355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Мецгер » Список рождественских желаний (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Список рождественских желаний (ЛП)
  • Текст добавлен: 12 июня 2020, 00:30

Текст книги "Список рождественских желаний (ЛП)"


Автор книги: Барбара Мецгер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

5

Граф приехал в Оссинг, чтоб ему провалиться. Мисс Селден дала пощечину одному из выдающихся аристократов бомонда. Она догадалась об этом еще до того, как заработали мельницы сплетен. В конце концов, она же слышала, что маленькая девочка заболела, и вообще, какой бессердечный отец оставит ребенка одного во время Рождества?

Кроме логичности появления лорда Боутона в это время, в округе не могло быть других таких же несравненных джентльменов, подобных тому, кто приставал к ней на большой дороге. Но если бы, по какой-то случайности, и существовал более привлекательный, более мужественный и внушительный джентльмен – не то чтобы она считала его джентльменом, далеко не так, – что ж, он точно не проезжал бы через Аппер-Оссинг.

Так и есть, распутником с дороги оказался граф, от его знаменитого элегантного покроя одежды до легендарной репутации среди полусвета. А сейчас он стоял в убогой гостиной Джерри с букетом цветов в руке. Розы, ничуть не меньше, а на дворе декабрь. Если его одежда или уверенность не заявляли о важности этого повесы, то это сделали бы розы. А Джерри стояла перед ним в выцветшем платье, вероятно, с пятнами и следами от плюща, который она сплетала для арки над камином. По крайней мере, ей удалось смыть с себя вонь от вчерашнего погружения; вот бы теперь ей так же легко отделаться от его сиятельства. Он воплощал собой все, что ей не нравилось в мужчинах: немедленность и распущенность. Как и многие другие джентльмены, которых она встречала во время своего лондонского Сезона, граф полагал, что богатство и титул могут купить ему уважение и привязанность. Вероятно, так оно и было. Зате, он спустил бы все это, перевернув одну карту или отбросив простынь на чьей-то кровати, в то время как другие выполняли бы его работу, беспокоились бы за него. Нет, Джерри вовсе не восхищалась людьми, подобными его сиятельству. Конечно же, смуглая привлекательная внешность графа – это совсем другое дело.

Девушка присела перед ним в самом лучшем реверансе, но не протянула руки, которая была вся исцарапана колючками остролиста. Затем она указала на самое лучшее кресло. Нет, с утра там спала Рани и подушки были покрыты рыжевато-коричневой кошачьей шерстью – как раз того цвета, который будет отлично видно на его темно-синем сюртуке из первоклассной ткани. Джерри села туда сама, перед тем, как подогнулись ее колени, кивнув гостю в сторону жесткого деревянного стула.

Граф не присел, но начал прохаживаться взад и вперед перед камином. Что, ковер недостаточно протерся? Но Джерри успокоило то, что его светлость ощущает неловкость. Итак, у аристократа, который ни о ком не заботится, все же оказалась советь. В приливе великодушия, она начала разговор:

– Лорд Боутон, вам не нужно было приходить сюда. Уверяю вас, нам обоим лучше забыть нашу предыдущую встречу.

– Нет, – проговорил он. – Я должен был прийти, мисс Селден, чтобы убедиться в вашем добром здравии – и вашего, гм, маленького спутника тоже.

– Мы оба не пострадали во время инцидента, милорд, благодарю вас. – Она не собиралась рассказывать ему, какой была окоченевшей и раздраженной, ни о том, что половина царапин на ее руках появились после купания Бандита.

– Да, что ж, я рад это слышать. Я приношу вам свои самые искренние извинения, как за свою беспечную езду, так и за… другое.

– За другое? – Ее великодушное настроение продлилось недолго.

– За, хм, то, что ошибся, приняв вас за деревенскую девушку, мисс Селден.

– Вы «приняли» меня за одну из ваших распутниц, милорд.

– Я могу только умолять вас простить мое поведение на том основании, что я не привык, чтобы леди бродили сами по себе или одевались так практично.

Должно быть, он имел в виду – так старомодно, и к тому же настолько не знакомых с правилами вежливости, нахмурившись, подумала Джерри.

– Ваше чрезвычайно любезное извинение принято, милорд, – резко ответила она графу. – И я тоже вела себя не слишком любезно, в свою очередь. Вот, теперь мы в расчете и вам можно перестать смотреть на дверь, ожидая, что сюда ворвется мой брат и бросит вам вызов на дуэль из-за моей чести. Я не настолько глупа, чтобы рассказывать кому-либо об этой неприятности, и верю, что вы поступите точно так же. – Она поднялась, показывая, что визит подошел к концу. – Это все?

– Не совсем. – Боутон начал обрывать лепестки одной из роз, которые он все еще держал в руке, поэтому Джерри забрала у него букет перед тем, как он испортит эти прекрасные цветы. – О, да, действительно. С моим почтением.

Наконец-то сжалившись над его волнением – в самом деле, девушка полагала, что этот «несравненный» будет более умело обращаться с такими вещами – она спросила о его дочери.

– Очаровательное дитя. Мне так жаль было услышать, что она заболела. Полагаю, она поправляется, иначе вы не отправились бы с визитами.

– Да, Сэмми. Благодарю вас. Поразительно быстро выздоравливает. Видите ли, именно поэтому я и пришел.

Джерри нахмурилась.

– Не для того, чтобы принести извинения?

Черт бы побрал эту женщину, подумал Бретт. Неужели ей обязательно все так дьявольски усложнять?

– Конечно же, первым делом я собирался сделать именно это. Но у меня есть также и другая миссия. Я хотел бы приобрести одного из ваших котят для своей дочери.

– Нет.

– Нет? Вот так просто? Послушайте, вы не можете вменять в вину невинному ребенку мое поведение. Заветная мечта Сэмми – завести котенка. – А его заветная мечта – навсегда проститься с этой карманной Венерой, говорящей начистоту, которая, кажется, лишила его манер, моральных принципов и искусного умения обращаться с женщинами. – Вне всякого сомнения, вы передумаете – ради хорошей цены.

Итак, теперь граф считает ее корыстной! Джерри зашагала к двери, заставив его следовать за собой.

– Начнем с того, милорд, что мои котята не для продажи. Я отдаю их тем, кто будет любить их и заботиться о них, и не позволит им заводить потомство с кухонным Томом или бездомными кошками. Вы не удовлетворяете моим требованиям, милорд, с вашим гедонистическим образом жизни и погоне за удовольствиями. Посмотрите, как вы заботились о собственном ребенке.

Он предпочел не делать этого.

– Тогда подумайте об этом ребенке. Вы не можете быть столь бессердечной, чтобы отказать умирающей девочке в исполнении ее желания?

– Вы сами сказали, что она быстро поправляется. И если бы это было не так, то последнее, что ей было бы нужно – это беспомощное создание, о котором нужно заботиться.

– У меня целый батальон слуг, мисс Селден. Уверяю, вы можете не беспокоиться, что о котенке не будут заботиться.

– Вы на самом деле думаете, что после того, как леди Саманта вернется к тете, а вы – к своим путешествиям, что эти слуги будут ежедневно расчесывать кошку и следить за тем, чтобы она не потерялась? Мои кошки привыкли к тому, что их часто ласкают. Вы можете поклясться, что ваши слуги обеспечат и это тоже?

Бретт парировал это аргументом, в котором он был уверен:

– Сэм не вернется к своей тете. Здесь, в Оссинге, ей будет одиноко.

– Тогда ей нужны друзья, сестры и братья, любовь родителей. Нет, вы не воспользуетесь одним из моих котят, чтобы компенсировать собственные ошибки. Доброго дня, милорд.

Боже, как такое простое дело, как приобретение кошки, сделалось настолько запутанным? С каких пор человеку нужно предстать перед военно-полевым судом, чтобы его сочли достойным кота-крысолова? И как, черт возьми, он собирается объяснять Сэм, что она не получит на Рождество меховой клубок с толстым приплюснутым носом?

– Я прошу вас передумать, мисс Селден, ради Сэмми.

– А я прошу вас уйти, милорд. Вы мне не нравитесь, а вам не нравятся кошки.

– Конечно, они мне нравятся. – Граф не мог вспомнить, когда находился в одной комнате с одним из этих созданий, но не видел причины упоминать об этом. К тому же, он не мог вспомнить, когда находился в одной комнате с женщиной, которой не нравился, но эту проблему можно отложить на другой день. – Маленький шельмец, гм, малец в канаве удивил меня, вот и все.

– Если бы вам нравились кошки, то завели бы себе хоть одну.

Ее самодовольный тон раздражающе подействовал на настроение Бретта. А ее поджатые губки просто напрашивались на поцелуй, который не поможет ему в этом деле, ни в малейшей степени, в этом он был уверен. Мужчина сделал глубокий вдох и произнес:

– Мне нравятся жирафы, мисс Селден, и одного из них у меня тоже нет. Испытайте мое поведение с кошкой. Это будет только справедливо.

Джерри кивнула и вышла в коридор, издавая странные звуки, напоминавшие птичий щебет. Через несколько секунд в комнату вошел большой, чрезвычайно пушистый черный кот с роскошным хвостом и носом-пуговкой, который обвился вокруг ног мисс Селден.

– Это – Мизра-Хан, отец большинства котят, которых я вывела. Если вы сядете, то он придет к вам.

Бретт сел на диван и действительно, Мизра-Хан прыгнул к нему и толкнулся головой в рукав графа. Тот попытался сдержаться, чтобы на лице не отразилось отвращение из-за бесчисленных кошачьих волос, оставшихся на тонкой шерсти.

– Вот, я ему понравился.

– Он хочет, чтобы ему почесали за ушами.

Поэтому Бретт почесал шелковистые кошачьи ушки, и был вознагражден громким раскатистым мурлыканьем. Затем он вытащил свой монокль на ленточке и позволил коту недолго поиграть с ним. Граф улыбнулся хозяйке дома, доказав, что умеет обращаться с кошками, когда Мизра-Хан подступил ближе, прямо на его колени, и начал мять бедро графа передними лапами. Когти впились в бежевые бриджи, прихватив и кожу под ними. Бретт осторожно поднял кота и перенес его на пол с размеренной поспешностью, а потом бросил взгляд на мисс Селден, чтобы узнать, насколько она не одобряет такой поступок. Кот, тем временем, обнаружил кисточки на высоких сапогах лорда Боутона и ударял по ним лапами.

– Игривый парень, не так ли? – спросил граф, наклонившись, чтобы погладить кота и незаметно оттолкнуть его от блестящих как зеркало сапог. У Мизра-Хана оказалось другое мнение. Он встал на задние лапы и начал точить когти об эти безупречные сапоги. – Эй! – воскликнул Бретт, сильнее толкая кота, после чего Мизра-Хан запустил зубы в палец лорда Боутона.

– Черт возьми! – закричал он, хватаясь за окровавленный палец. – Теперь, полагаю, мне нужно побеспокоиться о том, чтобы не подхватить какую-нибудь ужасную болезнь!

Джерри уже прижимала к себе кота.

– Глупая киска, теперь нам придется побеспокоиться, чтобы ты не подхватил какую-нибудь ужасную болезнь. До свидания, милорд.


***

Граф пребывал в возбуждении, пока скакал обратно в Боус. Он даже не зашел в детскую до тех пор, пока не опустошил половину бутылки бренди, а в другую ее половину он погрузил отмокать свой палец.

– Ты раздобыл его, папа? Ты привез моего котенка?

– Тише, малышка. Ты ведь не хочешь испортить свой рождественский сюрприз, ведь так?


***

Граф приехал в Оссинг, подумал Юстас. Какая удача. Теперь он сможет отправиться и лично спросить про ожерелье Джерри.

Погрузившись в новую кипу корреспонденции, которую доставили из Лондона, граф не поверил, что юный Селден хотел получить ожерелье для своей сестры. У привлекательного молодого баронета наверняка где-то имелась любовница, и он оказался слишком смущенным, чтобы признать это, идиот. Без сомнения, та женщина, которую описывал сэр Юстас, не имела никакого сходства с ведьмой, с которой дважды встретился лорд Боутон. Добродушная и щедрая? Ха! Она ведь не отдала ему одного из этих проклятых котят, так ведь?

А ожерелье к этому времени, бесспорно, в загребущих руках Шарлин. Граф знал, что сможет легко получить его назад, пообещав более дорогую безделушку, но у этого парня нет денег и никаких прав на жемчуг. Однако юноша располагал кое-чем, что было отчаянно нужно графу.

– Вы обменяете жемчужное ожерелье на одного из котят моей сестры? – Сэр Юстас почесал голову. – Я не знаю, она так разборчива насчет того, куда они отправляются. Если она отказала вам, то у нее должна быть убедительная причина. – Он замолчал, но граф не собирался обсуждать глупые мотивы мисс Селден. – В принципе, эти кошки наполовину мои, так как наш дядя предназначал первую пару для нас обоих. Но я бы никогда не пошел против пожеланий сестры в этом деле. – Хотя если судить по тому, что он увидел в огромном поместье графа, Стейси едва ли мог представить себе лучший дом для кого бы то ни было, кошачьей или иной породы. И он осознал, насколько глупой была его попытка приобрести жемчуг. В самом деле, у графа было больше денег, чем у ростовщика. – Я подумаю над этим, милорд.

– Сделайте это, – ответил ему Боутон, возвращаясь к своей бумажной работе. Проклятие, чтобы он только не дал за секретаря! – Послушайте, вы случайно не заинтересованы в том, чтобы получить должность, нет?


***

Граф приехал в Оссинг, какая возможность! Юан Мактавиш был не из тех, кто позволяет себе упустить возможность, ей-богу. Он сделал свое состояние не тем, что ждал, пока оно свалится ему на колени, Бог свидетель, и не собирается позволить этому шансу – или этому графу – пройти мимо. Может быть, этот парень как раз ищет милую молодую девчонку, чтобы та стала матерью его маленькой девочки, неиспорченную красавицу, которая ничего не будет иметь против того, чтобы остаться в деревне, пока граф будет искать собственных удовольствий. Боутон может оказаться не по зубам его Джинджер, но Мактавиш ничего не теряет, если попытается, а может приобрести титул. Итак, торговец решил устроить шикарный обед, чтобы поприветствовать эту важную персону после возвращения в их края. Джинджер получит новое платье, и достаточно побрякушек, чтобы ослепить даже лондонского щеголя, и она должна произвести впечатление на аристократа манерами изысканной леди и умением управлять домом джентльмена. Единственная проблема состояла в том, что его Джинджер едва могла приказать приготовить чашку чая, не говоря уже об обеде для занимающего видное положение франта. Мактавиш послал за мисс Джеральдиной Селден.

Джерри нисколько не возражала против того, чтобы быть нанятой для планирования роскошного приема в своем старом доме, в добавление к занятиям с мисс Вирджинией, и она была рада дополнительному доходу. Девушка было намного ближе к тому, чтобы сделать сквайру приличное предложение о продаже кобылы. Однако чего Джерри не могла одобрить, так это планов на будущее дочери, которыми с ней поделился мистер Мактавиш. Мисс Вирджиния – милое дитя, и Боутон съест ее на завтрак. Какое бы самообладание не сумела внушить Джерри этой прелестной невинности, все это будет смыто прочь одним угрюмым взглядом графа. А если он поцелует ее – как этот повеса имеет обыкновение поступать с каждой женщиной, которая встречается ему на пути – то мисс Мактавиш, как предположила Джерри, разразится потоком слез. У нее и так уже были красные глаза и припухшее лицо, вероятно, от рыданий из-за амбиций отца, замышлявшего бросить ее в объятия самого выгодного и высокопоставленного джентльмена по соседству. К счастью, подумала Джерри, у Джинджер есть котенок Бандит, чтобы утешить ее.


***

Граф находился в Аппер-Оссинге, смехотворной маленькой деревушке к тому же, где едва ли был хоть один приличный магазин. Но если Боутон живет в Боус, то именно туда и направится Шарлин, леди Трант.

Граф не обрадовался, увидев ее. Раньше он не был таким чопорным, напомнила она ему, но прежде он и не считал себя родителем тоже. Джентльмен просто не может поселить любовницу под одной крышей со своей семьей. На самом деле положение Шарлин оказалось чертовски затруднительным, даже несмотря на то, что она привезла с собой старую тетушку в качестве компаньонки, чтобы соблюсти приличия. Это вовсе не удовлетворит одну кареглазую ведьму, которая уже считает его распутником. Кроме того, тетушка была глуха как пробка, и видела в два раза хуже, чем Шарлин. Проклятие. А граф не смог выбросить их за дверь до тех пор, пока не получит треклятое ожерелье. Во-первых, молодой Селден оказался превосходным секретарем, а во-вторых, Бретт все еще надеялся обменять жемчуг на котенка. Но Шарлин не хотела расставаться с безделушкой, даже когда он сказал, что поверенный, должно быть, совершил ошибку, что он предназначал жемчуг в подарок для своей дочери. И даже когда граф заявил, что в Лондоне Шарлин будет ждать бриллиантовое ожерелье с рубинами. Нет, теперь она хотела заполучить больше перед тем, как оставит его в покое. Теперь леди хотела одного из этих проклятых экзотических котят, о которых Сэмми рассказывала с таким восторгом. Дважды черт их побери.


***

Граф в Оссинге, боже мой, и его любовница здесь вместе с ним! Мисс Масгроув находила это положение неприятным, безнравственным и непригодным для собственного проживания. Даже если она не могла увидеть из своей спальни в крыле детской, отправляется ли граф в комнаты любовницы каждую ночь, мисс Масгроув все равно была смертельно оскорблена. В действительности, если бы у мисс Масгроув было куда пойти, она покинула бы этот дом безнравственного греха в одно мгновение. Идея поселить кошку в доме казалась достаточно скверной, но куртизанка?


6

Граф приехал в Оссинг, вот так так! Сквайр Ремингтон был в восторге. Наконец-то можно будет сыграть приличную партию в карты! Боутон принял приглашение – он никогда не задирал нос, отметил сквайр – и приехал однажды вечером, после того, как его дочь заснула. Сквайр вежливо осведомился о здоровье маленькой мисс и поднял свой бокал за то, чтобы она продолжала выздоравливать.

– А как ваша замечательная самья? – спросил Бретт, смакуя коньяк и сигары, не встречая неодобрительного выражения мисс Масгроув, цепляющейся за него леди Трант или ее старой глухой тетки. Условия в поместье Боус трудно было назвать приятными. – Кажется, у вас три мальчика?

Сквайр вздохнул.

– Да, моя добрая жена Роуз благословила меня тремя здоровыми сыновьями: Тибольдом, Коркораном и Диогеном. Она родила их и выдумала им высокопарные имена, а затем проявила здравый смысл и покинула этот бренный мир до того, как ей пришлось воспитывать этих дьявольских отродий. Но не важно, я называю их всех «сынок» – из-за того, что они никогда не сидят на месте достаточно долго для того, чтобы я догадался кто из них кто. – Он снова вздохнул и заново наполнил свой бокал.

– Похоже, им нужен строгий приверженец дисциплины, – предположил Бретт с высоты своего положения. Его дочь никогда не вызовет ни малейших неприятностей.

– Да, но деревенский учитель не возьмет их назад, даже если школу отстроят заново, викарий отказывается позволять им приближаться к нему, за исключением службы в воскресенье, а юный Селден слишком мягкосердечен. Я пытался убедить его сестру взять их в свои руки, но, кажется, мисс Селден слишком хорошо их знает.

– Вы пытались нанять сестру баронета в качестве гувернантки? – Граф знал, что они переживают тяжелые времена, но никогда не думал, что дело дойдет до этого. Он не мог представить себе, что эта гордая маленькая красавица будет работать на такой низкой должности.

– Гувернантки? Дьявол, нет. Предложил ей выйти за меня, знаете ли. Гувернантки могут встать и уйти; а жены не могут. Отличная девица, мисс Джерри. Все в округе обожают ее. Она помогает управлять приютом и женским комитетом помощи, помимо того, что оказывает поддержку викарию в работе с приходом.

– Настоящий образец совершенства. – Бретту пришлось пересмотреть свое мнение о мисс Селден в свете того, что его дочь едва ли не поклонялась этой женщине. Слуги, торговцы, местные владельцы магазинов – все воспевали ей хвалу. К несчастью, леди доброжелательно обращалась со всеми, кроме него.

Сквайр снова вздохнул.

– Да, она такая и есть. Идеально подошла бы мне, если бы была под рукой. Однако она отказала мне, даже когда я предложил ей оплатить некоторые расходы ее брата.

– Почему? Неужели она ждет лучшего предложения?

Сквайр нахмурился, глядя на него.

– Мисс Джерри? Она вовсе не корыстолюбива, если вы намекаете именно на это. Сказала, что будет неправильно выйти за меня замуж, если ее сердце не лежит к этому.

Бретт поднял свой бокал – и его мнение о леди тоже поднялось.

– За честную женщину.

После еще нескольких партий в пикет, которые по большей части завершились в пользу графа, Бретт вновь поднял тему.

– Значит, вы говорите, что ищете гувернантку?

– Скорее, надзирателя – до тех пор, пока парни не будут готовы отправиться в школу-пансион. – Ремингтон положил карты и взглянул на Бретта с выражением нетерпеливого щенка. – Вы знаете кого-нибудь?

– Я как раз могу знать респектабельную женщину, которой нужна эта должность. Не первой молодости, имейте в виду, но у нее высокие стандарты и она не потерпит никаких глупостей в своем доме.

– То, что нужно! Я буду вам очень благодарен, если вы скажете мне, где ее найти. Благодарен настолько, что готов проиграть вам еще пятьдесят фунтов.

Бретт отмахнулся от денег.

– Будете ли вы достаточно благодарны, чтобы попросить мисс Селден об услуге? Я хочу взять одного из ее котят, но, кажется, не прошел проверку.

– Простите, Боутон, но она не расстанется с ними и за целое аббатство. – Сквайр потер подбородок. – Хотя так случилось, что у меня есть кое-что, что ей нужно – лошадь, которую ее брат вырастил из жеребенка. Джигтайм должна участвовать в скачках, но я больше интересуюсь гунтерами[5]

[Закрыть]
, знаете ли. Я рассчитывал, что мой старший станет ездить на ней, когда будет готов. Кажется, мисс Джерри дает уроки и все такое только для того, чтобы заплатить цену. Это и вправду досадно. Она такая бойкая маленькая кобылка.

Джигтайм или мисс Селден? захотелось поинтересоваться Бретту. Кажется, усердно трудящиеся брат и сестра на самом деле так преданны друг другу, что готовы пойти на такие жертвы ради счастья друг друга. Проклятие, а он отдал ее жемчуг своей любовнице! Граф отметил про себя, что ему нужно послать в Лондон за еще более дорогим ожерельем для Шарлин.

– И вы говорите, что мисс Селден желает вернуть эту лошадь для брата?

– Да, в качестве подарка на Рождество. Если вы серьезно настроены найти смотрительницу для моих хулиганов, то тогда я поменяю эту лошадь на свои игровые расписки, когда женщина приступит к работе. Если вы предложите лошадь, то, может быть, мисс Джерри посмотрит на вас более благосклонно. – Он пожал плечами. – У меня это не сработало, но вам может повезти больше. В конце концов, вам нужна только кошка. А я хотел сторожа для своих мальчишек.


***

Мисс Селден не видела графа в лучшем свете. О, света было предостаточно, благодаря новым канделябрам, которые мистер Мактавиш установил в Селден-Хаусе, и бесчисленным масляным лампам на каждой поверхности. А граф выглядел первоклассно, как сказал бы ее брат, в строгом вечернем костюме, с зачесанными назад черными волосами – за исключением одного локона, падающего на лоб. На этом лбу могли бы с таким же успехом вырасти рога, когда Джерри услышала о его самом последнем предложении.

– Котенок за лошадь, которой владеет сквайр, но он может обменять ее на гувернантку вашей дочери? Это… это дьявольский план!

Граф разглядывал свои ухоженные пальцы. Если мисс Селден считает, что эти переговоры порождены дьяволом, то оставалось только молиться, чтобы она никогда не услышала об остальной части сделки. Шарлин согласилась отдать жемчуг, если Бретт предложит ей взамен дорогой браслет, нового покровителя и котенка. Так что ему нужно будет забрать лошадь у сквайра, чтобы он смог обменять ее у мисс Селден на котенка, которого отдаст Шарлин, чтобы заполучить жемчуг для сэра Юстаса, который затем должен был раздобыть другого котенка для Саманты. И все это зависело от того, удастся ли старомодной мисс Масгроув пережить неделю в компании сыновей сквайра. Черт бы все побрал, почему бы мисс Селден просто не отдать ему треклятую кошку прежде, чем он совсем лишится рассудка? И зачем ей понадобилось выглядеть такой чертовски хорошенькой с волосами, забранными вверх и уложенными наподобие короны на макушке, удерживаемые лентой, которая так и напрашивалась на то, чтобы мужчина развязал ее – чтобы посмотреть, как эти каштановые локоны упадут ей на плечи, или на его подушку. Боже, откуда это взялось? Он должен был думать о том, как обменяться с этой женщиной животными, а не горячими поцелуями!

– Это пустяковое дело, – солгал Бретт. – У меня есть что-то, что вам нужно; у вас есть что-то, что нужно мне. Простой обмен между друзьями.

Но они не друзья, и все не так просто. Возможно, за исключением ее брата, который вел себя как идиот рядом с мисс Джинжер. Мактавиш пребывал в ярости, обед превратился в бедствие, а у Джерри заболела голова.

Первой катастрофой стала истерика повара в гостиной, где компания пила херес перед обедом. Нет, даже это не было первым кризисом. Первым несчастьем следует назвать то, что Боутон привел свою любовницу на обед в Селден-Хаус! Джинжер лишилась дара речи, глаза Стейси не отрывались от несоразмерного выреза леди Трант, а Джерри пришла в ярость. Как он посмел! Потом старая тетушка споткнулась о котенка, которому, по справедливости, нечего было делать в гостиной, и за что Мактавиш громко выбранил как свою дочь, так и Джерри – перед всей компанией. От громкого крика тетушка леди Трант врезалась в приставной столик и пролила херес.

Джинджер, естественно, начала плакать, прижимая Бандита к своей – если сравнивать с объемами леди Трант – девичьей груди. Ее глаза, и так уже красные, начали переполняться слезами. Стейси подошел к ней, по доброте душевной, и взял котенка из ее рук, чтобы убедиться, что тот не пострадал, вручив вместо этого девушке собственный носовой платок. То ли из-за его нежной улыбки, несмотря на то, что сама она выглядела далеко не лучшим образом, или из-за того, как он держал котенка – не обращая ни малейшего внимания на свой темный сюртук, но мисс Мактавиш была сражена. Любой, кто прислушался бы достаточно хорошо, мог бы услышать, как сердце Джинджер упало к ногам Стейси, которые к этому времени оторвались от земли на пять футов. Ангел застенчиво улыбнулся ему – и он пропал. Баронет больше ни разу не взглянул на грудь леди Трант.

А Джиндер даже не подумала послать за служанкой, чтобы устранить беспорядок, так что это пришлось сделать Джерри, и просить, чтобы подавали обед, что вызвало появление раздраженного шеф-повара. А это, в свою очередь, вызвало сильный истерический припадок у Джинджер, поэтому Стейси пришлось обнять ее, что привело к тому, что Мактавиш покраснел сильнее, чем его дочь. И все это стало причиной того, что подлый граф подмигнул ей!

Такой проницательный человек, как лорд Боутон, должен был догадаться об амбициях Мактавиша заполучить его в качестве зятя – точно так же, как обязан был заметить, что его любовница оценивающим взглядом окидывает роскошную обстановку – которую Мактавиш приобрел для Селден-Хауса. Он находил это забавным! Он даже улыбался Джерри на протяжении самого длинного обеда в ее жизни, словно приглашая ее разделить шутку. Какие тут шутки, когда она может потерять ценную ученицу – в лучшем случае, и они с братом могут лишиться Мактавиша в качестве арендатора – в худшем. Ни при каких условиях он не потерпит союза между его принцессой и баронетом с пустыми карманами. Джерри не удивилась бы, если бы торговец велел им убираться их дома, вместо того, чтобы приказать внести следующее блюдо, когда Джинджер не позаботилась об этом.

Сидя в конце стола как хозяйка дома, Джинджер смотрела – и говорила – только со Стейси. Одному Богу известно, какие темы они нашли для разговора, потому что Джерри за всю неделю не выдавила из девушки больше нескольких предложений – если только они не говорили о кошках. Возможно, именно этим Стейси развлекал наследницу – историями о семейных любимцах. В любом случае, девушка игнорировала другого намеченного собеседника за обедом – графа. Джерри сидела слишком далеко, чтобы пнуть ее под столом, так что она могла только молиться, чтобы Мактавиш не обратил внимания на дурные манеры дочери.

Ей не нужно было беспокоиться. На другом конце стола из красного дерева леди Трант щедро выставляла на показ обнаженную плоть к удовольствию торговца, а Мактавиш приправлял беседу разговором о своих инвестициях – когда не изливал грубую лесть на бойкую вдову. Напротив Джерри тетя леди Трант окунула руку в суп вместо чаши для ополаскивания пальцев. Джерри взмолилась о десерте.

Когда леди наконец-то удалились, после того, как дворецкий напомнил мисс Мактавиш увести женщин из комнаты, леди Трант уделила большое внимание котенку, которой не должен был находиться и в Зеленом салоне тоже, оттачивая когти об обюссонский ковер, и попросила у Джерри одного для себя.

– Потому что он, без сомнения, вызовет сенсацию в Лондоне, если желаете знать. Я хотела бы стать первой, кто обзаведется самой новой породой.

Джерри не была уверена в том, какой дом будет у котенка, или что с ним случится, когда леди Трант устанет от своей последней прихоти.

– И не думайте, что маленький крошка останется совсем один. Тетушка сидит дома почти все время. Она обожает держать киску на коленях. Не так ли, тетя Форбиш?

– А?

– Кошки, я говорю. Ты любишь кошек, не так ли? – прокричала Шарлин.

– А?

После этого леди Трант предложила Джерри обмен услугами.

– Я сделаю все, чтобы убедить нашего хозяина, что его девчонка никогда не сможет найти никого выше баронета, даже со всеми его деньгами, подмазывающими ей путь, и что он никогда не найдет юношу, который будет лучше обращаться с его дочуркой. От одного только вида этой пары вместе мне хочется прослезиться.

И Джерри хотелось того же.

– Вы никогда не сможете убедить мистера Мактавиша. Он страстно желает заполучить как минимум виконта. – Шарлин вытащила из прически один локон и потянула вниз кружево на своем лифе.

– Вот увидишь, моя дорогая. По крайней мере, я могу ненадолго отвлечь его. В противном случае, он будет обязан вышвырнуть вас и вашего очаровательного брата за дверь еще до того, как внесут чайный поднос.

Когда мужчины вернулись, Стейси направился прямо к наследнице, простофиля, и повел ее и котенка к фортепиано. Шарлин, усмехнувшись Джерри, повисла на руке у Мактавиша и начала умолять его показать ей коллекцию резных фигур, которую тот привез из Индии, уводя его в другом направлении. Тетушка захрапела. А Джерри осталась наедине с графом.

Чтобы снова не позволить ему поднять тему кошек, она махнула рукой в сторону удалявшихся трелей смеха леди Трант.

– Ваша, гм, подруга, кажется, покинула вас. – Затем она почувствовала, как у нее вспыхнули щеки от подобной дерзости.

– Более зеленое пастбище, знаете ли. – Граф отмахнулся от ее неловкости, словно приобрел привычку беседовать о своих любовницах со знатными добродетельными леди. Или как будто бы Джерри была опытной, разумной женщиной, которая понимала, как устроен мир. Она ничего не понимала, за исключением того, что его широкие плечи располагаются слишком близко к ее на этом диване, и что его мускулистое бедро почти касается ее ноги. Боже мой, не может же она быть неравнодушной к такому непостоянному человеку? Хотя ее мнение о нем изменялось с каждым отчетом, который Стейси приносил домой из Боус – о большом числе достойных благотворительных организаций, которые поддерживает его сиятельство, и о том, что он велел Стейти составить списки необходимых улучшений во владениях его арендаторов. И о том, что его дочь считает, что граф повесил луну.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю