355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Пирс » Запретное влечение » Текст книги (страница 11)
Запретное влечение
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 19:14

Текст книги "Запретное влечение"


Автор книги: Барбара Пирс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 20 страниц)

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Последующие дни прошли для Килби как в тумане: она словно погрузилась в сон, главной темой которого были изысканные удовольствия. С того вечера когда Фейн поднял ее в спальные покои и занялся с ней любовью перед очагом, в их отношениях произошли некоторые перемены, касавшиеся не только физической стороны. Хотя в этом отношении ей не на что было пожаловаться!

Если вначале Килби и испытывала какой-то дискомфорт, то он исчез без следа, так как Фейн оказался чутким и внимательным любовником. Теперь она знала, на что способны его руки и какие чудеса они могут творить с ее телом. Он словно привязал ее к себе. Килби чувствовала, что с его уходом ее сердце становится пустым, словно их души связаны невидимыми нитями.

Фейн больше не вспоминал об отвергнутом предложении и не стал его повторять.

В конце концов, Килби ощутила облегчение оттого, что он не требовал от нее определенности. Если она и испытывала разочарование, то тут же напоминала себе о том, что отказалась от его предложения. То, что они делили с Фейном, носило временный характер. Даже если он остановит свой выбор на другой леди, Килби не позволит горечи отравить светлые воспоминания о том счастливом времени, которое они провели вместе.

Сейчас Фейн принадлежал ей безраздельно.

Этим вечером они рассчитывали встретиться на балу у лорда и леди Кеннард. Фейн и Килби принадлежали к одному кругу, поэтому могли видеть друг друга, не вызывая подозрений света. По ее просьбе они не выставляли свои отношения напоказ, лишь Придди давала ей понять, что заметила внимание Фейна. Дама не скрывала того, что считает бессмысленным этот флирт, так как их отношения омрачены смертью герцога. Она была уверена, что Фейн ухаживает за ее подопечной, и ничто из того, что говорила ей Килби, не могло убедить ее в обратном.

Краем глаза Килби заметила лорда Ордиша, который приближался к ней, тяжело опираясь на трость.

– Добрый вечер, милорд.

Граф неодобрительно фыркнул.

– Где ваша наставница? Мое дорогое дитя, она не выполняет своих обязанностей. Вы слишком юны и красивы, чтобы стоять в стороне, когда другие танцуют, – сказал он.

– Как вы любезны, – ответила Килби, касаясь его рукой. – Но вам не стоит волноваться. Леди Квеннел пообещала, что я выйду замуж до конца сезона. И если ее смелым ожиданиям не суждено сбыться, то в этом будет только моя вина.

– О, какая чепуха! Я уверен, что если те джентльмены, которые дюжинами оставляют свои визитные карточки в вашем доме, не подходят вам, это говорит лишь о недостатках вкуса вашей наставницы, – горячо возразил лорд Ордиш. – Где леди Квеннел? Я должен найти ее, чтобы перемолвиться с ней парой словечек.

Килби была тронута заботой графа. Однако найти леди Квеннел ему вряд ли удастся.

– Мне сложно сказать, где сейчас Придди, и я не стану вас утомлять, потому что вижу, что ваша нога доставляет вам неприятности.

– Бедро. А я-то думал, что искусно это скрываю.

Граф виновато посмотрел на нее и хмыкнул.

– Должен признаться, что мое правое бедро постоянно воспаляется, доставляя мне неприятности после того, как два года назад я имел несчастье упасть с лошади.

– Какой ужас, – с сочувствием пробормотала Килби. Рассказ графа о несчастном случае остался не услышанным, потому что Килби заметила Фейна, который вошел в зал с северного входа. Ее лицо оживила теплая улыбка. Килби узнала бы его в любой толпе. Он так гордо нес себя, а темно-каштановые волосы делали его особенно заметным.

– Лорд Ордиш, – прерывая своего собеседника, сказала Килби, – простите меня, милорд, но я обещала танец одному джентльмену и увидела, что он уже здесь.

– Идите, – взмахом руки отпустил он ее. – У вас есть дела поинтересней, чем слушать жалобы старика. Идите и флиртуйте со своим джентльменом.

Килби присела в реверансе и, не удержавшись, поцеловала лорда Ордиша в щеку.

– Вы вовсе не старик. Я всегда с удовольствием беседую с вами, милорд. Я представлю вас леди Квеннел при первой же возможности, но хочу предупредить вас, что как только она узнает о том, что вы не женаты, она не даст вам покоя.

Килби махнула рукой в знак прощания. Она слышала смех графа, когда пробиралась сквозь толпу гостей. Фейн заметил Килби и шел ей навстречу. Он изредка останавливался, чтобы обменяться приветствиями с друзьями и знакомыми. Хотя он не смотрел в ее сторону, Килби знала, что все его мысли сосредоточены на ней.

Они встретились посреди зала.

– Ваша светлость, – приседая в изящном реверансе, сказала Килби, запыхавшись.

Фейн учтиво поклонился и поцеловал ее руку.

– Леди Килби. Какая удача. Не могли бы вы оказать мне честь, согласившись на следующий танец?

В его зеленых глазах горел огонь.

Килби не могла сдержать улыбки. Он не задал ей какого-то необычного вопроса, однако она знала, что на самом деле он хотел сказать: «Позволишь ли ты мне сегодня ночью любить тебя, котенок?»

– Я с радостью принимаю ваше приглашение, ваша светлость.

– Я думала, что этот вечер никогда не закончится, ваша светлость, – осыпая его поцелуями, сказала Килби, когда Фейн отнес ее на руках в свой дом.

Хотя особняк Солити принадлежал ему по праву, Фейн предпочитал жить отдельно от матери, поэтому снимал еще один дом в городе.

– Фейн, называй меня Фейном, любовь моя, – сказал он, ногой открывая двери. – Или хозяином.

– Ха-ха! – Килби ущипнула его за ухо. – Никогда.

В холле появился его слуга. В руках у него были свечи. Хедж был мужчиной маленького роста с живыми карими глазами, с безупречной выправкой. Его внимание к мелочам делало его незаменимым. Ему едва исполнилось сорок, но он уже начал лысеть. К этому времени он был слугой Фейна уже около шести лет.

– Ваша светлость, чем я могу служить вам и миледи? – вежливо осведомился Хедж.

По какой-то причине Килби находила его манеры уморительными. Она прижалась к Фейну, чтобы скрыть смех. Судя по выражению лица слуга, можно было подумать, что он уже привык к тому, что его хозяин каждый вечер прибывает в дом с юной леди на руках.

Фейн игриво шлепнул Килби пониже спины.

– Веди себя прилично, – строго сказал он. Повернувшись к слуге, он произнес:

– Нет, Хедж, я позабочусь о леди сам. Вы сегодня нам больше не понадобитесь, поэтому можете отдыхать.

– Да, ваша светлость, – положив свечи на стол, сказал слуга. – Я желаю вам спокойной ночи.

Он исчез в темноте.

– Это было так самонадеянно с твоей стороны сказать ему, что ты позаботишься обо мне сам, – сказала Килби, протягивая руку к большому подсвечнику.

Фейн поцеловал ее в нос.

– Неужели? Но я уверен, что смогу.

– Вы развратили меня, ваша светлость, – призналась Килби час спустя, однако в ее тоне не было и тени сожалений.

После занятий любовью она чувствовала себя удовлетворенной и сонной. Она все еще была обнажена. Опершись на руку, Килби легла на бок.

– Я не удивляюсь тому, что джентльмены так любят менять любовниц. Однако я с трудом представляю себе, что стали бы говорить обо мне светские матроны, вздумай я коллекционировать любовников.

Фейн царапнул ногтями ее бедро.

– Забудь о матронах. – Он потянул ее к себе и усадил сверху. – Подумай обо мне, моя любовь! Ты уже утомилась от моих ласк и тебе вздумалось представить себя с другими любовниками? Ты настоящая лиса.

В наказание он начал щекотать ее.

– Нет, – запищав от смеха, вскрикнула Килби, извиваясь в его объятиях. – Прекрати, прошу тебя. Хорошо. Только ты. В конце концов, ты не так уж плох.

Она удивила его, взяв в руки его ядра. Фейн сжал зубы и с наслаждением вздохнул. До этого он всегда вел в их отношениях. Килби охотно приняла роль покорной любовницы, и не думая оспаривать его главенство. Ей даже не пришло в голову, что она может использовать свои чары, как сама того пожелает.

– Он так силен, – сказала она, проводя по мощному стволу от основания до самого кончика.

Его вздыбленный орган подался вверх под ее ласковыми пальцами. На кончике появилась капля, подобная жемчужной росе, появляющейся на утреннем солнце. Фейну казалось, что его касается горячий шелк.

– Что ты чувствуешь, когда твой ствол входит в меня?

Фейн зажмурился.

– Это рай. Я хотел бы остаться в тебе навсегда.

Польщенная его признанием, Килби улыбнулась, не отрывая уст от его живота. Теперь она понимала, почему Фейн при каждом удобном случае занимается с ней любовью. Она снова улыбнулась и опустилась ниже, ведомая любопытством.

– А если я сделаю так, ваша светлость?

– Килби, – задыхаясь, сказал Фейн, и его пальцы начали ласкать ее черные кудри, когда она игриво провела губами по его члену. – Пощади меня.

Она посмотрела на него, и в ее фиалковых глазах заблестели огоньки.

– Ни за что. Я хорошо усвоила твой урок: томление – это половина удовольствия.

Леди Килби Фитчвульф наконец-то проснулась. Эта колдунья с фиалковыми глазами осознала свои чары, и Фейн не мог им больше противостоять. Он закрыл глаза, наслаждаясь чудесными ощущениями, когда она касалась ртом его члена. Неумелые ласки, которые она дарила ему, были великолепны, ни одна куртизанка не возбуждала его так сильно.

Фейн застонал.

– Сядь на меня, – сказал он, отчаянно желая кончить в нее. Похоже, его умение контролировать себя исчезало каждый раз, когда Килби была рядом.

Она поднялась, и ее рука коснулась его бедра. Хотя ему стоило большого труда уговорить ее отправиться к нему домой, он не жалел ни о чем, потому что присутствие Килби согревало и возбуждало его. Белая кожа, посеребренная лунным светом, и черные кудри делали ее похожей на языческую богиню. От поцелуев губы Килби раскраснелись, и локоны в беспорядке разметались по плечам.

Она вопросительно взглянула на него.

– Что я должна сделать?

– Оседлай меня, мой котенок. – Фейн направлял ее, и она подчинилась, ощутив, как его напряженный орган коснулся ее плоти. – Разве ты не хотела бы укротить этого зверя?

Килби была потрясена услышанным.

– Покажи мне.

Фейн подсадил ее, и она почувствовала жар его желания. Она знала, чего он хочет от нее. Она опускалась все ниже, и его руки сжали ее тело, когда он разорвал узкую щель.

– А теперь отправляйся в путь, – скомандовал он.

Фейн снова направлял ее и выказывал терпение мудрого учителя, Килби двигалась в том ритме, которого он так жаждал, наслаждаясь свободой. Она все ускоряла ход. Ее уверенность росла, и она с наслаждением отдавалась новым ощущениям. Фейн застонал и потянулся, чтобы коснуться ее груди.

– Я веду себя правильно? – спросила Килби нелепым голосом.

Она сводила его с ума. Каждое движение дарило ему счастье. Ее плоть звала его, готовясь сдаться под бешеным напором.

Фейн не смел разочаровать леди. Жадно целуя ее грудь, он потянулся рукой к ее клитору. Она немедленно достигла пика страсти. Ее крик слился с его протяжным стоном удовлетворения, и они утонули в океане оргазма.

Килби опустилась ему на плечо. Ее гибкое тело было покрыто капельками пота. Они все еще были слиты в одном порыве, когда Фейн ощутил, что его семя пролилось в ее глубины. Он хотел проникнуть еще глубже, чтобы в полной мере овладеть ею.

– Хмм, – пробормотала она ему на ухо. – Моя матушка говорила мне, что верховая езда очень полезна для здоровья. Ты расширил мои представления о мудрости этого утверждения.

Фейн рассмеялся. Он убрал ее волосы от лица и поцеловал ее.

– Мне понадобится всего часок-другой на восстановление, и мы повторим это снова.

Килби с осторожностью освободилась и легла на бок.

– Жаль, потому что через час я должна буду вернуться домой. Может, нам надо позвать Хеджа, чтобы он принес какой-нибудь возбуждающий эликсир своему господину?

Фейн немедленно оказался на ней.

– Возбуждающий эликсир для меня? Леди, какое нелепое предположение, вы вынуждаете меня доказать вам обратное.

– Снова?! – не веря тому, что он готов опять овладеть ею, воскликнула Килби.

На самом деле ее фиалковые глаза и горячее тело уже утолили его жажду. Но были и другие способы, сулившие удовольствия.

– Снова, – подтвердил Фейн, скользнув к ее бедру.

Он приложил большой палец к ее клитору, и Килби изогнулась в ответ на эту изощренную ласку.

– Нам хватит оставшегося часа, я уверяю тебя.

– Ты что, снова уснула? – пробормотал ей на ухо Фейн.

Так и было, но она не хотела признаваться в том, что он истощил ее своей любовью. Этот господин и так был слишком уверен в своей неотразимости. Не открывая глаз, Килби прильнула к его груди.

– Нет, я просто замечталась. – Она подавила зевоту. – Думаю, мне пора одеваться.

– Ради меня не стоит, – сказал Фейн, поправляя прядь волос, упавшую ей на лицо. – Хедж подаст нам завтрак в постель.

Килби широко открыла глаза, услышав это непозволительное предложение.

– Чтобы я стала предметом пересудов уже вечером? Если мне удастся найти под кроватью свою рубашку, то после этого я обещаю поискать остатки твоего разума.

– Килби, – с упреком сказал Фейн, вдавливая ее в кровать, когда она попыталась сесть.

– Не надо приказывать мне, ваша светлость, – сердито сказала она, отказываясь покориться его уговорам. – Я не могу остаться. То, что я здесь, уже само по себе рискованно.

Преградив ей путь, он взглянул на нее со всей серьезностью.

– Это все из-за моего отца?

Они не говорили о той ночи, когда его отец умер у нее на руках. Фейн не спрашивал, а Килби не выказывала желания открывать подробности последних минут жизни герцога. Она прекрасно понимала, какой болью отзывается эта тема и для Фейна, и для его семьи.

– Фейн, не стоит обсуждать это… – начала она.

– Я не согласен.

Он лег справа от нее.

– Тебе нравится проводить со мной ночи, Килби. Я даже смею предположить, что ты обожаешь это.

– Ты несносен, – сказала она, резко схватив его густые кудри и потянув.

Фейн повернулся к ней и поцеловал ее пальцы.

– Прошу тебя, удели мне внимание. Леди Квеннел объявила всем, что намерена выдать тебя замуж уже до конца сезона, однако, получив предложение от респектабельного и в высшей степени привлекательного джентльмена, ты отказала ему.

– Два предложения, – с грустью сказала Килби, вспоминая свое расставание с лордом Дакнеллом.

– Два предложения? – нахмурив лоб, спросил Фейн.

– Я отказалась от двух предложений. Твоего и лорда Дакнелла.

Глядя, как меняется лицо Фейна и его охватывает гнев, она тут же пожалела о том, что сделала свое признание.

– Итак, Дакнелл имел наглость сделать тебе предложение и признаться в любви, – сказал Фейн, не скрывая недовольства.

– Так ты знал?

Она не могла перенести того, что чувства виконта были столь очевидны для всех, кроме нее. Она ругала себя за то, что стала невольной причиной страданий своего друга.

– Мужчина всегда знает, кто станет его соперником, – мрачно заметил Фейн. – В ту минуту, когда я увидел Дакнелла, я тут же понял, что он будет петь тебе о своей любви.

– Больше нет, – раздраженно возразила Килби, вспомнив выражение лица виконта в момент их расставания. – Я сказала, что не смогу ответить на его чувства, как он того заслуживает. Это должно удовлетворить твое самолюбие.

Когда она произнесла последние слова, напряжение покинуло его лицо. Скользнув под простыни, Фейн коснулся ее груди.

– О да, ты знаешь, как удовлетворить меня. Теперь у тебя нет повода отказываться.

– Повода отказываться?

Она ничего не могла понять.

Фейн склонился над ней и поцеловал ее мягкие губы. У него был вид человека, которому нечего терять.

– Выйти за меня замуж.

Килби хранила молчание.

Теперь, когда он знал, что его соперник удалился, Фейн намерен был добиться от Килби правды и убедить ее в том, что его предложение искренне.

– Я думал, что у тебя есть всего две причины для отказа.

Она заморгала.

– Две?

Значит, она считала его высокомерным идиотом. Но он мог уговорить ее, призвав на помощь обаяние.

– Я думал, что ты отказываешь мне, потому что твоим сердцем завладел Дакнелл.

Килби отвернулась и вздохнула. Ссора с виконтом все еще не давала ей покоя.

– Я не могу его любить так, как он того требует.

– Хорошо, – не обращая внимания на ее печаль, сказал Фейн. – Значит, ты можешь любить меня.

Его надменное замечание заставило ее замолчать. Фейн тронул ее лицо и повернул так, чтобы она не могла отвести взгляда.

– Тогда речь идет о моей семье. Они считают, что ты любовница моего отца, и это для тебя невыносимо.

– Частично, – согласилась Килби, и ее губы задрожали от волнения.

– Килби, но что еще тревожит тебя? – спросил он, подозревая, что она не открыла ему всей правды. – Что случилось в тот вечер, когда мой отец оказался с тобой наедине?

Она кивнула и прикрыла глаза рукой.

– Ты никогда не задумывался, почему леди Квеннел так решительно настроена выдать меня замуж?

– Нет. Мне кажется, что она проявляет такое же рвение, как и любая другая матрона, желающая выдать замуж свою дочь или племянницу. – Он хотел поддразнить ее, пытаясь вызвать у нее улыбку.

Но Килби лишь еще больше погрузилась в мрачное настроение. Она отвела глаза и глубоко вздохнула.

– Эта история началась, когда мои родители утонули.

Он слушал ее, не прерывая. Она рассказала ему об Арчере, который отнял у нее уверенность в своем отце и сделал все, чтобы посеять в ее душе горечь, ради того, чтобы добиться от нее запретного удовольствия. Килби не хотела сообщать Фейну всех подробностей, однако он догадался, о чем она умолчала. Ему хотелось убить этого негодяя. Она говорила о том, какие, страхи испытывает по поводу Джипси, и о том, что виконтесса намерена была найти для нее мужа, который вырвал бы ее из лап брата. Килби также призналась, что она узнавала подробности прошлого своей матушки, беседуя с теми, кто знал ее во времена юности. Килби хотела найти доказательства того, что ее брат беззастенчиво лжет.

– А мой отец? – спросил Фейн, когда она завершила рассказ. Килби обвела пальцем его сосок.

– Он сказал, что был знаком с моими родителями. Твой отец сам вызвался прийти к Придди. Я хотела, чтобы эта встреча не привлекала лишнего внимания, поэтому меня это устроило. Его визит был обставлен по всем правилам светских приличий, – словно защищаясь, сказала она. – Мы были в гостиной, но потом мне понадобилось что-то в спальне, и он…

Фейн взял ее за руку, которой она ласкала его грудь, и поцеловал ее пальцы.

– Этот старый греховодник пошел за тобой.

Его отец ни за что не отказался бы от удовольствия обнять леди в ее же спальне.

Килби посмотрела на него с облегчением.

– Да, он пытался поцеловать меня, но я не позволила.

Фейн смеялся так, что у него заболели мышцы живота.

– Я бы усомнился, что это мой отец, поступи он иначе.

Она сжала его руку.

– А затем он вдруг упал. Цвет его лица испугал меня, и дыхание герцога стало учащенным. Он схватил мою руку, словно желая заверить меня в чем-то.

Килби с грустью покачала головой.

– Я чувствую себя ужасно, Фейн. Твой отец умер до того, как я успела позвать слугу на помощь.

Она прижалась лицом к его шее и расплакалась. Даже у Фейна жгло глаза от переполнявших его эмоций. Тайное соглашение с леди Квеннел привело к тому, что Килби невольно несла на себе груз вины. Он предполагал, что она винила себя за то, что не сумела спасти человека, умершего у нее на руках. И при этом она никому не могла бы объяснить, по какой причине герцог появился у нее.

– В этом не было твоей вины, – пробормотал Фейн, согревая своим дыханием ее волосы. Он откинул голову и поцеловал ее лицо, убирая слезинки.

– Могу ли я поделиться с тобой секретом?

– Что? – промолвила Килби, и ее голос дрожал от слез.

– Если моему отцу суждено было умереть при таких обстоятельствах, меня утешает мысль о том, что-последней, кого он видел, была ты, мой дикий котенок, – с чувством сказал Фейн.

Они держали друг друга в объятиях до тех пор, пока рассвет не стер последние тени в комнате.

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

– Вам придется объясниться, мадам, – сказал Арчер, неожиданно врываясь в столовую Квеннелов.

Обычно безукоризненно одетый, на этот раз он появился в измятом костюме, а на его лице была заметна щетина.

Выражение его лица выдавало самое мрачное расположение духа.

– Где Килби?

Арчер прорвался сквозь заслон из двух швейцаров, которые пытались удержать его от появления перед виконтессой, сидевшей за столом в одиночестве.

Он оперся о край стола и требовательно посмотрел на хозяйку дома. Придди спокойно выдержала его взгляд. Аккуратно отложив в сторону вилку, она с деланным радушием произнесла:

– Доброе утро, Арчер. Извините меня, но вы выглядите очень уставшим после поездки. Если желаете, я прикажу своему дворецкому приготовить для вас комнату и горячую ванну.

– Я приехал не для того, чтобы разводить светские церемонии, виконтесса. Я приехал за Килби, – ровным голосом ответил он.

Придди невольно прикрыла шею. Ей показалось, что у нее перехватило дыхание от мысли, что она может потерять Килби так скоро. Ей казалось, что она близка к осуществлению всех планов в отношении своей подопечной.

– Почему вы решили забрать ее из Лондона? Сезон только начался. Кроме того, ваша сестра прекрасно проводит время. Было бы жестоко отрывать ее от общества теперь, когда она обрела так много новых друзей.

– Новых друзей? – завопил гость так, что Придди невольно вздрогнула. – Я знаю, к чему вы клоните, мадам. Вы думали, что вам удалось обмануть меня, но больше этого не повторится. Вы утверждали, что Килби недостает лоска, который можно обрести только в столице, но это ложь. Вашей истинной целью был поиск мужа для Килби.

Придди никогда не ставила под сомнение ум Арчера. В конце концов, он был сыном своего отца. Она лишь надеялась на то, что корыстолюбие удержит его от решительных действий до тех пор, пока ей удастся лишить его влияния на ситуацию.

– Мой дорогой мальчик, – сказала она, намеренно напоминая ему о разделявшей их разнице в возрасте. – Никто не хотел нас обидеть. Чего вы боитесь? Того, что Килби представлена высшему свету? Ваша сестра отличается красотой и обаянием. Я думала, что вы будете счастливы, узнав, что она сумела завоевать расположение нескольких достойных джентльменов.

– Нескольких? – вскакивая из-за стола, повторил Арчер. – С того момента как Килби отправилась в столицу, я получил десять писем. В трех из них меня уведомляли о том, что Килби была замечена флиртующей с одним из самых скандально известных джентльменов, одним из «диких аристократов».

О, бог ты мой! Рука виконтессы сжалась в кулак. Она должна была предусмотреть, что Арчер узнает все городские сплетни, не меняя выражения лица, Придди сказала:

– И кого же они имели в виду, милорд? Ведь мы знаем четырех таких «дикарей».

– Я не намерен обсуждать это с вами, мадам.

Придди напряглась. Арчер едва не набросился на нее. Его трясло от ярости.

– Вы прекрасно знаете, что Килби сумела привлечь внимание герцога Солити. О чем вы думали? – требовательно спросил он. – Этот господин не подходит для моих пл… то есть я хотел сказать, для моей сестры.

О, она прекрасно понимала, почему имя герцога Солити привело Арчера в такое негодование. Он беспокоился вовсе не о репутации сестры. Герцог был угрозой для исполнения извращенных желаний. Арчера. Возможно, герцог. Солити не был кандидатом номер один в глазах Придди, так как печальный случай со старым герцогом разрушил возможность этого союза, но он был человеком, которого Арчер не смог бы контролировать ни при каких обстоятельствах. В свете сложившейся ситуации Фейн показался Придди идеальным мужем для Килби.

– Не подходит? – Придди вздернула красивые брови, выражая недоумение. – Этот джентльмен родом из знатной семьи, богат как Крез и только что унаследовал титул. Такой союз принес бы Килби только выгоду.

Она почувствовала, что ее слова возмутили его. За сорок пять лет жизни Придди пришлось сталкиваться с проявлением мужской жестокости, и этот опыт она вспоминала с большим неудовольствием. Она распознала склонность к жестокости в характере Арчера еще задолго до смерти его родителей. Она была уверена, что он готов придушить ее за вмешательство. Однако в столовой присутствовали два швейцара. Придди молилась о том, чтобы Арчер не вздумал напасть на нее при них.

– Я не согласен, – резко отозвался он. – Вы не понимаете, какой вред нанесли Килби, поощряя ее таким образом.

Придди тихо вздохнула, когда он снова начал мерить шагами комнату.

– Арчер, не думаете ли вы, что слишком драматизируете ситуацию? Вы сказали, что хотели бы решить вопрос с замужеством Килби…

– Но я намерен сам выбрать ей мужа, – выпалил маркиз, отметая ее аргументы. – Вы забыли, о чем мы с вами договаривались? Герцог Солити не самая подходящая кандидатура. Карлайлы всегда оказываются в центре какого-нибудь скандала. Вы знаете, что в одном из писем я прочел о том, что Килби якобы причастна к смерти старого герцога?

О, это уже слишком! Леди Квеннел сомневалась в том, что Карлайлы опустились, до того, чтобы сообщать Арчеру о проступках Килби. Наверняка один из слуг начал распускать слухи о своих господах. Какой прок от подкупа, если он не дает уверенности в том, что твой секрет не станет известен всем уже завтра?

– О нет, я не верю в это, – резко ответила Придди.

Она потянулась к своей чашке и отпила чаю. Виконтесса ощущала, что у нее пересохли губы от волнения.

– На что вы намекаете, милорд? На то, что Килби могла убить старого герцога Солити, чтобы выйти замуж за его наследника? Какая неслыханная чушь!

Она с сожалением посмотрела на него.

– Честное слово, Арчер, у меня от вашей ходьбы кружится голова. Прошу вас, сядьте, и я прикажу слугам налить вам горячего чаю.

Он не обратил внимания на ее предложение.

– Нет, конечно, нет. Килби не способна обидеть ни одной живой души. Я привел этот факт в подтверждение того, что вы игнорировали свои обязательства. Мадам, я провел в пути полночи, чтобы услышать ваши объяснения.

– Но то, что вы ворвались в мой дом с угрозами, не приблизит вас к ответу.

Она поставила на стол чашку и, сложив руки, задумчиво посмотрела на него.

– Герцог мертв уже несколько недель. Если вы боялись, что Килби оказалась вовлечена в какой-то скандал, то вы бы ломились в мою дверь давным-давно. Скажите мне честно, Арчер, что привело вас сюда сегодня?

Увидев, что виконтесса настроена на мирный лад, он успокоился.

– Если письма, в которых звучали намеки на то, что вы не следите за поведением своей подопечной, позволяя ей выходить за рамки приличий, не могли стать причиной моего приезда сюда, то другие письма подтвердили важность моего вмешательства. Я получил три письма, в которых джентльмены просили у меня разрешения ухаживать за Килби. Потом я получил еще четыре письма, в которых звучала просьба о том, чтобы я дал свое разрешение на брак Килби с авторами писем. Черт побери, эти проклятые господа просят меня о встрече для того, чтобы обсудить вопрос о приданом!

Придди начала аплодировать, услышав хорошие новости. Она знала, что Килби будет пользоваться успехом в свете. Очевидно, когда другие джентльмены узнали о том, что она не оставила равнодушным самого герцога Солити, они начали с удвоенной силой искать ее расположения. Интерес, который проявлял к Килби герцог, успокоил Придди, волновавшуюся из-за того, что Карлайлы могут с неодобрением отнестись к ее юной подопечной.

Придди улыбнулась, заметив, что Арчера вовсе не обрадовали такие хорошие вести.

– Прекрасно, милорд, вы должны радоваться, что ваша сестра пользуется расположением такого большого числа поклонников, – сказала виконтесса, зная наперед, что он сейчас взорвется.

– Черт побери, я не имею ни малейшего повода для радости, – прорычал Арчер.

Он вел себя, как маленький мальчик, доведенный до истерики.

– Ни один из написавших не достоин Килби. Если эти джентльмены – лучшие из тех, кого вы можете предложить, то я вынужден забрать сестру из вашего дома и больше не доверять ее вашим заботам. Где она?

– Она у вас за спиной, брат мой. Вы искали меня? – спросила Килби, останавливаясь в дверном проходе.

Она переводила взволнованный взгляд с Придди на брата.

– Прикажи горничной упаковать твои вещи, – велел Арчер без промедления. – Ты слишком долго пользуешься гостеприимством виконтессы.

Он грубо схватил Килби за руку и потащил к двери. Килби, не в силах скрыть страх, с мольбой посмотрела на Придди. Виконтесса встала из-за стола и бросила салфетку.

– Арчер, вы ведете себя нелепо.

Она проследовала за ними.

– Что случилось? Отпусти меня, – сказала Килби, вырываясь из его цепкой хватки. – Придди, что происходит?

– Твой брат получил какие-то обеспокоившие его письма, – сказала виконтесса, хватая Арчера за руку. – Немедленно отпусти бедную девочку. Она не сделала ничего плохого. Если бы твои родители были живы, они привезли бы Килби в Лондон. Она заслуживает счастья.

Они пересекли холл и подошли к ступенькам. Арчер взглянул на крутую лестницу.

– Я с глубоким уважением отношусь к тому, что вас с моими родителями связывает давняя дружба, однако вы не имеете права вмешиваться в дела нашей семьи. Не стойте на моем пути, мадам.

Килби ухватилась за перила до того, как он начал тащить ее наверх.

– Письма! Какие письма?

Неужели кто-то написал ему о смерти герцога Солити или, того хуже, о ее отношениях с Фейном?

– Ради всего святого, прекрати выкручивать мою руку и ответь мне!

– Арчер получил письма от нескольких джентльменов, – объяснила Придди, бросаясь вверх по ступенькам, словно желая преградить путь маркизу. – В одних письмах звучали просьбы разрешить ухаживать за тобой, в других – предложения о браке. Разве это не чудесно? Я же тебе говорила, что ты будешь пользоваться успехом!

Полу Килби под ногами зашатался.

– Предложения о браке? От кого?

Неожиданный приезд ее брата и его решение увезти ее из Лондона вдруг начали обретать смысл.

– Арчер, мы так и не обсудили имен, – сердито сказала леди Квеннел. – Теперь, когда Килби здесь, может, ты все-таки сообщишь их?

– Я не обязан этого делать, мадам. Особенно теперь, когда я воочию увидел плоды вашего влияния на мою сестру. – Он снова потянул Килби за руку. – Килби, не испытывай моего терпения, отпусти перила немедленно.

Без всякого предупреждения он наклонился и начал с перекошенным злобой лицом разгибать ее пальцы. Килби вскрикнула, отпустила перила и вырвала руку из его ладони. Взбешенный ее упрямством, Арчер придвинулся ближе и схватил ее. Его светло-голубые глаза с презрением уставились на ее лицо, искаженное страхом.

– Забудь о своих вещах. Мы уезжаем тотчас же.

Килби казалось, что она видит, как рушится ее жизнь. Как только она окажется в Элкине, никто не сможет воспрепятствовать тому, чтобы ее брат выбрал ей мужа по своему усмотрению. И у нее не будет ни малейшего шанса опровергнуть его возмутительные обвинения в адрес ее матери. Она больше никогда не увидит Фейна…

– Арчер, будь благоразумен, я не могу уехать без своих вещей, – возразила Килби, пытаясь любыми путями оттянуть момент отъезда.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю