Текст книги "Список рождественских желаний (ЛП)"
Автор книги: Барбара Мецгер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
Примечания
[1]
Parti(фр.) – партия (в браке); зд. – кавалер, поклонник.
[2]
Ботани-Бей (англ. Botany Bay) – название бухты в Новом Южном Уэльсе (Австралия), служившей местом ссылки.
[3]
Великий шелковый путь – караванная дорога, связывавшая Восточную Азию со Средиземноморьем в древности и в Средние века. В первую очередь, использовался для вывоза шелка из Китая, с чем и связано его название.
[4]
Медея (др. – греч. Μήδεια) – в древнегреческой мифологии колхидская царевна, волшебница и возлюбленная аргонавта Ясона. Влюбившись в Ясона, она помогла ему завладеть золотым руном и бежала с ним из Колхиды в Грецию, когда же он впоследствии задумал жениться на другой, Медея погубила соперницу, убила двух своих детей от Ясона и скрылась на крылатой колеснице, посланной ее дедом богом Гелиосом.
[5]
Гунтер – верховая лошадь для охоты.
[6]
Сквики (англ. squeaky) – писклявая; визгливая.
[7]
Консоль (англ. console) – разновидность ценной бумаги, относящейся к классу долговых инструментов. Общепринятое значение консолей – «облигации без фиксированного срока», даже возможно «вечные облигации», выпускаемые государством для пополнения бюджета. Иначе – правительственные облигации без определенного срока погашения.
[8]
Рил (англ. Reel) – английский, датский, ирландский и шотландский общественный танец XVI–XIX веков. Музыкальный размер – 2/4, 4/4. Темп очень быстрый. Исполняется двумя или тремя парами в линейном построении, но по круговому рисунку.