Текст книги "Трефовый валет"
Автор книги: Барбара Мецгер
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)
Глава 5
– Ага! – воскликнул капитан. – Вы нездоровы. Вот оно что. Вам нельзя выходить на дождь. Сейчас поздний вечер, вам некуда идти, и потом, вы без сопровождающих. Сам я не могу вас сопровождать, так как скоро откроется клуб, и не могу послать с вами Даунза или Кэллоуэя, они мне нужны. Клянусь, здесь вы будете в безопасности. В личные комнаты наверху не разрешено входить посторонним мужчинам. Там бываю только я. Девушки – то есть леди – обслуживают клиентов внизу, так что вы будете в тишине и покое.
Джек поправил свой шейный платок, чтобы благопристойность его предложения выглядела весомей.
– Пожалуй, я велю Кэллоуэю принести вам обед наверх, вам и мисс Харриет. Прямо сейчас. Пока еще ничего не началось. Тогда вас вообще никто не увидит. Гостям ни к чему знать о вашем существовании, а девушки – то есть леди – тоже ничего не узнают. Никаких разговоров не будет, никаких встреч, которые могли бы вас смутить, даю слово. Можете выбрать лучшую спальню… и принять ванну. Я даже сам принесу горячую воду. Хотя нет, я не буду подходить к вашим комнатам. Я пошлю горничную – это вдова одного моего солдата, она неразговорчива и понятлива. Прошу вас, останьтесь.
В ушах у него зазвенел сладкий голосок Харриет:
– А вы предложите ей двойную плату.
Джек улыбнулся малышке. Возможно, этот постреленок не так уж и плох.
– Я заплачу вам вдвое против того, что заплатила миссис Семпл за доставку Харриет, если вы останетесь на ночь.
Элли не знала, что делать. Лишние деньги – вещь замечательная, но ведь это игорный дом и нечто еще похуже.
– А как же мисс Пуатье?
– Обещаю, она сюда не вернется. На этот вечер я ее отошлю и выплачу ей неустойку. Она больше никогда с вами не встретится.
– А что такое неус-сойка? – спросила Харриет. – Это что-то вроде лесной сойки, да? И это от сойки у нее зеленое перо в волосах?
Элли не обратила на девочку внимания, а капитан сказал:
– Я заплачу вам втрое.
– Одна ночь, а утром другое жилье?
Он кивнул.
– Хорошо. – Элли повернулась к Харриет, делая вид, что не слышит, с каким облегчением вздохнул капитан Эндикотт. – Мы все же остаемся. Обе. Значит, я выиграла пари. Ты должна мне двадцать тысяч фунтов.
Джек уже был готов поднять свой бокал в честь их согласия и своего спасения. Но, услышав эти слова, сказал:
– Ага! Значит, вы все-таки азартная женщина, мисс Силвер, несмотря на ваше праведное негодование.
– Нет, это всего лишь игра.
– На двадцать тысяч фунтов? Ничего себе игра для особы, которая настолько осуждает заключение пари, что скорее согласится спать с блохами на постоялом дворе, чем здесь на чистых простынях, черт побери!
– Не следует произносить слово «черт» в присутствии ребенка.
– А также в присутствии леди. Прошу прощения. Видите, сколько всего мне нужно узнать, прежде чем я стану приличным опекуном? Вы мне нужны, мисс Силвер. – Улыбка, которой Джек одарил ее, могла бы растопить айсберг, но не решимость старой девы.
– Все равно это не настоящие деньги, – прервала его слова Харриет, вытаскивая из фрачного кармана Джека часы на цепочке.
Часы он тоже у нее отобрал – они был и дорогие и к тому же отцовский подарок.
– О, так, значит, ты не наследница? Плохо, я ведь рассчитывал на твое состояние, чтобы оплатить мои счета, – пошутил он. – Наверное, в конце концов придется послать тебя на постоялый двор, если ты и дальше будешь стоить мне так дорого. Гувернантка с повышенным жалованьем, лишняя еда, уголь для твоего камина. Полагаю, тебе в конце концов захочется еще и новые башмачки?
Харриет посмотрела на свои сносившиеся туфельки.
– Если вы отошлете нас отсюда, вы тоже дадите нам неус-сойку? Лучше я возьму с собой собаку.
– Собака останется здесь. И ты тоже. – Джек открыл дверь перед Кэллоуэем и сказал старику: – Отнеси поднос наверх в комнаты для гостей. Леди ночуют здесь.
– Здесь? – Чашки на подносе зазвенели.
– Нет, в Кенсингтонском дворце. Мисс Харриет Хилдебранд, судя по всему, будет моей подопечной, по крайней мере пока я не поговорю с неким поверенным утром в понедельник. А мисс Силвер – живое доказательство, что нет худа без добра. Если только ты сам не возьмешься присматривать за мисс Харриет – расчесывать ей волосы, чистить зубы и бог знает что еще.
Зато Харриет знала, что еще.
– И читать сказку. А лучше рассказывать. Мне нравятся о пиратах, разбойниках и краснокожих.
Держа поднос в руках, Кэллоуэй низко, как только смог, склонился перед Элли.
– Сюда, мэм.
Как и предсказал капитан Эндикотт, они никого не увидели, пока поднимались наверх, и потом, когда шли по устланному ковром коридору. Кэллоуэй открыл дверь в гостиную и соседнюю спальню, которые были только что заново покрашены и со вкусом обставлены, без всяких там простынь из красного атласа или зеркал над кроватью, слава Создателю. Кровать была достаточно широкой, чтобы на ней уместилась половина учащихся школы миссис Семпл, так что если Харриет станет метаться и ворочаться, Элли она не разбудит. Гостиная с утра будет освещена солнцем. А спальня выходит на задний двор, так что даже прибывающие или отъезжающие экипажи не потревожат ее сна. Если хорошенько постараться, можно даже представить себе, что находишься в жилище джентльмена, а не в игорном доме.
Ужин оказался превосходным и изысканным, этого Элли никак не ожидала – ведь все было приготовлено на скорую руку. Вероятно, повар решил, что нужно накормить еще и владельца заведения, а тот явно любит поесть. Еды хватило бы на троих, четверых и даже десятерых человек, она была разнообразна, так что Харриет нашла то, что ей нравится. Она даже подобрала подливку, оставшуюся после телятины, и панировку от жареной курицы. Чай был горячий и вкусный – как раз то, что нужно для воспалившегося горла и больной головы, а шоколад, как сообщила Харриет, очень сладкий.
Девочка ела вторую порцию пудинга и без умолку болтала о своем новом опекуне, его доме, собаке и библиотеке, которая была гораздо интереснее и разнообразнее, чем библиотека в школе миссис Семпл.
– А как мне его называть? – спросила она у Элли между двумя кусками – Он ведь мне не папа и даже не дядя.
Элли положила вилку на стол.
– Думаю, что пока уместно называть его «капитан Эндикотт», поскольку все обращаются, к нему по его армейскому званию. И добавляй слово «сэр». И не забывай выказывать, ему уважение, потому что он очень добр.
– Кэп Джек звучит лучше.
– Это звучит очень фамильярно. Ты сама сказала, вы не родственники. Я не хочу тебя разочаровывать, Харриет, однако тебе следует помнить, что нам нельзя здесь оставаться. Мне определенно нельзя, и вряд ли капитан оставит тебя здесь при себе. – Нижняя губа у Харриет задрожала, и Элли продолжила: – Понимаешь, он не приспособлен быть отцом. И его образ жизни совершенно не подходит для ребенка. Он ведь не спит всю ночь и скорее всего спит днем, и ему будет мешать любой шум в доме. Он ничего не понимает в воспитании девочек, а его… э-э-э… помощницы – неподходящее общество для внучки виконта Хилдебранда. Ты же видела, как он был потрясен нашим появлением, так что не возлагай на капитана особых надежд. Но я уверена, что он найдет для тебя любящую семью и настоящий дом, возможно, в деревне, где ты сможешь играть в саду и научишься ездить верхом.
По щечке Харриет покатилась слеза.
– И у тебя будет собака, – пообещала Элли.
– Но мне нравится здесь!
– Там тебе тоже понравится, где бы это «там» ни оказалось.
Харриет вытерла нос рукавом. Если аппетит у Элли не исчез до того, он исчез теперь. Она протянула Харриет свой последний чистый носовой платок.
– Он не пошлет тебя в плохое место.
– Но мне нравится кэп Джек! – заныла Харриет, бросаясь в объятия Элли – не для пущего эффекта, но на самом деле огорченная.
– Да, мне он тоже нравится.
В том-то и дело. Этот человек был очень привлекателен – грубоватый, однако очень мужественный. Элли не могла не заметить его великолепную фигуру, пока он был без фрака, – широкие плечи, плоский живот, мускулистые ноги. Лицо его даже можно было назвать красивым, оно все еще сохранило загар от пребывания на открытом, воздухе, а кривая улыбка и крючковатый нос нисколько не портили впечатления.
Элли погладила девочку по спине. Конечно, Харриет устала, возбуждена и наполовину влюблена в этого человека – ведь он позволил ей взять собаку наверх в спальню. Джокер был собакой крупной, ленивой и вонючей, чего не могла не заметить Элли; он доел с подноса все, что не съела Харриет.
– Не давай собаке куриных костей, – сказала она Харриет, чтобы отвлечь ее. – Он может подавиться, и тогда капитан рассердится.
Харриет соскочила со стула и отдала Джокеру последний бисквит Элли. Ладно, она хотя бы плакать перестала.
Вот только самой Элли тоже хотелось расплакаться.
Опекун Харриет был вежлив, когда помнил о вежливости, и добр. Он взял на себя ответственность за Харриет, едва узнал в ней дочь своего друга, и собирается, как в глубине души была уверена Элли, сделать все, что в его силах, для осиротевшего ребенка. А с Элли, простой школьной учительницей, он был любезен и щедр.
Ее первые надежды не обманули ее – капитан Эндикотт был настоящий джентльмен. Однако он карточный игрок и любитель женщин. Помоги ей Боже, но в его доме ей не место, как не место ей было бы на барже. Ей даже не следовало знакомиться с таким человеком!
Доброе имя – это все, что у нее было. Элли не имела ни связей, ни какой-либо собственности, ни наследства и должна была сама прокладывать себе дорогу. Она прекрасно понимала, что у женщины с дурной репутацией и перспективы дурные. Она нашла свою нишу в школе миссис Семпл, с удовольствием использовала свои умственные способности, делилась своими знаниями, нашла друзей среди других служащих, получала удовлетворение от работы. Теперь она рисковала всем этим, рисковала своей независимостью и будущим.
Нужно было настоять на своем и уйти. Капитан нашел бы для нее извозчика и, наверное, направил бы в приличное заведение. К тому же он дал ей денег. Однако тогда Элли побоялась уйти, а теперь злилась на свою трусость. Лондон огромен. Это грязный и опасный город, и Элли никогда не бывала в нем одна. Из отцовского дома она переехала в школу миссис Семпл. Она испытывала ужас, оказавшись без средств, без положения, без всяких представлений о том, что делать дальше. И ужасы ее множились в темноте, точно блохи.
Элли думала, что герой вроде капитана Эндикотта посмеется над слабостью ее характера. Сам он в отличие от нее пренебрег ожиданиями родителей и открыл собственное дело, но выбрал не банковское дело или судоходство, а предпочел занятие, которое не приличествует джентльмену. Само по себе нежелание жить в праздности вызывало у Элли восхищение, хотя уважать его выбор она не могла. Однако он был обязан всем только самому себе, как и ее отец, который открыл свою школу, пользовавшуюся большим успехом.
Элли все еще скучала по отцу и могла понять, почему Харриет потянулась к первому же человеку, который мог заменить ей отца. Но Харриет – ребенок. А Элли – нет. Ей следовало уйти до того, как она вкусит от здешней роскоши.
Да, она скучала по отцу и по твердому положению, которое было у нее в школе, но она отнюдь не скучала по крошечной комнатушке в доме миссис Семпл, которую она разделяла с младшей наставницей, мисс Вулф, имевшей дурную привычку храпеть во сне. Теперь у нее была хорошо приготовленная и обильная еда, жаркий огонь в камине и прислуга. А возможно, со временем она смогла бы купить себе и приличную одежду.
