Текст книги "Запретное влечение"
Автор книги: Барбара Пирс
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Следующие два дня пролетели незаметно. Фейн был наедине с Килби, и это было чудесное время. Он никогда не получал такого удовольствия от женщины. Килби была очень отзывчива к его прикосновениям. Фейн даже представить себе не мог, что такой циничный и видавший жизнь человек, как он, узнает новые, невиданные высоты. Ему не хотелось, чтобы это очарование уходило.
Фейн хотел продлить их пребывание в Карлайл-парке.
– Догадайся что?
Килби нашла чудесное место возле озера под старой ивой. Она устроилась там, чтобы почитать книгу, найденную в одной из комнат дома. Поглощенная сюжетом, Килби с легкой улыбкой на устах взглянула на Фейна.
– Я тебя не расслышала.
Фейн присел рядом с ней. Он был одет лишь в рубашку и бриджи.
– Мы здесь одни.
Она закатила глаза в ответ на его замечание.
– Мы здесь одни уже несколько дней, ваша светлость.
Он выхватил книгу у нее из рук и швырнул в сторону.
– Но я читала ее! – сердито отозвалась Килби.
Он потянул ленты, завязанные у нее под подбородком.
– Ты не должна улыбаться, когда бранишь меня, – сказал Фейн, срывая с нее шляпку, которая приземлилась прямиком на книгу. – Стивенс уехал. Похоже, что кучера Броули не устраивает наша компания. Он отправился искать себе более интересных собеседников. Мы, наверное, не увидим его ближайшую неделю.
Догадываясь, что ее муж затеял какое-то озорство, Килби попыталась убежать. Но Фейн перекатил ее на спину и прижал своим телом.
– О, какая неудача, – сказала она, извиваясь под ним всем телом и пытаясь вырваться на свободу. – Я думала, что мы завтра уезжаем.
Фейн встал и поднял Килби на ноги.
– Я решил, что наши планы должны измениться. Моя сестра и Броули присматривают за Джипси, поэтому я хотел бы провести с тобой больше времени, чтобы удовлетворить все свои прихоти и капризы. Думаю, что это займет год или около того, – сказал он, преграждая ей путь к бегству.
Ему нравилось, что его жена всегда готова была поучаствовать в его играх.
– Ха-ха.
Килби состроила гримасу и вырвалась от него. Но, сама того не зная, она двигалась как раз в том направлении, куда он и хотел.
– И мы вовсе не одни. Эгги в доме.
Фейн медленно покачал головой.
– Вынужден не согласиться: я отпустил ее. Уверяю вас, моя дорогая герцогиня, что мы одни. Ни одна живая душа не услышит ваших криков.
Килби вдруг остановилась, услышав его странное замечание.
– Но почему я должна…
Фейн перешел в наступление. Перебросив ее через плечо, он направился к озеру.
– О, бог ты мой! Ты не посмеешь! – стуча по его спине кулачками, кричала она.
Вода уже доходила ему до пояса, но он и не думал останавливаться.
– Фейн! Вода очень холодная. Ты не сделаешь этого…
Килби завизжала, когда Фейн нырнул в воду. Он не выпускал ее, и их тела сплелись, после чего он вынырнул с ней на поверхность.
Она жадно хватала воздух ртом. Они были недалеко от берега: вода едва доходила Килби до груди. Фейн взглянул на жену с вожделением, – ему нравилось, что платье соблазнительно облегает ее мокрое тело. Она брызнула на него фонтаном воды.
– Ты глупец! У меня был открыт рот. Я проглотила половину озера.
– Половину озера? – смеясь, спросил он. – Так много?
Килби подавила смех, притворяясь, что сердита на него.
– О, да ты несносный человек!
Со стороны они представляли живописное зрелище: одежда плотно облегала их тела. С волос Килби, уложенных в высокую прическу, вода текла ручьем.
Килби попыталась выбраться на берег, но Фейн схватил ее на руку.
– Куда ты? Я еще не закончил.
– О нет, вы сделали все, что могли, ваша светлость.
Она убрала с лица мокрые кудри. Ее прическа сбилась на одну сторону.
– Я должна снять с себя эту липкую одежду и надеть единственное сухое платье.
Килби потянулась, чтобы снять туфли и чулки. Положив чулки в туфли, она бросила их на берег.
Для леди, которая привыкла менять наряды по нескольку раз и день, ее теперешний скудный гардероб был источником головной боли. Фейн был так же несчастен из-за этого. У него была только одна рубашка, позаимствованная у Броули до их отъезда из Лондона.
– Нашу одежду все равно надо было постирать.
Килби засмеялась его странной логике и покачала головой.
– Нет, я не собираюсь подавать тебе пример.
Однако она не учла, что ее соблазнительная улыбка и легкий наклон головы могли в два счета возбудить ее мужа.
– Постой спокойно, пока я закончу с этим, – он начал расстегивать ее платье на спине.
Фейн мог похвалиться завидной скоростью. Не обращая внимания на протесты Килби, он спустил мокрую ткань и приказал:
– Снимай свой наряд. Это не так уж легко в воде.
Килби ухватилась за него, и он помог ей переступить через платье. Она осталась в одной рубашке, но рубашка была влажной и поэтому прозрачной, и не защищала ее скромность. Килби скрестила руки на груди.
– Нет, я не могу. Кто-то может увидеть нас, – нерешительно сказала она.
Фейн свернул ее платье в мокрый ком и бросил на берег.
– Я говорил тебе, что мы здесь одни. Неужели ты могла предположить, что я допустил бы, чтобы тебя увидел другой мужчина?
Он освободил ее от рубашки, и Килби погрузилась в воду, чтобы он не видел ее наготы.
– Я не знаю, чего от тебя ждать, – надув губки, сказала она. – Мне кажется, что ты всегда на шаг опережаешь меня.
Его белые зубы блеснули в широкой улыбке.
– Что ж, спасибо, мой котенок, я думаю, что ты хотела сделать мне комплимент.
Фейн быстро освободился от рубашки и бриджей, после чего его одежда полетела в сторону берега.
– Не совсем.
Фейн нырнул глубже, подбираясь к ней. Он и его сестра проводили много времени летом на этом озере.
– Тебя учили плавать?
Взор Килби затуманился, и в глазах появилась грусть.
– Меня научил Арчер, когда мне было семь лет.
Фейн обнял ее, кляня себя на чем свет стоит. Он не хотел, чтобы она вспоминала о своем брате. Фейн провел рукой по ее волосам, освобождая мокрые локоны от шпилек. Килби попыталась спасти шпильки, но они быстро исчезли в глубине.
– Фейн! Это были мои последние шпильки! – в волнении закричала она, ударив его двумя руками в грудь.
– Это не имеет значения, – небрежно сказал он. – Мне нравится, когда твои волосы распущены.
Он подтвердил свои слова, нежно поцеловав ее в губы. Неудивительно, что его член тут же возбудился и увеличился в размере. Ее фиалковые глаза посмотрели на него с призывом.
– Ты уверен, что все ушли? – Килби обвила руками его шею и поцеловала в губы.
Фейн слизнул капельку воды с ее носа.
– Слово джентльмена, – сказал он, наклоняясь для следующего поцелуя.
У Килби, его игривого котенка, были другие планы. Она дождалась удобного случая, чтобы отомстить, и, надавив ему на плечи, опустила его в воду.
– Мой милый герцог, вы не джентльмен! – Она оттолкнула его и уплыла прочь.
Фейн со смехом погнался за ней. Когда он начал погоню, жена опережала его на несколько метров. Хотя она на удивление хорошо плавала, он быстро догнал ее.
Он перехватил Килби за талию и притянул ее хрупкую фигурку к себе.
– Вдохни, – только и успел предупредить Фейн жену перед тем, как они оба ушли на глубину.
Повернув ее так, чтобы она оказалась лицом к нему, он прильнул к ней губами. Пузырьки воздуха поднимались вверх, и он ощутил неповторимый вкус ее поцелуя.
Они едва дышали, когда наконец поднялись на поверхность. Килби обвила его талию ногами.
– Итак, ты настроена поиграть?
Фейн крепко удерживал ее, и она отпустила руки, чтобы убрать с лица волосы.
– Ты это заслужил, – не выказывая никакого смущения, сказала она. – Едва увидев вас, я поняла, что вы, дорогой Фейн Карлайл, герцог Солити, очень порочный мужчина.
На его щеках появились ямочки, когда он улыбнулся ей.
– Моя милая девочка, неужели ты думаешь, что я стану с тобой спорить? Да все мужчины из рода Карлайлов словно созданы для греха!
Килби посмотрела на своего мужа, ощущая, как по ее телу разливается тепло, несмотря на холодную воду. Килби не могла бы оспорить его высокомерное заявление. Фейн был самым красивым из всех, с кем ей доводилось сталкиваться. У него не было недостатков. Его лицо отличалось красотой. У него были правильные черты лица и мужественная линия подбородка, которая не позволяла ему выглядеть слащавым. А его глаза! Они пылали зеленым огнем, в них читалось желание. Килби обвила талию Фейна ногами, жадно предвкушая слияние. Она распустила ему волосы, сняв кожаный шнурок.
– Ты заставляешь меня тоже чувствовать себя грешницей, мой дорогой муж, – застенчиво призналась она.
О, бог ты мой, этот человек творил чудеса с ее телом! Как только он касался ее, Килби превращалась в ненасытную тигрицу. Своим ртом, телом, своим исполинским достоинством он как будто заклеймил ее навсегда. Она была обречена всегда желать его и не насыщаться. То, что она так любит его, иногда пугало Килби. Фейн занял в ее жизни огромное место за очень короткое время.
– Я рад это слышать, – сказал он, проводя рукой между их телами.
Он был возбужден. Фейн умело прижался к ней, и Килби ощутила, как головка его члена настойчиво взламывает вход в ее тайный грот.
– Откройся мне, любовь моя.
Она обвила ногами его торс. Она была готова принять мужа. Быстрыми короткими движениями Фейн насадил ее на свой жезл.
– О да, – сказал он, и его голос прозвучал хрипло. Наполняя Килби до отказа, он стонал.
– Мы идеально подходим друг другу, – сказал он, наслаждаясь волнами, которые подталкивали их тела на новые вершины удовольствия. Килби могла лишь крепко прижиматься к нему. Ее мокрые груди терлись о его тело. Она запустила руки в его волосы цвета корицы и прижала губы к холодной щеке. Ее язык нежно повторил линию его подбородка.
– Поцелуй меня, – сказала она.
Фейн привык, что он ведет, поэтому каждый раз терял голову, когда слышал ее требовательный голос. Килби же ощущала себя в это мгновение победительницей.
Фейн тут же покорился, впившись в ее губы. Их поцелуй был глубоким и долгим. Фейн щекотал ее небо, и она застонала в ответ.
Он отстранился и укусил ее за нижнюю губу. Играя с ее плотью, он начал ласкать левую грудь. Килби сходила с ума от его прикосновений.
– Ты похожа на русалку с фиалковыми глазами. Твои черные волосы распущены, и вода бережно удерживает их.
Фейн ласкал большим пальцем ее сосок.
– Если я русалка, то кто же ты? – сказала она, польщенная его сравнением.
Когда Килби была маленькой девочкой, она часто, плескаясь в воде, мечтала о том, чтобы превратиться в это сказочное существо.
– Я? – переспросил ее Фейн.
Килби остановилась и выгнула спину, чтобы он вошел в нее еще глубже.
– Я человек, который умеет ловить в свои сети чаровницу.
Фейн направлял ее движения так, что они напоминали танец.
Ее длинные волосы ласкали его спину. Их игра началась как невинная забава, но затем разбудила в нем глубинные инстинкты охотника, желавшего поймать добычу. Волны поднялись, но Фейн видел только лицо Килби. Он наносил ее лону яростные удары, и она подчинилась ускоряющемуся ритму. Фейн обнял ее ягодицы и увеличил темп.
Спустя несколько секунд Килби запрокинула голову и с рыданиями вымолвила его имя. Она произнесла его как заклинание, и он ощутил, как его захлестывает огонь. Фейн держал ее, не отпуская, желая наполнить ее всю, без остатка.
Чувство удовлетворения, которое он испытал, заставило его ощутить легкое головокружение. Фейн снова хотел ее.
– Для человека, который живет под бременем проклятия, я щедро одарен судьбой.
Им повезло, что они не утонули. После того как Фейн излил в нее свое семя, у него подкосились колени и супруги снова опустились под воду. Килби поняла, что она так же ослабела, как и ее дорогой муж. С большим трудом они выбрались на берег.
Играть в воде было большим счастьем, но вот идти без одежды было вовсе не весело. Ее платье было мокрым, а рубашка испачкалась, и Килби не смогла ее надеть. Герцогиня хотела вернуться в дом за сухим платьем, однако у Фейна было другое предложение. Встряхнув покрывало, на котором она до этого лежала, читая книгу, он расстелил его на траве, залитой солнцем. Затем сел и потянул жену к себе. Спустя несколько минут они совершенно расслабились. Солнце вскоре согрело их. Килби лениво играла с черными курчавыми волосами на груди мужа. Он прикрыл глаза рукой, его дыхание было ровным.
Килби решила, что он уснул.
– Фейн?
– Хмм?
– Что ты имел в виду, когда сказал что-то о проклятии? – Она вдруг удивилась. – Это из-за меня? Ты проклят, потому что женился?
Он оторвал руку от глаз и раздраженно взглянул на нее.
– Не будь глупой. Как может женитьба на женщине, которая удовлетворяет мой ненасытный аппетит, быть проклятием? Если бы пятнадцать минут назад я утонул в озере, я бы умер счастливым человеком.
– О! – Килби смутилась из-за того, что ее невинный вопрос так рассердил его. – Но что тогда?
Фейн приподнялся на локтях.
– Разве ты никогда не слышала о проклятии Солити?
– Твоя семья проклята? – Килби не могла припомнить, чтобы кто-нибудь говорил ей об этом.
– Это зависит от того, веришь ли ты в это, – сказал Фейн, презрительно усмехаясь.
Килби начала ласкать его живот. Ее муж иногда напоминал ей дикого зверя.
– Насколько я понимаю, ты не веришь.
Он перекатился на бок, и его пальцы сплелись с ее пальцами.
– Нет, – покачав головой, сказал Фейн и горько хмыкнул. – По крайней мере, раньше не верил.
Килби открыла рот.
– Твой отец. Смерть твоего отца потрясла тебя.
Никто бы не усомнился в существовании проклятия, если бы потерял близкого человека так скоро.
– Проклятие было частью истории Карлайлов. Никто не может вспомнить ее начало, но ты права: я начал думать об этом после того, как мой отец умер в твоем будуаре.
Килби не хотела бы вдаваться в подробности. Она не готова была говорить на эту тему.
– Но что означает проклятие?
Фейн потер лицо и устало вздохнул.
– Если ты ждешь от меня запутанной головоломки, то ты ее не получишь, так как Карлайлы верят только фактам.
– И?..
Он протянул руку.
– Я наследник большой семьи, которая имеет долгую историю. Но все мужчины нашего рода умирали молодыми.
Килби ничего не сказала, и он продолжил:
– Все мужчины в нашей семье отличались безрассудством. Они искали опасностей и всегда были слишком красивыми.
– Я не знаю, кто мог бы это отрицать.
В его зеленых глазах мелькнул огонек.
– Наверное, ты права.
Фейн сжал ее сосок, а потом скользнул вниз по животу.
– Мы женимся, так как этого требует долг перед семьей. У нас появляется наследник, и мы умираем скоропостижно и при потрясающих обстоятельствах.
Килби нахмурилась.
– Может, это простое совпадение?
– Я тоже так думал. Мой отец был исключением из правила. Он не умер в расцвете лет. У него родились дети, и он первым дожил до седых волос.
Фейн отвернулся, не желая выказывать съедавшей его сердце грусти.
– Я думал, что он будет жить вечно, хотя это и звучит смешно.
Так как Килби знала, что такое смерть отца, она прекрасно понимала, что чувствует ее муж. Она накрыла его руку, которая лежала у нее на животе.
Фейн склонился над ней и поцеловал.
– Я по-прежнему думаю, что проклятие Солити – лишь пустой звук, суеверие, но не могу не видеть, что я иду привычной для всех Карлайлов дорогой.
Килби наморщила нос. Если она станет отрицать, что он настоящий Карлайл, то тем самым откажется от признания, что он самый замечательный из мужчин.
– Ты напрасно тратишь время, если пытаешься доказать мне, что не имеешь отношения к роду Карлайлов. Бог ты мой, Фейн, ты бросил меня в это озеро и занимался со мной любовью с такой силой, что я бы не удивилась, если бы вода закипела.
Когда он вспомнил о том, что только что произошло, в его зеленых глазах запылал огонь. Этот человек был ненасытен!
– Посмотри на нас, – обводя рукой пейзаж, сказала Килби. – Я бы никогда в жизни не подумала, что буду лежать обнаженная на берегу озера, но это я перед тобой, ты развратил меня в привычной Карлайлам манере. Не пытайся убедить меня в том, что с другим именем ты жил бы по-другому.
Фейн порочно улыбнулся.
– Думаю, что нет, – положив руку ей на жив от, сказан он. – Ты не думала о том, что можешь быть беременна?
Его вопрос поразил Килби в самое сердце. Она ощутила, как по ее коже пробежала волна. Неужели она беременна? Она положила руку на изгиб живота, пытаясь вспомнить, когда в последний раз у нее была менструация. Ее цикл закончился как раз перед тем, как она встретилась с Фейном.
Килби прищурила глаза и подозрительно взглянула на самодовольное лицо своего мужа.
– Но ты ведь ничего не сделал, чтобы предотвратить такой поворот событий?
Она увидела ответ в его красивых гордых глазах.
– Ни разу, – не извиняясь, сказал Фейн.
Он овладевал ею бесчисленное количество раз, и эти картины молниеносно пронеслись у нее перед глазами. Фейн всегда был так требователен, выказывал такую ненасытность…
Он склонил голову над ее животом и поцеловал его.
– Я был бы счастлив, если бы это оказалось правдой. Как и вся моя семья, особенно моя матушка. С той самой ночи, как я впервые познал твое тело, я понял, что ты станешь моей герцогиней, а так как в обязанности герцога Солити входит продолжение династии, то все складывается отлично. Я не вижу причин отказывать себе в удовольствии.
Заметив, что Килби не удовлетворена его ответом, он добавил:
– Если ты беременна, то твой брат ни в одном суде не сможет доказать право на опекунство. Ты и ребенок будете принадлежать мне по закону.
– И это тебе по нраву? – скептически спросила она.
Может, именно это Фейн имел в виду, когда говорил о семейном проклятии, которое преследует мужчин их рода. Если он женится и у него родится ребенок, то страшное предсказание может вступить в силу.
– Да, герцогиня, это мне по нраву. – Фейн поднялся над ней и устроился у нее между ногами. – С этого дня я готов посвятить своим обязанностям всего себя.
Его тело, нагретое солнцем, было таким горячим, что обжигало ее. Килби ощутила, как его возбужденное достоинство разорвало ее влажную плоть. Их тела соединились. Ее тревожные мысли о проклятии Солити растаяли как дым, когда она отдалась настойчивым ласкам мужа, не отказывая ему ни в чем.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Кто-то следил за ними. Фейн пробрался вдоль свежих следов от сапог, которые он обнаружил у озера, неподалеку от того места, где они с Килби занимались любовью еще вчера. Он задумчиво потер подбородок, изучая неглубокие отпечатки. Судя по их размеру, они принадлежали не ему. Стивене еще не вернулся из деревни, поэтому кучера он тоже исключил.
Фейн был хозяином окрестных двухсот пятидесяти акров. У его семьи никогда до этого не было проблем с нарушителями. Хотя это объяснение успокоило бы его больше, чем то, которое первым пришло ему на ум: Ниппинг выследил Килби в Карлайл-парке. К этому часу маркиз, наверное, вынудил виконтессу Квеннел признаться в том, что Фейн сбежал с Килби. Если у этого господина была хоть капля мозгов, он должен был проявить благородство и смириться с тем, что Килби находится вне его досягаемости. У него не было никаких шансов отнять ее у Фейна: Килби была одной из Карлайлов.
Но кто бы мог гарантировать, что безумец станет внимать доводам разума?
Фейн стоял, и его задумчивый взгляд был сосредоточен на следах от сапог, которых здесь не должно было быть. Если Ниппинг следил за ним и если именно он был повинен в том, что Килби вчера едва не утонула, то Фейн надеялся, что этот человек понял бессмысленность попыток разлучить их. Герцог не хотел убивать брата своей жены, даже если тот без сомнения заслуживал смерти.
Вернувшись домой, Фейн застал Килби сидящей на краю стола и расчесывающей волосы. Она была в одной рубашке. Он взглянул на ее соблазнительный наряд. Эгги должна была появиться не раньше, чем через несколько часов.
– Не похоже, чтобы вы купались, ваша светлость, – поддразнила его жена, подставляя губы для короткого поцелуя. – Вы ждали, чтобы я вымыла вам спинку?
– Какая свежая мысль, – сказал Фейн с деланной бодростью. – Я надеюсь, что позже вы исполните мою просьбу. Я был у озера и обнаружил кое-какие следы. Я думаю, что отложу ванну и отправлюсь поохотиться. Кроме того, мне близка мысль о том, что я должен обеспечить свою герцогиню провизией и окружить всяческой заботой.
Килби кивнула. Она не почувствовала, что он напряжен до предела.
– Я думаю, что ты охотишься каждый раз, когда поселяешься здесь. Может, ты сожалеешь о том, что на этот раз ты так далек от привычных занятий?
Она говорила серьезно? Ни один мужчина не предпочел бы охоту любви.
– Ты самое приятное препятствие для охоты.
Фейн поцеловал жену в губы. Он хотел бы отнести ее наверх и провести с ней в постели целый день. Но, к сожалению, он должен был посвятить себя своим обязанностям. Во-первых, он хотел убедиться в том, что ее безумный братец не следит за ними.
– Что ты будешь делать в мое отсутствие?
– Ничего особенного, – сказала Килби, следуя за ним, пока он искал ружье своего отца. – Хочу искупаться в озере. Мне надо вымыть волосы.
Фейн остановился, услышав ее ответ. Если он прикажет, чтобы она осталась дома, она потребует объяснений. Вот уже много дней он заверял ее, что во владениях Карлайлов она может чувствовать себя в полной безопасности. С ее головы не упадет ни один волос, если она решит искупаться в озере. Пока он не будет знать все точно, он может оставить свои подозрения при себе.
Фейн попытался применить другую тактику. Притянув жену к себе, он сказал:
– Если ты подождешь, я лично вымою тебе спинку или любую другую часть твоего соблазнительного тела, которое потребует моего пристального внимания.
– О, какое предложение, ваша светлость! Вы искушаете меня, – сказала Килби, прижимаясь грудью к его груди. – Но зная вас, я предполагаю, что мне не удастся вымыть волосы. Идите же, занимайтесь своими делами.
Она подтолкнула его.
– Надеюсь, что ты принесешь что-нибудь вкусненькое.
В ту секунду, когда она отвернулась, чтобы отправиться за своими вещами, улыбка на его лице погасла. Фейн сосредоточился на охоте.
Килби ухватилась за ствол: дерева, снимая туфли. Фейн оставил дом пятнадцать минут назад. Он намерен был пойти по следам, оставленным у озера. Она не могла понять, с чего это вдруг он решил поохотиться. Она даже не подозревала, что ее муж заядлый охотник. Это лишний раз подтверждало, как мало ей известно о мужчине, за которого она вышла замуж.
Килби сжала в руках душистое миндальное мыло и погрузилась в воду. Несмотря на то что сначала вода показалась очень холодной, герцогиня ощутила, что купание в озере приносит ей большое удовольствие. Фейна не было, а значит, некому было уговаривать ее снять рубашку. Она осталась в белье. Эгги должна была появиться с минуты, на минуту, да и кучер мог приехать без предупреждения. Хотя эта рубашка и была довольно легкомысленной, Килби не хотелось чувствовать себя полностью, обнаженной.
Погрузившись в воду, она вскоре вынырнула и со свистом выдохнула. И почему она решила, что ледяная вода ее устраивает? Наверное, она сошла с ума. Килби прикрыла грудь и поплыла на мелководье. Здесь было теплее. Когда она стала на колени, вода доходила ей до груди.
Килби: намылила сначала одну руку, потом другую. Зная, что ее поездка на север была незапланированной, Эгги дала ей душистое мыло. Фейн, похоже, мог обходиться и без такой роскоши. Однако Килби не могла этого понять. Она приподняла левую руку и с подозрением вдохнула. Чтобы не допустить даже намека на запах пота, Килби начала яростно тереть кожу под мышками.
Она снова погрузилась в воду, после чего принялась мыть свои длинные волосы. Обычно ей помогала горничная, так как кудри Килби доходили ей до талии. Она начала методично втирать мыло в волосы. Мокрые, они были такими послушными. Вдруг мыло выскользнуло у нее из рук, и Килби закричала.
– О нет! – Она попыталась поймать его в воде до того, как оно окончательно исчезнет. Она прощупывала пальцами мягкое дно озера, но напрасно, – мыло не нашлось.
Всматриваясь в водную глубь, Килби вдруг заметила, что мимо пронеслась чья-то тень, отразившись в воде. Хорошо! Это, наверное, вернулся Фейн. Он поможет ей вымыть волосы. Чьи-то руки вдруг схватили ее за затылок. Еще до того, как Килби успела выкрикнуть хоть звук, невидимый нападавший опустил ее лицо в воду. Она начала яростно вырываться, но руки злодея держали ее крепко. Она была слишком слаба, чтобы освободиться из смертельной хватки.
Килби запаниковала, так как остатки кислорода покидали ее легкие и пузырьками щелкали на поверхности воды. Времени не оставалось. Внезапность нападения привела к тому, что она не успела сделать ни одного вдоха.
Она умрет.
Нет, пронеслось в голове у Килби. Я слишком молода, чтобы умереть.
Она запустила ногти в руку своего обидчика, надеясь, что по оставленным отметинам Фейн сможет найти ее убийцу.
Фейн… Он наверняка подумает, что на нем лежит проклятие, когда вернется и увидит бездыханное тело на поверхности озера.
Прошу тебя, прости меня, любовь моя.
Сознание Килби затуманилось, и ее руки беспомощно раскинулись по поверхности воды. Она не могла больше бороться, и ей оставалось лишь быть погребенной в этой холодной темной воде.
И вдруг она поняла, что на ее шею больше никто не давил. Килби была так потрясена, что лежала еще несколько минут в воде, пока ее изнуренные голодом легкие не потребовали, чтобы она поднялась на поверхность и вдохнула живительный воздух. Оттолкнувшись от илистого дна, Килби поднялась с колен. Сделав вдох, она сразу же начала кашлять. Ее волосы были похожи на черное мокрое покрывало. Она убрала их с лица. В ужасе от того, что ее обидчик может быть где-то рядом и повторить свою попытку, Килби оглянулась вокруг. Ее тело дрожало от холода и страха.
Она была одна.
Куда же он ушел? Когда она выходила из воды, ее рубашка плотно прилипла к груди и бедрам, мешая ей идти. Килби не могла унять дрожь. Едва коснувшись сухой поверхности, она упала без сил. Килби искала того, кто пытался ее убить, но его нигде не было видно. Мир вокруг был, как пасторальная картинка, словно ничего и не произошло.
Килби прижала руки к лицу и разрыдалась. Ей так нужен был Фейн! Откинув голову назад, она сделала единственное, на что была способна – закричала.
Фейн с сомнением смотрел на следы, которые он нашел в лесу. Отпечатки были такие же, как те, что он обнаружил у озера. Следы огибали дом и другие помещения, казалось, что человек бесцельно бродил вокруг да около.
Где-то вдалеке Фейн расслышал слабый женский крик.
Килби!
Фейн сорвался на бег, бросившись сквозь заросли кустарников и деревьев, как олень. Он бежал к озеру. Что-то или кто-то потревожил ее, пока она купалась? У него бешено стучало сердце, когда он подбежал к берегу и увидел ее сидящей у края воды и плачущей.
– Килби!
Она подняла на него взгляд.
– О Фейн!
Вскочив на ноги, Килби помчалась к нему. Она спрятала лицо у него на груди, словно желая укрыться в его теле. Он опустил ружье и начал осматривать ее. Килби все еще рыдала.
– О, это было так ужасно!
Она не могла унять дрожь. Ее лицо было похоже на маску, а на губах проступила синева. Фейн прижимал жену к себе, трогал ее. Похоже, с ней все было в порядке.
– Что? Что случилось? Тебя что-то испугало?
Он осмотрел берег, но все выглядело как обычно.
– Кто-то был в воде… пытался меня утопить, – сказала Килби, и ее зубы застучали так, что Фейну было больно на нее смотреть.
Он почувствовал, как его сердце сжимается от страха. Он поднял ее лицо, чтобы увидеть ее глаза.
– Килби, ты уверена? Может, проплывающее бревно ударило тебя по голове и зацепилось за волосы?
Она в отвращении оттолкнула его и прошла за своими туфлями и полотенцами, оставленными у дерева.
– Ваша светлость, я могу отличить проплывающее бревно от пары сильных рук, которые пытались утопить меня, бросив в воду лицом вниз.
Килби натянула туфли и взяла в руки большое полотенце. Прижав его к груди, она сказала:
– Я не выдумываю. Кто-то схватил меня за шею, Фейн. Почему ты не веришь мне?
Ее слезы разбивали его сердце.
– Я верю тебе.
Он приблизился к Килби, взял полотенце и вытер ее лицо.
– Ты видела человека, который напал на тебя?
– Нет. Я увидела лишь тень, и сразу после этого кто-то попытался окунуть меня в воду. Сначала я подумала, что это ты вернулся с охоты.
Она бросила полотенце и убрала волосы, чтобы показать шею.
– Он был таким сильным, что я решила, – он сломает мне шею.
Увидев уродливые красные отметины на ее нежной коже, Рейн похолодел. Пока он изучал следы на земле, кто-то попытался напасть на его жену. Он был в такой ярости, что готов был крушить все на своем пути. Резко повернувшись, Фейн поднял ружье и подошел к Килби.
– Что ты делаешь? – спросила она, когда он подхватил ее на руки и направился к дому.
– У тебя шок, – сказал он. – Тебе нужна сухая одежда и что-то теплое, чтобы согреться.
Ему следовало настоять на том, чтобы она осталась в доме. Ей бы не понравился его приказ, но она вынуждена была бы ему подчиниться. В том, что Килби едва не утонула, была его вина.
Эгги встретила их у двери.
– Ваша светлость, что-то случилось с миледи? – спросила она с тревогой, следуя за ними по коридору и заламывая руки.
Фейн отдал слуге ружье.
– Герцогиня испугалась. Сделай ей чаю. Я уложу тебя в кровать, – сказал он Килби и, не ожидая ответа, поспешил вверх по ступенькам.
– Но зачем кому-то понадобилось нападать на меня? – вслух рассуждала она, и ее слова были эхом его мыслей. – Ведь никто не знает, где я.
Это было не совсем так. Леди Квеннел и семье Фейна было известно об их путешествии на север. Бесчисленные слуги также могли рассказать о том, где их господа. Все, кто знал о поместьях его семейства, могли без труда догадаться о том, что он повез свою юную жену в Карлайл-парк.
Фейн нежно уложил Килби в постель. Взяв покрывало, он укутал ее плечи.
– Я знаю, что у тебя много вопросов, любовь моя. У меня тоже. Нам понадобится время, чтобы обо всем подумать.
Килби кивнула, хотя в ее глазах застыли слезы. Она выглядела очень несчастной.
Ради спокойствия жены Фейн пытался оставаться невозмутимым, хотя это и было настоящим испытанием. Внутри он кипел от гнева. Как такое могло произойти в его владениях? Килби стала жертвой продуманного преступления или случайного нападения? И если на нее велась охота, то почему? Килби была слишком юной и добросердечной, чтобы нажить себе врагов. Но этого нельзя было сказать о нем. У Фейна было много недоброжелателей. Может, нападение на Килби было частью коварного плана в отношении него самого? Злодей все же пощадил Килби. Или что-то его напугало и он не довершил своего черного дела? Фейна донимало такое количество вопросов, не имеющих ответов, что у него голова шла кругом.
Килби все еще находилась во власти пережитого потрясения. Она была достаточно проницательной, чтобы понять, что и она, и ее муж знают только одного господина, который имел причины на недовольство в отношении их брака.