355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Пим » Лекарство от любви » Текст книги (страница 12)
Лекарство от любви
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 16:25

Текст книги "Лекарство от любви"


Автор книги: Барбара Пим



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 13 страниц)

Миссис Виллитон тоже оказалась не готовой к такому повороту в разговоре с зятем. Вот что значит пить целыми днями, с самого раннего утра и до ночи. Потому и несет сейчас такую околесицу, что понять ничего невозможно.

– Ну, раз так, – начала она несколько растерянным голосом, – то, конечно!

Как бы ей хотелось в эту самую минуту бросить ему в лицо, что это не он будет снабжать их доказательствами для развода, а ее дочь уже давным– давно нашла ему полноценную замену и теперь ждет не дождется начала бракоразводного процесса. Увы, чего не было, того не было!

– Я сегодня же уезжаю в Лондон, – подвел черту Элвин. – Много работы. А вы, прошу вас, оставайтесь до конца пасхальных каникул. Зачем менять свои планы?

Далси не расслышала, что сказала ему в ответ миссис Виллитон, потому что уже в следующее мгновенье громко хлопнула дверь. Она поднялась с корточек, чтобы немного размять онемевшие ноги, и осторожно выглянула из-за ширмы. Марджори, вся в слезах, сидела на диване, а мать, как могла, пыталась успокоить ее. Обе женщины были настолько поглощены друг другом, что даже не заметили, как Далси осторожно выскользнула из комнаты. Конечно, им бы сейчас не помешал человек, умеющий успокаивать, так сказать, на профессиональном уровне. Например, Невил. Но его нигде не было видно. Сама же она плохо подходит для роли утешительницы, тем более, с учетом всех обстоятельств ее присутствия при выяснении семейных отношений. Да, но эти слезы! Странно! Неужели Марджори все еще любит Элвина? С другой стороны, причем здесь любовь? Разве сама она не плакала, когда ее бросил Морис? Ей ли не знакомо это чувство униженности оттого, что тебя бросили, что ты оказалась никому не нужной. Получается, что между ней и Марджори есть много общего, вот так!

Далси оделась и, стараясь не привлекать к себе излишнего внимания, незаметно вышла на улицу. Пойду к морю, решила она импульсивно. Уж, во всяком случае, там, никто не помешает ей побыть одной. Быстрым шагом она прошла наиболее оживленную часть пути, потом люди стали попадаться все реже и реже, и лишь очень немногие бродили по побережью, любуясь морским пейзажем. Да! Но в одном из этих редких любителей утренних променадов на свежем воздухе она безошибочно узнала Элвина. В первую минуту Далси даже запаниковала. Что делать? Пройти мимо незамеченной? Вряд ли удастся проделать один и тот же трюк дважды за одно утро. Тогда остается напустить на себя светский вид и поздороваться с ним так, словно они встретились не в отдаленном курортном городке, а на оживленной лондонской улице. Дескать, случайная встреча, и только. Пока она размышляла над тем, как поступить, все разрешилось само собой. Ибо Элвин оторвался от созерцания водной глади, резко повернулся и буквально перед собственным носом увидел Далси.

– О, мисс Манаринг! Тетушка Лорел! – воскликнул он удивленным тоном. – Какими судьбами?

– Доброе утро! – поздоровалась Далси, не зная, как ей следует отреагировать на его восклицания. Разумеется, она – мисс Манаринг, и, разумеется, она приходится тетей Лорел. Но такое перечисление качеств вызвало у нее откровенное смятение. А еще ей стало обидно: значит, он уже снова забыл, как ее зовут.

Элвин же между тем тоже пребывал в смятении. Он моментально вспомнил слова брата о том, что у них в гостинице остановились «две очень милые женщины» и пришел в ужас. Если одна из них мисс Манаринг, Далси, кажется так ее зовут, то тогда вторая – это… Не может быть! Все что угодно, только не это! Еще Виолы Дейс здесь не хватало! Под одной крышей с Марджори! Под одной крышей,подумать только, машинально повторил он слово «крыша», отчего оно моментально приобрело почти сакральный смысл.

– Вот, решили с Виолой провести пасхальные каникулы подальше от городской суеты, подышать морским воздухом в Тейвискомбе. Остановились в «Орлином гнезде», вы, должно быть, знаете.

– Да, брат говорил мне. Приятная встреча! – добавил он дежурный комплимент.

– А здесь очень красиво, не правда ли?

– Я вырос в этих местах, – Элвин бросил равнодушный взгляд в сторону моря, – а потому здешние красоты меня почти не трогают. Видно, я к ним просто привык. Кстати, я несколько раз виделся с вашей племянницей в Лондоне. Мы с ней даже как-то раз сходили в театр. – Элвин благоразумно умолчал о том, что они поцеловались после спектакля, правда, только один раз. – Очень милая девочка! И она мне очень нравится. Надеюсь, я ей тоже не совсем безразличен.

– Вы?! Ей?! – ошарашено переспросила его Далси. – Она же совсем ребенок! Ей еще нет и девятнадцати. Да она вам в дочери годится, мистер Форбс.

– Верно, между нами лет двадцать разницы, но, – начал он.

– Лет двадцать? Все тридцать, если уж смотреть правде в глаза! А в глазах Лорел вы – самый замшелый старик! Будьте уверены на сей счет!

Далси пожалела о сказанном сразу же. Ну, зачем она обидела его? Но слова вылетели непроизвольно, и с этим уже ничего не поделаешь. Просто она очень сильно разозлилась. Из-за чего? Из-за того, что Лорел и Элвин могут быть вместе? Это привело ее в такое неистовство? Бедная– бедная Далси! Разве она знает, что такое мужское тщеславие и самоуверенность? Элвин глянул на нее с таким чувством превосходства, с каким смотрят на человека, ничего не смыслящего в жизни. Некоторое время они молчали.

– Надеюсь, у вас хватило благоразумия не говорить пока Лорел о своих чувствах. Во всяком случае, до тех пор, пока вы не разберетесь со своими семейными проблемами. Потом – другое дело! Впрочем, я не уверена, что родители моей племянницы придут в восторг от вашего появления в ее жизни.

Ну, это еще с какой стороны посмотреть, тут же отрезвила себя Далси. Ее сестра Шарлота, склонная ко всяким романтическим бредням, которые она черпает из столь любимых ею женских романов, может найти подобную сентиментальную любовь весьма трогательной. Вот реакцию деверя она предсказать не берется.

– По-моему, вы чересчур рано записали меня в старики, – с чисто мужской самонадеянностью бодро отозвался Элвин, оставив без внимания последнюю реплику Далси о родителях Лорел. – Я себя стариком совсем не ощущаю. Наверное, вы хотели сказать, что я вступил в пору зрелости. Это так! – неловко пошутил он, стараясь загладить вспыхнувшую между ними размолвку.

– Вы правы! И все же моя племянница слишком молода для вас. Да и вам, по-моему, уже пора остепениться. Сколько же можно жениться на девочках, которые вам совершенно не подходят?

– Послушать вас, так я самый настоящий многоженец! К счастью, пока у меня была только одна жена.

– Да нет! Я вовсе не об этом! Но неужели у вас нет на примете женщины, разумной женщины, которая смогла бы стать вам по-настоящему хорошей женой? И хорошей помощницей. Такой, которая понимала бы вашу работу, ценила бы ваш труд, и постарше, разумеется.

– Скажу честно, ваша матримониальная программа не очень меня впечатляет, – обронил он с легкой саркастической улыбкой, и Далси вспыхнула до корней волос.

А вдруг он подумал, что это она себя предлагает ему в жены? Навязывается в помощницы вместо отринутой им Виолы. Господи, да у нее же и в мыслях не было ничего подобного!

Между тем, Элвин, иронично посматривая на свою собеседницу, вдруг подумал: «А она красивая, эта мисс Манаринг! Особенно сейчас, когда злится. Но почему? Чем он так обидел ее? Или задел?»

– В любом случае, я весьма благодарен вам за высокую оценку своего труда, – закончил он прежним саркастическим тоном.

– Простите, ради бога! Я, конечно же, лезу не в свое дело, и наболтала тут много лишнего, – смущенно пролепетала Далси. – Но, с другой стороны, Лорел мне ведь не чужой человек, как-никак я ее тетя.

– Да нет, все в порядке! И потом, я лично считаю, что всегда лучше, когда люди говорят друг другу то, что они думают.

– Всегда? Спорное утверждение! Если бы мы всегда говорили друг другу то, что думаем, то наша жизнь превратилась бы в сплошной кошмар. Так мне кажется. Всего хорошего!

«Странный у нас получился разговор с этой мисс Манаринг», – размышлял Элвин по пути на станцию. Более того, в глубине души он был вынужден признаться, что даже немного побаивается этой милой, но очень строгой женщины. Далси Манаринг! А она, оказывается, совсем не так проста, как это показалось ему в момент их первой встречи. Что же там еще скрывается в этих непознанных глубинах?


21

Не успели они с Виолой войти в поезд, как та вытащила из сумочки ворох женских журналов и с головой ушла в чтение. Женские журналы! Подумать только! С ее подругой в последнее время происходят просто невероятные метаморфозы. Вот что делает с человеком любовь! Еще каких-то пару месяцев тому назад Виола только бы презрительно скривила губы при одном упоминании о журналах для домохозяек. И вот вам, пожалуйста! Оказывается, и там есть что-то интересное для высоколобых интеллектуалок.

«Бог даровал нам память для того, чтобы и в декабре для нас цвели розы», – машинально прочитала Далси подзаголовок одной из статей. Красиво сказано, только вот правда ли это? Какую такую память увозит, к примеру, она с собой из Тейвискомба? Разве что тот неприятный разговор с Элвином, который у них состоялся на берегу моря. Вот его-то она уж точно не забудет до конца своих дней! А какую память увезла отсюда бедняжка Марджори? Можно только догадываться об этом.

В вагоне-ресторане их с Виолой поджидала еще одна неожиданная встреча. Все столики на двоих были заняты, и им пришлось сесть за столик на четверых, за которым уже сидела одна дама.

– О, мисс Рэндалл! – воскликнула Далси. – Вы, конечно же, не помните меня. Мы с подругой, – она кивнула в сторону Виолы, – познакомились с вами на прошлогодней конференции. Мне очень понравился тогда ваш доклад о проблемах индексации научно-технической литературы.

– Благодарю вас! – чопорно ответила дама. – Сегодня такая редкость встретить человека, который может по достоинству оценить твой труд. А уж в таких тонкостях, как индексирование литературы, разбираются и вовсе единицы. Но я вас помню. Да и вообще конференция мне тогда понравилась. Приятная была поездка, не то, что нынешняя. Вот возвращаюсь после похорон.

– Примите наши соболезнования, – участливо пробормотала Далси.

– Вообщем-то ничего серьезного, – раскатисто загремел голос мисс Рэндалл по всему вагону-ресторану. – Это всего лишь мой двоюродный брат, к тому же, в детстве мы с беднягой Бейзилом были на ножах. Но знаете, с возрастом родственные узы, как ни странно, только крепнут. Начинаешь родниться даже с самыми дальними родственниками, с которыми до этого не поддерживал отношения десятилетиями. Кстати, знаете, с кем я столкнулась носом к носу, пока ждала свой поезд?

Далси промолчала, сразу же догадавшись, кого именно встретила на вокзале почтенная дама.

– С доктором Форбсом! С Элвином Форбсом, представляете? – мисс Рэндалл с торжествующим видом оглядела своих собеседниц. – С тем самым, который грохнулся оземь прямо во время своего доклада. «Некоторые проблемы редактирования текстов», так, кажется, – она издала короткий смешок, словно вспомнила что-то смешное. – Я, правда, сделала вид, что не заметила его. Не то настроение было, чтобы вступать в разговоры, вы же понимаете. Тем более, такие заумные, которые предпочитает доктор Форбс.

– Заумные? – искренне удивилась Далси, которой и в голову не пришло бы назвать беседу с Элвином скучной или, тем более, заумной. – А мне он показался весьма неординарным человеком.

– Господь с вами! И что в нем такого неординарного? Разве что внешность! А так, самый обычный мужчина, который, к тому же, окончательно запутался в своих семейных проблемах.

Далси благоразумно воздержалась от дискуссии на тему о достоинствах Элвина. Никаких веских аргументов в пользу необыкновенных качеств Элвина у нее и правда не было, а, следовательно, эта говорливая дама легко приперла бы ее к стенке своими доказательствами от противного. К тому же, пронзительный голос мисс Рэндалл начал уже действовать ей на нервы, а потому она лишь перевела вздох облегчения, когда обед подошел к концу.

– До встречи в Лондоне! – лучезарно улыбнулась им на прощание мисс Рэндалл. – Я часто бываю в библиотеке Британского музея, да и в других книгохранилищах тоже.

– В гостях хорошо, а дома лучше, – встретила их с Виолой традиционной присказкой мисс Лорд. – Вы, мисс Манаринг, как были бледненькой, так и остались такой же. А вот мисс Дейс морской воздух пошел на пользу. Она очень посвежела. Кстати, вам тут букет, мисс Дейс, – служанка взяла с журнального столика завернутые в целлофан гвоздики и вручила их Виоле. – Какой-то маленький темноволосый джентльмен принес их для вас. Сказал, что вы знаете от кого это.

Виола схватила цветы и ринулась к себе наверх. «Наверное, ей не очень понравилось, как мисс Лорд описала ее будущего мужа», – решила Далси. «Какой-то маленький», хорошо еще, что не «коротышка». Впрочем, когда любишь, то даже недостатки любимого начинают казаться тебе достоинствами.

– Билл приглашает меня на ужин сегодня вечером, – снова объявилась Виола через некоторое время, держа в руках записку, судя по всему, обнаруженную среди цветов.

– Прямо сегодня? С дороги ведь! Лучше бы отдохнуть дома, – сочувственно пробормотала Далси, не очень вдумываясь в то, что она говорит.

Виола бросила на нее жалостливый взгляд.

– С чего вы взяли, что я устала? Что утомительного вы нашли в том, что мы проехали несколько сот миль поездом? Ну, я побежала к себе. Надо еще успеть переодеться и привести себя в порядок.

– Вот так всегда! – немедленно расстроилась служанка. – А я тут старалась, готовила праздничный ужин к вашему приезду.

– Не переживайте, мисс Лорд! – успокоила ее Далси. – У меня с дороги просто зверский аппетит. Обещаю съесть двойную порцию, за себя и за мисс Дейс. Надеюсь, и вы не откажетесь составить мне компанию.

– Знаете, что я скажу вам, мисс Манаринг, – проговорила мисс Лорд, когда они, отужинав вдвоем, позволили себе небольшую роскошь в виде бокала шерри. – Это вы должны были быть на месте мисс Дейс. Это вас должны приглашать мужчины в рестораны. По-моему, из вас получилась бы просто идеальная жена. Право слово, я так переживала, когда вы расстались со своим женихом.

– О, не принимайте наш разрыв так близко к сердцу. Подобные вещи случаются сплошь и рядом.

– Наверное, вы правы. И все же, позвольте, я скажу вам прямо в глаза, мисс Манаринг. Вы на себя совсем перестали обращать внимание. Что мешает вам сделать себе модную стрижку? Или подкрасить глаза? С вашей фигурой, чуть-чуть косметики на лицо, и вы преобразитесь!

– Возможно. Но боюсь, едва ли это поможет мне выйти замуж. Да и потом, прическа, глаза, подкрашенные губы… Не это главное в браке. Родство душ, духовная близость, общность интересов – вот что делает прочным союз мужчины и женщины.

– Все так! Но вначале мужчина обращает внимание на ваши ноги, на вашу прическу, на ваше лицо. А уже потом на все остальное. Вы слишком умная, мисс Манаринг. А мужчины не любят чересчур умных женщин. Они их попросту боятся.

– Не все! – возразила Далси, но не рискнула развивать эту тему.

У себя в спальне она внимательно вгляделась в собственное отражение в зеркале. Пожалуй, мисс Лорд права. Глазки у нее действительно маленькие и такие невыразительные. Да и волосы, – она прошлась расческой по мягким пушистым волосам, – надо с ними что-то делать. Может, и в самом деле подстричься? Вот и поставь себя рядом с Элвином. Никакого сравнения!

– Далси! – услышала она громкий голос Виолы снизу. – Ступайте немедленно сюда! У нас с Биллом есть для вас новость.

Сейчас объявят мне о своей помолвке, догадалась Далси. И что мне сказать им? Какие такие дежурные поздравления найти в этот полуночный час? Она торопливо набросила на плечи пеньюар и побежала в холл.

– О, вы очаровательны! – приободрил ее кавалер Виолы. – Я всегда говорил и повторяю еще раз: только англичанки умеют носить голубое. Это их цвет!

– У нас с Биллом для вас новость! – нетерпеливо перебила его Виола. – Говори же, Билл.

– Догадываюсь, – улыбнулась Далси.

– О, да! У нас для вас просто грандиозная новость! – немного напыщенным тоном начал Билл. – Мисс Виола оказала мне честь, приняв мое предложение руки и сердца.

Он отвесил церемонный поклон в сторону Виолы.

– Поздравляю! Новость и в самом деле замечательная! – искренне обрадовалась за подругу Далси. – Уверена, вы будете счастливы вместе долгие годы. Но за это надо обязательно выпить, не так ли? Сейчас я…

– Не беспокойтесь, мисс Далси! Я все принес с собой!

Билл извлек бутылку шампанского. Шампанское! Ночью! Что с ней будет завтра утром?

– А я принесу фужеры! – вызвалась помочь Виола.

«Как она светится от счастья, – подумала Далси. – И как похорошела. Почти красавица. Вот что делает с женщиной любовь!»

– Теперь ваш черед, мисс Манаринг! – галантно улыбнулся ей Билл, протягивая фужер с шампанским. – Весна, знаете ли! А весной любовь просто витает в воздухе. Предлагаю тост за любовь! И позвольте, мисс Далси, снова наполнить вам бокал.

Далси позволила. Да и что можно возразить? Весна, любовь… Да и потом! Не каждый же день пьет она шампанское, в самом деле!


22

С очередным визитом к тете Гермионе и дяде Бертраму Далси выбралась лишь в начале июня. Вечнозеленые лавры по-прежнему украшали подход к дому, но никто из ее родственников не озаботился украсить рабатки по обе стороны дорожки цветущими растениями, как это сделали их соседи. Все свидетельствовало о том, что разъезд брата и сестры неизбежен.

Странным образом повторилось и начало ее визита, ибо тетя Гермиона снова громко разговаривала по телефону. На сей раз, как поняла Далси из ее реплик, тетушка апеллировала к столичным службам электроснабжения, требуя, чтобы ей заменили разъемы, поглощающие, по ее мнению, слишком много электричества.

Дядя сидел в гостиной и с упоением предавался игре в настольный бильярд.

– А у нас хорошие новости, – приветствовал он племянницу, не отрываясь от игры. – Счет шесть на пятьдесят. Твоя тетя выходит замуж за викария, представляешь?

Невероятно! Наверное, жених Виолы все же прав, и весной в воздухе действительно витает одна любовь.

– Вот это да! – только и смогла выдохнуть удивленная Далси. – За того самого, у которого умерла сестра?

– Бертрам! Перестань забавляться с этой идиотской игрушкой! Запомни! В монастыре у тебя ничего подобного не будет, – строго попеняла брату вошедшая в гостиную тетя Гермиона.

– Вот потому я и тороплюсь наиграться дома, – благодушно отозвался Бертрам.

– Тетя Гермиона, примите мои поздравления! – Далси постаралась купировать назревающую ссору в самом начале. – Я так рада за вас! – она бережно приложилась губами к ее прохладной щеке. – И кольцо у вас такое красивое.

– Спасибо, дорогая! Да, это я настояла, чтобы все было, как у людей. Помолвка, кольцо! – Гермиона с видимым удовольствием продемонстрировала племяннице обручальное кольцо: тонкий золотой ободок с тремя маленькими бриллиантиками. – Люди, конечно, все равно будут сплетничать на наш счет. Я ведь в последнее время постоянно заглядывала к викарию домой. Он так нуждался в поддержке. Со смертью сестры бедняга лишился всякой опоры. Я была потрясена до глубины души, когда впервые навестила его.

– Как замечательно, что он оценил ваше участие и понял, какая прекрасная жена может из вас получиться, – тактично подыграла тетушке Далси, отчаянно пытаясь найти более романтичные слова, приличествующие ситуации.

– Да, после того как Мейси, его вторая сестра, вернулась к себе в Ноттингем, он совсем растерялся. Не поверишь, дорогая, но однажды я застала его, за чем бы ты думала?

Далси удивленно вскинула брови.

– Он сам стирал свой стихарь, который, как ему показалось, утратил белизну. Бедный человек!

«А как же те отбеливатели, которые постоянно рекламируют по телевизору и которым так безоглядно доверяет мисс Лорд», – подумала про себя Далси, но благоразумно промолчала.

– Тогда я посоветовала ему обратиться в прачечную, но он даже понятия не имел, в какой прачечной стирала белье покойная Глэдис. Словом, вот так у нас все и началось: одно потянуло за собой другое, всякие бытовые мелочи, советы с моей стороны, посильная помощь… Ну, ты понимаешь, что я имею в виду.

«Вот каким банальным может быть начало любви», – размышляла Далси, слушая нескончаемый монолог тети Гермионы. Двое одиноких стариков сошлись, потому что, как оказалось, у них много общего. Общие интересы, так сказать, в том числе, и на бытовой почве. Да, но не этими ли принципами она советовала воспользоваться Элвину при выборе жены? Только вот вряд ли он согласится на такой разумный подход. Вернее, он никогда не согласится на это.

Дома ее ждало письмо от Мориса, который приглашал ее отобедать с ним в один из удобных для нее дней. «Я всем сердцем чувствую, – писал он, – что мы должны остаться с тобой друзьями. В конце концов, что может быть прекраснее настоящей дружбы? А мне так нужен близкий человек, с которым я бы мог откровенно поделиться своими проблемами. Ну, а если друг – это такая прелестная, умная женщина, как ты, то о лучшем и мечтать не приходится».

Ну да! Я нужна тебе в качестве наперсницы, которой ты станешь плакаться в жилетку обо всех своих бедах. Ни за что! Подыщи себе кого– нибудь другого на эту роль!

Далси написала расплывчатый ответ, из которого следовало, что в ближайшее время она очень занята. Быть может, потом, когда-нибудь…

Вот и разорвана еще одна ниточка, связующая ее с внешним миром. А через несколько дней от нее съезжает Виола, которая хочет провести несколько недель перед бракосочетанием в родительском доме.

– У нас будет очень скромное торжество, – пояснила она Далси, словно оправдываясь за то, что не приглашает ее на свою свадьбу. – Билл не хочет излишней шумихи вокруг всего этого. Мы просто распишемся в нашей мэрии, а потом посидим узким кругом у нас дома. Скорее всего, мы переедем из Лондона в пригород. Билл уже подыскал приличный дом в Нисдене. Будем рады, если вы навестите нас там.

– Обязательно! – пообещала Далси, уже заранее зная, что вряд ли она когда-нибудь выправится с визитом в Нисден.

– Какая странная штука – жизнь, – задумчиво проговорила Виола. – Помните, как я переживала в прошлом году на этой конференции из-за Элвина Форбса. Сколько было страстей! Сколько слез было пролито. Напрасных слез! Как же мы не умеем беречь собственные нервы.

«А зачем их беречь, – возразила ей мысленно Далси. И так ли уж напрасно лила ты тогда свои слезы?» Этот же вопрос она задала себе еще раз, когда вместе с мисс Лорд наводила порядок в комнате Виолы после ее отъезда. В корзине для бумаг валялся сигнальный экземпляр книги Форбса с дарственной надписью, который Виола безжалостно выбросила вон, как ненужную ей больше вещь. Далси тихонько извлекла книгу из-под вороха других бумаг: пусть уж лучше пылится на ее собственной полке среди других книг.

– Неряха она, эта ваша мисс Дейс! – недовольно пробурчала служанка, выгребая кучу мусора из камина. – И посмотрите, какое безобразное пятно она оставила на журнальном столике. Наверное, от горячей чашки. Хотела бы я взглянуть на ее собственный дом. То-то будет кавардак!

– То, что все столы будут в пятнах – это точно, – рассмеялась Далси. – А вот в остальном… Знаете, иногда люди после свадьбы меняются самым кардинальным образом. Так что из нашей мисс Дейс со временем может еще получиться просто образцовая хозяйка.

– Дай-то бог! Но все равно, чужие вещи она ценить не умеет!

В один из дней к Далси нагрянула в гости Лорел. Далси как раз возилась на кухне, колдуя над кремом для любимого торта племянницы, когда та открыла калитку. Глянув в окно, тетя ахнула. Она совсем забыла, что Лорел уже давно не дитя. А год жизни в Лондоне и вовсе превратил ее во взрослую девушку. Узкая облегающая юбка, туфли на высоченных каблуках, модная стрижка в стиле ретро. Настоящая барышня из двадцатых годов.

– Ты никогда не догадаешься, тетя, – радостно затараторила Лорел прямо с порога, – с кем я сегодня обедала.

– Не догадаюсь! – покорно согласилась с ней Далси, отлично зная, кому именно выпало на сей раз счастье кормить ее племянницу ленчем.

– С доктором Форбсом! Вот!

– Как это мило с его стороны пригласить тебя на ленч, – ответила Далси, подумав, что в устах молоденькой девушки определение «доктор Форбс» звучит совсем как похоронный марш. – И куда же вы ходили?

– Мы обедали в одном клубе. Дамам там позволительно появляться только в качестве спутниц членов этого клуба. В ресторане полно было стариков, много представителей духовенства. А некоторые священники тоже обедали в обществе молоденьких девушек. Смешно, правда?

«Господи, – мысленно взмолилась Далси, – неужели Элвин выбрал это место для того, чтобы сделать признание Лорел». Но вслух она решилась лишь на короткий вопрос:

– Вкусно было?

– Очень! Только я не привыкла так объедаться за ленчем. И потом, мы выпили достаточно много вина. Я стала просто вся красная от этого вина, – добавила девочка с обезоруживающим простодушием.

– И о чем же вы беседовали?

– Да так, о разном. Мисс Дейс уже съехала от тебя?

– Да. У нее же свадьба на следующей неделе, – расстроилась Далси из-за того, что племянница резко сменила тему разговора.

– А ведь она была по уши влюблена в доктора Форбса, не так ли? Прямо из кожи вон лезла, чтобы привлечь его внимание. А он даже не смотрел в ее сторону. По-моему, он считал ее страшной занудой, как ты считаешь, тетя?

Далси обескуражено молчала. Оказывается, в глазах Лорел она уже такая безнадежная старуха, что племянница вполне искренне полагает, что с теткой можно откровенно обсуждать чувства посторонних людей, ибо своих чувств у нее уже быть не может по определению. Но Лорел явно чего-то не договаривает. Так! Наверное, Элвин все же не внял ее предостережениям и признался племяннице в любви.

– А знаешь, что? Даже сама не знаю, как сказать… Одним словом, доктор Форбс сделал мне предложение. За кофе! Смешно, да? – девчушка искренне наслаждалась произведенным эффектом.

– Он предложил тебе стать его женой? – сухо переспросила у нее Далси. – Но моя милая Лорел, у него же есть жена. Или он уже начисто забыл об этом?

– О, с ней все в полном порядке! Она с ним такое учудила! Ни за что не поверишь! Она сбежала от него с каким-то мужчиной. Представляешь?

– С каким мужчиной? – переспросила у племянницы потрясенная Далси. Вот это новость!

– Да я и сама точно не знаю. Познакомилась с кем-то в вагоне-ресторане, когда возвращалась в Лондон из Тейвискомба. Они ехали вместе с матерью, но та по каким-то причинам отказалась идти на ленч, и миссис Форбс отправилась в ресторан одна. А тут возьми и случись романтическая встреча и любовь с первого взгляда. Она уехала вместе с этим человеком буквально на прошлой неделе. Думаю, доктору Форбсу следовало бы еще повременить какое-то время с поиском новой жены, правда?

– Знаешь, человек в таком состоянии… пережить такой шок, – начала Далси неуверенным тоном. – Представляю, какой это для него удар. Но одно я знаю точно: ты ему очень нравишься. Вполне возможно, ему просто хотелось услышать слово сочувствия и поддержки, и он решил, что именно у тебя найдет все это. Мы не должны осуждать людей, попавших в столь трудное положение. Никто ведь не знает, что ждет нас самих в будущем.

– Ах, тетя! Все я прекрасно понимаю. И сочувствую ему, хотя, если честно, то не так уж он и убит горем. Отнюдь! Но выйти за него замуж! Что за нелепость! Он ведь старше папы.

– Пожалуй. Но жизнь показывает, что из зрелых мужчин получаются гораздо более хорошие мужья, чем из молодых, – горячо возразила ей Далси. Она уже почти была готова начать убеждать племянницу принять предложение Элвина.

– Нет, нет и еще раз нет! Я никогда не выйду за него замуж. Я так ему и сказала.

– Он очень расстроился?

– Немного. Трудно было определить по его виду, ведь мы же были на людях. Вообще такое дурацкое положение! – Лорел весело хихикнула. – Сама не знаю, что на меня нашло, но мне все время хотелось смеяться. Потому что я вдруг представила себе, что все эти старики, которые привели с собой молоденьких девушек, тоже объясняются им в любви и просят выйти за них замуж. Вообрази, массовое признание в любви! Эдакое коллективное помешательство.

– Ну, это ты преувеличиваешь! – остудила ее веселье Далси. – Бедный Элвин! Мне его искренне жаль. Кто бы мог подумать, что Марджори способна на подобное вероломство. И бедная миссис Виллитон. Можно только догадываться, каково ей сейчас.

– Жену доктора Форбса я никогда не видела. А вот с его тещей однажды пришлось столкнуться. Странная такая особа, маленькая, кругленькая и в розовой шляпке. Самое удивительное, что именно шляпка мне и запомнилась.

– Ты встречаешься с Полем? – перевела Далси разговор на домашние дела.

– Да, изредка мы с ним видимся. Он очень мил. Мы с Мэрион устроили у себя небольшую вечеринку, так он помог нам с цветами. И вообще, он хороший…

Оставшись одна, Далси долго размышляла над тем, как ей поступить. Написать сочувственное письмо Элвину? И что сказать? Да и нужно ли ему ее письмо в такой момент? Наверное, более подобающим будет ее обращение к миссис Виллитон: ей и в самом деле было жаль бедную женщину. Но при всем своем желании Далси так и не сумела подобрать нужные слова, чтобы выразить даме свое сочувствие. Когда единственная дочь решается на сумасбродство, нужны какие-то особенные слова утешения, вот только какие именно, Далси не знала.

События последних недель настолько выбили ее из колеи, что она совершенно забыла о существовании Невила. Вернулся ли он в свой приход? И как, в конце концов, разрулилась вся ситуация с бедняжкой мисс Спайсер? Вспомнив, что, прощаясь с ним в Тейвискомбе, она твердо пообещала, обязательно наведаться к нему в церковь, Далси решила, что наступило время выполнить свое обещание. Даже если Невил все еще отсутствует, все равно его говорливая экономка введет ее в курс всех последних новостей приходской жизни.

Она отправилась на вечернюю службу. Людей в церкви было, как всегда, немного, и Далси, скользнув взглядом по женской части прихожан, все силилась определить, есть ли среди них мисс Спайсер. По внешнему виду несколько женщин вполне годились на то, чтобы назваться ее именем. Впрочем, в каждом приходе имеется с десяток женщин, могущих претендовать на роль мисс Спайсер. И все они точно так же преследуют своего викария любовными домогательствами.

Когда до начала службы оставались считанные минуты, в церкви появилась экономка Невила. Она шла по проходу с таким видом, с каким шествует конферансье, сопровождая дирижера большого оркестра к своему пульту. Все время раскланивалась направо и налево, а, заметив Далси, широко улыбнулась ей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю