Текст книги "Очаровательное зло"
Автор книги: Барбара Картленд
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)
Мелинда рухнула в кресло, зарылась лицом в ладони и зарыдала. Она проплакала до самого вечера, а когда стала приходить в себя, в комнате уже сгущались сумерки. Она встала, вытерла слезы и, все еще продолжая всхлипывать, поднялась в спальню.
Неожиданно к ней, без вызова, вошла горничная.
– Пора переодеваться к ужину? – спросила ее Мелинда.
– Я пришла спросить вас, мисс, желаете ли вы ужинать внизу или захотите, чтобы обед подали сюда?
– Но почему я должна ужинать в спальне? – удивилась Мелинда.
– Потому что, где бы вы ни захотели ужинать, вы будете делать это в одиночестве, мисс, – ответила горничная. – Разве вы не знаете, что его светлость и капитан Вести уехали? По-моему, в Лондон… – Горничная смотрела на Мелинду с плохо скрытой иронией.
– Ах, да, конечно, – попробовала выйти из положения Мелинда, – его светлость говорил мне что-то в этом роде, но я не думала, что он уедет так скоро… – Она мучительно пыталась сообразить, что ей делать в создавшейся ситуации. Маркизу грозила страшная опасность, а быть может, даже смерть, и все это по ее вине!
Ей стало обидно, что он уехал, не попрощавшись с ней. Неужели он возненавидел ее? Она представила себе, как он уезжал, оглядываясь на Чард и понимая, что, может быть, видит его в последний раз. Это будет чудовищной несправедливостью! Мелинда закрыла лицо руками. «О, Дрого, Дрого! – мысленно восклицала она. – Как могла я принести тебе столько зла, ведь я так люблю тебя! Я люблю тебя, Дрого!»
– С вами все в порядке, мисс? – спросила горничная.
– Да, – отозвалась Мелинда. – Просто у меня ужасно разболелась голова. Пожалуйста, упакуйте мои вещи и скажите, чтобы подали машину.
– Машину, мисс?
– Да, машину, – твердо сказала Мелинда. – Она должна быть готова к девяти часам. Его светлость, видимо, в спешке забыл отдать соответствующие распоряжения.
– Слушаюсь, мисс, – ответила горничная и вышла.
Мелинда вскочила и зашагала взад-вперед по комнате. Было необходимо что-то предпринять. Она не может сидеть сложа руки, когда ее Дрого угрожает опасность! Быть может, ей стоит поехать в его дом на Гросверон-стрит? Но что это даст? Маркиз, скорее всего, рассердится… Нет, ее приезд может только осложнить обстановку. Однако она чувствовала, что в Лондон ей все же ехать необходимо…
Неожиданно в голове девушки сложился план, который мог возникнуть только у совершенно отчаявшегося человека. Она спустилась в библиотеку и осмотрелась. Подойдя к письменному столу, Мелинда на мгновение замерла в нерешительности, затем открыла наугад один из выдвижных ящиков и увидела то, что искала. В неярком предвечернем свете в глубине ящика тускло блеснул вороненый ствол револьвера!
11
В низинах кое-где стелился легкий туман, но усыпанное звездами небо оставалось чистым. Мелинда слегка дрожала то ли от ночной свежести, то ли от страха. Ее пальцы нервно ощупывали холодную сталь лежащего в сумочке револьвера. Она притаилась в кустах возле поляны у излучины реки. Найти место, о котором накануне говорил лорд Уортам, оказалось делом несложным.
Вчера вечером, сказав прислуге, что возвращается в Лондон, она, едва Чард скрылся из виду, приказала шоферу остановить машину. Тот с удивлением повиновался.
– Как вас зовут? – спросила Мелинда.
– Траверс, мэм, – ответил шофер.
Шоферу на вид было под пятьдесят, и девушка имела все основания предположить, что он давно уже служит в Чарде, а, стало быть, предан дому, и на него можно положиться.
– Мне нужна ваша помощь, Траверс, – сказала она.
– Я к вашим услугам, мэм, – недоуменно отозвался шофер.
– Вашему хозяину грозит смертельная опасность, – Мелинда старалась говорить как можно более спокойно и убедительно, – и, похоже, выручить его смогу только я.
– В самом деле, мэм? – с оттенком недоверия спросил шофер, и Мелинда поняла, что ей следует быть откровенной до конца.
– Дело в том, Траверс, что у его светлости должен состояться поединок с лордом Уортамом.
Это произвело впечатление. Траверс застыл, как громом пораженный.
– Скверное дело, мэм, – медленно проговорил он. – Если все, что я слышал об этом парне, правда, наш хозяин действительно попал в опасную переделку.
– Вы слышали об Уортаме? – удивилась Мелинда.
– Конечно, мэм, ведь он наш сосед, и я знаком с ребятами, которые у него служат. Однажды, за кружкой пива, кто-то из них говорил мне, что лорд У ортам – отменный стрелок, и подстрелить человека для него плевое дело. Как-то, когда он охотился в Африке, такое уже случилось.
– Я тоже слышала об этом… Поэтому, Траверс, мне и нужна ваша помощь.
– Но какой от меня может быть прок, мэм?
– Вы должны отвезти меня на то место, где они собираются драться, – сказала Мелинда. – Это где-то возле излучины реки.
– Я отвезу вас туда, мэм, но что вы собираетесь предпринять?
– У меня есть план, который может помочь его светлости, – ответила Мелинда и, поняв, что ее слова прозвучали недостаточно убедительно, спросила: – Как по-вашему, Траверс, лорд Чард стреляет много хуже Уортама?
Воцарилась долгая пауза. Затем шофер ответил:
– Не хочу обижать его светлость, но, судя по тому, что я слышал, лорд Уортам не знает себе равных. К тому же, он человек без чести и совести.
– Ну что ж, Траверс, тогда это единственный шанс. Вы отвезете меня на место минут за двадцать до рассвета, а до той поры нам надо укрыться где-нибудь, откуда были бы видны все машины, приезжающие из Лондона.
– Я сделаю все, как вы скажете, мэм, – проговорил Траверс, включая зажигание джипа.
Они проехали немного вперед по направлению к Лондону, свернули на обочину и укрылись в зарослях орешника. Через некоторое время Мелинду сморила тревожная дрема. Она поминутно просыпалась, боясь проспать нужный момент или пропустить проезжающую машину. Траверс не спал и не спускал глаз с дороги.
Теперь, притаившись в кустарнике, Мелинда очень волновалась: сработает ли ее план? Сумеет ли она помочь маркизу? Простит ли он ей это непрошеное вмешательство?.. Девушка дрожала все сильнее и сильнее, но теперь было уже совершенно ясно, что ночная прохлада здесь ни при чем. Мысль о том, что она не одна, несколько успокаивала девушку. Ей не удалось убедить Траверса вернуться в Чард: он спрятал машину в небольшой рощице в сотне ярдов от поляны на излучине реки и сейчас находился где-то совсем рядом.
Занималась заря.
Когда немного рассвело, Мелинда поняла, что выбрала очень удобную позицию. Она находилась как раз напротив места предполагаемой дуэли, отсюда будет отлично видно обоих противников…
В утренней тишине послышались чьи-то голоса. Девушка пригнулась, продолжая наблюдать сквозь листву за всем происходящим.
Из зарослей орешника показался маркиз в сопровождении капитана Вести и какого-то незнакомца. Маркиз, видимо, от полного презрения к противнику совершенно не подумал об одежде. На нем была яркая рубашка, которая, как отметила приученная с детских лет к охоте Мелинда, делала его превосходной мишенью.
– Здесь? – услышана она голос капитана Вести.
– Да, – отозвался маркиз. – В последний раз я был здесь, когда охотился вместе с Перегрином Канингхемом.
– Но сегодня вам предстоит вовсе не охота, – сказал незнакомец. – Я слышал, что в Конго Уортам выстрелил раньше положенного срока, а потом один опустившийся пьяница-лекарь за деньги выписал свидетельство, что его соперника хватил удар. На вашем месте, Дрого, я не стал бы слишком щепетильничать с этим негодяем.
– Если вы думаете, Фреди, что я выстрелю раньше положенного срока, то глубоко заблуждаетесь, – возразил маркиз. – Я буду играть честно. И, уверяю вас, никакие плутни не помогут Уортаму. Я все равно его убью.
При этих словах по щекам напрягшейся, как струна, Мелинды потекли слезы. Она едва сдерживала рвавшиеся из груди рыдания.
Когда первые лучи солнца окончательно прогнали ночные тени, на поляне появился лорд Уортам. Выражение его лица показалось Мелинде еще более отвратительным, чем обычно. Он был одет в камуфляжный костюм для сафари. В таком виде, да еще против солнца, целиться в него будет совсем не просто. Уортам окинул маркиза взглядом, полным циничного превосходства.
– Доброе утро, Чард! – воскликнул он. – Привет, Джервес! А, и Фреди здесь… Вот уж кого я совершенно не ожидал увидеть!
– Я тоже не имел ни малейшего желания видеть вас сегодня, – угрюмо отозвался человек по имени Фреди, но лорд Уортам сделал вид, что не слышал его.
– Моих секундантов вы знаете, – сказал он, и маркиз холодно кивнул двум джентльменам, вышедшим на поляну вслед за Уортамом. – А где же доктор Чамберс?
– Он сейчас придет, – отозвался один из них.
Вскоре на поляне появился еще один мужчина невысокого роста и с саквояжем в руке. Было достаточно одного взгляда на доктора, чтобы понять, почему лорд Уортам совершенно не опасался неприятностей со стороны полиции. Это был человек с лицом горького пьяницы, весь измятый и грязный, словно всю ночь провалялся в сточной канаве.
– Прошу меня простить, милорд, задержали дела, – сказал он.
– Я прекрасно знаю, какого рода дела вас задержали, – огрызнулся в ответ лорд Уортам, – и не смейте подходить ко мне близко, от вас разит, как из помойки.
– Прощения просим, – икнув, проворчал спившийся лекарь и отошел в сторону.
– Что же, Чард, покажите ваше оружие… Надеюсь, это не базука? Прекрасно, калибр тот же, что и у меня. Я предлагаю следующие условия: мы становимся спиной друг к другу и начинаем расходиться; секундант считает до десяти, и при счете «десять» мы поворачиваемся и открываем огонь: стреляем до тех пор, пока один из нас не будет убит. Никакой первой крови, никакой пощады!
– Я принимаю ваши условия, – спокойно ответил маркиз.
– Прекрасно, Чард. Мне очень жаль, что дошло до этого, но ведь вы сами отлично знаете, что девчонка…
– Я не желаю дискутировать на эту тему, – оборвал его маркиз. – Если вы готовы, начнем.
Оба встали спина к спине в центре поляны и начали расходиться. Кто-то из секундантов считал: «Раз, два, три…». Мелинда напряженно следила за происходящим. Лорд Уортам находился слева; она несколько переместилась в его сторону, затем, задержав дыхание, подняла револьвер и взвела курок. Девушка старалась вспомнить все, чему учил ее покойный отец, и любой наблюдатель был бы весьма удивлен, увидев, сколь грамотно и четко она действует. Расставив ноги на ширину плеч и удерживая револьвер двумя вытянутыми руками, она поймала на мушку лорда Уортама при счете «восемь». При счете «девять» лорд Уортам молниеносно развернулся и вскинул руку с пистолетом, целясь в спину маркизу.
Мелинда почти инстинктивно нажала на курок. Раздался выстрел, и, почти одновременно, прогремел пистолет лорда Уортама. Сам лорд, сраженный пулей Мелинды, рухнул на землю, но маркиз тоже, качнувшись, упал лицом в траву на другом конце поляны.
Мелинда пронзительно закричала. Она отшвырнула револьвер в сторону и, не обращая внимание на царапавшие и хлеставшие ее ветки кустов, бросилась к маркизу.
– Чертова свинья! – услышала она голос Фреди. – Джервес, вы видели? Он выстрелил при счете «девять»!
Капитан Вести опустился на колени и помог Мелинде приподнять голову маркиза: по его лицу струилась кровь.
– Неужели он убит?! О, Боже, неужели он убит?! – в ужасе вскрикнула Мелинда.
– Нет, слава Богу, это только царапина! Смотрите, пуля лишь рассекла кожу на скуле, даже кость не задета. Он просто контужен.
– Но посмотрите, Уортам свалился, как мешок, хотя Дрого не успел даже повернуться в его сторону! – удивленно сказал Фреди.
– Надеюсь, он мертв, – сказала Мелинда, отирая носовым платком кровь с лица маркиза.
– Но как это случилось? – не унимался Фреди. – Я все время внимательно следил за Дрого.
– Это Мелинда подстрелила негодяя, – ответил ему Джервес Вести. – Ведь это вы стреляли в Уортама, Мелинда?
– Да, я выстрелила, как только он повернулся, – подтвердила девушка. – Причем сделала это, видимо, на мгновение позже, чем следовало.
– Фреди, посмотрите-ка, что там с этим Уортамом, – сказал капитан. – Жаль, что мы приехали на спортивной машине. Сейчас нам очень бы пригодился просторный джип.
– Я приехала из Чарда на джипе, он вместе с шофером стоит поблизости, – сказала Мелинда. – Поищите его.
Мелинда бросила свой пропитавшийся кровью носовой платок на траву и, взяв чистый, предложенный ей капитаном Вести, продолжала стирать кровь с лица маркиза.
– Все хорошо. Главное, что он жив, – успокаивал девушку капитан. – Я достаточно нагляделся на раненых, чтобы разбираться в этом. Сейчас мы отвезем его в Лондон и позовем хорошего врача. Не отдавать же его в руки этого грязного коновала!
– Что вы! – ужаснулась Мелинда. – Помогите мне, капитан.
Они приподняли маркиза, и девушка положила его голову к себе на грудь. Неожиданно она почувствовала себя счастливой, как никогда в жизни. Мысль о том, что она только что убила человека совсем не беспокоила ее: Мелинда была полностью поглощена своим чувством к маркизу. Она нежно обнимала его и прижимала к себе, как больного ребенка.
Вернулся капитан с Траверсом и Фреди. Они втроем перенесли маркиза в машину. На груди Мелинды, в том месте, к которому она прижимала его голову, остались кровавые пятна.
– Между прочим, – сказал ей капитан Вести, – вы не убили Уортама.
– Не убила? – воскликнула девушка.
– Нет, к моему великому сожалению, – подхватил Фреди, – но вы разнесли вдребезги его правую руку. Если верить этому полупьяному коновалу, Уортам останется жить, но руку ему придется ампутировать, так что стрелять этот мерзавец больше не сможет.
– Что ж, он вполне это заслужил, – жестко сказала девушка.
– Это точно, – согласился капитан, – однако надо подобрать ваш револьвер, Мелинда. На нем может оказаться герб Чарда, и если вмешается полиция, это будет совсем некстати.
Когда они добрались до дома на Гросверон-сквер, доктор подтвердил прогнозы капитана Вести о том, что маркиз вне опасности.
– Сильная контузия, – сказал он. – Так случается всегда, если пуля проходит по касательной под углом к черепу. Надо сказать, что ему здорово повезло. Попади пуля на полдюйма левее, все было бы кончено.
– Как скоро вернется к нему сознание? – спросила Мелинда.
– Этого можно ждать в любой момент, однако он может не помнить, что с ним произошло. Прислать сиделку, мадам?
– Нет, я буду ухаживать за ним сама, – ответила девушка.
– Отлично. Для человека нет ничего более полезного, чем забота собственной жены, – сказал доктор и удалился.
От этих слов щеки девушки залил густой румянец. Она осталась одна в полумраке спальни ухаживать за человеком, которого любила больше собственной жизни.
Неожиданно в комнату вошел дворецкий и доложил:
– С вами хочет поговорить капитан Вести, миледи.
– Попросите капитана подняться сюда, – ответила девушка, – я не хочу оставлять его светлость одного.
– Хорошо, миледи.
Минуту спустя в спальню вошел Джервес Вести.
– Почему вы не вызвали сиделку? – спросил он.
– Я сама буду ухаживать за ним, доктор не возражает.
Капитан посмотрел на пятна крови на ее груди, на рассыпавшуюся прическу, бледное лицо и тихо сказал.
– Вы так устали сегодня ночью… Пойдите умойтесь и переоденьтесь, я побуду с ним.
– Спасибо, – согласилась девушка, – я не задержусь слишком долго.
– Скажите, Мелинда, вы ведь любите его? – спросил вдруг капитан, когда девушка уже стояла в дверях.
Она застыла, потом медленно обернулась, покраснела и едва слышно спросила:
– Как вы догадались?..
– Я видел ваше лицо, когда вы бежали к нему, думая, что он убит. Нет, Мелинда, вы не такая уж хорошая актриса, какой показались сначала.
– Вы правы… – прошептала девушка.
– Дорогая! – воскликнул капитан. – Призовите на помощь свой разум. Разве вам не известно, что перед вами сейчас лежит в беспамятстве самый отъявленный сердцеед Англии? Не влюбляйтесь в него слишком сильно, ведь и свадьба, и все остальное – лишь игра!
– Да, вы тысячу раз правы, но что я могу с собой поделать? – в отчаянии воскликнула Мелинда.
– Не знаю, но я не хочу, чтобы вам было больно, – сказал, подходя к ней, капитан Вести, и в его голосе прозвучала доброта и сердечность.
– Спасибо за заботу, милый капитан, – вздохнула она, – только разве вы не видите, что я счастлива? Счастлива, как никогда в жизни! Счастлива после целого года страданий, унижений и безнадежности.
– Но что вы будете делать, когда станете не нужны ему?
– Не знаю, давайте не будем говорить об этом…
– Надеюсь, это не станет для вас непоправимой трагедией, – заметил капитан. – Я сразу понял, что вы совершенно не похожи на тех женщин, с которыми вам приходится общаться, что вы попали в их среду в силу какой-то нелепой случайности.
Мелинда не поняла, что он имел в виду; она была совершенно без сил и могла думать только о маркизе.
– Извините, капитан, но я должна как можно скорее вернуться к нему, – сказала она и направилась к двери. Джервес Вести поймал ее за руку и хотел что-то сказать.
– Идите и сядьте возле него, – строгим голосом приказала Мелинда. – Я вернусь через несколько минут. – Она улыбнулась и поспешно вышла из спальни.
– Черт возьми, Дрого! – тихо проговорил капитан, усаживаясь возле кровати раненого друга. – Она слишком хороша для тебя!
12
Все время Мелинда почти безотлучно сидела возле раненого маркиза. Лишь изредка, да и то по настоянию врача, она выходила в садик возле особняка, чтобы подышать свежим воздухом. Там она грелась на летнем солнышке и вдыхала ароматы цветов, в изобилии росших на аккуратных ухоженных клумбах. Глядя на цветы, она вспоминала Чард, в котором оставила свое сердце. Она мечтала еще хоть раз возвратиться туда и очень надеялась, что это обязательно случится, как только маркиз окончательно поправится.
Девушка с грустью осознавала всю безнадежность своей любви к этому гордому аристократу, и ей не хотелось думать о том, что ждет ее впереди.
Вскоре к маркизу вернулось сознание.
– У меня такое ощущение, что я должен был сделать что-то очень важное, – сказал он. – Но что? Мои мысли, словно колеса старой плохо смазанной телеги…
– Вы ранены, – тихо сказала Мелинда.
Маркиз ощупал повязку на голове.
– Что произошло? – спросил он. – Я попал в автомобильную катастрофу? Меня сбросил Тандерболт? Нет… О!.. Вспомнил! Была дуэль!
В его голосе послышались резкие нотки, и Мелинда поспешила переменить тему.
– Не стоит сейчас об этом говорить Вам нужен покой Если доктор узнает, что вы слишком много разговариваете, он даст вам снотворное.
– Ничего подобного он не сделает, – заявил маркиз. – Я никому не позволю пичкать меня всякой дрянью, лишающей человека нормальных ощущений.
Мелинда вздохнула. Это был уже прежний маркиз, гордый и своенравный. Он позвонил, вызывая дворецкого, и ей не оставалось ничего другого, как потихоньку выскользнуть из спальни.
– Передайте ее светлости, что его светлость чувствует себя гораздо лучше, но еще никого не принимает, – выйдя в коридор, услышала она голос швейцара.
– Хорошо, я так и передам ее светлости, – ответил другой голос, – но я очень прошу вас передать его светлости эту записку.
Затем послышался звук закрывшейся двери, и на лестнице появился швейцар в униформе. На серебряном подносе он нес только что полученное письмо. В том, что это письмо было послано маркизу леди Алисой, сомневаться не приходилось, и Мелинда почувствовала неожиданный прилив злости. Но девушка понимала, что леди Алиса все равно не сможет заполучить маркиза, по крайней мере, в течение ближайших шести месяцев, и это немного успокаивало ее.
Минут сорок Мелинда гуляла в саду. Часы пробили шесть, и девушка подумала, что доктор уже ушел и что сейчас самое время позаботиться о чае для маркиза. Она вошла в дом и совсем было уже собралась подняться на второй этаж, когда в холле появился дворецкий и негромко сказал:
– Его светлость просил передать, что он в библиотеке.
– Он спустился вниз! – воскликнула Мелинда.
– Да, миледи. Доктор сказал, что он уже вполне оправился от контузии.
– Что ж, это очень хорошая новость, – негромко сказала Мелинда, с трудом удерживаясь от того, чтобы броситься сломя голову в библиотеку.
Маркиз сидел перед камином в дальнем углу комнаты. Сдержанность изменила девушке, и, подбежав к креслу маркиза, она выпалила.
– Вам лучше! О, как я рада!
Он взял ее руки в свои, и Мелинде показалось, что в этот момент его взгляд был полон бесконечной доброты и нежности.
– Мне рассказали о том, с какой преданностью вы заботились обо мне, – сказал он своим глубоким голосом.
Мелинда затрепетала и, не отнимая своих рук, опустилась на колени возле кресла маркиза.
– Это было совсем нетрудно, – тихо сказала она. – Вы оказались примерным пациентом.
– Сэр Генри говорит, что у меня была тяжелая контузия, но я не очень хорошо помню, как все это приключилось.
– Не стоит вспоминать об этом, – пролепетала Мелинда, отводя глаза. Она совсем не хотела хвастаться той ролью, которую ей довелось сыграть в ходе поединка.
– Я заставлю Джервеса рассказать, – воскликнул маркиз, – ведь он все видел!
– Да, он все видел. Он звонит каждый день по три или четыре раза, но доктор запретил принимать посторонних.
– Всех, кроме вас, – с легкой улыбкой сказал маркиз.
– Но… ведь я не посторонняя, – запинаясь, пролепетала Мелинда.
– Конечно, нет! Сэр Генри сегодня поздравил меня с тем, какая мне досталась замечательная жена, – полушутя принялся успокаивать ее маркиз. – Скажите, где вы, в придачу ко всем своим прочим достоинствам, выучились быть такой чудесной сиделкой?
– Я ухаживала за папой, когда он на охоте сломал себе ключицу, – объяснила Мелинда. – Кроме того, мой братишка часто болел. Я сама умею делать все необходимое, и мне не хотелось подпускать к вам никаких сиделок с их холодным профессионализмом.
– Я очень тронут вашей заботой, – тихо сказал маркиз.
Мелинда с опаской посмотрела ему в глаза и поняла, что это не пустые слова.
– Вам не было скучно сидеть возле меня? – продолжал маркиз.
– Что вы, конечно, нет! Я делала это с огромным удовольствием, – ответила Мелинда горячо и искренне, но, испугавшись, что выдает этим свои тайные чувства, покраснела.
– Но почему? – не унимался маркиз.
Мелинда, смутившись, поднялась с колен и потупила глаза. Солнце садилось, и отблески огня из камина делали ее волосы совершенно золотыми. Она чувствовала, что маркиз смотрит на нее, не отрывая глаз. Чтобы уйти от опасной темы, она сказала:
– Я как раз собиралась подняться наверх, чтобы проверить, принесли ли вам чай.
– Вы не ответили на мой вопрос, Мелинда.
– Я… я не помню, о чем вы спросили, – едва слышно пролепетала девушка.
– Неправда, – настаивал маркиз, – ответьте мне, Мелинда, мне совершенно необходимо это знать.
– Мне… мне показалось, что вам это будет приятно.
Маркиз протянул руку и повелительно сказал:
– Подойдите сюда, Мелинда.
Мелинда не шелохнулась.
– Немедленно подойдите сюда! – повторил он.
Неожиданно открылась дверь, и в комнату вошел дворецкий.
– Миледи, к вам сэр Гектор Стэнион, – доложил он.
В дверь ввалился огромный, краснолицый сэр Гектор. Девушка затравленно смотрела на него широко раскрытыми от ужаса глазами. Тяжело дыша, сэр Гектор остановился посреди комнаты.
– Так вот где ты спряталась! – прогремел он. – Я был уверен, что не ошибся, когда увидел тебя в саду.
– Дядя… Гектор! – дрожащим голосом воскликнула Мелинда.
– Да, это я, твой дядя, – передразнил ее сэр Гектор. – И, между прочим, твой опекун, если тебе будет угодно припомнить подобную безделицу.
– Я… я… – начала было Мелинда.
– Сейчас не время для объяснений, все и так совершенно ясно! Ты посмела удрать из моего дома, но ты немедленно вернешься назад. Вот там тебе придется действительно давать объяснения. Но смею тебя уверить, что больше сбежать тебе не удастся. После того, как я задам тебе такую трепку, какой тебе еще в жизни не приходилось видеть, ты немедленно будешь обвенчана с полковником Джиллингхемом. По счастью, он не в курсе событий. Твоя тетя оказалась достаточно сообразительной, чтобы скрыть от него твое исчезновение, мерзкая девчонка.
– Пожалуйста… дядя Гектор, я… я не могу…
– Не смей со мной спорить! Марш в свою комнату и живо собирай вещи. Не знаю, в каком качестве ты находишься в этом доме, но если мне это понадобится, будь уверена, я это выясню! А если ты попробуешь ослушаться меня, я изобью тебя прямо сейчас, не дожидаясь возвращения домой! – проревел сэр Гектор и замахнулся.
Девушка вскрикнула и инстинктивно вскинула руки. Вдруг за ее спиной раздался властный голос маркиза.
– Я не могу допустить, сэр, чтобы вы подняли руку на женщину, кем бы она вам не доводилась, – сказал он, поднимаясь с кресла и подходя к Мелинде. Та лишь взглянула на него, и от ее страха перед дядей не осталось и следа. Маркиз стоял с грозным и надменным видом; сэр Гектор выглядел озадаченно.
– Позвольте полюбопытствовать, кто вы такой? – спросил он.
– Я – лорд Чард, маркиз Чардский.
– Чард! – пораженно воскликнул сэр Гектор. – В таком случае, что делает здесь моя племянница? Хотя такой вопрос совершенно излишен. Я всегда знал, что она дрянь, но не мог себе представить, что она так быстро станет уличной девкой!
– Если Мелинда доводится вам племянницей, – ответил маркиз ледяным тоном, – то в этом ей можно только посочувствовать. Ставлю вас в известность, что она оказала мне честь, став моей женой. В силу этих обстоятельств, я настоятельно прошу вас принести ей свои извинения.
– Женой?! Бог мой! Так она… ваша жена? – пробормотал сэр Гектор. Его спесь мгновенно улетучилась. – Но я не знал!.. Маркиза Чардская! В таком случае, примите оба мои поздравления.
– Мы не нуждаемся в ваших поздравлениях, – оборвал его маркиз. – А ваше поведение в моем доме дает мне право считать ваше дальнейшее присутствие здесь обременительным. Всего хорошего, сэр! Дворецкий проводит вас.
– Но… но вы забываете, что я ее опекун, – начал было сэр Гектор, – нам с вами необходимо обсудить…
– Вы все сможете обсудить с моими адвокатами! – вновь прервал его маркиз. Он повернулся спиной к сэру Гектору и отошел к камину. Тот несколько мгновений постоял, ошарашено озираясь, затем стремительно удалился, громко хлопнув дверью.
Маркиз неподвижно застыл у камина. Мелинда нерешительно сделала в его сторону несколько робких шагов, затем остановилась и пролепетала:
– Я… я прошу извинить меня…
Маркиз резко повернулся к ней.
– Черт вас возьми! – его слова хлестнули девушку, словно кнут. – Почему вы ничего не сказали мне раньше?
Мелинда ничего не ответила. Тогда маркиз, не скрывая злого сарказма, произнес:
– Я вынужден просить вас оказать мне честь стать моей женой! Ведь именно такова была ваша настоящая цель? Именно этого вы столь старательно добивались! Именно поэтому вы все время разыгрывали непорочность! Что ж, вы добились своего, я оказался в западне. Отлично исполнено, а ведь я чуть было не поверил вам. Да, теперь я просто вынужден жениться на вас! Но не думайте, что это вы заставили меня так поступить, я делаю это лишь ради собственной безопасности. Ведь ваш любезный дядюшка раззвонит сейчас по всему свету о том, что здесь произошло. Как же, ведь его племянница стала маркизой! Прекрасно, нас обвенчают, и на этот раз по-настоящему. И какая же у меня будет прелестная жена! Жена, которая обещает что угодно Хартингтону, Уортаму, первому встречному!.. Неужели вы думаете, что я смогу смотреть на вас и не вспоминать, что к вам прикасался самый грязный развратник Лондона, человек, которого опасаются даже портовые шлюхи!
На несколько мгновений маркиз умолк. Мелинда тоже молчала. Ее лицо смертельно побледнело, в глазах застыли ужас и боль.
– Когда я смотрю на вас, то совершенно не понимаю, как вы можете быть тем, что вы есть на самом деле. Вы – очаровательное зло! Исчадие ада, преследующее всех мужчин, встречающихся на вашем пути! Но я вынужден жениться на вас! Потому, что оказался птенцом, попавшим в самую хитроумную западню, которую когда-либо выдумал дьявол. Сейчас я жалею, что Тандерболт не скинул вас, и вы не разбились насмерть. Ваша смерть избавила бы человечество от многих бед. Уйдите прочь с моих глаз! Мне больно на вас смотреть!
Мелинда вскрикнула, закрыла лицо руками и бросилась вон из комнаты. Маркиз подошел к камину и невидящими глазами уставился на огонь. Он даже не пошевелился, когда появилась горничная, чтобы включить свет. Только когда вошел дворецкий и доложил: «Капитан Джервес Вести, милорд», маркиз слегка повернул голову.
– Дрого! Как я рад видеть, что ты вновь на ногах, – сказал капитан, пожав ему руку. – Да ты совсем как новенький! Я-то понял, что пуля прошла по касательной к голове, и не очень испугался, когда ты упал. Но вот Мелинда была перепугана насмерть – она думала, что ты убит.
– Мелинда? Что там делала Мелинда? – устало спросил маркиз.
– Как, ты до сих пор ничего не знаешь? – удивленно воскликнул Вести. – Мелинда спасла тебе жизнь! Наверное, она просто постеснялась рассказать об этом… Ведь это Мелинда выстрелила в Уортама и раздробила ему руку, когда он, при счете «девять», собирался застрелить тебя в спину.
– Мелинда прострелила ему руку? – переспросил маркиз так, словно смысл этих слов не доходил до него.
– О, это был отличный выстрел! – с завистью сказал капитан. – Бог мой! Да эта девочка – самый классный стрелок из всех, кого я знаю. Опоздай она на секунду, и тебе бы пришел конец.
– Ты хочешь сказать, что если бы не Мелинда, Уортам убил бы меня? – Маркиз определенно не мог до конца осознать услышанное.
– Дрого, боюсь, что контузия скверно отразилась на твоей способности соображать. Повторяю: не выстрели Мелинда вовремя в этого убийцу Уортама, мы сейчас справляли бы по тебе поминки.
– Мелинда не убила его?
– Нет, но она вдребезги разнесла ему кость из твоего «Смит-Вессона», так что пришлось ампутировать руку. Змея осталась без ядовитых зубов. Но сколько мужества у этой изящной девочки! После того, как мы с тобой уехали из Чарда, она с Траверсом на джипе последовала за нами. Всю ночь они не спускали с дороги глаз, опасаясь пропустить нас, а под утро Мелинда спряталась в кустах и стала наблюдать за происходящим. Она заранее все просчитала, и в нужный момент ее рука не дрогнула. Ведь она любит тебя, Дрого!
– Чушь! Никого она не любит! – зло возразил маркиз. – Но ее присутствие на дуэли для меня полнейшая неожиданность Я должен немедленно поговорить с ней.
Лорд Чард позвонил, и явился дворецкий.
– Где мисс Стэнион? – спросил маркиз.
– Мисс Стэнион? – переспросил дворецкий. – Как я понял, миледи только что уехала, ваша светлость.
– Уехала? – как эхо, отозвался маркиз. – Что ты хочешь этим сказать?
– Швейцар сообщил мне минут пятнадцать назад, что она уехала, – невозмутимо ответил дворецкий. – Если не ошибаюсь, она оставила письмо вашей светлости.