355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бек Макмастер » Интригующее дело Механического Монстра (ЛП) » Текст книги (страница 8)
Интригующее дело Механического Монстра (ЛП)
  • Текст добавлен: 20 марта 2017, 18:30

Текст книги "Интригующее дело Механического Монстра (ЛП)"


Автор книги: Бек Макмастер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)

Глава 15

Гаррет преследовал за кулисами злоумышленника, который ходил кругами, будто куда-то заманивал. Прорвался через дверь и…

Что-то мелькнуло на периферии зрения.

Оружие выстрелило, и за секунду до того, как в него попала пуля, Гаррет подумал: «Кровавый ад, их двое…»

Что-то обожгло плечо, и по инерции он упал на стену. Запах крови пробудил потаенные желания. Комната поплыла, наполняясь тенями. Гаррет попытался устоять на ногах.

Ловушка. Проклятая ловушка.

Надо отсюда убираться. Прижав руку к ране, Гаррет на внезапно отяжелевших ногах спрятался за декорацией. Еще одна пуля ударила в стену там, где он только что стоял, и холодный пот пополз по спине. Его пытаются убить, и если Гаррет не соберется, злодеи достигнут цели.

Где же Перри? Какого хрена он ее отослал? Из-за клятых гордости и упрямства, вот почему, а еще из желания ее защитить. Теперь же ему самому нужна помощь.

А Перри слышала выстрел?

Правая нога подогнулась, и Гаррет опустился на колено. Перед глазами встала пелена. Плечо разрывалось от боли, пистолет выпал из дрожащих пальцев, отлетел и остановился в паре метров от него.

Рана серьезная? Он сумел рассмотреть правую руку, покрытую темной кровью. Его кровью.

Послышались приближающиеся шаги. Гаррет стиснул зубы и кинулся к пистолету.

– Вон он! – крикнул кто-то.

Тон мужчины был резким и точным. Гаррет годами учился подражать речи аристократов, пытаясь избавиться от собственного бетнальского акцента. Он узнал голос даже сквозь звон в ушах.

Представитель Эшелона.

Роммель.

Так кто, черт побери, стрелял в свете софитов?

Скрывшись за очередной декорацией, Гаррет попытался унять дрожь в руке. Мокрые пальцы соскальзывали со спускового крючка. Где же первый противник? Он было высунул голову из укрытия, чтобы увидеть стрелков, но раздался еще выстрел, и на Гаррета посыпались кусочки кирпичной стены.

Загнанный в ловушку Гаррет тихонько выругался. Злодеям осталось лишь зайти с двух сторон, и ему конец.

Прикоснувшись к медному коммуникатору в ухе, Гаррет нажал кнопку связи.

– Перри?

Секунду слышалась лишь статика.

– Где ты, черт возьми?

– За кулисами. Их тут двое, меня загнали в ловушку.

На секунду перед глазами помутилось, и Гаррет с трудом сглотнул.

– Уже иду, – рявкнула Перри, хоть прибор придавал ее голосу металлический призвук. – Держись, принцесса, я тебя спасу.

Гаррет запрокинул голову и прерывисто рассмеялся. В прошлом Перри вытаскивала его и не из таких передряг. Он просто надеялся, что она успеет вовремя.

Приведя пистолет в боевую готовность, Гаррет выглянул из-за декорации и прицелился, чуть не попав в Роммеля. Его лордство с ругательством пригнулся, будто не мог поверить, что кто-то осмелился в него стрелять. Гаррет вернулся в укрытие и прислонился головой к стене, тяжело дыша. У него осталось пять пуль. Достаточно, чтобы удержать убийц на расстоянии и дать возможность Перри подобраться.

– Значит это был ты, Роммель. Что случилось? Наконец надоело, что тебе постоянно отказывает театральная актриса? Даже ты не можешь купить все желаемое.

– Та стерва должна была понимать, что такое преданность, – сорвался Роммель. – Я не терплю насмешек.

– Так ты ее убил?

– Стал бы я марать руки, – огрызнулся Роммель.

Это объясняло его алиби в день пропажи Нелли. Он заплатил кому-то за убийство.

Наверняка сегодняшнему напарнику.

– Как ты узнал, что Нелли нравится кто-то еще? – Гаррет лихорадочно думал. Неужели Роммеля вывели из себя пионы? – Кто-то в театре за ней следил? – Если так, то это новый человек, так как первый букет пионов доставили Нелли на день рождения. А судя по театральным записям, недавно наняли лишь одного человека. – Это ведь Миллингтон, не правда ли? Ты увидел, как понравились Нелли пионы, а потом послал кого-то в театр узнать, кто присылает ей цветы. И твой шпион проследил за Нелли до Джеймса Хоббса. – Несомненно, Нелли пришла повидать брата, не зная, какие неприятности следовали за ней по пятам.

– Отличная работа, Рид, – ласково похвалил Роммель. – Как жаль, что ты никому не передашь эту информацию.

– Лавкрафт видел убийство Хоббса и проследил за Миллингтоном до театра? – продолжал Гаррет, будто не слыша лорда.

– Вообще-то я наткнулся на него, когда уходил из лавки Хоббса. – сообщил Миллингтон. – Этот грязный ублюдок понял, что случилось, и явился за мной.

– Я тут, – прошептала Перри через слуховой коммуникатор. – Разговаривай с ними, а я выведу Миллингтона из строя. Его лордство держит пистолет, словно на дуэли, а Миллингтон подбирается к тебе слева.

На Гаррета накатило облегчение.

– Будь осторожна, – прошептал он и крикнул: – Жаль, что Миллингтон был невнимателен. Убил не того человека. Хоббс был сводным братом Нелли, а ее любовник все еще жив.

В ответ наступила тишина.

– Что? – спросил Роммель, явно обращаясь к Миллингтону.

– Ни с места! – приказала Перри позади них. – Вы арестованы за убийство и за сговор.

Раздался выстрел, и Перри выругалась. А потом послышалось еще три выстрела подряд.

Гаррет вскочил и позвал, выбираясь из-за декорации:

– Перри?

В порядке ли она?

Мертвый Миллингтон лежал у ног Перри. Они с Роммелем целились друг в друга.

Гаррет посмотрел на лорда, почти ничего не различая.

– Опустите оружие, милорд, я пристрелю вас не колеблясь. – Он зловеще улыбнулся. – И вообще, с удовольствием.

Роммель холодно выступил вперед, не сводя пистолета с Перри и поглядывая на Гаррета.

– Вы попали в трудное положение, Рид. Потому что я пристрелю стерву, даже если тоже пострадаю. Даю слово. Вам стоило бы опустить…

Перри ударом ноги выбила пистолет у Роммеля. Затем развернулась и саданула лорда по яйцам, а локтем двинула в ухо. Злодей завопил и рухнул.

– Милорд, вы арестованы, – сказала она, сняла с пояса наручники, завела руки Роммеля ему за спину и с явным удовольствием защелкнула браслеты. – За заказные убийства Нелли Тейт, Джеймса Хоббса и человека, известного под именем Лавкрафт.

– Вы совершили ужасную ошибку, милорд. – Гаррет болезненно усмехнулся. – Не стоит недооценивать женщину с пистолетом.

Роммель готов был заплакать.

– Т-ты, с-стерва! Не з-знаеш-шь, к-кто я?…

Перри запихнула платок в глотку его лордства.

– Конечно, я знаю, кто ты. Мужчина, которого обезглавят за преступления. И все попадет в газеты. Весь лондонский свет тоже узнает, кто ты такой.

– Отличная работа, – сказал Гаррет, прислонившись к стене и усиливая давление на рану в плече. Боль прошила тело, но он просто размеренно задышал.

– Ты удачно его отвлек. – Перри пожала плечами. – Спасибо. – А потом она рассмотрела напарника, и ее глаза потемнели от голода. – Ты истекаешь кровью.

– Переживу. – Гаррет соскользнул по стене, прижавшись к деревянной панели. Черт побери, ноги словно студень.

Перешагнув через Роммеля, Перри подошла и встала на колени у Гаррета, так что обтягивающая кожа штанов натянулась на стройных бедрах.

– Ты в порядке?

– Из Роммеля такой же умелый стрелок, как и соблазнитель.

– Уже шутишь так неудачно? Брось, вряд ли ты настолько пострадал. – Однако она нахмурилась. – Дай взглянуть.

Гаррет выдержал осмотр и ощупывание. Черные волосы Перри упали ей на глаза, когда она склонилась, чтобы разглядеть рану.

– Пули прошли навылет, – сказала она с облегчением. – К тому времени, как мы вернемся в Гильдию, вероятно, даже швов не потребуется. Они уже затягиваются.

– Отлично.

У Гаррета кружилась голова, и он склонился к ней.

Перри подставила плечо. Гаррет тут же почувствовал аромат ванильного масла, а также легкий запах мыла.

– Ты можешь стоять? Мне надо связаться с Гильдией, чтобы они забрали Роммеля.

Легкое биение пульса на ее шее привлекло внимание Гаррета. Зрение снова помутилось, остались лишь тени и голод.

Гаррет зажмурился и сглотнул.

– Перри, – предупредил он.

Ей не стоило подходить к раненому голубокровному. Перри тут же застыла, осознав свой промах. Ощутив на себе ее взгляд, Гаррет открыл глаза.

Ее собственные были очень большими, серыми и окруженными густыми черными ресницами. Она была так близко, что если бы не самообладание, Гаррет схватил бы ее за волосы и прижался к соблазнительной шейке.

И Перри тоже это понимала. Он услышал резкий вздох и на мгновение утонул в ее потемневших глазах.

Так близко… И он хотел этого. Хотел попробовать ее сладкую кровь. Все мышцы в его теле затрепетали от желания. Черт. Он отвернулся и судорожно выдохнул.

– Вот, выпей. – Перри достала из потайного кармана куртки фляжку с кровью, открутила крышку, протянула ему и покраснела.

Он почти ощущал теплую кровь в ее венах, не мог отвести взгляд от горла, но заставил себя пить из фляжки, хоть как-то насыщая голод.

Кормление кровью всегда было интимным актом между голубокровным и его женщиной. Процесс приносил удовольствие обоим. При мысли об этом Гаррет возбудился и подвинул колено, чтобы Перри не заметила.

Черт, если бы она заподозрила, о чем он думал, то не постеснялась бы врезать ему по яйцам. И никогда не позволила бы забыть. Или же, судя по румянцу на щечках, она все-таки догадалась. Просто они оба притворятся, что ничего не случилось.

«Этого не случится. Только не с ней», – гневно заявил он себе, а скорее той темной голодной части себя, которой было плевать, что Перри – его подруга и напарница.

Голод. Вот в чем дело. Хотя никогда ранее он не ощущал жажду такой силы.

«Тебя прежде не ранили», – напомнил он себе.

– Спасибо. – Гаррет передал Перри фляжку и со вздохом откинул голову назад. Жжение в плече чуть ослабло, но комната плыла перед глазами, как и прежде.

– Уверен, что справишься? – уточнила она.

– Я в порядке и присмотрю за Роммелем.

Перри выпрямилась.

– Отлично. А я отправлю телеграмму в Гильдию.

Гаррет смотрел ей вслед и вздохнул с некоторым облегчением. Искушение миновало.

Глава 16

Линч откинулся в кресле, слушая доклад, и сцепил руки на коленях.

– Одного понять не могу: почему Роммель считал, что ему сойдет с рук убийство двух Ночных ястребов, не говоря уже о трех людях?

– Его ввели в заблуждение. Роммель почему-то полагал, что с помощью денег выпутается из любых проблем, – дипломатично ответил Гаррет.

– Он полный идиот, сэр, – добавила Перри.

Линч слегка улыбнулся, разглядывая подчиненных.

– Это все?

– Да, сэр, – ответил Гаррет, отдав честь. – Хотя Роммель требует суда Совета герцогов. Считает, что голубокровному его положения простительно убивать людей, да и не пачкал он рук – Миллингтон все распланировал.

Линч поморщился.

– Трудно будет доказать.

– Но возможно. У нас есть выписка со счета Миллингтона, тот получил кругленькую сумму от Лорда Роммеля, к тому же есть его официальное признание в присутствии нас с Перри. И орудие убийства из дома лорда – он страстный коллекционер, хотя скорее просто собирал пистолеты, а не пользовался ими. Уэбли и кольт есть в перечне, и Фитц был совершенно уверен, что убивали именно из них.

Линч медленно кивнул.

– Отличная работа. Посмотрим, смогу ли я надавить на Совет, чтобы они приняли правильное решение. Нужно его наказать. Если люди узнают, что Эшелон старается замять это дело, разразится бунт.

– Спасибо, сэр, – одновременно поблагодарили Перри и Гаррет.

Линч со скрипом откинулся в кресле.

– А как ваш спор? Вы все уладили?

Не глядя, Гаррет знал, что Перри покраснела.

– Уладили. Небольшое недоразумение. Ничего более. Все закончено.

По крайней мере, он очень на это надеялся.

– Вы же понимаете, что ситуация не должна повториться? – спросил Линч, лениво полуприкрыв глаза, но Гаррет знал, что начальник Гильдии не стал от этого менее опасным.

– Такого не повторится, – пылко пообещала Перри.

– Не повторится, – тихо согласился Гаррет, но сам думал не о споре, а о том, что едва с ней не случилось.

Теперь все закончилось, надо только убедить себя. Перри в безопасности, и теперь, благодаря подаренному кинжалу, он всегда сумеет ее найти. Маленький прибор в его кармане был связан с маячком в оружии Перри.

Линч кивнул, явно считая, что тема закрыта.

– Вы свободны.

Напарники вздохнули с облегчением.


***

Два дня спустя

В чайной у Гильдии раздавался звон чашек о блюдца и разговоры посетителей. Перри устроилась в красном кожаном кресле и встряхнула газету.

Гаррет присел на краешек ее кресла, заглянул через плечо и попытался забрать номер.

– Даже не на первой полосе. И какова благодарность?

– Линч пытается скрыть участие Роммеля до окончания судебного дела, – раздраженно пояснила Перри, выхватывая газету и расправляя помятые страницы. – У него могущественная родня. Он кузен герцога Мориоча.

– Понятия не имею, как ты их всех помнишь, – сказал Гаррет и замолчал. И хорошо, потому что Перри не знала, как ему ответить.

Солгать о своем происхождении? От этой мысли ей становилось неловко. Ястребы редко рассказывали о своем детстве, и Перри устраивала такая ситуация. Ведь что она могла сказать? «Сюрприз, Гаррет, моей настольной книгой был «Перечень аристократов» за авторством леди Хэммерсли. Я знаю каждого лорда в этой стране, их супруг и трэлей. Я также умею делать реверанс и танцевать. Ужасно играю на фортепиано…

И не такая невинная, как кажется».

Перри поняла значение взгляда Гаррета в тот день, когда его подстрелили в театре. Жажда. Не в первый раз на нее так смотрели. Она знала, каково это, когда мужчина прижимает женщину к себе, касается губами ее шеи, прокалывая кожу острым ножом, чтобы пустить кровь…

Перри сдержала дрожь, вызванную смесью желания и страха.

«Тот герцог тебя никогда не найдет, ты же знаешь. Теперь ты голубокровная, а не напуганная юная трэль без союзников и поддержки…

Эта девочка мертва, ты похоронила ее вместе с прошлым, и никто никогда не выяснит, что она все еще существует».

Хотелось бы ей самой в это поверить.

Тут ее привлек стук каблучков по деревянным половицам. А еще Гаррет вдруг напрягся. Перри подняла голову, отбрасывая мысли о прошлом.

Мисс Рэдклифф уперла зонтик в пол, кружевные перчатки натянулись на ее костяшках. Она робко улыбнулась, черными глазами разглядывая Гаррета и Перри.

– Прошу прощения, что отвлекаю, я была в Гильдии, и ваш друг мистер Бирнс направил меня сюда.

Она обращалась не к Перри, которая села чуть ниже в кресле, но уйти так и не смогла. Мисс Рэдклифф вызывала уважение. Она вела себя безукоризненно в тяжкое время, когда убили Нелли, ей пришлось взять на себя главную роль, а еще Роммель с помощью Миллингтона пытался страхом завлечь ее к себе в постель, разыграв попытку похищения в переулке и прислав красные розы от «тайного поклонника». Однако это не значило, что Перри хотелось присутствовать при их встрече с Гарретом.

Гаррет выпрямился.

– Мисс Рэдклифф, вы в порядке?

Перри закрылась газетой вместо того, чтобы убежать.

– Я надеялась, что не слишком навязываюсь, – хрипловато прошептала мисс Рэдклиф. – Может, прогуляемся по парку? Или пойдем в театр, как договаривались?

Перри напряглась и, силясь сосредоточиться, перевернула страницу. Она обещала себе сдерживать эмоции, но это оказалось сложнее, чем думалось.

Гаррет заколебался и снова присел на край кресла.

– Может, в другой раз.

Он явно отшил актрису. Перри с удивлением уставилась на мисс Рэдклифф и поспешно отвернулась, понимая, что напарника гложет чувство вины. Актриса никогда не попадет к Гаррету в постель потому, что он больше не сможет смотреть на нее, не вспоминая, как Перри едва не погибла.

Перри постаралась не прислушиваться к сбивчивым извинениям актрисы, которая поспешила удалиться. Пусть сейчас он отказал. Всегда найдется другая «мисс Рэдклифф». Блондинка, брюнетка или рыжая, неважно, потому что ею никогда не станет молодая женщина с выкрашенными в черный волосами и в крепкой черной броне Ночного ястреба.

Она никогда не будет на месте возлюбленной Гаррета.

– Что-то не так?

Перри посмотрела в горящие голубые глаза напарника. В его взгляде не было ни капли лжи. Возможно, именно поэтому она так сильно восхищалась Гарретом. Он распознавал натуру окружающих. Действительно заботился о людях и голубокровных и удивительным образом умел подмечать смену настроения. Особенно у Перри.

– Ничего, – солгала она, пытаясь улыбнуться. – Тебе бы следовало догнать мисс Рэдклифф. Дело закрыто, и… я ее одобряю. Она намного приятнее твоих обычных пассий.

– Неужели? – Гаррет поморщился. – Нет уж, не пойду.

– Тебе необходимо расслабиться после такого дела. Прогулка в парке пойдет тебе на пользу.

– Нет, Перри, – поморщился он. – Душа не лежит. К тому же, я кое о чем подумал. – Гаррет достал из куртки билеты. – Сегодня в Королевском театре идет «Хорошо воспитанная леди». Конечно, не твоя любимая трагедия, но мне говорили, что будет весело. Возможно, даже чуть фривольно. – Он с вызовом посмотрел на нее и толкнул плечом. – Тебе понравится. Пойдешь?

Перри с колотящимся сердцем посмотрела на билеты. «Это ничего не значит». Наверное, неплохо сходить куда-то вместе, укрепить дружбу и оставить ссору в прошлом.

Заключить перемирие.

– Я бы лучше посмотрела на «Хорошо воспитанного джентльмена», но почему бы нет?

– Хорошо воспитанный джентльмен – скука смертная. – Гаррет помог ей подняться, уронив на пол газету. – Вот и славно, а то эти билеты стоили целое состояние. Лучшие места… все для тебя, милая.

От его озорной улыбки у Перри екнуло сердце, но она жестко подавила эмоции e097d1. Пора уже забыть обиду и все те новые чувства, что ее сейчас тревожат. Пора убрать их, похоронить поглубже, потому что ничего из подобных отношений не выйдет.

– Надо же, я, оказывается, такая особенная, – ответила она, понимая, что слова ничего не значат.

Конец.

____________________

Внимание! Электронная версия книги не предназначены для коммерческого использования. Скачивая книгу, Вы соглашаетесь использовать ее исключительно в целях ознакомления и никоим образом не нарушать прав автора и издателя. Электронный текст представлен без целей коммерческого использования. Права в отношении книги принадлежат их законным правообладателям. Любое распространение и/или коммерческое использование без разрешения законных правообладателей запрещено.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю