Текст книги "Домашние Жучки"
Автор книги: Барбара Маккафферти
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 15 страниц)
Глава 5
Психологи советуют рассматривать возможность быть уволенным как совершенно ординарной и вполне вероятный исход. Считается, что такой подход помогает человеку работать на пределе возможностей, дает шанс как следует поразмыслить, чем заняться в будущем. Словом, полезно это – сознавать, что тебе могут дать пинка под зад.
Думаю, моя реакция на увольнение привела бы психологов в поросячий восторг. Я сел за стол, вперил взгляд в противоположную стену и стал ломать голову над извечным вопросом: кто виноват?
Есть ли смысл искать виноватого, спросите вы. Очень даже есть. Ведь иначе мне придется признать, что уволили меня по одной простой причине: из-за того, что я показал себя распоследним идиотом, ползая под кроватями на глазах у изумленных клиентов.
Удручающая мысль, не правда ли? Чтобы не зацикливаться на ней, я предпочел думать о другом. Разве не странно, что и Рута, и Джун позвонили, чтобы дать от ворот поворот уже на следующий день? Да ещё почти одновременно? Напрашивается вопрос: а вдруг их заставили так поступить?
Я посмотрел на телефон. Филлис сказала, что собирается в магазин. Тот, кто связался с Рутой и Джун, мог элементарно не застать её дома. Если я рассудил верно, то как только она вернется, нагруженная яйцами, молоком, хлебом и прочей снедью, в моем кабинете раздастся звонок.
Но телефон молчал.
Ох и дурацкое же положение. Я ведь хотел посоветоваться с Верджилом. Может, это излишняя чувствительность, но я аж поморщился, представив, как предстану перед ним и объявлю, что хотел бы получить информацию о Ридах и Липптонах, хотя в работе мне отказано. Старина Верджил, боюсь, лопнет от смеха. Не мог же я сказать, что занимаюсь расследованием по их просьбе, когда ему ничего не стоит поднять трубку и убедиться, что я вру.
Правда, в моем распоряжении оставалось дело о неудавшемся ограблении Филлис. Проблема только в том, что если она не доложила в полицию, то будет довольно трудно склонить представителя закона заняться незарегистрированным честь по чести правонарушением. Сам факт, что кто-то сообщил о преступлении мне, предварительно не связавшись с шерифом, Верджил воспримет, как очередной щелчок по носу.
Но довольно пустых домыслов, чего проще – самому поинтересоваться у Филлис, позвонила она шерифу или нет. Она, скорее всего, уже вернулась.
Нет, не вернулась. Третий гудок, четвертый, пятый…
На шестом я услышал стук в дверь и поднял глаза, ожидая увидеть Филлис, которая забежала, чтобы уволить меня лично. Но наткнулся на влажный, влюбленный взгляд Мельбы Холи.
– Хаскелл? – сказала она, открыв дверь и стоя на сквознячке, выносящем из моего кабинета прохладный воздух. Наверное, ей было интересно, сможет ли она доказать аксиому, утверждающую, что с помощью одного комнатного кондиционера можно охладить целый округ. – Я же говорила, что хочу познакомить вас с НИМ! Так вот, я его привела, – в голосе Мельбы слышалось еле сдерживаемое торжество.
Со времени нашей встречи утром, к черному вязаному комбинезону добавилось несколько свежих штрихов. Мельба приколола букетик фиалок в нижней точке своего V-образного выреза. В этом она проявила поистине героическую сдержанность. Ведь там мог вольготно разместиться целый розовый куст, да не один.
Я уставился на фиалки. Они подозрительно напоминали те, что Элмо высадил на клумбе перед аптекой.
Пока я размышлял, не повинна ли Мельба в воровстве, она отошла в сторону и пропела с нескрываемым ликованием:
– Ита-ак… Далтон! – с такой интонацией дрессировщица представляет выступающего на арене льва.
На пороге возник высокий человек с темными, почти черными волосами и карими глазами.
– Рад познакомиться, Хаскелл, – сказал он, протягивая мне руку. Мельба много о вас рассказывала.
Я застыл, не в силах шевельнуть языком. Высокий, худой, Далтон Хантер был точной копией Кэри Гранта, вплоть до ямочки на подбородке. Вылитый Кэри в возрасте, скажем, немного за тридцать. До того, как король экрана обзавелся аристократической сединой на висках. Правда, складывалось впечатление, что если у Далтона когда-нибудь и появятся седина, он немедленно придумает, как этот недостаток исправить. Его волнистые волосы были отменно уложены и подстрижены, над ногтями потрудился профессионал в области маникюра, а сшитый на заказ костюм стоил больше, чем мой пикап.
Нужно признать, Далтон запросто взял бы первый приз в конкурсе «Самый красивый мужчина Пиджин-Форка».
Видимо, Мельба успела показать своего кавалера всему городу, и моя реакция его ничуть не удивила. Он скромно и понимающе улыбался и ждал, пока я возьму себя в руки и отвечу на приветствие.
Зато горделивая улыбка с трудом помещалась на счастливом лице Мельбы. Честно говоря, её хватило бы ещё на два таких лица.
Наконец я обрел голос.
– Рад познакомиться, Далтон, – сказал я, пожимая ему руку и надеясь, что Мельбе не грозит жестокое разочарование.
Рукопожатие Далтона было крепким и энергичным.
– Друзья Мельбы – мои друзья.
В его сердечности было что-то от искренности продавца подержанных автомобилей. Я неуверенно улыбнулся.
– Мы пришли пригласить вас на обед, Хаскелл! – Мельба обдала меня лучезарной улыбкой. – И никаких возражений. Я просто жажду, чтобы мой лучший друг подружился с моим любимым боссом.
Единственным моим соперником на звание любимого босса был Элмо, которого Мельба не реже одного раза в день непременно обзывала «задницей», так что не уверен, стоило ли радоваться такой постыдно легкой победе.
Далтона же звание лучшего друга привело в восторг. Он нежно посмотрел на Мельбу и стиснул её ладонь. Потом обернулся ко мне и спросил:
– Ну, разве она не милейшее существо на свете?
Я на секунду испугался, не кроется ли в этом вопросе какого-то подвоха. Однако Мельба стояла передо мной в своем черном комбинезончике с крадеными фиалками, поминутно дотрагивалась до «пучка с начесом» и смотрела на меня в нетерпеливом ожидании, так что пришлось солгать:
– Конечно, милейшее.
Далтон кивнул и хлопнул меня по спине.
– Пошли же, Хаскелл, я давно ждал, когда Мельба познакомит меня с человеком, о котором все уши прожужжала. По её словам, вы лучший частный детектив в округе Крейтон.
Вообще-то, я единственный частный детектив в округе Крейтон, но мне ничего не оставалось, кроме как с благодарностью принять приглашение и последовать за ними вниз по лестнице. Я до сих пор ощущал острую нехватку слов, но ни Мельбу, ни Далтона это обстоятельство, кажется, не смущало. Они смотрели друг другу в глаза, не в силах отвести взор. Если бы я закричал, что на мне горит одежда, они бы, наверное, даже не оглянулись.
Честно говоря, меня насторожило, что Далтон глазеет на Мельбу с такой влюбленностью. Знаю, знаю, нельзя судить по одежке, но что делать, все равно же судим, правда? Общепризнанный факт, что мужчина с внешностью Далтона не стал бы увиваться за такой женщиной, как наша Мельба. Нет, она, конечно, прекрасный человек, но по виду-то этого не скажешь. Я, может быть, излишне критично настроен, но все же любопытно, насколько искренен Далтон. Ведь он пожирал Мельбу глазами так, будто она по меньшей мере Мишель Пфайфер.
Но, опять же, говорят, любовь слепа. В таком случае, любовь Далтона, наверное, и впрямь на стены налетает сослепу.
– Хаскелл, ни за что не догадаетесь, где мы познакомились, – щебетала Мельба. Она вприпрыжку спускалась по лестнице первой, поминутно останавливалась, чтобы послать Далтону взгляд, полный обожания. – В супермаркете! Можете представить?
Могу, а почему бы и нет. Не сомневаюсь, что многодетная мать тратит солидную часть свободного времени на закупку продуктов. Если с ней и можно случайно увидеться, то только там.
– Верно, – хохотнул Далтон. – Я нашел этот маленький помидорчик в овощном отделе.
Мельба зашлась от смеха. Нет, правда. Можно подумать, Далтон сказал самую остроумную в мире фразу, так она хлопала в ладоши и покатывалась.
– О, Далтон! – выдавила она сквозь слезы. – Ну ты это нечто! – и обернулась ко мне. – Правда, Хаскелл, он – нечто?
Я на всякий случай кивнул. Не очень понятно, что Мельба имела в виду, но я решил довериться её мнению на этот счет.
Два голубка опять уставились друг на друга, огромные темные глаза Далтона тонули в маленьких голубых глазках Мельбы.
Боюсь, обед этот будет беспросветно долгим.
– Вы знаете, я жду телефонного звонка, и не могу надолго отлучаться…
Но моя маленькая уловка была обречена на провал. Мельба всплеснула пухлыми ручками, пальцы её напоминали пять венских сосисок.
– Ой, Хаскелл, даже не берите в голову! Я предупредила Элмо, что мы с Далтоном забираем вас обедать, и велела ему отвечать на ваши звонки.
Я чуть не поперхнулся. Она велела Элмо отвечать на звонки?! И как это, интересно, прошло, успешно? Не удивительно, что я выиграл конкурс «любимый босс».
Я открыл рот, чтобы попросить Мельбу никогда больше этого не делать, но тут мы вышли на улицу. И моим вниманием завладело нечто совершенно иное. А именно, машина Далтона.
Челюсть моя отвисла самым постыдным образом. Это был новый, с иголочки, «кадиллак»! Цвета густого кетчупа, с затемненными стеклами… Солнце, слепя пешеходов, играло на многочисленных хромированных деталях, одной из которых являлась витая антенна, оповещавшая весь мир о том, что в машине имеется телефон.
Еще Далтон поставил сигнализацию, ибо он был выше того, чтобы открывать двери авто таким простецким способом, как с помощью ключа. О нет, он выудил из левого кармашка черную коробочку, направил на машину, она дружелюбно отозвалась веселым попискиваньем, дверцы щелкнули и сами собой открылись.
Мельба кинула мне взгляд, говорящий примерно следующее: Ну как, высший класс, правда?
Должен признать, что святая правда. Дела у Далтона явно шли недурно. Какие бы это ни были дела.
– Чем вы занимаетесь, Далтон? – вежливо спросил я, утопая в мягкой красной коже заднего сиденья, по вместимости равного всей мебели из моей гостиной.
Да чем угодно мог он заниматься, от бурения нефтяных скважин, до службы в качестве импресарио у Кэри Гранта: и то, и другое наверняка приносит чертову прорву денег.
Далтон придержал дверцу, приглашая Мельбу садиться. Моя секретарша, восторженно хихикнув, нырнула внутрь. Сам Далтон устроился на водительском сиденье, вздохнул и смачно шмыгнул носом. Уверен, что Кэри Грант под угрозой смерти не стал бы выдавать таких звуков.
– Я, Хаскелл, занимаюсь недвижимым имуществом, – проговорил он, заводя мотор. – Скупаю собственность, потом пускаю её в оборот.
Я молча изучал Кэри-Грантовский затылок. Ну что, может, теперь прикажете его «Мистером Далтоном» величать? Или «сэр»?
Мы медленно выехали из города. Медленно – потому что в центре Пиджин-Форка лимит скорости – двадцать пять миль в час. Многие почему-то считают, что это ловушка для приезжих, чтобы собирать с профанов штрафы и тем самым пополнять казну. Я же уверен, что это мнение ошибочное. По-моему, это правило ввели для того, чтобы жители могли хорошенечко рассмотреть проезжающих мимо автомобилистов.
Пока мы неторопливо катили по улице, в нашу сторону повернулись головы всех старичков, которые летом целыми днями торчали на лавках перед зданием окружного суда. Потом в нашу сторону повернулись головы всех посетителей парикмахерской Попа, включая и голову самого Попа. Также вели себя головы всех мужчин, женщин, детей и собак, попадавшихся нам по пути.
Я думал, Мельба просто лопнет от возбуждения, пока мы доберемся до автомагистрали. Она беспрестанно хихикала и взбивала волосы. Как будто она едет в машине с президентом, и на неё смотрит весь город. Даже опустила стекло, чтобы её удобнее было рассматривать.
Я довольно скоро понял, куда мы направляемся. В этих местах всего один по-настоящему приличный ресторан. Это, разумеется, не «четыре звездочки», но в Пиджин-Форке, чтобы прослыть «по-настоящему приличным рестораном», достаточно удовлетворять двум простым требованиям: вкусная еда и чистая посуда.
Поесть можно ещё в двух местах. Это Гриль-бар Фрэнка и Гриль Ласситера. Оба готовят недурно, а вот со вторым условием там проблемы. И только ресторан «У Джентри» в десяти милях от города соответствует этим строгим запросам.
Единственная проблема – это то, что ресторан является побочным бизнесом семейства Джентри. Основной их бизнес – Ферма «Собери Сам». Это значит, что сюда съезжаются люди со всей округи, вплоть до Луисвиля, чтобы попотеть на их полях, собирая помидоры, кукурузу и фасоль. Что-то вроде лагеря для сезонных работ, только Джентри своим сезонным рабочим не платят. Наоборот, рабочие платят им.
Мне кажется, что Джентри сами не перестают удивляться, как это им удается склонить людей на такие нелогичные поступки.
Так вот, проблема в том, что в период посева и уборки урожая Джентри совершенно перестают интересоваться ресторанной частью своего бизнеса. Поэтому я стараюсь не обедать здесь летом. Это как с поговоркой про устриц: избегайте есть устриц в те месяцы года, которые кончаются на «рь». Похожее правило для ресторана Джентри: избегайте в мае, июне, июле и августе.
Иначе вам придется выдержать взгляд Мамаши Джентри, когда вы входите в двери. Взгляд, говорящий о том, что вы отрываете её от дела. Мамаша Джентри – дама ширококостная, плотная и коренастая, настоящая фермерша. У неё такое выражение лица, будто она в любую минуту готова наброситься на тебя с мотыгой.
Я удивился: почему же Мельба не сообщила Мистеру Далтону об особенности ресторана Джентри. Однако, подъехав к ресторану, я понял, почему.
На Мистера Далтона это правило не распространялось.
Он придержал перед Мельбой дверцу и подплыл прямиком к Мамаше Джентри, которая с хмурым видом несла вахту у входа в заведение.
– Милая леди, – пропел Далтон, – как я счастлив снова вас лицезреть. Все утро я сгорал от нетерпения в ожидании обеда в вашем чудном ресторанчике.
Я ошарашено взглянул на Далтона. Можно подумать, что мы не в деревенском ресторанчике, а в знаменитом на весь мир парижском «Максиме». Не поймите меня превратно, «У Джентри» – действительно пристойное заведение, с красно-белыми клетчатыми скатертями на столах и красными искусственными гвоздиками в белых вазах. Но все-таки не «Максим».
Сам я, разумеется, там не бывал. Но наслышан.
– Надеюсь, обед у вас будет столь же великолепен, как ужин, которым вы баловали вчера нас с Мельбой, – продолжал разливаться несравненный Мистер Далтон.
Воцарилась тишина. Я с ужасом ждал от Мамаши Джентри какой-нибудь крепкой фразы о том, что если у Далтона недержание, то лучше ему пойти удобрить её поля, им как раз не хватает навоза. Я даже отступил на шаг, опасаясь, как бы Мамаша Джентри не дотянулась до меня мотыгой, но, как ни странно, лицо её расплылось в улыбке. Она вытерла большие, обветренные руки красным клетчатым передником и с хихиканьем, подозрительно похожим на хихиканье Мельбы, выдала:
– Ой, мистер Хантер, ну как ваше самочувствице?
Не могу сказать наверняка, но мне почудилось, будто под здоровым фермерским загаром на её лице проступил кокетливый румянец. Вплоть до этой минуты я считал, что если Мельбе нравится Мистер Далтон, то больше мне о нем ничего и знать не надобно. Однако, после того как на моих глазах он превратил – и кого! Мамашу Джентри! – в жеманно ухмыляющуюся идиотку, сердце мое окончательно ожесточилось. Не нравился мне этот человек, и все тут.
Хотя, это произошло бы и без Мамашиной помощи, достаточно было послушать, что он вещал во время обеда.
Джентри обслуживают в ресторане по-семейному, это означает, что они бухают на стол лохани с едой, а уж посетители накладывают себе кто сколько хочет. Выбор здесь очень простой – жареный цыпленок или котлета. Это немудреное меню напечатано на красно-белых бумажных подстилках, на которых стоят красные пластиковые тарелки. Любой может при желании поднять тарелку и прочитать меню. Но только не Далтон. Он был выше этого. Этот господин расстелил на коленях свернутую в трубочку салфетку, поудобнее откинулся на стуле и посмотрел на меня.
– Ну-с, Хаскелл, что бы вы посоветовали?
Я решил, что он толкует о своих отношениях с Мельбой, и чуть было не ответил, что лучше бы ему линять поскорее из города, пока не случилось беды, и тут – слава Богу! – до меня дошло: он имеет в виду, какое блюдо выбрать.
– Жареный цыпленок здесь отменный.
Вне зависимости от избранного основного блюда, на гарнир вы получали тушеную в сметане кукурузу, зеленые бобы с беконом, жареные овощи, яблочное повидло, виноградный джем и свежие лепешки с пылу с жару. Мы дружно заказали жареного цыпленка.
Намазывая яблочное повидло на лепешку, Мистер Далтон спросил:
– Ну-с, Хаскелл, Мельба говорила, что вы жили в Луисвиле. Что же вас привело в это захолустье?
Я как вгрызся в куриную ножку, так и застыл. «Захолустье» – слово, к которому мы, обитатели маленьких городов, относимся с неприязнью. Есть ещё несколько подобных словечек, используемых, как правило, людьми, живущими в городах покрупнее. С их точки зрения жизнь в Большом Городе дает им какое-то превосходство. Я лично этой логики совершенно не понимаю.
– Мне здесь нравится, – ответил я, стараясь скрыть раздражение. Мельба с беспокойством покосилась на меня. – Я здесь родился и прожил всю жизнь, за исключением тех восьми лет, что провел в Луисвиле.
Мистер Далтон приподнял соболиную бровь и спросил с недоверием:
– Правда?
– Правда. Воздух в Пиджин-Форке чистейший, пробок на дороге не бывает, народ дружелюбный, без претензий, и на улицах с тобой здороваются…
Мистер Далтон кивал, как будто не раз уже слышал нечто подобное и согласен на все сто процентов.
– Вы правы, Хаскелл, Пиджин-Форк – отличное местечко! Я как раз говорил Мельбе, что у меня есть некоторые идеи, которые позволят вашему захудалому городишке угодить на географическую карту.
Помните, я сказал, что жители провинции не любят некоторых слов. Так вот, «захудалый» – это ещё одно. Мне так и не удалось выяснить происхождения этого выражения. Ближе всего здесь по смыслу «худой». Но поскольку народ у нас далеко не столь худосочный, скорее, наоборот, то не пойму, какая может быть связь.
Только я собрался высказать Мистеру Далтону все, что думаю по этому поводу, как обратил внимание на Мельбу. Вот теперь она по-настоящему занервничала. Она теребила фиалки и беспрестанно косилась на меня.
– На карту, говорите, – повторил я, строго посмотрев на Мистера Далтона.
Далтон энергично кивнул.
– Я же и говорю, у меня было видение…
Я хлебнул чая. Последний человек в Пиджин-Форке, страдавший видениями, был религиозным фанатиком. Он клялся, что видел, как двенадцать апостолов ставят палатки посреди церковного двора. Но я скорее поверил бы в собравшихся на пикник последователей Христа, чем в любое видение Мистера Далтона.
Далтон навалился на стол и тыкал в меня огрызком лепешки.
– Я придумал, как сделать, чтобы этот город начал стремительно расти. Народ сюда валом повалит, будут мили проезжать, лишь бы сюда попасть. Мили! – глаза Далтона-кинозвезды возбужденно сверкали. – Вот ради чего я здесь, Хаскелл! Пиджин-Форк перестанет быть маленьким провинциальным городишком!
Каждый год кто-нибудь начинает носиться с очередной идеей превращения Пиджин-Форка в город-гигант. После моего возвращения Сайрус Ласситер и Поп Мейтни, и ещё парочка влиятельных лиц решили, что в Пиджин-Форк нужно завлекать туристов, несущихся во Флориду. Вот что как-то сказал мне Поп:
– Ну кто, скажи мне, слышал об Орландо, пока туда не начали валом валить туристы?
Ответ на это, разумеется, был: Уолт Дисней, но я ни слова не проронил. Все равно, думал я, ни одна живая душа не купится на такую идиотскую идею.
Идея жила ровно до тех пор, пока не стали составлять список мест, представляющих исторический интерес для будущих туристов. Единственным зданием, имевшим хоть какую-то историю, оказалась старая однокомнатная сельская школа, построенная двести лет назад. Но даже Попу пришлось согласиться, что она вот-вот рухнет. Если туда зайдет турист, то у него есть все шансы живым оттуда не выйти.
Сообща признали, что слухи о пропадающих туристах принесут городу не слишком много пользы.
Когда школу вычеркнули из списка, остался только Уол-Март. Но располагался этот древний особняк на полпути к Луисвилю. После чего идею с туристами отложили до лучших времен.
Так что мне трудно было удержать на лице серьезное выражение.
– Не знаю, Далтон, – сказал я. – Пиджин-Форк слишком давно существует в статусе маленького города.
Далтон снова издал один из тех шмыгающих звуков, которые никогда бы не издал Кэри Грант.
– Ну, моя задумка все тут изменит! Я собираюсь открыть торговый центр, Хаскелл! С кинотеатром, ресторанчиками, с Авеню Сумок и Площадью Игрушек…
Мельба, видимо, уже была наслышана об этом, приоткрыв рот, поскольку кивала в такт словам своего кавалера с ритмичностью метронома.
Я не знал, что и сказать. Через полгода после того, как увял энтузиазм с туристами, зашуршали разговоры о том, чтобы открыть здесь «Макдональдс». Некоторые смельчаки даже начали называть город Мак-Пиджин-Форком. Шумели долго. Ровно до тех пор, пока не приехали ребята из «Макдональдса» изучать рынок. Изучили. Пришли к выводу, что в Пиджин-Форке того, что называют «рынком» нет вовсе.
Мы не в силах поддержать достаточный оборот в несчастной забегаловке, а Далтон думает, что сможет обеспечить работой целый торговый центр? Мне бы не хотелось служить булавкой для его надувного шарика, но если это шутка, то неудачная.
– Знаете, Далтон, здесь не так много народа проживает…
Мистер Далтон прервал меня.
– Я знаю, что вы хотите сказать, старина, но уверяю, я это неоднократно проделывал, по всем Соединенным Штатам. – Он откинулся на спинку стула и одарил Мельбу нежным взглядом. – Я внедрял этот проект в таких занюханных городишках, где никому не пришло бы в голову этим заняться. А я приезжал, закладывал фундамент, получал финансирование, и вот вам пожалуйста, все готово. По всем Соединенным Штатам. По всем!
Слова Мистера Далтона, очевидно, довели Мельбу до неистовства. Она уже не просто кивала головой, она истерично трясла ею, да ещё и обмахивалась пухлой ладошкой, словно от всех этих грандиозных замыслов её в жар бросило.
– Ой, ну Далтон – это что-то, правда, Хаскелл?!
– Да-да, конечно.
Хотя это самое «что-то» означало, скорее всего, Полный Дурак.
Я был рад, когда обед наконец подошел к концу. За это время Далтон упомянул слово «захолустье» ещё пять раз, «захудалый» – два, а «занюханный» – один. Если бы Мельба не сидела между нами и не пожирала красавчика страстным взглядом, я бы позаимствовал у Мамаши Джентри мотыгу.
Я вздохнул с облегчением, когда высадился у дверей аптеки. К концу путешествия на заднем сиденье роскошного авто я пришел к выводу, что красная кожаная обивка в салоне красной машины выглядит крайне омерзительно. Ощущение, что находишься внутри сырой телячьей отбивной.
Далтон сдавил мне руку на прощание.
– Рад, очень рад, что довелось поболтать.
Мельба смотрела на меня с ожиданием, и мне пришлось соврать. Снова.
– Я тоже рад, – сказал я.
И был вознагражден улыбкой Мельбы, доверительно продемонстрировавшей пломбы на зубах мудрости.
– Вы старина, колоссальную девушку отхватили, – сказал я и тут же пожалел, что вместо «колоссальную» не сказал «замечательную», но Далтон вроде бы не заметил.
– А то! – ухмыльнулся он и подмигнул Мельбе, которая, как вы догадались, с готовностью захихикала.
Я сбежал от них в аптеку. Спрошу-ка лучше у Элмо, не звонил ли мне кто.
Мой братец стоял за лимонадной стойкой и готовил горячую карамель. Ответ его был краток, но отнюдь не дышал приветливостью:
– Нет.
По крайней мере, это то, что он произнес вслух. Глаза его говорили примерно следующее: «Выметайся из моей аптеки, и больше отвечать на твои телефонные звонки я не намерен.»
Я и вымелся.
У себя в кабинете набрал номер Филлис. На этот раз вместо бесконечных гудков я услышал компьютерный голос, который обычно произносит каждое слово как отдельное предложение. Неправильно. Набран. Номер. Я снова набрал, чтобы убедиться, что действительно не ошибся, но компьютер дословно повторил уведомление.
Это показалось мне странным, но я не стал особо задумываться. В конце концов, принимая во внимание удивительные способности Филлис к болтовне, телефон вполне мог не выдержать и сломаться. Может, он просто перегрелся.
И все же я решил заскочить к ней. Мне действительно требовалось узнать, звонила ли она Верджилу.
И только петляя по бесконечным поворотам и ныряя в ямы на шоссе № 46, я ощутил какое-то беспокойство. Хотя не сразу понял, что это беспокойство, поначалу приняв его за морскую болезнь.
Первое, что я увидел, причалив у крыльца коробки из-под крекера, была ржавая «тойота» Филлис. Но я едва взглянул на машину. Мне стало совсем не по себе. Дело в том, что входная дверь была широко распахнута. Жара стояла, конечно, зверская, но ведь в гостиной у Филлис работал кондиционер – он торчал из окна. Я слышал, как он гудит… Так зачем ей устраивать сквозняк?
Кроме этого гудения не было слышно ни звука. Я слишком долго служил в полиции, чтобы не заметить странного затишья. Имея дело с убийствами, я много домов перевидал, где стояла именно такая мертвая тишина.
У меня похолодело в животе.
Преодолевая сопротивление собственного тела, я продолжал медленно двигаться к входу. Жаль, что не прихватил с собой пистолета. Как правило, я не ношу оружия, если нет крайней необходимости.
Как раз сейчас мне пришло в голову, что в будущем неплохо бы это правило изменить.
Я увидел её, как только подошел к двери. Филлис лежала на полу перед софой в своем дурацком зеленом платье с оборками, головой ко мне, лицом вниз, руки неестественно подвернуты. На спине у неё проступили два страшных, отвратительных красных пятна. В центре каждого пятна виднелся маленький, темный кружок.
Две маленьких дырочки от пуль.
Боже… За восемь лет работы я так и не привык к этому зрелищу. Сердце у меня колотилось, как сумасшедшее, во рту пересохло. Я поспешил к Филлис, но ноги стали ватными и тяжелыми, как две колоды, так что быстро двигаться я не мог.
Но можно было уже не торопиться. Я тронул Филлис за запястье, пульса не было. Глаза у неё остекленели, похоже, она довольно давно так лежала.
На полу рядом с телом я заметил темно-красную лужицу. И кое-что еще. Квадратик бумаги для записей и карандаш.
Я бережно положил руку Филлис на прежнее место. Глупо, конечно. Ее теперь вряд ли волнует, бережно я с ней обращаюсь или грубо. Но мне почему-то казалось, что сейчас особенно важно проявить к ней доброту. Может быть, оттого, что последний, кто видел Филлис живой, этой доброты не проявил.
Присев на корточки по-индийски, я склонился над листком. Особо глядеть там было не на что. Одна-единственная карандашная пометка. Закорючка, больше всего похожая на семерку.
О Боже. Бедняга Филлис, умирая, пыталась оставить мне ключ к разгадке, намекнуть, кто это сделал.
А я этого намека не понимал…