Когда они кончили ужинать, вошла горничная средних лет. Женщина сделала вежливый реверанс, сказала, что ее зовут Мэри Крандалл, и сразу же повела Харриет в спальню, чтобы помочь распаковать чемоданы и разложить их скудные пожитки. Горничная взяла их грязную одежду, чтобы отдать ее прачке, башмаки, чтобы их почистили, и сказала, что, как только мисс будет готова, наверх принесут ванну.
Никогда в жизни Элли не видела такой роскоши, даже в отцовском доме. Мыло вкусно пахло, полотенца были подогреты, в воде до нее никто не мылся. Она намылила волосы и решила оставаться в медной ванне до тех пор, пока пальцы не побелеют и кожа на них не сморщится.
Элли подумала, что подобное богатство гораздо более соблазнительно, чем любая распутная кривая улыбка. Но кого она хочет одурачить? Капитан – воплощенная мечта любой женщины, и она не могла не признать, что он вызвал у нее чувства, о которых она не подозревала, а скорее всего забыла. Ей было двадцать пять лет, она не была юной барышней, которую могли пленить красивое лицо и мужественная осанка. И все же она думала о капитане Эндикотте все время, пока сидела голышом в ванне и намыливалась. Господи, да ему так же не место в ее грезах, как и в ее постели!
А ведь она взяла у него деньги! Господи, он ведь мог подумать, что она не отвергла его намеки.
Ей, конечно же, следовало уйти.
Хотя Эндикотт был прав, уговорив ее остаться. У нее раскалывалась голова, она проголодалась, и ей нужны были деньги. А на улице темно, и Харриет осталась бы совсем одна… да и самой Элли было страшно. Завтра можно будет попробовать сходить в конторы по найму жилья, если капитан не найдет для них какого-нибудь дома. Нет, это тоже не годится. Если он найдет им жилище в Лондоне, люди подумают самое худшее. Они решат, что Элли находится под протекцией холостяка-повесы, или решат, что она его очередная Рашель. Может, ей изменить имя и называться Эллин д’Аржант? Ведь ее фамилия означает «серебро», а по-французски это будет «Аржан». Элли подавила нервный смешок, понимая, что в соседней комнате горничная возится с Харриет.
Пожалуй, она выпила слишком много вина. Кэллоуэй сказал, что это поможет от головной боли. Вместо этого вино да еще горячая ванна навели ее на распутные мысли. Элли вышла из ванны и быстро вытерлась, стряхнув вместе с водой нежелательные мысли. Она напомнила себе, что когда капитан Эндикотт пошлет Харриет в школу, то снова останется без дома и без работы, и ей придется искать приличное учебное заведение для девочек. Но найдет ли она его с рекомендацией от владельца казино «Красное и черное»?
При мысли о том, что она будет искать работу с рекомендациями от распутника, Элли пробил озноб. Хорошо, что она быстро надела чистую фланелевую сорочку, иначе бы она долго не смогла согреться. И где только Мэри раздобыла эту сорочку? Ведь собственная сорочка Элли после пожара в школе пропахла дымом.
Да, Элли чувствовала себя комфортно в доме распутника Эндикотта, и именно поэтому ей следовало уйти. Ничего хорошего не получится от пребывания в «Красном и черном». Не существует способа, которым капитан мог бы придать приличный вид её работе у него; зато есть сколько угодно способов, которыми работа у него могла погубить Элли.
Конечно, думала она, укладываясь в постель рядом с Харриет, единственное, о чем ей не нужно беспокоиться, так это о своей добродетели. Пусть капитан Джек и любитель женщин, она интересует его только как нянька. По крайней мере, соблазны ей не грозят. Элли это понимала, однако радости ей это не доставило.
Не радовало и то, что утром придется навсегда оставить эту удобную и мягкую, как гагачий пух, постель.
Мысли у нее были мрачные, собака храпела громче, чем мисс Вулф, а Харриет постоянно металась и вертелась, и Элли не могла уснуть, несмотря на вино и крайнюю усталость. Она попросила симпатичную горничную принести ей салфетку, надушенную лавандой – средство от головной боли, – и в конце концов погрузилась в дремоту, не думая о завтрашнем дне, не думая о капитане Эндикотте, Харриет и вообще ни о чем, что случилось за день. Все это скоро исчезнет, как дурной сон.
Но кривую улыбку капитана Эндикотта забыть будет трудно.
Глава 6
Господи, на его попечении девчонка! Что будет делать с этой пигалицей он, Джек Эндикотт, бывший солдат армии его величества, а в настоящее время рыцарь рулетки? Харриет ему даже не дочь! Черт бы побрал этого Нельсона Хилдебранда! Когда Джека лягнула лошадь, эффект был не такой сильный. Он был ранен на войне и выжил, а вот выживет ли он, взвалив на себя эту парочку – бесенка и швабру, как назвал Харриет и мисс Силвер Кэллоуэй? Переднички, платьица и педантичные преподавательницы? Наверное, старина Хилдебранд сейчас покатывается со смеху в своей могиле, где бы эта могила ни находилась.
Самому Джеку было не до смеха. Но все же он изобразил на лице улыбку, когда вечером пришло время встречать постоянных клиентов клуба. Предстоящая ночь была очень важна для «Красного и черного», и ему следовало бросить на это все силы.
Джек послал приглашения всем, кому только было можно, – пэрам, политикам, деловым воротилам и офицерам на половинном жалованье, всем, у кого имелись глубокие карманы и склонность к игре. Если они придут, если они станут членами его клуба, если они получат удовольствие от пребывания здесь и сочтут «Красное и черное» удобным и приличным местом для встреч, куда можно привести если не супруг, то хотя бы любовниц, значит, можно надеяться на прибыль. Они расскажут о клубе своим друзьям, у столов будет толпиться публика, и деньги с веселым звоном посыплются в его пустые сундуки.
Еще немного, и ему не придется пользоваться деньгами брата, чтобы платить осведомителям, разыскивающим сведения о Лотте. Скоро он сам начнет зарабатывать деньги, необходимые для поисков. Лотти – его сестра, и он дал обещание найти ее. И он обязательно ее найдет. Чего бы ему это ни стоило.
И именно поэтому нельзя было допустить, чтобы сегодня вечером что-то пошло не так. Хватит и того, что в доме уже и без того был бесповоротно нарушен порядок.
Сначала вломились незнакомые лица – раздражительная девственница и голенастая сиротка. Потом его belle du nuit[1]1
ночная красавица (фр.)
[Закрыть] рассердилась не на шутку из-за того, что он нарушил обещание отвести ее пообедать. Если она от этого так разгневалась, что же будет с ней потом, когда он порвет их связь? При одной мысли об этом Джека кинуло в дрожь. Однако он не мог держать под одной крышей любовницу и маленькую девочку – даже если мисс Силвер разрешит это.
Может, подождать до завтра и рассказать Рашели, что их отношения кончены? Расхрабрившись, Джек решил, что скажет ей об этом в парке, где она не сможет затеять скандал. Рашель уже дулась, и это делало ее менее привлекательной и вполовину не такой очаровательной, какой ему хотелось ее видеть.
Вот, к примеру, мисс Силвер хорошела, когда злилась. Эта ханжа-училка становилась живой, манящей, ее серые глаза метали искорки синего огня. Рашель же, несмотря на все свои яркие краски, кажется просто бесцветной по сравнению с ней.
С Рашелью он с удовольствием простится. И с мисс Силвер тоже, разумеется.
Капитан перестал думать о том, что его ждет сегодня наверху, или о том, что ждет его в парке завтра. Сегодня он – король в своем королевстве. И удача непременно улыбнется ему!
Джек поправил свой замысловато повязанный белоснежный галстук, потрогал бриллиантовую булавку на счастье, улыбнулся и отправился обходить свои владения.
Он хлопал по спинам, наливал в стаканы вино, утешал проигравших и поздравлял выигравших. Он велел приносить новые доски и полные бутылки, находил места для вновь прибывших и знакомил набобов с аристократами, офицеров со штатскими. Он флиртовал с дамами – без каких-либо серьезных намерений, однако так, чтобы вызвать ревность у их спутников. Человек, мысли которого заняты любовницей, глупеет, потому он уже не может сосредоточиться на картах. Джек не хитрил только с зелеными юнцами, пьяницами или с теми, кому больше нечего было поставить на кон. Остальные были его законной добычей.
Его казино всегда должно оставаться в выигрыше. А сегодня выигрыш будет значительный.
Обходя столы и внимательно следя за тем, что творится в зале, Джек в то же время успевал болтать со старыми друзьями и новыми членами клуба.
– Вы что-нибудь узнали о вашей сестре? – спросил у Джека лысый господин в красновато-коричневом жилете, указывая на портрет, висевший на противоположной стене над объявлением о вознаграждении.
– Пока еще нет. Зато я выслушал сотню грустных историй.
Господин покачал головой, и его лысина сверкнула в свете свечей.
– Когда на кону целое состояние, это обязательно привлечет к вам миллионы сирот с нарушениями памяти. Держу пари, каждая голубоглазая блондинка в Англии окажется рано или поздно у вас на пороге, готовая назвать вас братом.
– Все женщины жадные и бесчестные, – вставил лорд Харкнесс. – Не доверяю ни одной. А вы? – спросил он обнимая стройную рыжую особу. Его же законная жена, как хорошо было известно Джеку, в это время сидела дома и ухаживала за его же больной матерью.
Джек не стал защищать женщин, хотя и мог бы привести в пример свою невестку. Харкнесс пришел в игорный дом не для того, чтобы выслушивать проповеди. Он пришел, чтобы удовлетворить свою жадность и щегольнуть бесчестностью.
Джек улыбнулся и пошел дальше, размышляя о мисс Силвер. Она взяла у него деньги, однако вряд ли это говорило о ее алчности, скорее о том, что она находилась в бедственном положении. Он сильно сомневался, что можно купить какое-либо из ее достоинств – верность, например, или честь.
Впрочем все это его не касалось; для него главное, чтобы она заботилась о Харриет.
Ему вообще следует сейчас думать не о мисс Жеманнице, а об игроках, собравшихся в его клубе. Нужно наблюдать за гостиной и проверять, все ли идет хорошо и не прекращается ли денежный поток.
Джек шепнул одной из девушек, сдающей карты, что нужно оставить в покое молодого баронета, чьи карманы, как известно, почти пусты: Он, Джек, не банк, дающий кредиты, и ему не хочется, чтобы у него на совести оказалось банкротство или самоубийство. С колен полковника он снял одну из прислуживающих девиц. Его заведение не бордель – он не занимается сводничеством. Хорошенькие девушки в платьях с глубокими вырезами помогали ему, отвлекая внимание гостей во время игры. Он хотел, чтобы клиенты выкладывали деньги на его столы, а не совали их в декольте девиц.
И опять он подумал о мисс Силвер! Который раз за вечер! Черт, эта женщина застряла у него в голове как заноза – вместе с ее глухим воротом, застегнутым до самого подбородка. Кожа у нее, наверное, багровая, поскольку она постоянно краснеет, а грудь плоская, как у него. Впрочем, ему нет никакого дела до ее груди. Просто знаток, живущий в нем, терпеть не мог такого отъявленно дурного отношения женщины к самой себе. Ведь она могла бы быть хорошенькой, размышлял он, если ее одеть надлежащим образом. Ей пошел бы сапфировый или серебряный цвет, он бы отлично оттенил ее великолепные глаза. А ткани при этом должны быть легкие, ажурные, подчеркивающие ее тонкую фигуру. Волосы следовало бы подрезать так, чтобы более короткие локоны обрамляли лицо, смягчая строгие черты, пока она не прибавит немного в весе. И ей непременно нужно улыбаться. От теплой, ласковой улыбки любой мужчина может растаять. Ничто не делает женщину такой привлекательной для молодого человека, как мысль о том, что он вызвал улыбку на этих губах, и понимание того, что ей приятно находиться в его обществе.
Но Джек вряд ли когда увидит улыбку этой училки. Если только выплатит добавочное вознаграждение, тогда возможно.
Впрочем, она ему безразлична.
У него нет времени воображать этот образчик добродетели в элегантных платьях… или без них. У него есть дела поважнее. Ему нужно заниматься клубом.
С твердостью поместив эту педантичную особу на зады своего сознания – кажется, десятый раз за сегодняшний вечер, – Джек продолжил обход. Добравшись до конца зала, он прошел через дверь для служащих и проверил запасы вина в кладовой и на кухне. В малой гостиной будет подан поздний ужин, а прочие деликатесы разнесут по залам на подносе.
Все в порядке. Так и должно быть, за это он и платит своему повару. Джек попробовал запеченного омара, а потом вернулся в зал и продолжил инспектирование.
За столом, что стоял ближе всех к кухне, он заметил на полу обрывок белой ткани. Салфетка скорее всего, решил он, оброненная кем-то из игроков, либо полотенце, которым официантки вытирают винные брызги. Как бы то ни было, это оскорбило Джека. Его казино – отражение его самого, и здесь все должно сверкать чистотой и порядком.
Он нагнулся, чтобы поднять салфетку, протянул руку и коснулся чьей-то ноги – крошечной ножки, голой ножки. Ножки, которую можно было назвать неуместной, недолжной, неположенной. Ножки, которую можно назвать «где-черт-побери-находится-мисс-Силвер-когда-она-нужна-ему»! Ножка же находилась под белой фланелевой ночной сорочкой.
К счастью, игроки за столами были заняты ставками, так что никто из них не услышал, как пискнула особа, которой эта ножка принадлежала. Не услышали они, и как выругался тот, кому принадлежит клуб.
Джек в бешенстве выпрямился и на мгновение задумался. Конечно, Харриет не может здесь оставаться, и нельзя, чтобы ее увидели. У него будут неприятности с чиновниками. Что еще хуже – он станет посмешищем. Еще хуже – его клуб утратит все свои притязания на утонченность, исключительность и элегантность. Ребенок, снующий под ногами? В таком случае владельцу следует сидеть дома у очага и играть с малышами в бирюльки.
В этот момент из кухни вышла прислуживающая девушка с подносом, уставленным стаканами с вином. Джек нанял эту новенькую по рекомендации Даунза, потому что она была молодая и веселая, круглолицая, розовощекая и веснушчатая. Именно такие девушки и нужны были клубу, по мнению Джека, чтобы служить противовесом капризным красавицам вроде Рашели, которых он уже нанял в достаточном количестве. Волосы у девушки были скорее оранжевые, чем рыжие, и потом, она понравилась Даунзу. Способный помощник капитана тоже заслуживал, чтобы его жизнь чем-то оживлялась.
Джек. встал перед молодой женщиной так, что спина его была повернута к залу, и задержал ее, взяв стакан с подкоса.
– Тебя зовут Дарла?
– Или Дора, сэр. Я еще не привыкла отзываться на другое имя.
– Ладно, Дарла или Дора, я хочу, чтобы ты произвела диверсию.
Девица воззрилась на Джека с таким видом, словно он предложил ей выстроить Тадж-Махал.
– Послушай, Дора, ты умница. Иначе я не взял бы тебя на работу. Ступай к входной двери, где мистер Даунз встречает клиентов, и устройте сцену. Но только не кричите что-нибудь вроде «Пожар!» – я не хочу, чтобы все убежали отсюда. Просто мне нужно немного отвлечь внимание вновь пришедших.
Дарла уставилась на Джека с таким видом, словно у него выросла вторая голова или на уже имеющейся появились рога, как у черта.
– А как же мистер Даунз, ведь он сказал, что я должна вести себя как леди.
– Это верно, только сейчас мне нужно, чтобы ты вела себя, как я сказал. Если ты вместо того, чтобы упираться, сделаешь все как нужно, я увеличу твое жалованье. – Он положил ей на поднос гинею, чтобы скрепить сделку, вне зависимости от того, поняла она свою роль или нет.
– Сцену ему подавай, – пробормотала Дарла, направляясь к дверям. – Сцену, и чтоб беспорядка не случилось. А еще говорили, что работа здесь не из трудных.
Джек стал позади одного из игроков, так, чтобы легко было дотянуться до Ножки. Он ждал. Дарла, казалось, о чем-то спорила с Даунзом, хотя никто этого не замечал, кроме Джека. Вот она поставила поднос и взяла один из стаканов. Потом посмотрела на хозяина, и Джек поднял руки ладонями вверх, словно бы говоря: «Громче, громче!»
И тогда Дарла выплеснула содержимое стакана в лицо Даунзу и крикнула:
– Как ты смеешь меня щупать, ах ты свинья! Я не такая! – Голос ее поднялся до визга. – Вот пойду и скажу кэпу Джеку, что ты меня ущипнул, ей-богу, скажу.
Сцена привлекла к себе всеобщее внимание, посыпались непристойные замечания. Бедняга Даунз стал бледным как привидение.
– Но я… То есть я никогда…
– Он еще отрицает, а у меня, наверное, весь зад стал багровый, несчастный извращенец! Кэп Джек сказал, что здесь работа честная, и я ему поверила. Уж он-то настоящий джентльмен!
Леди зааплодировали; джентльмены посмеялись и снова принялись за игру.
Дарла явно упустила возможность стать актрисой; а вот Джек своего шанса не упустил.
Он наклонился, сгреб Харриет в охапку и унес ее через служебный ход так, что никто ничего не заметил. Там он резко поставил девочку на ноги, будто она была мешком со жгучей крапивой, и посмотрел так, что если б она действительно была крапивой, то тут же высохла бы под его суровым взглядом.
Его солдаты задрожали бы от страха, чего не скажешь о Харриет. Вот уж нет! Она только широко распахнула глаза и с невинным видом захлопала ресницами.
С невинным видом? Как бы не так.
В клубе все шло своим чередом, поэтому у Джека была минутка, чтобы расспросить дитя и, возможно, внушить ей страх перед Богом или хотя бы перед опекуном.
– Что ты делала под столом? И вообще зачем ты пробралась в игорный зал? И где мисс Силвер?
– Спит, конечно.
– Конечно?
– А я уже выспалась. Надела на Джокера шляпку мисс Силвер и хотела с ним поиграть. Только он почему-то убежал вниз по лестнице. Я пошла его искать.
Джек не мог винить бедного старого пса за попытку спастись. Шляпка была просто кошмарная! Но прежде чем он успел объяснить, что одно преступление не извиняет другого, Харриет продолжила:
– Она прибьет меня, если я не верну ее шляпку.
Джек никак не мог поверить, будто, мисс Силвер способна ударить ребенка. В противном случае этот бесенок не был бы теперь таким чудовищем.
– Ты навлекла на меня столько неприятностей, что мне очень хочется самому отшлепать тебя. Ты об этом подумала?
– Да вы никогда этого не сделаете. Вы ведь джентльмен. Дарла только что сказала. И мисс Силвер тоже.
– Вот как? – Джек удивился, что училка относится к нему с уважением. Еще он удивился, что это ему страшно понравилось. – Однако эти вещи никак не связаны одно с другим. Ты ведешь себя не как леди, шляешься по дому в ночной рубашке, так что не жди, что я тоже буду сдерживаться ради хороших манер. Кажется, я ясно дал понять, что тебе ни в коем случае нельзя входить в игорный зал. Из-за тебя мое заведение могли бы закрыть. Если ты не получила никакого наследства, что я намерен выяснить завтра утром, нам нужен доход от этого заведения. И почему ты не в тапочках?
Харриет стояла на голом полу, поджав пальцы ног.
– Они сгорели при пожаре.
Джек вздохнул.
– Значит, тебе лучше бы получить какое-то наследство, потому что я вижу – ты меня разоришь.
– Но я могу сэкономить вам много денег.
Он прикинул стоимость новой шляпки для учительницы, новых тапочек, возможно, новой собаки.
– Не понимаю как, дьяволенок. Ты не сможешь работать у столов по меньшей мере еще лет восемь. – Хотя Джек в любом случае не позволил бы дочери старого друга и боевого товарища сдавать карты в игорном зале. Он повернулся, намереваясь вернуться в зал.