355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Пирс » Ночь соблазна » Текст книги (страница 15)
Ночь соблазна
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 21:18

Текст книги "Ночь соблазна"


Автор книги: Барбара Пирс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 17 страниц)

Глава 21

– Мадам, оставьте в покое мой сюртук! – рявкнул Уоррингтон на жену. – Если бы я нуждался в услугах лакея, черт побери, то я бы его уже позвал.

Почуяв хозяйку, бленгеймский спаниель Бо побежал к Жоржетте, низко опустив голову и стуча когтями по наборному паркету. На свою беду, бедное животное не рассчитало и оказалось под ногами у Уоррингтона. Граф, едва не растянувшись на полу, выругался и пнул собаку. Бо заскулил и поспешил спрятаться под кроватью.

– Черт бы побрал эту скотину! Все время путается под ногами, мне это уже надоело! – бушевал граф, из чистого упрямства снимая свой сюртук и швыряя его в собаку.

Ой-ой, муж был в нешуточном гневе. Просто удивительно, как стенки экипажа не развалились, когда граф колотил по ним, выкрикивая проклятия в адрес своего старшего сына, а заодно и всех тех, кто имел неосторожность оказаться рядом.

– Бо ожидал от вас немного ласки, милорд, – сказала Жоржетта, жалея, что сама не может пинать ногами все, что подвернется. Вечер начинался так многообещающе, особенно когда Роуэн собирался объявить о помолвке с Маурой. Жоржетта предвидела, что Маура закапризничает из-за помолвки, на которую она не дала формального согласия. Ну что ж, племяннице придется покориться своей участи, а Эве-роду – забыть о ней как о любовнице. Если даже Маура и нафантазировала, что влюблена в этого негодяя, ей придется признать неоспоримый факт: мало кто согласится закрыть глаза на то, что она утратила свою добродетель.

Но Жоржетта не предвидела, что Эверод осмелится открыто разоблачить Мауру. Этот человек был жесток, как дикарь. И если бы он разрушил не ее, а чьи-нибудь чужие планы, Жоржетта рукоплескала бы ему. Она недооценила Эверода. Ей казалось, что соблазнение ее племянницы должно было удовлетворить его жажду мести. Какое, собственно, ему дело до того, на ком женится его брат? Наоборот, Эверод должен был бы посмеиваться в душе над тем, что Роуэн берет в жены женщину, которую он лично обучил постельным играм.

Жоржетта не понимала хода мыслей Эверода, и само по себе это уже делало его очень опасным. Сегодня вечером стало ясно, что он не успокоится, пока не обагрит рук ее кровью.

– Любовь моя, – сказала Жоржетта, подходя к мужу и беря его за голову обеими руками. – Меня беспокоит цвет твоего лица. На твоем месте я бы полежала в постели. Тебе нездоровится.

Она не преувеличивала. Лицо графа было белым как мел, даже губы побледнели. Тело била мелкая дрожь, которую Жоржетта по ошибке приписала гневу. На лбу Уоррингтона выступил пот, хотя в комнате было довольно прохладно.

Гнев Уоррингтона слегка поутих, когда он ласково отнял ее руки от своего лица и приложил их к сердцу.

– Я чувствую слабость, – неохотно признал он. – Мне бы очень этого не хотелось, особенно когда я нужен своим близким.

Жоржетта поднесла его руки к губам и поцеловала пальцы. Маура убежала из бального зала прежде, чем им пришло в голову ее остановить. Когда Эверод, спотыкаясь, удалился, Уоррингтон и его добровольные помощники отпустили Роуэна. Выкрикивая ругательства в их адрес, он тоже исчез в толпе. Вряд ли можно было ожидать, что у него достанет смелости и ловкости, чтобы выследить старшего брата и убить его за нанесенное оскорбление.

Уоррингтон покачнулся и оперся на Жоржетту.

– Мне надо отыскать Роуэна.

– Тебе надо выпить чашку крепкого чая и один из моих целебных отваров, – решительно возразила Жоржетта и потянула его за руку к кровати; граф вынужден был последовать за ней. – Я позову твоего камердинера, пусть поможет тебе раздеться. А Роуэн вернется, как только немного остынет. Ты задел его гордость, обращаясь с ним так, словно он мальчик и нуждается в защите.

– Ну я же не мог просто стоять и смотреть, – пробормотал граф, ложась на спину. – Ты ведь их видела! Оба кипят, оба упрямы, готовы убить друг друга. Мои сыновья… – Уоррингтон закрыл глаза.

При этих словах Жоржетта поджала губы и задумалась: «Мои сыновья». Впервые за много лет она слышала из его уст о том, что сыновей у него двое. Конечно, Уоррингтон этого не признает, но он тревожится и за Эверода, не только за Роуэна.

– Я принесу тебе лекарство, любовь моя, – сказала Жоржетта, целуя мужа в губы. – Боль и усталость скоро пройдут.

– Я думала, он меня любит.

Маура свернулась калачиком на диване в гостиной герцога и герцогини Солити, подоткнув под себя плотное шерстяное покрывало и не веря, что когда-нибудь сможет согреться.

– Я твердила себе, что он просто не может сказать этого вслух: слишком гордый. Да и потом, между нами в прошлом было много лжи, мы не могли доверять друг другу безоглядно, – рассказывала она, пытаясь объяснить трем сидящим перед ней участливым дамам, как это она могла отдаться мужчине, который походя унизил ее, не задумываясь ни на минуту о ней самой.

Пэйшенс подалась вперед и налила себе еще чаю. Она приехала сюда через двадцать минут после подруг. В бальном зале она танцевала со своим мужем, когда Роуэн удивил всех, не исключая и Мауру, своим объявлением о помолвке. Когда братья сцепились, Рэмскар буквально протащил жену через толпу и велел ей оставаться в игорной комнате. Поэтому, когда Пэйшенс выбралась в холл, Маура с Килби и Фэйр уже уехали.

– Если бы я знала, каковы намерения Эверода, я бы сама охотно подтолкнула его как следует навстречу кулакам мистера Лидсоу, – сказала Пэйшенс с очаровательной кровожадностью. – Как, должно быть, это ужасно – стоять там и слушать, как он нахваливает твою… твои…

– Мои достоинства, – подсказала ей Маура, поскольку добросердечие Пэйшенс не позволяло ей самой закончить фразу. – Высокая похвала в устах мужчины, который переспал с умопомрачительным количеством женщин.

– Эверод никогда не казался мне жестоким, – нахмурилась Фэйр. – То, что он сделал нынче вечером, достойно всяческого порицания. – Она пробормотала еще что-то неразборчивое и, порывшись в ридикюле, вынула оттуда носовой платок. – Не могу ничего понять. Я же видела, как он увивается за тобой. Я могла бы поклясться, что он наконец-то влюбился.

Что ж, если это была любовь, он пожертвовал ею ради мести.

Маура отставила чашку в сторону. Как только Килби и Фэйр посадили ее в герцогскую коляску, девушка тут же дала волю слезам, которые так упорно сдерживала в бальном зале. Утешения подруг прорвали плотину, которую она удерживала исключительно силой воли. В темной глубине экипажа Маура горько оплакивала потерю мужчины, которого так любила. Через час с этим было покончено. В ее душе не осталось ничего, лишь боль и пустота.

– Фи, Эверод очень разочаровал меня! – воскликнула Килби; происшедшее так ее огорчило, что она не могла усидеть на месте. – Этого человека надо бы охолостить.

– В таком случае я прикажу Хеджу спрятать все ножи в доме, – сказал, входя в гостиную, герцог Солити.

Все женщины повернули головы к двери.

Герцог был не один. У Мауры все внутри похолодело, когда она подумала, что Эверод мог присоединиться к своим друзьям. Мистер Броули, лорд Бишмор и лорд Рэмскар переступили порог и поздоровались с дамами. Маура еще несколько мгновений смотрела на открытую дверь, убеждая себя: она рада, что вместе со всеми в комнату не вошел Эверод с извинениями, которые она швырнула бы ему назад, в его презрительно ухмыляющуюся физиономию.

Килби сердито посмотрела на мужа. Он хотел поцеловать ее в щечку, но она отвернулась.

– Если бы я поведала нашему дворецкому грустную повесть о том, что произошло сегодня в бальном зале Керстингов, верный слуга сам вооружился бы ножом, чтобы помочь мне сделать твоего дружка евнухом.

Его светлость выпрямился, с его губ сорвался вздох. Он бросил осторожный взгляд на Мауру.

– Ты уже слышала о выходке Эверода. Я так и подумал, когда узнал, что ты уехала с бала, не сказав мне ни слова. Я беспокоился, что из-за ребенка ты плохо себя чувствуешь.

– Я действительно плохо себя чувствую. Но за это можешь поблагодарить Эверода, – сказала Килби, ткнув мужа в грудь.

– Боже, до чего же у тебя костлявые пальцы. – Герцог отступил на несколько шагов. – Я вижу, что ты расстроена, но ты не на того нападаешь.

– Вы все – его друзья, – вступила в разговор Фэйр, вытирая глаза платочком. – Не могу поверить, что никто из вас не пытался ему помешать.

Не зная, как она это воспримет, мистер Броули медленно присел рядом с женой и взял ее за руку.

– Тебе не стоит упрекать меня, женушка: меня не было в бальном зале.

– А я танцевал с Пэйшенс, когда Эверод решил свалять дурака, – сказал Рэмскар, вложив в интонацию крайнее отвращение к действиям виконта. – Как только я отвел Пэйшенс в безопасное место, я бросился туда, где разгорелась драка. Черт возьми, я и понятия не имел, что всю эту кашу заварил Эверод, пока не увидел, как Солити и Кэдд оттаскивают его от Роуэна Лид coy.

Мужчины ни на минуту не забывали, что девушка, ставшая жертвой жестокости Эверода, тихонько сидит здесь же, на диване. Никто из них не отваживался посмотреть Мауре в глаза, словно все чувствовали вину за поступок виконта.

– Ты не мог не догадываться, что затевается нечто дурное, – сказала Пэйшенс, позволяя мужу обнять ее и прижать к себе. – Рэм, ты же говоришь, что Солити и Кэдд были достаточно близко, чтобы оттащить Эверода от его младшего брата. – Она повернулась к лорду Бишмору, который сидел к ней ближе всех. – Эверода что-то огорчило?

На ее вопрос ответил Солити:

– Он был немало взбудоражен, когда Лидсоу объявил, что женится на мисс Кигли.

– Я видел, как изменилось его лицо, – добавил лорд Бишмор, потирая затылок. Было видно, что в присутствии Мауры он чувствует себя неловко. – У него был такой вид, словно его ударили под дых. У меня сложилось впечатление. – Маркиз кивнул в сторону Мауры, словно спрашивая остальных, разумно ли продолжать этот разговор.

– Умоляю вас, лорд Бишмор, продолжайте, – впервые подала голос Маура. Голос у нее совсем охрип от слез и долгого молчания. – Какое впечатление произвел на вас лорд Эверод?

Она не видела лица Эверода, когда Роуэн объявил о помолвке. Но как бы там ни было, он не мог изумиться больше, нежели она сама. Роуэну надоело, что она уклоняется от прямого ответа всякий раз, когда он заговаривает о свадьбе. Мауре представлялось, что она сможет тянуть время, а там и бальный сезон закончится. Смелость Роуэна до сих пор приводила ее в недоумение.

Лорд Бишмор сосредоточенно рассматривал свои туфли.

– Он был сам не свой, мисс Кигли. Мы пытались заставить его уйти. – Он взглядом молил Солити о поддержке. – Эверод и слушать нас не пожелал.

Килби задохнулась, переводя исполненный ужаса взор с маркиза на своего мужа.

– Так вы угадали его намерение и не помешали?

– Мы пытались! Эверод не обратил ни малейшего внимания на все наши предостережения! – воскликнул Солити, оправдываясь перед женой. – Это же семейное дело, Килби. Тут, прежде чем вмешиваться, надо хорошенько все взвесить.

– Вон!

– Прошу прощения, не понял. – Когда герцог начинал сердиться, его голос становился тише.

– Ты слышал, что я сказала, Фэйн. – Килби указала пальцем на дверь. – Ступай прочь отсюда. Ты явно на стороне своего дружка, но я, так уж вышло, с тобой не согласна. Так что на сегодня твое общество меня не привлекает. Лорд Эверод – развратное чудовище!

– Черт его возьми, Волчонок! – вскричал Солити, называя жену ласковым прозвищем, которое он придумал для нее из-за ее девичьей фамилии, Фитчвульф[25]25
  Wolf – волк (англ.).


[Закрыть]
. – Да согласен я с тобой! Я бы избил его до крови, если бы он не убежал из бального зала Керстингов, словно за ним гнался дьявол.

Маура заерзала на диване. Ей не хотелось, чтобы из-за нее Килби выставляла мужа из его собственного дома. Все остальные, казалось, ощущали неловкость, став свидетелями семейной ссоры.

– Килби, прошу тебя! – умоляющим тоном обратилась Маура к герцогине. – Нельзя же прогонять мужчину из его дома только потому, что ты с ним не согласна. Подумай о будущем ребенке. Ты нервничаешь, а это вредно для маленького. Кроме того, я и так задержалась здесь слишком долго. Мне пора возвращаться к дяде и тетушке, расхлебывать…

– Нет! – хором воскликнули остальные дамы.

Герцог Солити внимательно посмотрел на Мауру. От его проницательного взгляда не укрылись следы слез на ее щеках и плескавшееся в глазах горе, причиной которого стал его друг. И все же она беспокоилась о здоровье его жены и их будущего малыша. Герцог склонил голову, только теперь начиная испытывать к ней уважение.

– Нет-нет, оставайтесь. А мы пойдем. – И он обратился к жене: – Нам сегодня предстоит нанести еще много визитов. Я настоял, чтобы мы сначала заехали сюда, потому что ты ушла с бала, ничего мне не сказав. Я волновался, – сказал он угрюмо, недовольный тем, что друзья стали свидетелями его нежности к герцогине. Герцог легонько провел руками по ее животу, как бы напоминая, что ему дороги и она, и младенец в ее чреве.

– Куда вы направляетесь? – спросила Килби, прильнув к мужу, словно она была обессилена после их короткой стычки.

– Искать Эверода, – ответил его светлость, желая, чтобы она его поняла. – Его надо найти прежде, чем он захочет сорвать злость на каком-нибудь бедняге, который подвернется ему под руку.

Фэйр схватилась за горло, будто защищаясь.

– Он что, настолько опасен?

Мистер Броули погладил ее руку и поднялся.

– Ну нам-то он ничего не сделает. Рэмскар поцеловал Пэйшенс в губы.

– Если он снова встретится с Лидсоу, эта парочка может довершить то, что они начали в бальном зале, – пояснил он. – Жди меня здесь.

Маура повыше подтянула плотно окутывавшее ее покрывало и отвела глаза, чтобы не смотреть, как джентльмены прощаются с женами. Она заметила, что лорд Бишмор, единственный холостяк из присутствующих, тоже чувствует себя не в своей тарелке, наблюдая за интимными проявлениями супружеских чувств.

Мысли Мауры вернулись к Эвероду. Хотя виконт в тот день и низверг ее в пучину горя, она не могла подавить растущую в глубине души тревогу за него. Ведь даже его друзья обеспокоены тем, что он может натворить. Эверод бродит по улицам Лондона, безрассудный в своем гневе. Если друзья не отыщут его, он, может статься, будет ранен, а то и убит.

Эта мысль казалась ей невыносимой.

Ведь если это случится, она будет лишена удовольствия убить его своими руками.

Глава 22

– Какая неожиданная встреча!

Эверод оторвался от пивной кружки и внимательно посмотрел на стоявшую перед ним женщину. Безразличный к картам, он выбрал себе столик в самом темном углу игорного притона. Ему хотелось побыть в одиночестве, но теперь он готов был изменить свои планы.

– Для меня тоже, моя красавица! – Он ногой выдвинул из-под стола второй стул, чтобы девушка могла посидеть с ним вместе. – Позвать подавальщицу, чтобы принесла еще кружку пива, или ты хочешь чего-нибудь другого?

Она засмеялась и вскинула голову, отчего зазвенели крошечные колокольчики на лентах, вплетенных в ее русые кудри. Будучи подавальщицей, девушка не могла как следует исполнять обязанности, ради которых ее наняли, и одновременно флиртовать с джентльменом, который мог, как она надеялась, принести ей сегодня дополнительный заработок.

– А может, вы просто поделитесь со мной? – предложила девушка с веселой улыбкой и, взяв его кружку, отхлебнула немного пива. – Вы выглядите таким одиноким, – сказала она, поглядывая на него поверх кружки.

Проницательность девушки удивила Эверода. Он как раз размышлял о своей жизни и о том, как он одинок, хотя притон битком набит профессиональными игроками, беспутными молодыми дворянами, которые предпочитали такие вот вертепы чопорным гостиным, моряками, пьяницами и шлюхами. Подарив собеседнице натянутую улыбку, Эверод пожал плечами.

– Не более одинок, наверное, чем всякий другой.

– Ах, милорд, я-то знаю наверняка, что вы отнюдь не всякий, – проворковала девушка, возвращая ему кружку. – Я вас хорошо помню. Если уж на то пошло, может, вы снова захотите побыть со мной?

Эверод вгляделся в ее лицо. Он ее не узнавал. У девушки было миленькое личико, розовые щечки и живые синие глаза, но красавицей она не была. Он смотрел на нее и не чувствовал желания.

Она – не Маура.

– Значит, мы знакомы? – Виконт вопросительно приподнял бровь. Неужели он так легко сходился с женщинами, что даже не трудился узнать, как их зовут, или запомнить их лица?

Или же Маура отодвинула на задний план прежние его победы, стерла их из его памяти, так что он теперь не в силах думать ни о ком, кроме нее? Эверод готов был убедить себя в том, что Маура Кигли – ведьма. Она привязала к себе все его помыслы в ту минуту, когда он подошел к ней в книжной лавке.

Подавальщица недовольно надула обильно напомаженные губки.

– Ах, миленький, неужто ты не помнишь, как любил бедную Марджори? Мы так здорово провели тогда время, ты и я. Ты снял один из кабинетов, сказав Ксавьеру, что хочешь научить меня фокусу с картами. Как ими жен… жан… – Она нахмурилась, стараясь вспомнить слово, которое он тогда употребил.

– Жонглировать, – мягко подсказал Эверод, посмеиваясь в душе над тем, что соблазнил служаночку одним словом, которого она не поняла, да и выговорить правильно не умела. – И что же, мои жалкие фокусы тебя позабавили, Марджори?

Девушка охотно закивала.

– Еще бы, милорд! – Не упуская представившейся возможности, она тут же соскользнула со стула и устроилась у него на коленях. – Вы были такой щедрый! Как только закончится моя работа, я бы не против еще поучиться – в одной из комнаток, что выходят во двор.

Эверод поддел пальцем крошечный колокольчик в ее волосах и рассеянно улыбнулся раздавшемуся звону. Он, должно быть, здорово тогда набрался, коль уж не побоялся навлечь на себя гнев Ксавьера и превратить его притон в свой личный бордельчик. Хотя Эверод и не припоминал эту Марджори, она по всем статьям подходила его похотливой натуре. Личико смазливое, все выпуклости на месте, а искреннее желание заработать монету восполняло то, чего ей не хватало.

Служаночка храбро сунула руку под стол и погладила вздувшиеся панталоны виконта. Эверод не удивился тому, что его детородный член быстро разгорячился и затвердел под ее проворными пальчиками.

– Ах, ну ты и могучий мужчина, – Ее глаза засияли от восхищения.

Она наклонилась и поцеловала его. Эверод не оттолкнул Марджори, но и не стал поощрять, отвечая на поцелуй. На ее губах был вкус пива, которое она подавала, а от покрывавшей губы помады оставался горьковатый привкус. Марджори взяла руку Эверода и положила ее себе на грудь.

– Помнится мне, к этому вы были особенно неравнодушны, милорд, – промурлыкала девушка ему на ухо.

Когда Марджори заерзала у него на коленях, Эверод не мог не признать, что низменная часть его существа отвечает на это так, как ей и было положено природой. Не из камня же он сделан, хотя напрягшийся мужской орган и собирается превратить его в обманщика. Потом, вспоминая эти минуты, Эверод станет смеяться. У него на коленях сидела любвеобильная женщина, а он ничего не чувствовал. Ни интереса, ни азарта. Ни малейшего желания повести смазливую служаночку в отдельный кабинет и попытаться вычеркнуть из памяти объятия Мауры.

Дурное предзнаменование.

– Ваша светлость, – объявил с порога Хедж. – В холле ожидает джентльмен, просит принять его.

Эверод.

Маура выпрямилась, отыскивая глазами, куда бы улизнуть, чтобы избежать этой встречи.

– В такой час? – Килби хмуро посмотрела на дворецкого. – Кто таков?

– Некий мистер Лидсоу. Его неприязненные отношения с лордом Эверодом побуждали меня захлопнуть дверь у него перед носом. Но он утверждает, что помолвлен с мисс Кигли. – Дворецкий фыркнул, не очень-то скрывая собственное мнение. – Прикажете вытолкать взашей?

Слуга свято хранил верность семье Солити, а значит и Эвероду, который был ближайшим другом герцога. Маура взглянула на Килби, но та уже приняла решение.

– Просите, Хедж, – сказала герцогиня.

В груди Мауры родился страх.

– Килби, я не знаю, как смогу встретиться с Роуэном, – сказала она, сбрасывая покрывало и расправляя платье. – Если он пришел, чтобы упрекать меня, я…

Килби взяла ее за руки и крепко их сжала.

– Тебе все равно рано или поздно придется встретиться с мистером Лидсоу. И я думаю, лучше, если это произойдет в присутствии друзей, – произнесла она, стараясь успокоить взволнованную Мауру. – Если этот джентльмен так же безжалостен, как и его старший брат, то Хедж окажет нам услугу и вытолкает мерзкого грубияна прочь.

– Так-так-так, что это здесь у нас?

Услышав голос Рэмскара, Эверод оторвался от губ Марджори. Он поднял глаза и увидел Броули, Солити, Кэдда и Рэмскара, которые сверлили его взглядами.

– Добрый вечер, приятели. Позвбльте представить вам Марджори.

– Здрасьте, сэры, – проговорила служанка, широко открыв глаза при виде четырех красивых незнакомцев. Жадная девка, похоже, подсчитывала, какую уйму денег сможет заработать, если ее услугами за вечер пожелают воспользоваться все пятеро.

– Как это похоже на тебя, Эверод, – презрительно фыркнул Кэдд. – Мы гоняемся за тобой по всему городу, боимся, что найдем тебя избитого, истекающего кровью, с чьими-нибудь выбитыми зубами в кулаке. А ты вот где, обнимаешься с какой-то потаскухой!

– Эй, я же не глухая! – воскликнула Марджори.

– У него кровь на губах, – сухо заметил Броули. Солити выругался с коротким смешком, достал свой носовой платок и бросил Эвероду. Тот молча поймал платок.

– Это помада, как я понимаю. А тебе, Эверод, очень идет этот цвет.

Ну и ну! С помадой, размазанной на губах, он выглядит, должно быть, полным идиотом. Эверод оттолкнул служанку и стер платком Солити ее помаду со своих губ.

– Марджори, милочка, – сказал виконт, не глядя на девушку, – нас грубо прервали в тот самый миг, когда я собирался отклонить твое великодушное предложение. А раз так, пойди-ка лучше принеси пива моим друзьям.

Подавальщица тяжелой походкой направилась к стойке, обиженная на друзей Эверода за то, что они лишили ее дополнительного заработка. Эверод отбросил испачканный платок и смотрел, как приятели рассаживаются за столом.

– Похоже, ты очень быстро нашел замену мисс Кигли, – небрежно проговорил Солити, глядя вслед пышнотелой подавальщице. – Так что сегодняшняя заварушка проистекала из желания насолить семье, а не из досады на то, что девушка собралась замуж за твоего брата.

У Эверода напряглись все мышцы. В другое время он, возможно, и набросился бы на друзей, кулаками выражая свое недовольство, но за этим столом не он один готов был драться. Остальные четверо были настроены так же решительно. Они предполагали, что слова на него не подействуют, что он станет буйствовать. Желая доказать им, что он не какой-нибудь дикий зверь, которого надобно укрощать, Эверод нарочно откинулся на спинку стула и постарался немного успокоиться.

Он наклонил голову и слабо улыбнулся друзьям.

– Что я чувствую – это только мое дело, Солити. Марджори просто выражала мне дружеское расположение. У нее в заведении Ксавьера есть свои источники заработка. Я уже собирался отказаться от…

– Как-то поздновато, не находишь? – бросил ему Кэдд, указывая на испачканный платок. – Рука твоей Марджори обвилась вокруг твоего хрена, а язычком она…

– Да не моя она, пойми ты, дурень! – рявкнул Эверод в ответ на обличительную речь маркиза. – Я эту девку, считай, и не знаю. А даже если бы я и собирался поиметь ее, это уж мне решать, это мое дело, и ничье больше.

– Эверод прав, – сказал Броули и положил руку на локоть Кэдда, удерживая его. – Нас это совершенно не касается, и мы с радостью уйдем, так что можешь продолжать беседу с этой дамой.

Марджори вернулась с заказанным пивом и не спеша расставила кружки перед каждым из джентльменов. Ее взгляд с надеждой остановился на Эвероде. Она безмолвно зазывала его, и остальные просто не могли этого не заметить.

– Если пожелаете, милорд, можете попрощаться со мной без посторонних. – Подавальщица подмигнула ему. – Вы знаете, где меня найти.

Кэдд с размаху опустил кулак на столешницу.

– Бог свидетель, это уж слишком, даже для тебя!

Похоже было, что маркизу сегодня нужно совсем немного, чтобы от слов перейти к кулакам, Эверод не мог не заметить иронии происходящего: ведь вся четверка искала его именно ради того, чтобы он не дай бог не подрался с кем-нибудь.

– Ты хочешь что-то сказать, Кэдд?

– Хочу. Вот тебе правда, если угодно ее выслушать: чего я хочу, так это расквасить тебе физиономию. – Кэдд уперся ладонями в столешницу и поднялся. Эверод тоже медленно встал.

– Давай, попробуй.

Солити и Рэмскар одновременно вскочили и схватили Кэдда за руки, удерживая его от драки.

– Этим делу не поможешь, – прошептал ему на ухо Солити.

Кэдд, сверля Эверода яростным взглядом, пытался освободиться из державших его рук. Повернувшись к Солити, он сказал:

– У тебя дома мисс Кигли горюет по вине этого подонка, а он тем временем радуется, что погубил ее, и развлекается с какой-то кабацкой шлюхой. Я согласен с твоей женой: мы поддерживаем не того, кого надо.

При упоминании о Мауре у Эверода мигом пропало желание драться с Кэддом. Он схватил Солити за руку.

– Так Маура у тебя?

Герцог некоторое время молчал, не зная, стоит ли раскрывать, где именно находится Маура.

– Да. Килби, моя сестра и Пэйшенс решили, что мисс Кигли лучше побыть пока у нас, а не возвращаться к Уоррингтонам.

А куда ей было идти после того, как ты ее опозорил?

Тогда, в бальном зале, Эверода захватил вихрь собственных переживаний. Виконт чувствовал, что его предали, потому что Маура готова была выйти за Роуэна, он ревновал к брату, потому что Роуэн имел право претендовать на Мауру, он ненавидел жену своего отца – все это, вместе взятое, ослепило его. Он нанес удар, не задумавшись, что же будет с Маурой после того, как он нарушит матримониальные планы Роуэна.

А чего же ты ждал, Эверод? Что Маура простит тебя после того, как ты опозорил ее на глазах всего света, и все останется как прежде?

Уоррингтоны отошлют Мауру из Лондона. Она вернется в родительский дом, и ему больше ее не видать – об этом позаботятся. Он свел на нет расчеты Жоржетты, и та станет бушевать. Ему-то леди Уоррингтон бессильна причинить зло, зато Маура вытерпит от своей тетушки немало.

Ты потерял ее навеки!

Он уже сомневался, правильно ли истолковал взгляд Мауры, обращенный к нему там, в бальном зале. Она умоляла его не мстить Уоррингтонам. Маура не пыталась защитить Роуэна или спасти свою репутацию. Так, может быть, она молила его не разрушать то, что соединяло их двоих?

Она предлагала ему свою любовь, но гордость и ревность побудили его отвергнуть этот дар. Эверод не до конца верил Мауре, не доверял ей полностью и потому не решался открыться до конца. Нынче вечером он жестоко наказал ее за то, что она невольно завладела частицей его души, ибо Маура сумела несколько умерить его необузданность.

Она пробила брешь в его броне.

– И мисс Кигли до сих пор у тебя? Я хочу встретиться с ней, – обратился виконт к Солити, чувствуя, что готов драться со всей четверкой, если они попытаются помешать ему увидеться с Маурой.

– Нет! – крикнул Кэдд, прожигая Эверода взглядом. – Мы пришли только ради того, чтобы не дать ему уничтожить свой род или покалечить какого-нибудь дурака, случайно подвернувшегося под руку.

– Вся ночь впереди, Кэдд, – сказал Эверод, вплотную придвигаясь к его лицу. – Если в мире станет одним дураком меньше, я не буду из-за этого мучиться бессонницей.

Броули встал из-за стола. Казалось, он не ощущает, как накалилась атмосфера.

– Быть может, это неразумно, Эверод. Мисс Кигли так огорчена, и дамы…

– …поговаривали о том, чтобы оскопить тебя, – вставил Рэмскар не без некоторого злорадства.

Эверод сник прямо на глазах. Он представил, как Маура натачивает нож, и мурашки пробежали у него по спине.

– Мне необходимо увидеть ее сегодня во что бы то ни стало. Уоррингтоны и родители Мауры никогда больше не позволят мне даже приблизиться к ней. Так что другой возможности увидеться с ней у меня просто не будет.

Увидеться – для чего? Чтобы умолять ее о прощении? Чтобы попрощаться? Эвероду, человеку гордому, оба эти предположения были не по вкусу. Но он чувствовал, что Маура не заслужила его жестокости.

Должно быть, Солити стало жаль его, когда он увидел по исказившемуся мукой лицу Эверода, как тот беззащитен. Друг раньше, чем сам Эверод, понял, что тот влюбился в Мауру Кигли. Понял, наверное, потому, что и сам прошел через многие испытания, добиваясь любви будущей герцогини.

– Мы отведем тебя к ней, – серьезно сказал Солити.

Запоздало спохватившись, что в комнате находятся еще три дамы, Роуэн Лидсоу отдал дань светским приличиям. Он прошел через всю комнату к Килби и поклонился.

– Простите мне мое вторжение, ваша светлость. Нынешний вечер нелегко дался нашей семье. – Роуэн метнул быстрый взгляд на Мауру. – Мы не знали, где находится моя кузина, пока я не посетил вторично Керстингов и не выяснил, что лакей по небрежности не передал мне того, что вы ему велели.

– Ах вы бедненький, – сказала Килби, беря его за локоть. – Как, должно быть, переживали лорд и леди Уоррингтон. В нашу защиту могу сказать, что мы почли за благо увезти нашу дорогую подругу прежде, чем лорд Эверод станет и дальше поносить ее доброе имя.

Роуэн испытал заметное облегчение от того осуждающего тона, каким герцогиня говорила о виконте. Роуэну потребовалось немалое мужество, чтобы прийти в дом к одному из ближайших друзей старшего брата. Ему грозило столкновение не с одним Эверодом, а со всеми les sauvages nobles, вместе взятыми. Роуэн воображал особняк Солити настоящим львиным логовом.

– Как любезно, что ваша светлость согласились принять меня в своем доме, – проговорил Роуэн, целуя герцогине руку. – Моя семья в долгу перед вами и вашими подругами за то, что вы защитили мою кузину от жестокости света.

– Знакомы ли вы с моими дорогими подругами? – И герцогиня быстро представила его Фэйр и Пэйшенс.

– Мне очень приятно, дорогие дамы, – произнес Роуэн, восторг которого сменился сожалением. Он повернулся к Мауре. – С позволения вашей светлости, я хотел бы переговорить с моей кузиной.

– Я не намерена вам препятствовать, мистер Лидсоу, – ответила Килби, очарованная безукоризненными манерами молодого человека. – Однако вы должны ясно понять, что я пригласила Мауру погостить у нас. Если она примет это приглашение, вам придется возвратиться к Уоррингтонам без нее.

– Я вполне понимаю, кузина, что у вас нет желания говорить с кем-либо, кто носит фамилию Лидсоу, – начал Роуэн, наклонившись так, чтобы его глаза были на одном уровне с глазами Мауры. – Но я пришел не для того, чтобы судить вас.

– Пойдемте, дамы, – сказала Килби, подавая знак подругам. – Маура и мистер Лидсоу хотят поговорить наедине.

Маура прикусила губу, сдерживая смех: все три леди прошествовали в противоположный конец гостиной. Кажется, их заинтересовала стоявшая в углу синяя ваза из китайского фарфора. Молчаливая поддержка подруг тронула Мауру.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю