Текст книги "Призрак мисс Миранды"
Автор книги: Бетти Бити
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)
И все кончилось.
Вот дом стоял перед нашими глазами – и в следующую секунду исчез. На него обрушилась огромная, кипящая пеной стена воды. Под ее бурлящей массой исчезла даже каминная труба.
Я услышала оглушительный грохот, треск кирпичей и камней. Я даже почувствовала, как в лицо мне полетели брызги, когда могучий водяной вал разбился буквально у наших ног. Закрыв глаза, я слушала, как трещит и осыпается каменная кладка.
Кроме этих звуков и рева воды, ничего не было слышно. Хотя до меня доносился скрежет – это «Морскую нимфу» приподнимало и кидало на берег бухточки, – я уловила резкий сухой треск, словно кто-то беззаботно раздавил спичечный коробок.
Я скорее почувствовала, чем услышала сдавленный вздох Николаса и открыла глаза. Стена уходила выше по реке и вскоре исчезла из виду, но до меня еще донесся ее стихающий гул, когда она скрылась за ближайшим к «Высоким полянам» поворотом реки. И только тогда я перевела взгляд туда, где должна была остаться груда щебня, некогда бывшая Холлиуэллом.
И не увидела ее. Не было той кучи обломков, которой полагалось выситься посреди реки, отмечая место моего дома. На этом месте красовался сам Холлиуэлл-Грейндж. Я сосчитала его гордо вскинутые трубы. Прошедший в свое время крещение огнем, теперь он блестел в лунном свете, мокрый, но нетронутый, готовый выстоять еще пятьсот лет.
В «Высоких полянах» нас ждал горячий кофе, а миссис Джексон делала круглые сандвичи и одновременно советовалась с Таней, какие комнаты отвести для гостей. Но мужчины не собирались оставаться. Они набились в «лендровер» Робби и отправились в долину выяснить, нужна ли помощь деревне.
К счастью, как отмечал капитан Коггин, никто из ее обитателей не был столь туполоб, как Вогены, чтобы ставить свой дом так близко к воде, но оставалась опасность, что кто-то пострадал, прежде чем волна ушла вверх по реке. Не исключено, что кого-то из жителей деревни затопило или же соседи беспокоятся о судьбе обитателей Холлиуэлла.
Конечно, никто из нас не мог умолчать об удивительном спасении дома.
– Точно, как в те времена, когда «круглоголовые» окружили дом – и их смыло наводнением, – рассказывал капитан Коггин. – И я думаю, что эта ночь останется в истории Холлиуэлла. А вдохновенная сага о скачке Леди Джейн станет столь же известной, как судьба бедной мисс Миранды.
– Две стороны любви, – произнес Николас, собираясь в дорогу с Робби. И я не могла не согласиться с его словами.
Таня и миссис Джексон разогнали нас по постелям, хотя, предполагаю, мало кто из нас смог уснуть. Слишком много событий свалилось нам на головы, чтобы мы забылись в блаженном сне.
Я бодрствовала, слушая, как далеко внизу под «Высокими полянами» шумит река. Ближе к рассвету пришел сухой восточный ветер, от которого дребезжали оконные переплеты. И должно быть, под его завывания я и погрузилась в сон, ибо мне грезилось, что ни одно из событий этой ночи не происходило и что все вернулось к своему началу, как было прежде.
Сон этот я вспомнила с отчетливой яркостью сразу же после завтрака. Наши мужчины, не дав себе толком отдохнуть, встали пораньше и помогли домоправительнице справиться со стряпней. После яичницы с ветчиной и сассекских блинчиков миссис Джексон, Николас настоял, что отвезет меня в Холлиуэлл.
– Робби сказал, чтобы мы взяли «лендровер», – сообщил он, – так что мы сможем форсировать вброд то, что осталось от реки.
– Робби очень обязательный человек, – улыбнулась я.
– И столь же настойчиво старался сбить нас с пути, как я – идти своей дорогой.
– Ох, – только и выговорила я, ибо ничего иного мне не пришло на ум. – А почему?
– Объясню, когда доставлю тебя в Холлиуэлл.
– Есть особая причина?
– Да, конечно.
Вот поэтому я и вспомнила сон, когда он пообещал:
– Я все скажу тебе, когда мы снова вернемся к началу. На то самое место.
Так что мне оставалось лишь хранить молчание, когда мы осторожно спускались по сырым склонам к затопленной дороге внизу. Бледное солнце все же порадовало нас теплом и светом, и земля парилась, подсыхая буквально на глазах. В воздухе стояла золотистая дымка, и пахло сочными запахами подступающей осени.
По Хай-стрит все еще текли потоки, а заливной луг превратился в озеро. Поворот в конце Джипси-Лейн наполовину был скрыт водой, и деревня выглядела пустынной и молчаливой, ибо все сидели по домам, убирая последствия ливня, который вчера хлестал сквозь прорехи в крышах.
Когда мы, подпрыгивая в промоинах и расплескивая фонтаны грязной воды, добрались до дороги у реки, я не выдержала:
– Если твой рассказ и потерпит до Холлиуэлла, то я думаю о вещах, которые ждать не могут.
Николас снял одну руку с руля и сжал мою ладонь:
– Ты о чем?
– В самом ли деле ты был обручен с Сильвией Сильвестр?
Николас испустил характерный для него короткий обаятельный смешок.
– Силы небесные, женщина, – с ироническим возмущением воскликнул он, – неужели человек, обрученный с Сильвией, бегал бы за тобой? Или вообще за кем-либо?
Я не смогла удержаться от смеха, признавая его правоту. Но, несмотря на его напускной цинизм, я уже понимала, что Николас не из тех людей, которые легкомысленно относятся к такому понятию, как любовь. И когда я отрицательно помотала головой, он поинтересовался:
– А с чего ты это взяла?
– Но все же… она говорила, что вы помолвлены.
– Если бы я только знал!
– А почему она… как ты думаешь?
В его словах звучали мягкость и печаль, потому что Николас был очень добрым человеком:
– Бедная Сильвия! Тому есть масса причин. Во-первых, она считала, что это отличный рекламный ход…
– В чем я неоднократно убеждалась, – сухо оборонила я. – Почему еще?
– Ну, видишь ли… – Он развернул «лендровер», чтобы объехать огромную лужу, и по обе стороны машины взметнулись огромные столбы желтовато-коричневой воды. – Она выдержала нелегкую борьбу за право, наконец появиться на экране. Главная идея, которая снедала бедняжку, – она должна стать первым номером. Сильвия никогда не верила, что ей что-то дадут совершенно бескорыстно, и потому готова была душу заложить, чтобы увидеть свое имя в титрах.
– И увидит?
– Думаю, что да. Но она решила, что я сделаю для нее гораздо больше, если… – Он смущенно улыбнулся. – Ну, если будет известно, что мы обручены или влюблены, назови как угодно…
– Порой ты весьма искусно изображал эти чувства.
– В самом деле? Как ты с Робби?
Он отвел взгляд от ухабистой дороги и испытующе посмотрел на меня. Нахмурившись, изобразил насмешливый укор в мой адрес.
Я почувствовала, как у меня пылают щеки. Чтобы отвлечь его внимание, я продолжила:
– Подумать только… я переживала, что ты ужасно расстроился, когда прочел то неуклюжее сочинение и узнал, что Сильвия целовалась с Робби. Помнишь? Его написала Дженис Пибоди.
– Могу ли я это забыть? – рассмеялся он. – Я страдал лишь из-за того, что Робби тебя унижает.
Я промолчала. Мы подъехали к берегу. Утреннее солнце и порывистый ночной ветер сделали свое дело, и теперь от потока, еще вчера бушевавшего здесь, осталось не более двух футов разлившейся воды.
– Держись крепче! – скомандовал Николас.
Я вцепилась в металлические поручни «лендровера». Николас повел машину на самой малой скорости, и в следующее мгновение вокруг нас уже плескалась мутная вода, грязными фонтанами вставая по обе стороны. Ее потоки заливали ветровое стекло. «Лендровер» шатало из стороны в сторону, как прошедшей ночью «Морскую нимфу». Наконец мы выбрались на берег и, пробравшись меж двух обломков, которые недавно были нашими воротами, миновали обломанные у самого основания деревья, поднялись по подсыхающей аллее и завернули за угол дома.
И передо мной снова предстал Холлиуэлл-Грейндж.
Я думала было, что чудесное спасение прошлой ночью исчерпало тот запас удивления, которым мог меня одарить Холлиуэлл. Но открывшийся вид несказанно поразил меня, – и в то же время я была готова к нему.
Место, которое должно было представлять собой пустынную груду обломков, дышало жизнью. Все мужчины, женщины и конечно же все дети Дервент-Лэнгли собрались здесь, занятые гигантской операцией уборки.
Я видела, как мистер Броклбенк, кузнец, тащит половину дилижанса мисс Сильвестр, а Тим, следуя за отцом по пятам, волочит одну из створок ворот, которую удар волны забросил на ветки уцелевшей ивы.
Фред и Чарли Данн из «Белого оленя» на пару с констеблем Барбером через разбитое французское окно выплескивали на террасу океанские потоки воды. Мистер Бэкхаус где-то раздобыл лестницу и, взгромоздившись на нее, внимательно изучал поврежденную крышу. И весь мой класс, возглавляемый не кем иной, как Дженис Пибоди, увлеченно не только спасал остатки киноаппаратуры, но и собирал обломки мебели, разбросанные по дорожкам сада.
Объяснения выпали на долю констебля Барбера, который присутствовал здесь в полуофициальном качестве:
– Мы знали, что вам будет неприятно, вернувшись домой, увидеть хаос и мусор.
Но как ни странно, он адресовал объяснение не мне, а Николасу.
Тот же извлек меня из «лендровера» и, взяв на руки, понес по выщербленным и влажным остаткам ступеней. Даже влюбленный, он оставался режиссером и, может, поэтому настоял, чтобы заключительный кадр стал первым – я стою в дверях.
Он даже вспомнил:
– Я предполагаю, что это и естьХоллиуэлл-Грейндж?
Но не дал времени ответить репликой, что прозвучала при первой нашей встрече, ибо смущенно продолжил:
– Предполагаю, ты и не знала, что именно тогда я влюбился в тебя? – Он оперся рукой на старый, выцветший от ветров и дождей косяк двери. Думаю, что в его восприятии, как и в моем, дом олицетворял любовь – сильную, надежную, готовую противостоять всем невзгодам времени. И, словно прочитав мои мысли, он гордо и застенчиво произнес: – И никакие силы ада, никакие наводнения этого не изменят.
– Знала, – помедлив, призналась я. – Не то, что ты влюбился в меня, но что каким-то образом изменишь мою жизнь.
– Это точно, – назидательно сказал он. – Кто-то ведь должен это знать.
– В таком случае, – переполненная счастьем, я улыбнулась, подразнивая его, – почему же ты не узнал меня? На маскараде?
Он положил мне руки на плечи и удивленно воззрился в лицо:
– Но я узнал тебя! Как только ты оказалась в моих объятиях. Сразу же!
– Значит, ты дразнил меня?
– Чуть-чуть.
– И ты догадался о планах Сильвии? Или о замысле Робби?
– Конечно же нет! Я подумал, что вы решили отколоть какую-то шутку. Но я узнал Робби в костюме китайца и понял – что-то он замышляет.
– Потому ты и примчался в «Высокие поляны». Чтобы помешать ему, сделать мне предложение.
– Кстати, – тут же вскинулся он, – ведь и у меня есть основания для упрека. Почему ты целовалась с Робби, если хотела выйти за меня замуж?
И снова он не дал мне возможности объяснить, что тот поцелуй носил чисто братский характер. Потому, что заключил меня в объятия и стал целовать так, что его ласки не имели нечего общего с братскими. Я вспомнила тот вечер на кухне в «Высоких полянах». Как я была права, считая, что поцелуи могут сказать все, и даже больше того. Полная блаженства, я закрыла глаза. А когда вновь открыла их, солнце уже поднималось над уступами Даунса.
Оно брызнуло сиянием сквозь голую путаницу ветвей на Тропе мисс Миранды, и древние истертые плиты засверкали мириадами бриллиантовых капель. И там, где когда-то витали призраки и качались тени, осталась лишь хрупкая кружевная паутинка – как пронизанная солнцем вуаль на лице невесты.