355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бернард Корнуэлл » Ярость стрелка Шарпа » Текст книги (страница 6)
Ярость стрелка Шарпа
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 22:21

Текст книги "Ярость стрелка Шарпа"


Автор книги: Бернард Корнуэлл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

– Вроде бы собираются перебросить армию на юг.

– На юг?

– Хотят высадиться где-нибудь на побережье, выйти на французов и атаковать осадные линии. Черт, ну и вонь! – Он указал на четыре блокшива, от которых несло, словно из выгребной ямы. Когда-то это были военные корабли, но теперь они стояли без мачт и с зарешеченными портами, через которые на проходящий мимо баркас смотрели люди.– Плавучие тюрьмы. Подходящее место для лягушатников.

– А вот это я помню,– вставил боцман, кивая на ближайший блокшив.– Видел при Трафальгаре. Мы его в щепки разнесли. Кровь по бортам текла. Такое не забывается.

– Тогда доны были на другой стороне,– вздохнул мичман.

– Теперь на нашей,– добавил Шарп.

– Надеюсь, что так, сэр. Мы все на это надеемся. Ну вот и прибыли. Доставили вас в целости и сохранности. Надеюсь, голова поправится.

Исла-де-Леон принял пять тысяч британских и португальских солдат, помогавших защищать Кадис от осадивших его французов. Время от времени со стороны осаждающих, расположившихся в нескольких милях к востоку, долетал звук одиночного орудийного выстрела. Шарпа встретил измученный майор, немало удивившийся тому факту, что ему подбросили еще и десяток бродяг из 88-го и Южного Эссекского.

– Ваши парни разместятся в палатках, а вас, капитан, устроим в Сан-Фернандо, с другими офицерами.– Он просмотрел списки.– Так вас еще и кормить бесплатно!

– Мы только на ночь-две.

– А это зависит от ветра. Пока не подует северо-западный, вы к Лиссабону не подберетесь. Ну вот. Будете квартировать с майором Дунканом. Он артиллерист, так что привередничать не станет. Его сейчас нет. Отправился на охоту с сэром Томасом.

– Кто такой сэр Томас?

– Сэр Томас Грэм. Командует здесь всеми. Без ума от крикета. Две страсти – крикет и охота. Конечно, лисы здесь не водятся, так они за бродячими собаками гоняются. На нейтральной полосе. Благо, французы не вмешиваются. Вам, наверное, и место для денщика понадобится?

Слуги у Шарпа никогда не было, но сейчас он решил побаловать себя.

– Харрис!

– Сэр?

– Будешь моим денщиком.

– Какая радость, сэр.

– Зимой Сан-Фернандо – приятное местечко,– сказал майор.– Летом здесь слишком много москитов, а сейчас совсем даже неплохо. Много таверн, пара приличных борделей. Видали мы места и похуже.

В ту ночь ветер не переменился. Не переменился он и к следующему вечеру. Стрелки и рейнджеры приводили себя в порядок, стирали и чинили форму, чистили оружие. Шарп нашел полкового врача, который после недолгих размышлений решил, что осматривать рану опаснее, чем совсем ее не трогать.

– Если судовой врач поставил кость на место,– глубокомысленно изрек он,– то это все, на что способна сегодняшняя медицина. Смачивайте повязку, не давайте ей ослабнуть, молитесь и принимайте ром для облегчения боли.

Майор Дункан, к которому подселили Шарпа, оказался дружелюбным, легким в общении шотландцем. По его словам, в бухте стояло не меньше полудюжины судов, дожидающихся выхода в Лиссабон.

– Так что дня через четыре будете дома. Как только ветер переменится.

Майор пригласил Шарпа пообедать в ближайшей таверне и не стал слушать его ссылок на отсутствие денег.

– Доны обедают чертовски поздно, и нам, пока повара готовят, приходится пить. Тяжелая жизнь.

Он заказал кувшин красного вина, но не успели его принести, как в двери таверны появился стройный молодой офицер в кавалерийской форме.

– Уилли! – обрадовался майор Дункан.– Выпьете с нами?

– Я ищу капитана Ричарда Шарпа. Полагаю, сэр, это вы? – Молодой человек улыбнулся Шарпу и протянул руку.– Уилли Рассел, адъютант сэра Томаса.

– Лорд Уильям Рассел,– уточнил Дункан.

– Можно просто Уилли,– торопливо вставил лорд Уильям.– Вы капитан Шарп? В таком случае, сэр, позвольте сообщить: вас вызывают. У меня для вас лошадь. Отправиться следует незамедлительно. Помчимся как ветер.

– Вызывают? Куда? – удивился Шарп.

– В посольство, капитан! Для встречи с полномочным и чрезвычайным послом его величества при испанском дворе. Господи, что за дрянь! – Последнее относилось, по-видимому, к вину, которое лорд Рассел успел попробовать.– В него что, кто-то помочился? Вы готовы, Шарп?

– Меня вызывают в посольство? – растерянно спросил капитан.

– Именно так. И вы уже опаздываете. Это третья таверна. Я побывал в двух, и в каждой пришлось выпить. А куда денешься? Как говорится, noblesse oblige и все такое.– Взяв Шарпа под руку, он вывел его из заведения.– Должен сказать, для меня большая честь познакомиться с вами! – Заметив недоверчивое выражение на лице спутника, лорд остановился.– Нет, правда! Я был при Талавере. Меня там ранили, а вы захватили Орла! Такой щелчок по носу для старины Бони, верно? А вот и ваша лошадь.

– Мне действительно нужно там быть? – спросил Шарп.

Лорд Уильям Рассел задумался ровно на секунду.

– Полагаю, что да,– сказал он серьезно.– Не каждый ведь день чрезвычайный и полномочный посол требует к себе какого-то капитана. Кстати, для посла он совсем даже неплохой парень. Вы ездите верхом?

– Плохо.

– Как ваша черепушка?

– Болит.

– Еще бы ей не болеть, правда? Я однажды свалился с лошади и стукнулся головой о пень, так думать потом не мог целый месяц! Не уверен, честно говоря, что поправился. Ну, залезайте.

Шарп забрался в седло и последовал за лордом Уильямом сначала из города, потом к песчаному перешейку.

– Это далеко?

– Около шести миль. Отличная прогулка! При отливе мы ездим по берегу, но сегодня придется по дороге. В посольстве познакомитесь с сэром Томасом. Отличный парень! Уверен, он вам понравится. Он всем нравится.

– А Мун?

– Боюсь, он тоже там. Скотина, а? Со мной, правда, был отменно вежлив. Наверное, потому что мой отец – герцог.

– Герцог?

– Бедфордский.– Лорд Уильям улыбнулся.– Но не беспокойтесь, я не наследник. И даже близко не стою. Я – тот, кому надлежит умереть за родину и короля. Мун вас не очень жалует, верно?

– Вроде бы.

– Винил вас во всех своих злоключениях. Пожаловался, что вы потеряли его саблю. Беннетовскую, а?

– Никогда не слышал об этом Беннете.

– Он оружейных дел мастер при Сент-Джеймсском дворце. Ужасно хорош и страшно дорог. Говорят, его клинками можно бриться. Впрочем, сам я ни разу не пробовал.

– Так меня затем и вызывают? Чтобы выслушать его жалобы?

– Господи, конечно нет! За вами послал посол. Думаю, хочет вас напоить.

Перешеек сузился. Слева шумела Атлантика, справа лежал Кадисский залив. Край залива казался в сумерках белым, и эту белизну нарушали сотни сияющих пирамид.

– Соль,– объяснил лорд Уильям.– Здесь ее много.

Шарп вдруг вспомнил, что на нем рваный мундир.

– Слышал, наших солдат в город не пускают?

– Офицеров пускают. Но только офицеров. Испанцы жутко боятся, что если мы поставим в городе гарнизон, то уже никогда не уйдем, и тогда Кадис станет вторым Гибралтаром. Да, чуть не забыл! Есть еще кое-что, что вам следует знать.

– Что же это такое, милорд?

– Ради бога, зовите меня Уилли. Как все. А знать и помнить вам нужно вот что: ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах, даже если вы налижетесь в стельку, не поминайте жену посла.

Шарп с удивлением уставился на красноречивого лорда.

– А с какой стати мне ее поминать?

– Вы и не должны. Потому что это будет ужасной безвкусицей. Ее зовут Шарлотта, и она сбежала от него. Шарлотта-Шлюшка. Удрала с Генри Пейджетом. Представляете? Скандал был грандиозный. Если вы задержитесь в городе, то обязательно увидите такую вот штучку.– Он запустил руку в карман, выудил какую-то брошку и бросил Шарпу.– Держите.

Это была дешевая поделка из кости с изображением пары рогов. Шарп посмотрел на нее и пожал плечами.

– Коровьи рога?

– Рога рогоносца. Знаете, как здесь называют посла? Эль-Корнудо. Наши политические враги носят этот значок нарочно, чтобы посмеяться над беднягой. Держится он, надо отдать должное, неплохо, но, конечно, ему нелегко. Поэтому, ради всех святых, не задавайте вопросов о Шарлотте-Шлюшке.

– Я и не собирался. Я его даже не знаю.

– Знаете! – бодро заверил его лорд Уильям.– Конечно знаете. И уж он точно знает вас.

– Меня? Откуда?

– Да вы что, Шарп? Вы и вправду не знаете, кто занимает пост чрезвычайного и полномочного посла его величества в Испании?

– Понятия не имею.

– Не знаете младшего брата министра иностранных дел? – Лорд Уильям посмотрел с изумлением на Шарпа.– А еще он младший брат Артура Уэлсли.

– Артура Уэлсли? Вы имеете в виду лорда Веллингтона?

– Совершенно верно. Наш посол – младший брат лорда Веллингтона. И это обстоятельство только усугубляет дело. Шарлотта сбежала с мерзавцем Пейджетом, и Генри получил развод, для чего пришлось принимать специальное постановление парламента, а это, поверьте мне, жуткая процедура. Но и это еще не все. Генри приезжает сюда и знакомится с местной красоткой. Бедняга написал ей несколько писем. Он-то думал, что она благородная, достойная девушка, а оказалось, что совсем наоборот. Конечно, жутко хороша собой! Шарлотта ей и в подметки не годится. В общем, вышло нехорошо, и теперь все пытаются делать вид, будто ничего не случилось. Так что молчите, Шарп. Держите язык за зубами. Будьте осторожны и осмотрительны.– Он замолчал, потому что они подъехали к массивным воротам и громадным бастионам, защищавшим южные подступы к городу. Часовые, мушкеты, штыки, в амбразурах – пушки. Ворота открылись лишь после того, как лорд Уильям предъявил пропуск, и Шарп долго шел между стенами, под арками и по длинным туннелям, пока не оказался на узких улочках приморского города.

Он попал в Кадис.

Как ни странно, Генри Уэлсли Шарпу понравился. Стройный, подтянутый мужчина, около сорока, симпатичный, как и старший брат, только нос не такой хищный да подбородок пошире. В отличие от холодно-надменного лорда Веллингтона он казался немного застенчивым и даже кротким. Посол не только поднялся, когда Шарп вошел в гостиную, но и явно обрадовался его приходу.

– Как я рад! – воскликнул он.– Садитесь сюда, мой дорогой. Вы ведь знакомы с бригадиром?

– Да, сэр.

Мун холодно взглянул на гостя, но не удостоил его даже кивком.

– И позвольте представить вас сэру Томасу Грэму,– продолжал посол.– Генерал-лейтенант Томас Грэм командует нашим гарнизоном на Исла-де-Леон.

– Рад познакомиться, Шарп.– Сэр Томас был высоким, хорошего сложения шотландцем с седыми волосами, загорелым лицом и проницательными глазами.

– Полагаю, с Уильямом Памфри вы уже встречались,– представил посол последнего из сидящих за столом.

– Господи! – вырвалось у Шарпа. Да, он знал лорда Памфри, но все равно не смог скрыть изумления, увидев его здесь. Между тем лорд послал стрелку нежный воздушный поцелуй.

– Не смущайте нашего гостя, Пампе,– с опозданием предупредил Генри Уэлсли, потому что Шарп уже смутился. Лорд производил своеобразное впечатление, причем не только на Шарпа. Служил он в министерстве иностранных дел, и Шарп познакомился с ним в Копенгагене, а затем встречал его в Португалии. В этот вечер на Памфри был лиловый сюртук с серебряной отделкой, а на щеке красовалась черная бархатная мушка.– Уильям исполняет здесь обязанности главного секретаря,– пояснил посол.

– Вообще-то, Ричард, меня отправили сюда с единственной целью – поражать аборигенов,– томно произнес Памфри.

– В чем вы весьма преуспели,– проворчал генерал.

– Спасибо, сэр Томас. Вы так любезны.– Памфри милостиво кивнул шотландцу.

Генри Уэлсли опустился на стул и пододвинул Шарпу блюдо.

– Отведайте крабов. Они здесь считаются деликатесом, а собирают их на болотах. Панцирь разламывают, а содержимое высасывают.

– Извините за опоздание, сэр.– Судя по состоянию стола, обед уже закончился, причем Генри почти ничего не съел. Заметив, что Шарп посмотрел на его чистую тарелку, посол объяснил: – Мне еще предстоит прием, а едят испанцы невероятно поздно, так что одолеть два обеда мне просто не по силам. И все же… эти крабы выглядят так соблазнительно…– Он взял клешню и открыл раковину с помощью специальных щипчиков. Шарп понял – посол сделал это исключительно для того, чтобы показать ему, что и как нужно делать. Благодарно кивнув, он и сам взялся за щипчики.

– Как голова? – осведомился Уэлсли.

– Заживает, сэр. Спасибо.

– Неприятная вещь – ранение головы,– продолжал посол.– У меня в Индии был помощник, так он однажды так ударился головой, что она у него буквально раскололась. Я уж решил, что бедняга умер, но нет, обошлось. Через неделю выздоровел.

– Вы были в Индии, сэр? – полюбопытствовал Шарп.

– Дважды. Разумеется, как гражданское лицо. Мне там понравилось.

– Мне тоже, сэр.– Проглотив первого краба, Шарп почувствовал, что проголодался, и вскрыл второго, которого обмакнул в чашку с растопленным маслом. Уильям Рассел, к счастью, проявил не меньший аппетит и поддержал его в атаке на блюдо. Остальные достали сигары.

Стоял февраль, но погода выдалась теплая, и окна были открыты. Бригадир Мун больше молчал, время от времени бросая на Шарпа недобрый взгляд, зато сэр Томас Грэм не скупился на жалобы по адресу испанских союзников.

– Обещанные корабли так и не прибыли с Балеар. Карты тоже не прислали.

– Уверен, корабли придут, и карты вы еще получите,– примирительно заметил Генри Уэлсли.

– К тому же французы строят сейчас зажигательные плоты, и если не принять мер, то и те, что все-таки поступили, могут запросто сгореть.

– Не сомневаюсь, что вы с адмиралом Китсом с радостью устраните эту опасность,– твердо сказал посол и, чтобы переменить тему, повернулся к Шарпу: – Бригадир Мун рассказал, что вы взорвали мост через Гвадиану?

– Так точно, сэр.

– Хорошо. В целом, сэр Барнаби,– Уэлсли посмотрел на бригадира,– операция прошла в высшей степени успешно.

Мун задвигался на стуле, поморщился от боли в ноге и откашлялся.

– Могло быть и лучше, ваше превосходительство.

– Как это? Объясните.

– Чтобы понять, нужно быть солдатом,– отрезал Мун. Сэр Томас нахмурился – грубость бригадира определенно задела его, тем не менее Мун не собирался отступать.– Успех, если таковой и был достигнут, можно назвать лишь частичным. В ходе операции допущены серьезные просчеты.

– Я служил в Сороковом пехотном,– сказал Генри Уэлсли.– Не самый лучший этап моей карьеры, смею признать, но кое-что в военном деле я все же понимаю. Расскажите, сэр Барнаби, какие именно просчеты были допущены.

– Скажу лишь, что все могло сложиться лучше,– заявил Мун тоном человека, закрывающего тему.

Посол взял предложенную слугой сигару и наклонился, чтобы прикурить от свечки.

– Ну же, сэр Барнаби, я приглашаю вас рассказать о вашем триумфе, а вы отмалчиваетесь. В точности как мой брат.

– Польщен сравнением с лордом Веллингтоном, ваше превосходительство,– сдержанно ответил Мун.

– Знаете, Артур однажды рассказал мне об одном эпизоде из своей карьеры,– продолжал Уэлсли.– Эпизоде, из которого он вышел с честью для себя.– Он выдохнул облачко дыма в направлении хрустальной люстры. Сэр Томас и лорд Памфри притихли, как будто чувствуя, что в комнате сгущаются тучи. Шарп, тоже ощутив напряжение, отложил очередную клешню.– При Ассайе – думаю, так называется это место – под ним убили коня. Все умчались вперед, и Артур оказался в окружении врагов. По его собственному признанию, он собрался умирать. И вдруг откуда ни возьмись появляется сержант! – Генри Уэлсли помахал сигарой, словно волшебник, готовый показать, как это случилось.– И то, что последовало затем, говорит Артур, было самой великолепной демонстрацией боевого мастерства, которую он когда-либо видел. Сержант уложил пятерых. По меньшей мере пятерых. Убил их всех! Один!

– Пятерых! – не скрывая восхищения, воскликнул лорд Памфри.

– По меньшей мере пятерых,– уточнил посол.

– В таких делах легко ошибиться,– заметил Мун.– В суматохе сражения…

– О! Вы полагаете, что мой брат приукрасил эту историю? – с подчеркнутой вежливостью осведомился Генри Уэлсли.

– Один против пятерых? – Бригадир покачал головой.– Мне это представляется некоторым преувеличением, ваше превосходительство.

– В таком случае давайте спросим того самого сержанта, который дрался с ними,– предложил Генри Уэлсли, мастерски захлопывая ловушку.– Сколько их было, Шарп? Помните?

Мун дернулся, как будто его ужалила пчела, тогда как Шарп смущенно пожал плечами.

– Ну же, Шарп,– подал голос сэр Томас.

– Несколько, сэр,– ответил капитан, чувствуя себя крайне неловко.– Но генерал дрался вместе со мной, сэр.

– Артур говорил, что его оглушило при падении и он был не в состоянии как-либо защитить себя.

– Генерал дрался, сэр,– пробормотал Шарп. Сказать по правде, он просто запихнул растерявшегося командующего под индийскую пушку, где тот и провел те несколько минут, что продолжалась схватка. Сколько их было? Да кто же вспомнит.– И к тому же, сэр,– торопливо добавил он,– помощь подошла очень быстро. Очень быстро.

– Но, как вы говорите, сэр Барнаби,– Генри Уэлсли мило улыбнулся,– в таких делах легко ошибиться. Суматоха сражения… Почту за одолжение, если вы позволите мне взглянуть на тот рапорт, в котором вы докладываете о своем триумфе у форта Жозеф.

– Разумеется, ваше превосходительство,– сказал бригадир Мун, и только тогда Шарп понял, что произошло. Чрезвычайный и полномочный посол его величества только что выступил на его, Шарпа, стороне, дав понять Муну, чем лорд Веллингтон обязан Шарпу, и что ему, бригадиру, стоит переписать свой рапорт соответственно. Это была любезность, весомая услуга, но Шарп знал – милости раздают только для того, чтобы получить что-то взамен.

Часы на камине пробили десять, и Генри Уэлсли вздохнул.

– Мне нужно переодеться – чего только не сделаешь ради союзников.– Гости, поднимаясь, задвигали стульями.– Пожалуйста, допивайте портвейн, докуривайте сигары,– сказал посол, направляясь к двери, у которой задержал шаг и обернулся.– Мистер Шарп? Можно вас на пару слов?

Они проследовали по короткому коридору и вошли в небольшую комнату, освещенную полудюжиной горящих свечей. В камине горел огонь, на полках у стены ровными рядами покоились книги, под окном стоял письменный стол, и посол, подойдя к нему, выдвинул ящик.

– Слуги-испанцы все время пытаются меня согреть. Я говорю им, что предпочитаю прохладу, а они не верят.

Я не поставил вас в неудобное положение своим рассказом?

– Нет, сэр.

– Все дело в бригадире Муне. Он сказал мне, что вы его подвели, в чем я некоторым образом усомнился. Похоже, он из тех, кто не умеет делиться успехом.– Посол открыл шкафчик и достал темную непрозрачную бутылку.– Портвейн, Шарп. От Тейлора. Самый лучший. Другого такого по эту сторону рая вам не найти. Могу ли я предложить вам стаканчик?

– Спасибо, сэр.

– Возьмите сигару. Там, в серебряной шкатулке. Мой врач говорит, что они хороши от простуды.– Плеснув в стакан, Генри Уэлсли подал его гостю, а сам перешел к изящному круглому столику, служившему, помимо прочего, шахматной доской. Уставившись на застывшие в миттельшпиле фигуры, он сказал: – Похоже, у меня проблемы. Вы играете?

– Никак нет, сэр.

– Я играю с Даффом. Он был здесь консулом и играет весьма неплохо.– Посол осторожно дотронулся до черной ладьи, но трогать не стал и вернулся за письменный стол, усевшись за которым внимательно посмотрел на Шарпа.– Сомневаюсь, что мой брат отблагодарил вас должным образом.– Он подождал ответа, однако Шарп молчал.– Очевидно, нет. Что ж, это в духе Артура.

– Он подарил мне очень хорошую подзорную трубу.

– Скорее всего, ту, что ему самому кто-то подарил,– предположил Генри Уэлсли.

– Уверен, это не так, сэр.

Посол улыбнулся.

– Мой брат наделен многими добродетелями, однако умение выражать чувства в их число не входит. Не знаю, послужит ли это утешением вам, но он часто выражал восхищение вашими способностями.

– Спасибо, сэр,– смущенно поблагодарил Шарп.

Генри Уэлсли вздохнул, показывая, что приятная часть разговора закончилась, помедлил, словно не зная, с чего начать, потом открыл ящик, достал что-то и бросил на обитую кожей столешницу. Это была брошь с рогами.

– Знаете, что это такое?

– Боюсь, что да, сэр.

– Я так и думал, что Уилли Рассел не удержится и расскажет. А как насчет этого? – Посол бросил на стол газету. Шарп поднял ее. Газета называлась «Эль-Коррео де Кадис», но разобрать мелкий, плохо пропечатанный шрифт в полумраке было трудно. Он отложил ее.– Вы уже видели ее?

– Нет, сэр.

– Появилась на улицах сегодня. Здесь опубликовано письмо, которое я якобы написал одной леди. В этом письме я сообщаю о планах Британии аннексировать Кадис и превратить его во второй Гибралтар. Мое имя не называется, но в таком маленьком городе, как Кадис, в этом нет необходимости. Едва ли стоит говорить, что у правительства его величества нет подобных намерений в отношении Кадиса.

– Значит, письмо – подделка, сэр?

Генри Уэлсли ответил не сразу.

– Не совсем,– осторожно сказал он, затянувшись сигарой. Теперь посол уже смотрел не на Шарпа, а в темный сад за окном.– Полагаю, Уилли Рассел посвятил вас в суть моих проблем?

– Да, сэр.

– В таком случае не стану вдаваться в детали. Скажу лишь, что несколько месяцев назад я познакомился здесь с леди, как мне дали понять, благородного происхождения. Она приехала из испанских колоний и убедила меня, что ее отец состоятельный, почтенный человек. Прежде чем правда раскрылась, я имел глупость выразить ей свои чувства в нескольких письмах.– Посол помолчал, все еще глядя в окно и ожидая ответа, но Шарп снова ничего не сказал.– Письма украли. Не по ее вине.

Возможно, Уэлсли ждал, что капитан не поверит последнему утверждению, потому что взглянул на него с вызовом.

– И теперь, сэр, вор пытается вас шантажировать?

– Вот именно. Негодяй предложил купить у него письма, но мой человек, отправившийся на встречу с ним, был убит. Вместе с двумя своими спутниками. Деньги, разумеется, исчезли, а письма попали в руки моих политических врагов.– Посол хлопнул ладонью по газете.– Вы должны иметь в виду, что в Испании немало людей, считающих, что страну ждет гораздо более светлое будущее, если она заключит мир с Бонапартом. Британию они видят противником гораздо более опасным. Эти люди полагают, что мы намерены отнять у них американские колонии и прибрать к рукам торговлю с ними. Они не верят, что мой брат способен изгнать французов из Португалии, не говоря уже об Испании, и делают все, что в их силах, чтобы разрушить союз с нашей страной. Моя работа заключается в том, чтобы убедить их в обратном, и эти письма серьезно затрудняют достижение цели. Возможно, даже делают мою миссию невозможной.– Он снова помолчал, словно приглашая Шарпа прокомментировать ситуацию, но стрелок упрямо молчал.– Лорд Памфри сказал мне, что вы многое умеете.

– Очень любезно с его стороны, сэр.

– И еще он сказал, что у вас довольно… пикантное прошлое.

– Не совсем понимаю, сэр, о чем вы.

Генри Уэлсли улыбнулся.

– Простите, если я ошибаюсь, и поверьте, я вовсе не хочу оскорбить вас, но лорд Памфри утверждает, что вы были вором?

– Был, сэр,– признался Шарп.

– Кем еще?

Шарп заколебался, однако потом решил, что посол был откровенен с ним и ему следует ответить тем же.

– Вором, убийцей, солдатом, сержантом, стрелком.– Он сказал это спокойно, даже равнодушно, но Генри Уэлсли все же услышал в словах гордость.

– Наши враги опубликовали одно письмо, но готовы продать мне остальные. Цена, уверен, будет огромная, однако они уверили меня, что, если вся сумма будет выплачена, публикация прекратится. Переговоры по моему поручению ведет лорд Памфри. Если соглашение будет достигнуто, я хотел бы, чтобы вы сопровождали его при обмене денег на письма. Сопровождали и оберегали.

Шарп ненадолго задумался.

– Ваш первый посланец был убит, сэр?

– Его звали Пламмер. Воры утверждают, что он попытался забрать письма и оставить себе золото. Должен признаться, звучит правдоподобно. Капитан Пламмер, да упокоит Господь его душу, был человеком воинственным. Его самого и обоих его спутников зарезали в соборе, а потом их тела сбросили в море.

– А если они попытаются сделать то же самое?

Уэлсли пожал плечами.

– Возможно, капитан Пламмер не смог договориться. Дипломатом я бы его не назвал. Лорд Памфри – другое дело. Убийство лорда Памфри спровоцирует самый решительный ответ. К тому же я полагаю, что ваше присутствие остановит их.

Шарп пропустил комплимент мимо ушей.

– Еще один вопрос, сэр. Вы упомянули, что я был вором. Какое это имеет отношение к делу?

Генри Уэлсли вздохнул и отвел глаза.

– Если лорду Памфри не удастся договориться, я… я надеялся, что письма можно будет украсть.

– Вы знаете, где они, сэр?

– Полагаю, там же, где печатают газету.

Если ответ и не удовлетворил Шарпа, уточнять он не стал.

– Сколько всего писем, сэр?

– У них пятнадцать.

– Еще есть?

– Я написал больше, но украдены только пятнадцать.

– Значит, остальные у девушки?

– Уверен, у нее их нет,– сдержанно ответил Уэлсли.– Скорее всего, уцелело только пятнадцать.

Посол что-то недоговаривал, но Шарп решил, что больше он ничего не скажет.

– Кража, сэр, ремесло умелых. Шантаж – занятие мерзкое. Мне понадобятся люди. Мы имеем дело с убийцами, и мне нужны те, кто умеет убивает.

– Людей я вам предложить не могу. Пламмер погиб…

– Здесь со мной пять стрелков, сэр. Они справятся. Но их нужно провести в город. Им нужна гражданская одежда. И еще нужно, чтобы вы написали лорду Веллингтону, что мы здесь занимаемся делом. Это, сэр, самое главное.

– Договорились,– облегченно вздохнул посол.

– И мне надо поговорить с леди, сэр. Бессмысленно красть одни письма, если есть другие.

– К сожалению, я не знаю, где она. Если бы знал, конечно, сказал бы. Похоже, она спряталась.

– Я хочу знать ее имя, сэр.

– Катерина,– грустно сказал посол.– Катерина Бласкес.– Он потер лицо.– Я чувствую себя ужасно глупо.

– Мы все совершаем глупости из-за женщин, сэр. Иначе какая же это была бы жизнь.

Уэлсли печально улыбнулся.

– Но если переговоры пройдут успешно, все будет кончено. Второй урок не потребуется.

– А если у него не получится, тогда мне придется украсть письма?

– Надеюсь, до этого не дойдет.– Посол поднялся и швырнул сигару в окно, где она упала на лужайку, выбросив фонтан искр.– Мне пора переодеваться. Полное парадное облачение. Сабля и все такое. И еще одно…

– Да, сэр? – Посла следовало называть «его превосходительством», но Шарп все время об этом забывал, а Уэлсли, похоже, не возражал.

– Мы находимся в этом городе только с разрешения испанцев. Так и должно быть. Поэтому, Шарп, что бы вы ни делали, будьте осторожны. И пожалуйста, не говорите об этом никому, кроме лорда Памфри. Он один в курсе всех дел.– Посол лукавил. Был еще один человек, который все знал и мог бы помочь, но Генри Уэлсли сомневался, что у него что-то получится. А раз так, то приходилось полагаться на этого жутковатого вида мошенника.

– Я никому не скажу, сэр.

– Тогда… спокойной ночи, Шарп.

– Спокойной ночи, сэр.

В холле его поджидал Памфри. От лорда попахивало фиалками.

– Ну что, Ричард?

– Похоже, я получил работу.

– Я так рад. Поболтаем? – Памфри повел его по освещенному свечами коридору.– Их действительно было пятеро? Ну же, скажите! Пятеро?

– Семеро,– ответил Шарп, хотя и сам уже не помнил. Впрочем, какая разница. Он был вором, убийцей, солдатом, а вот теперь ему предстояло разобраться с шантажистом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю