я не стала просвещать Робби. На несколько минут я погрузилась в молчание. В голове крутились все варианты ответов, которые я могла и должна была выдать мистеру Пембертону. Затем, к счастью, верх взяло живущее во мне врожденное чувство справедливости, и я признала, что получила по заслугам.

И я решительно обратилась мыслями к настоящему. В тишине наступающего вечера воздух был недвижим и ароматен, но ниже нас, в долине, над нагретой солнцем дорогой и свежескошенными полями по-прежнему колыхалось марево горячего воздуха. Река в подковообразной излучине блестела на солнце, а дом, вокруг которого с этой высоты незаметно было безобразно раскиданное имущество киногруппы, стоял спокойный, торжественный и, как казалось, совершенно неизменившийся последний дом, за которым Дервент нес свои воды к морю.

Мы бросили поводья коням на шею, и теперь они пощипывали короткую травку дерна. В воздухе стояли запахи колокольчиков, фиалок и вереска; от реки тянуло легкой сыростью и солоноватыми ароматами моря.

Вонзив каблуки в землю, я пристроилась на небольшом холмике. Казалось, что Робби, прищурившись, наслаждается пейзажем. По главной дороге, огибавшей деревню, тянулась вереница крошечных автомобилей, размерами не больше майских жуков. Я видела, как рядом с домом сновали какие-то неразличимые отсюда фигурки и как вдалеке блеснул то ли серый, то ли белый корпус машины, скорее всего, автомобиля мистера Пембертона.

Робби засунул руку в карман брюк, вытащил бинокль и стал внимательно изучать простирающуюся внизу картину.

– М-да, – задумчиво, словно разговаривая сам с собой, проговорил он. – Думаю, что уловил солнечный блик. – Он нахмурился. – Скажи, Розамунда, – опустил он бинокль, – поскольку уж у нас сегодня день загадок… кто бы там мог наблюдать за нами в бинокль?

Я приникла к окулярам. Он положил мне руку на плечо, и теперь мы сидели щека к щеке.

– Как раз за углом дома. Между зданием и трейлером.

Не без труда я сфокусировала бинокль, но на этом расстоянии уловила лишь размытые очертания фигуры, исчезнувшей в груде декораций.

И неприятные слова мистера Пембертона, и неизвестный или воображаемый шпион, которого заметил Робби, – все это бросило тень на нашу встречу. Тень, которую не могли устранить ни великолепный салат из спаржи, ни ячменные блинчики с домашним вареньем и сливками.

Время от времени Робби бросал на меня задумчивый и оценивающий взгляд. Дважды, словно принося извинение за какую-то невысказанную обиду, он прикасался к моей руке, а один раз он, в самом деле начал:

– Послушай, Розамунда, я собираюсь тебе кое-что сказать…

Он густо покраснел и сквозь зубы пробормотал что-то неразборчивое. Затем покачал головой.

– Да? – сказала я по прошествии нескольких минут, поскольку он так и не закончил. – Так что ты хотел сказать?

– О, ничего особенного. Впрочем, что я говорю? Это очень важно. Но сейчас я не могу продолжать. Скажу позже.

Мне тут же пришло в голову, что, может быть, он сделает сейчас мне предложение, после чего я тоже зарделась и смутилась. Ибо вдруг подумала, что не хотела бы такое услышать. В то же время я не могла понять почему. Как же мне его остановить в таком случае?

– Я объясню тебе еще до окончания вечера, – бросил Робби. – Я давно понял, что рано или поздно должен это сделать. Обещаю. – И он снова погрузился в сосредоточенное молчание.

Вокруг стояла незамутненная тишина, в которой ясно слышался каждый звук. Но с другой стороны, тишина была полна такого ожидания, словно в мире не существовало ничего иного. Лошади встрепенулись раньше, нежели мы что-то услышали. Обе они вскинули головы и тихонько заржали, а снизу, с тропы, им ответила другая лошадь.

Затем послышался приглушенный стук копыт лошади, которая шла неторопливым шагом, и над Даунсом раздалось громкое приветствие.

– Салют! – Безошибочно можно было узнать сочный американский акцент Гарри Хеннесси. Он предстал перед нами верхом на почтенной серой кобыле, одной из тех, которых арендовали для съемок.

– Надо же! Повезло наткнуться на вас! – Мне пришло в голову, что нас можно было увидеть с расстояния в несколько миль, но мистер Хеннесси был так занят, привыкая к седлу, что вряд ли обратил на нас внимание. – Надеюсь, что я вам не помешал… и вообще…

Дожидаясь, пока Робби повторит мои заверения, что нет, никоим образом, он довольно неуклюже сполз с седла.

– Я решил, что до начала съемок очередного эпизода мне нужно попрактиковаться в верховой езде, – объяснил он, принимая холодное приглашение Робби разделить с нами остатки пикника. – Думаю, что теперь даже ближайшие друзья не назовут меня Чудо-мальчиком.

И, словно поставив перед собой задачу, обязательно втянуть Робби в разговор, он обратился к нему:

– Мне говорили, что вы опытный наездник, Робби.

Польщенный, Робби пробормотал:

– Ну, во всяком случае, неплохой.

– Не склонны ли вы к пресловутой чрезмерной скромности, свойственной англичанам?

Не выказывая недовольства, Робби лишь пожал плечами.

– Надеюсь, вам не составит труда дать мне несколько уроков? Учитывая, что мы забрались в такое укромное симпатичное местечко, подальше от этой сумасшедшей публики?

Робби неохотно согласился. Внезапно отбросив сигарету, он встал:

– Ну ладно. Но только несколько минут.

Эти несколько минут растянулись на полтора часа. Робби занимался с Хеннесси, пока не сгустились сумерки. Тот усвоил, как правильно ставить ноги в стремена, как держать поводья, как пускать лошадь в галоп и с какой ноги начинать его.

Я так и не поняла, понравились ли Робби его обязанности тренера. Конечно, ему льстило, что кинозвезда откровенно восхищается его мастерством и безоговорочно подчиняется всем указаниям.

Наконец, когда и долину затопили пурпурные тени, Гарри Хеннесси неохотно попрощался:

– Ладно, ребята, думаю, день прошел с толком.

Робби сокрушенно пожал плечами и усмехнулся.

Он помог мне сесть в седло. Затем мы пустились в долгий путь вниз, в долину. То, в чем Робби собирался признаться мне, так и осталось несказанным.

Конечно, нам с Робби еще предстоит добираться до Холлиуэлла. Но нет, и здесь мистер Хеннесси не оставил нас. У него появилась другая идея. У звукорежиссера хранилась какая-то запись, которая актеру незамедлительно понадобилась. Так что мистеру Фуллеру совершенно не обязательно сопровождать мисс Розамунду. Не догадываясь, что, возможно, помешал мне выслушать единственное предложение руки и сердца, которое я могла получить в жизни, Хеннесси решительно настоял, что проводит меня до самого дома.

Когда, наконец я вежливо пожелала ему спокойной ночи и поблагодарила этого странного американца, помешавшего развитию событий, которые могли все изменить между мной и Робби, он удовлетворенно улыбнулся:

– Все в порядке, мэм. Не стоит благодарности. Я всегда считал, что добрый поступок требует воздаяния.

Глава 11

Потом Таня сказала, что кампания против киногруппы началась, как раз в ночь летнего солнцестояния. Но я не согласна. В каком-то смысле все случилось куда раньше. Просто в такую ночь у сельчан особенно обостряются эмоции и страсти. И из-за несущественной мелочи все может пойти наперекосяк.

В Дервент-Лэнгли эту ночь отмечали костром Святого Джона – факельное шествие завершалось большим костром, который разводили на лугу, что лежал на полпути к высокими уступам Даунса. Вокруг него собирались все обитатели Дервент-Лэнгли, включая и малышей из подготовительного класса. Взявшись за руки, они танцевали вокруг костра.

Мне рассказывали, что в давние времена на костре зажаривали бычий бок или опаливали свиную тушу. Но мы, насколько мне помнится, жарили в его пламени свиные сосиски, нанизанные на длинные прутья, пекли картошку в горячей золе, а затем, разламывая клубни, поедали с сельским сыром и первыми перышками лука.

В этом году ночь летнего солнцестояния пришлась на субботу, так что Тане удалось приехать. И конечно же на празднестве в полном составе присутствовали и киношники. Их пресс-атташе так и сновал вокруг костра, делая фотографии для прессы, а прочая компания смешалась с деревенским людом. Как свидетельство доброго отношения Николас Пембертон приказал обнести всех присутствующих подносами с пирожными и булочками.

Он ждал, улыбаясь, пока мисс Сильвестр, преподносившая маленькой сестренке Тима Броклбенка марципановое яблоко, позировала фотографу.

– Как ты думаешь, эта парочка поженится? – внезапно спросила меня Таня. Мы с ней стояли в тени, чуть поодаль от костра.

– Думаю, что да. А что? Ты все еще интересуешься? Им, я имею в виду?

Таня пожала плечами:

– Ах, это. – Она нахмурилась. – Вечно ты все воспринимаешь слишком буквально. По сути, он меня не интересует, уж ты должнабы понимать. С моей точки зрения, он слишком надменен. Хочу сказать, что вот ей-то, он как раз подходит. То, что нужно.

– Наверно, ты права, – пробормотала я, наблюдая, как, взявшись за руки, пляшут ребята. Пламя отбрасывало танцующие тени на траву за их спинами, и малыши выглядели компанией черных бесенят. В темное небо летели снопы блистающих искр. И вдруг, не раздумывая, я произнесла сдавленным голосом:

– Остается лишь надеяться, что и она ему нужна.

Мне показалось, что сказала я это достаточно громко, но если Таня и слышала, то не подала и виду. И словно я не произнесла ни слова, она продолжила:

– Помнишь, как заботлив он был к ней в первый день съемок? Просто трогательно, не так ли?

Я сказала, что так и было, и подумала о том, что при свете дня мне и в голову не могло прийти – разве что в ночь летнего солнцестояния, когда вокруг все сходят с ума и куролесят.

– Как ты думаешь, она, в самом деле что-то увидела на Тропе мисс Миранды?

Таня отрицательно покачала головой:

– Нет. Не сомневаюсь, что она ничего там не видела. Я даже не верю, что она подумала, будто что-то увидела. Я где-то читала, что актрисы специально из-за чего-то пугаются или злятся, чтобы привести себя в соответствующее эмоциональное состояние. Но если даже она, в самом деле думает, будто видела привидение, то, скорее всего, там была игра света, как Николас и сказал.

– Я тоже так считаю. А помнишь, как мы вечно воображали, что видим там свечение и какие-то фигуры?

– Помню ли я? – Расхохотавшись, Таня взяла горсть чипсов со складного столика рядом с нами. – Особенно осенью, когда над рекой вечно стоит туман.

Мы пустились в воспоминания о всех тех глупостях, которые себе позволяли, будучи детьми, и вдруг Таня предложила:

– И не забывай, что сейчас – ночь летнего солнцестояния. Помнишь, как мы сидели и смотрели в зеркало?

Я позволила себе мягко, но не очень остроумно пошутить, что в эту ночь в него могла бы смотреться мисс Сильвестр, знай она о его волшебных свойствах. На этом я покончила с данной темой. Я перекинулась несколькими словами с женой мистера Бэкхауса и его детьми, а потом одной из моих девочек стало плохо, и я отправилась искать ее мать.

Мельком я видела Робби, но он был увлечен разговором с компанией своих юных приятелей-фермеров, поэтому всего лишь махнул мне рукой. Я принесла кофе и пирожные матери и миссис Меллор.

В половине двенадцатого Таня призналась, что ее клонит ко сну. Миссис Меллор обещала подвезти мать домой, так что мы решили ее не ждать. Таня прижала ладони к щекам и пожаловалась, что кожа у нее просто обуглилась от жара костра, а если она и дальше будет благоухать горячими сосисками, растопленным жиром и марципановыми яблоками, то ее трудно будет отличить от моих учеников. И мы вдвоем направились, к дому.

Мне всегда казалось, что, когда уходишь от костра в ночную тьму, фигуры вокруг него обретают какую-то таинственность и многозначительность. Запахи горячей земли и горящего дерева теперь мешались в ночи с соком трав, что ложились нам под ноги, дыханием ночного леса и благоуханием цветов.

Наверно, именно эта ночная идиллия и привела Таню в романтическое настроение, из которого и родилась ее глупая идея – которую я приняла. Когда мы поднимались по дорожке, часы на церкви в Дервент-Лэнгли пробили без четверти двенадцать. Чистые, звонкие звуки разносились по долине, и склоны холмов отвечали им эхом. Река блестела звездным сиянием, мешавшимся с розовыми сполохами костра. Сад был полон теней – от кустов и деревьев, от высоких стеблей цветов; приземистая тень падала и от «солнечных часов, которые не были часами». От дома, погруженного в темноту, исходило ощущение тайны.

– Слушай, Розамунда, еще нет и полуночи. Давай снова попробуем. Залезем в дом и посмотрим в зеркало!

Помню, что, повернувшись, я уставилась на сестру. Меня обеспокоило не столько ее легкомысленное предложение, сколько странная настойчивость, которая слышалась в ее голосе.

– Таня, – поразилась я, – честное слово, ты меня удивляешь. В твои-то годы! Да и, кроме того, я не знаю, где хранятся старые вещи. Не забывай, их перенесли вниз.

– Да, я помню. Но я их видела. Стоят в гостевой у стены. Идем же! Смеху ради!

Я открыла было рот, чтобы отказаться, но неожиданно для себя пробормотала, что согласна, поскольку воспринимала все происходящее как шутку. Таня же была настроена так решительно, что я не стала раздумывать. Вспомнив, что в порядке вещей было гадать на кофейной гуще, бросать монетки в фонтаны, ловить букеты, которые бросает новобрачная, класть под подушку кусок свадебного пирога, я пришла к выводу, что в нашем замысле нет ничего страшного!

– Хорошо, – согласилась я, – но, если Николас Пембертон поймает нас, я больше никогда не буду с тобой разговаривать.

Таня пообещала, что в таком случае она возьмет вину на себя, и мы направились к задней двери. Там все было завалено оборудованием, деталями декораций, и дом, лишившись привычных вещей и обстановки, внезапно показался каким-то чужим и призрачным. Половицы отчаянно скрипели, когда, миновав коридор, мы прокрались ко вторым дверям по правой стороне.

Осторожно повернув ручку, мы вошли в помещение. Как Таня и говорила, в глаза сразу же бросилось высокое рябое зеркало, прислоненное к стене; шторы в комнате были раздвинуты, и в проем лился слабый лунный свет.

– Вот мы и на месте, – объявила я. – И ждет нас куча радостей. Но так мы в нем ничего не увидим. Зажечь свет?

– Нет, конечно же нет! Все должно происходить в полутьме.

Таня опустилась на колени и, посмеиваясь сама над собой, уставилась в зеркало.

– Словно какой-то дурак бумаги туда напихал, – сообщила она. – Вот незадача! Я вижу только свое туманное отображение да твои ноги.

Я склонилась над Таней и положила руки ей на плечи.

– Хватит, – предложила я. – Игра окончена! Уверена, что уже пробило двенадцать. – При этих словах за окном затлело какое-то странное розовое свечение.

Оно отразилось в зеркале, где теперь были видны наши согбенные фигуры и удивленные лица. Выпрямившись, я подошла к окну:

– Ради Бога, что это такое?

Но Таня молчала.

Я привстала на цыпочки в надежде увидеть источник пожара. Он был где-то на полпути к холмам Даунса, там фермер Уайтхаус начал косить сено. Я видела на фоне зарева очертания деревьев. В темноте с треском взлетали и гасли снопы искр.

– Силы небесные, – обратилась я к Тане, – это же пожар! Кто-то, должно быть, бросил горящий факел. Сгорят все стога у Уайтсайда.

Когда она и на этот раз не ответила, я вернулась. Таня продолжала смотреть в зеркало, и теперь, освещенные пламенем, в нем словно отражались несколько лиц.

Фоторепортеры, которых пресс-атташе пригласил на первую встречу, теснили друг друга, не в силах вместиться в оправу зеркала. Здесь же были мисс Сильвестр, Николас Пембертон и Гарри Хеннесси, администратор съемок и местные жители – Фред Дани и кузнец, капитан Коггин и Робби.

Помню, я сказала:

– Ну, тебе есть из кого выбирать.

А Таня ответила:

– И тебе тоже!

Затем раздался колокол пожарной тревоги. И в ту же секунду церковные часы пробили полночь.

– Мне стало так жалко ее, – начала мама. – И надеюсь, что я не совершила ошибки.

Стоял приятный спокойный вечер, и мы расположились в саду. Шла вторая неделя июля, и передо мной высилась груда экзаменационных работ. Мама же, как ни странно, взялась штопать носки.

Должна признаться, что при ее словах у меня екнуло сердце, потому что мама склонна к внезапным благородным поступкам, а если она начинает кого-то жалеть, то способна сделать все, что угодно. Но у меня были свои заботы, и, при всей занудности лежавших передо мной работ, я понимала, как они важны для моих десятилеток.

– Понимаешь, после пожара к ним относятся без особой доброжелательности.

– Да? И кто же именно?

– К кому – это ты имеешь в виду, дорогая? Конечно, к съемочной группе. Их осуждают.

– Ведь многие видели, как они носились с головешками.

– Знаю. Но Николас компенсировал все убытки Уайтхаусу. И, не считаясь со временем, помогал тушить пожар.

– Да. Но у сельских жителей свое отношение к огню. И ты это знаешь. Они всегда очень осторожны. Они утверждают, что несколько столетий эти ночные празднества обходились без всяких неприятностей. Вплоть до наших дней.

– Так и есть, дорогая. Это я и имею в виду. Какие-то хулиганы расписали мелом стенку нашего женского клуба – «Кино, убирайся домой!» И капитан Коггин очень неприязненно говорил со мной.

– Уверена, что он ничего плохого не думает, – заверила я ее. – Просто у него такой характер. Он закоренелый старый женоненавистник. И не умеет разговаривать с дамами.

– И, тем не менее, – покраснела мама, – есть группа людей, агрессивно настроенных.

Я промолчала. Пока я проверяла лежащие передо мной тетрадки, мои симпатии к этой группе стремительно падали. При своем скромном знании географии Чарли Данн назвал столицей США Голливуд, а главным предметом экспорта из Техаса – ковбойские фильмы.

Каждый день вокруг площадки толпились школьники. Их то и дело поражали однодневные хворобы, типа красноты в горле и головной боли, у них болели то уши, то спина, которые чудесным образом излечивались сами собой без помощи медицины – стоило только оказаться около реки, где шли съемки.

Я доподлинно знала, что многие из моих ребят, стоило им вернуться из школы, тут же запихивали в бумажный мешок бутерброды с булочками и проводили вечера, глазея сквозь прорехи в изгороди. Мне вряд ли стоит напоминать, что они забывали прихватить с собой домашние работы. В лучшем случае они вытаскивали бумагу и карандаш, чтобы получить автограф.

Я хотела продемонстрировать матери предельно неряшливую работу по арифметике Тима Броклбенка, на которой было столько чернильных разводов, словно Скотленд-Ярд брал у него отпечатки пальцев, как вдруг заметила, что на лице у нее появилось смущенное и растерянное выражение.

– В жизни не видела, чтобы кто-то так пугался животного, – пробормотала она, с надеждой глядя на меня добрыми серыми глазами.

– Кто именно, мама? – решила уточнить я. – И какого животного?

– Да, конечно же Сильвия, – удивленно уставилась она на меня. – О ней я и пытаюсь тебе рассказать. Сильвия Сильвестр. Ей я и сочувствовала сегодня, когда уже заканчивались съемки.

– А животное, насколько я понимаю, – это была ее лошадь?

– Да, дорогая.

– Могу себе представить, что лошадь тоже была не в восторге, – сказала я с нескрываемым ехидством, которое заставило маму обеспокоенно посмотреть на меня.

– Естественно, дорогая, что ее страхи передались и животному. С ним пришлось повозиться.

– Могу себе представить, – без всякого сочувствия сказала я.

– Сильвия была вся в слезах.

Поскольку мама явно ожидала чего-то большего, чем мое «ну-ну», я спросила:

– А как насчет ее дублерши?

– Она оказалась никуда не годной, хотя с лошадью справилась. Но не смогла ее пустить в галоп, бедняжка. Во всяком случае, все это выглядело совершенно неубедительно.

– Не повезло, – хмыкнула я. – Что же теперь делать мистеру Пембертону?

Мама, не скрывая торжества, гордо улыбнулась:

– В связи с этим, дорогая, у меня появилась блистательная идея.

Я подняла взгляд от груды тетрадок, и у меня снова екнуло сердце.

– Мама! – взмолилась я. – Прошу тебя! Хватит с меня твоих блистательных идей.

Покраснев, мама кивнула:

– Я надеюсь, ты не рассердишься. Но бедная девочка так плакала… она очень милое создание и так страдает! Она страстно надеется, что после этой картины станет знаменитой, а от ее дублерши никакого толку, и, конечно, дорогая, я-тознаю, и всемы знаем, что тысовершенно великолепно…

– Мама! – завопила я. – Ты этого не сделаешь!

– Что именно, радость моя? – лишь ради приличия пробормотала мама.

– Ты знаешь, что я имею в виду.

– Да, милая, знаю. Боюсь, что я уже все сделала. Откровенно говоря, я подумала, что это может быть интересно – конечно, для тебя. Таня вечно переживает, что у тебя нет никаких развлечений. Да и дел-то всего на пару минут. А у тебя точно такие же формы и рост, как у нее, и мистер Пембертон сказал, что в костюме и парике никто и не заметит разницы…

– Мама, не может быть, чтобы ты уже пообещала им.

– Строго говоря, дорогая, я так и сделала. Сильвия была ужасно благодарна. Просто счастлива. Понимаешь, она страшно боится любой физической боли…

– А что мистер Пембертон?

– Николас? Ну, особого энтузиазма он не проявил. Но, похоже, не возражает. Все дело в том, когда ты сможешь приступить…

– Вот уж не сомневалась, что возражать он не будет! – сказала я. – Но вот когда я смогу, если вообще возьмусь…

И тут я внезапно заметила, что мать, улыбаясь, смотрит не на меня, а в сторону почтового ящика на заборе. Я услышала голос: «Кто всуе упоминает мое имя?» – и, обернувшись, увидела, что мистер Пембертон перемахнул через забор и направляется к нам.

– Добрый вечер, миссис Воген… Розамунда, – лениво улыбнулся он. – Насколько я понимаю, миссис Воген, вы уговариваете ее принять участие в съемках?

– Может быть, это розыгрыш, – сказала я, – но вы не ошиблись.

– Значит, она вам сказала?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю