355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Найти свою звезду » Текст книги (страница 3)
Найти свою звезду
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 00:23

Текст книги "Найти свою звезду"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 9 страниц)

Теперь же она понимала, что избалованные и порочные светские щеголи наверняка обратят внимание на молодую женщину, недавно похоронившую старого, вечно брюзжащего мужа, а потом некоторое время прожившую в Париже, в аристократическом французском обществе, скованном всевозможными условностями.

Тарина съела приготовленное для нее яйцо и теперь пила чай, поглощая огромное количество сандвичей и изысканных сладостей, при этом внимательно прислушиваясь к тому, что говорила ей Бетти.

Не имея до сих пор такой благодарной слушательницы и вынужденная поэтому хранить в душе невысказанные чувства, Бетти взахлеб повествовала Тарине об оглушительном успехе, выпавшем на ее долю на первом же балу, куда она попала по возвращении в Лондон.

С того дня приглашения сыпались одно за другим, и вскоре она была приглашена во дворец Мальборо, что вообще-то для человека мало известного в лондонском свете было чрезвычайно необычным.

– Принц Уэльский одаривал меня комплиментами, – хвасталась Бетти, – принцесса Александра была чрезвычайно мила, а со сколькими важными людьми я познакомилась… Просто со счета сбилась! – Бетти улыбнулась при этом воспоминании и продолжала: – Когда я вернулась домой, у меня просто голова шла кругом. Лишь наутро я вспомнила, что, кажется, маркиз Оукеншоу пригласил меня на обед, и с трудом заставила себя поверить, что все это правда, а не волшебная сказка!

– Наверное, ты была восхитительна на этом балу! – воскликнула увлеченная рассказом Тарина.

– Ну, конечно, – согласилась Бетти. – Кстати, ты мне напомнила, что платья так еще и не уложены! Пойдем, Тарина, пора приниматься за дело, а то мы и до послезавтра не соберемся.

И она позвонила в маленький золотой колокольчик, стоявший на чайном столике. Дверь открылась, и на пороге появился лакей.

– Скажите, чтобы Робинсон немедленно пришла ко мне в спальню, – распорядилась Бетти. – Джеймс отправился за багажом мисс Уортингтон?

– Да, миледи. Должно быть, он скоро вернется.

– Сообщите мне, когда он придет.

– Слушаюсь, миледи.

Слуга вышел, закрыв за собой дверь. Бетти обратилась к Тарине:

– Мне кажется, милочка, что из всего багажа тебе пригодятся разве что какие-нибудь дорогие для тебя мелочи, а одежду, если она выглядит так же, как то, что на тебе сейчас, смело можно будет выбросить.

Тарина удивленно вскрикнула:

– Но это же расточительство!

– Ты наверняка изменишь свое мнение, когда увидишь те платья, что я приготовила для тебя. Впрочем, распаковывать их все нет никакой необходимости. Хватит одного – в нем ты поедешь. И еще у меня есть бездна всевозможных шляп – ты сможешь выбрать себе по вкусу. – Вскочив с места, Бетти протянула Тарине руку. – Пошли скорей! Мне кажется, что на наших глазах начинает разыгрываться пьеса, в которой мы станем главными героинями. А ведь, помнишь, когда-то ты была умелым режиссером!

Весело рассмеявшись, кузины рука об руку направились в спальню Бетти.

Маркиз был хмур. Больше всего на свете он ненавидел вмешательство в свои тщательно продуманные планы, а именно это сейчас и происходило.

Накануне вечером во дворце Мальборо лорд Розбери отвел его в сторонку. «Интересно, что он мне скажет?» – подумал маркиз.

– Когда вы отплываете, Вивьен? – спросил лорд Розбери.

– Завтра.

– Отлично! – обрадовался министр. – Я хотел бы просить вас еще об одной услуге.

Маркиз притворно застонал:

– Только не это!

– Боюсь, что у меня нет иного выхода, и надеюсь, что не слишком обременю вас.

– Я уже предчувствую недоброе.

– Я сообщил премьер-министру, что вы согласились отправиться в Сиам. Он чрезвычайно вам благодарен и, поскольку вы плывете на яхте, хотел бы просить оказать ему услугу.

– Так речь, как я понимаю, идет о двух просьбах? – поинтересовался маркиз суховатым тоном.

– На самом деле об одной, – пояснил лорд Розбери.

– Я весь внимание.

– У премьер-министра есть родственница, которая направляется в Индию. Он был бы вам чрезвычайно благодарен, если бы вы любезно согласились доставить эту даму с комфортом.

Маркиз поджал губы. Он уже тщательно продумал состав своих будущих гостей и не имел ни малейшего желания в последний момент приглашать человека, который, возможно, плохо впишется в компанию, да к тому же просто навязан ему.

У него промелькнула мысль: а нельзя ли отговориться тем, что все каюты уже заняты и выполнить просьбу не представляется возможным? Однако странный огонек в глазах лорда Розбери заставил маркиза спросить:

– И кто же эта докучливая путешественница?

Да, маркиз не ошибся – на губах министра заиграла многозначительная улыбка, и он ответил:

– Это дама, которая едет к своему мужу в Калькутту… Леди Миллисент Карсон!

Маркиз издал короткий смешок.

Он понимал, что министр иностранных дел специально обставил свою просьбу такой загадочностью, ибо для него наверняка не было секретом, что леди Миллисент Карсон хорошо знакома маркизу.

Более того – почти целый год она преследовала его с завидной настойчивостью.

Однако потом ее мужа отправили с дипломатической миссией в Россию, леди Миллисент последовала за ним и, естественно, рассталась с маркизом. Недавно же она вновь вернулась в Англию.

Маркиз не скучал по ней – на это он был не способен. Тем не менее, узнав, что вскоре им опять предстоит увидеться, он не мог не предвкушать, как при первой возможности невинный флирт перерастет в более тесные отношения.

Маркиза не удивило, что леди Миллисент, узнав о его поездке в Сиам, проявила мудрость и не обратилась к нему напрямую, а передала свою просьбу через премьер-министра и министра иностранных дел.

Тонкий ход, без сомнения, и маркиз по достоинству оценил его. С иронической улыбкой он заметил:

– Вы прекрасно понимаете, Арчибальд, что я не могу не выполнить приказ властей предержащих, хотя и отданный в завуалированной форме!

Министр рассмеялся:

– Сознайтесь честно, Вивьен, ведь вы не откажете Миллисент в гостеприимстве, хотя по прибытии в Калькутту вас могут ожидать кое-какие сложности. Но, если не ошибаюсь, вам случалось выходить с честью и из более затруднительных ситуаций.

Маркиз, который не терпел никаких намеков на свой успех у прекрасного пола, нахмурился и сказал:

– Не имею ни малейшего представления, о чем вы толкуете. Как бы то ни было, я уверен, что на борту «Морской сирены» найдется каюта для леди Миллисент.

– Весьма подходящее название для яхты, – не без иронии заметил министр. – Благодарю вас за гостеприимство, Вивьен. Я уверен, что премьер-министр будет в восторге от вашего предложения.

– Моего предложения! – усмехнулся маркиз.

Больше он на эту тему не размышлял, и лишь дома, давая наставления своему секретарю по поводу неотложных дел на следующий день, маркиз задумался о том, не помешает ли присутствие леди Миллисент его увлечению леди Брэдуэлл.

Обе эти женщины были замечательно хороши собой – каждая в своем роде богиня – и при этом нимало не походили одна на другую.

Леди Миллисент была высокого роста, темноволосая и темноглазая. Блеск этих глаз, а также несколько вызывающая манера держаться и соблазнительные формы могли свести с ума любого мужчину.

Мнение маркиза о леди Брэдуэлл весьма походило на мнение Тарины. Для него эта дама олицетворяла изысканную женственность, столь мастерски запечатленную Фрагонаром в его романтической живописи. В то же время маркиза чрезвычайно интриговала та искушенность – не слишком обычная для такой молодой особы, – которую он привык приписывать только француженкам.

– Ясно одно, – признался маркиз самому себе, – скучать во время путешествия мне не придется, по крайней мере поначалу.

Более того, с появлением в числе гостей леди Миллисент их число становилось четным.

Помимо леди Брэдуэлл маркиз пригласил двух своих друзей, которых по справедливости считал добродушными и легкими в общении людьми и к которым испытывал искреннюю привязанность.

Леди Лорейн и ее муж не были богаты, и маркиз, любя их обоих, понимал, насколько они ценят его гостеприимство.

Вот почему ни в деревне, ни в Лондоне он почти никогда не устраивал вечеров, куда бы не были приглашены эти люди.

Знал маркиз и то, что Элспет Лорейн обладает счастливой способностью сгладить любую неловкость и, без сомнения, блестяще справится с ролью хозяйки.

Ее муж превосходно играл в бридж, был остроумным рассказчиком, умевшим позабавить своих слушателей, – словом, на взгляд маркиза, принадлежал именно к тому типу людей, общество которых он всегда ценил.

То же относилось и к Гарри Прествуду, неизменному спутнику маркиза, который значил в его жизни гораздо больше любого другого приятеля.

Гарри постоянно находился в стесненных денежных обстоятельствах, ибо его отец, восьмой баронет, уже в весьма преклонных годах неожиданно пристрастился к игре.

Это случилось после того, как баронет вследствие неудачного падения с лошади во время охоты оказался прикованным к постели.

– Когда мой отец умрет, – в отчаянии восклицал Гарри, обращаясь к маркизу, – будет чудом, если от всего наследства у меня останется хоть шиллинг! Так что было бы только справедливо, если бы он выдал его мне прямо сейчас, и дело с концом!

– Неужели ты не можешь удержать его от такой безрассудной игры? – спросил маркиз.

– Каким образом? – В голосе Гарри звучала безнадежность. – Каждую минуту он жалуется, что больше не может ездить верхом или покинуть инвалидное кресло, в котором с помощью слуг передвигается из спальни и обратно. А когда его одолевает скука, он ставит на самую медленную скаковую лошадь или вкладывает средства в сомнительные компании – словом, любым доступным способом растрачивает наше и без того далеко не баснословное состояние.

– А ты разговаривал с адвокатами?

– Они тоже ничего не могут с этим поделать. Пока отец жив, деньги принадлежат ему. Маш дом – который, кстати сказать, разваливается по частям, ибо денег на ремонт нет, – а также земля переходят ко мне по праву майората33
  Майорат (от пат. major – старший) – в феодальном и буржуазном праве форма наследования недвижимости (прежде всего земельной собственности)


[Закрыть]
, при которой она переходит полностью к старшему из наследников), а вот деньги – это собственность отца!

Маркиз, искренне привязанный к Гарри, решил исследовать вопрос более подробно, прибегнув к услугам своих собственных адвокатов и, разумеется, не ставя в известность баронета.

То, что выяснили адвокаты маркиза, в точности соответствовало тому, что он уже слышал от Гарри.

Сэр Роджер, который и в самом деле имел право по собственному разумению потратить свое состояние, уже по уши увяз в долгах.

– Подумать только, он участвует в любой лотерее, о которой услышит, будь они трижды прокляты! – в отчаянии жаловался Гарри. – И, по-моему, ни разу не выиграл даже бутылки эля!

– Мне так жаль тебя, Гарри, – сочувственно произнес маркиз.

– Мне и самому себя чертовски жаль! – энергично воскликнул Гарри. – Если бы у меня не было тебя, Вивьен, клянусь Богом, я плюнул бы на все, уехал в Австралию или Канаду и стал лесорубом!

– Может быть, когда твой отец умрет, ты сможешь как-то поправить дела.

– Сомневаюсь, – возразил Гарри. – Да и дом, наверное, отремонтировать уже не удастся – на это нужны тысячи, а их у меня нет.

Маркиз искренне сочувствовал другу, но вместе с тем он прекрасно знал, что тот чертовски горд.

Однажды он предложил Гарри денег взаймы. Тот с негодованием отверг помощь.

– Если ты думаешь, что я собираюсь жить за твой счет, как те бессовестные нахлебники, что каждый день толкутся у твоих дверей, ты глубоко ошибаешься! – воскликнул он. Голос Гарри дрогнул, но он справился с собой и продолжал: – Я люблю тебя, Вивьен, и всегда любил, еще с той поры, как мы мальчишками учились в Итоне. Но я не желаю быть объектом твоей благотворительности и вообще быть обязанным кому бы то ни было, даже тебе! Прошу тебя запомнить это раз и навсегда.

Маркиз не стал перечить другу, а лишь заметил, что ему приятно общество Гарри и что он хотел бы видеть его у себя каждый день.

Это означало, что Гарри отныне не нужно было беспокоиться о том, где поесть. Кроме того, он мог в любое время пользоваться превосходными лошадьми маркиза.

Хотя у Гарри была собственная крохотная и тесная квартирка неподалеку от Пиккадилли, он редко бывал там. Чаще всего он останавливался в охотничьем домике маркиза в Лестершире или отправлялся вместе с ним в Шотландию, половить рыбу или пострелять куропаток.

В обществе было известно, что маркиз и Гарри – неразлучные друзья, поэтому, приглашая одного, хозяева непременно приглашали и другого.

Многие хозяйки были рады заполучить на свои вечера этих холостых красавцев, и лишь маменьки, имевшие богатых дочерей на выданье, всеми силами старались отвлечь их внимание от Гарри Прествуда.

Зная, что в настоящий момент сердце друга абсолютно свободно, маркиз не слишком заботился о том, кого именно из дам пригласить для него.

Теперь, в связи с некоторыми изменениями в составе гостей, ничто не мешало Гарри, по мнению маркиза, заняться либо леди Миллисент, либо леди Брэдуэлл – хотя бы до Калькутты.

А после отплытия из Калькутты он сам сосредоточит все свое внимание на Бетти Брэдуэлл, чувства которой – в этом маркиз был совершенно уверен – к тому времени вполне определятся.

«Итак, все, что ни делается, – к лучшему», – подумал маркиз.

И все же сознание того, что его принудили пригласить леди Миллисент на борт «Морской сирены», несколько омрачало настроение молодого человека.

Отправляясь вечером спать, он подумал, что, хотя в настоящий момент и не склонен покидать Англию, все же путешествие на Восток может оказаться тем восхитительным приключением, на которое намекал министр иностранных дел.

«Кто знает, может быть, я и в самом деле найду там экзотическую орхидею или звезду», – размышлял маркиз.

И тут же рассмеялся, ибо это показалось ему совершенно невероятным.

Глава 3

На пути в Саутгемптон Тарина чувствовала себя героиней пьесы, которую могла бы сочинить сама.

Дома после смерти матери, пытаясь хоть какого вести хозяйство и имея в помощницах лишь туповатую деревенскую девчонку, она порой ощущала себя ужасно одинокой. Чтобы какого скрасить свою жизнь, она придумывала разные истории.

Как правило, это были приключения. В мечтах Тарина путешествовала по экзотическим местам земного шара.

За обедом она порой задавала вопросы отцу, стараясь побольше узнать о той стране, куда занесла ее фантазия.

У викария, чрезвычайно начитанного человека, в юности много странствовавшего по свету, было немало книг на интересовавшие Тарину темы, повествующих о далеких краях. Часто они вдвоем подолгу засиживались за увлекательной книгой.

Благодаря этому Тарина узнала об обычаях и нравах самых отдаленных стран.

Сиам всегда казался девушке загадочной, волнующей и, наверное, самой «восточной» страной, непохожей даже на своих ближайших соседей.

Но и в самых смелых мечтах Тарина не могла вообразить, что у нее появится реальная возможность побывать в этой стране.

Тарина ехала в удобном вагоне второго класса, место в котором для нее как для горничной заказал секретарь маркиза, но ей казалось, что она путешествует на сказочном ковре-самолете.

И только одна тревога не оставляла Тарину – она надеялась, что джинн, стараниями которого она отправилась в Сиам (а это, без сомнения, был сам маркиз), окажется не злым, а добрым волшебником. Из рассказов Бетти девушка вынесла впечатление о маркизе как об очень неприятном, испорченном и, как выразилась кузина, «чванливом» человеке, который – в этом Тарина была абсолютно уверена – не понравится ей с первого взгляда. Бетти была в таком волнении от перспективы оказаться среди гостей маркиза, что не в состоянии была говорить ни о чем другом.

– Ты знаешь, я слышала о нем, еще будучи в Париже, – поведала она Тарине. – Французы чрезвычайно высокого мнения об англичанах, имеющих хороших лошадей. Но еще больше их внимание привлекают члены благородных семейств, занимающие высокое положение в обществе.

Тарина рассмеялась:

– Мама говорила, что французы – ужасные снобы.

– Так оно и есть! – охотно согласилась Бетти. – Как бы то ни было, во Франции я была знакома только с аристократами, и среди них попадались молодые и весьма пылкие.

– Неужели никто из них не захотел жениться на тебе? – полюбопытствовала Тарина.

– Только один, – со вздохом призналась Бетти. – Ведь я не католичка, а большинство французов женаты. – Она рассмеялась и добавила: – Я уверена, что даже если бы приняла предложение того безбородого юнца, его отец, мать и другие родственники ни за что бы не допустили свадьбы!

– Не слишком приятная перспектива тебя ожидала, – согласилась Тарина. – А вообще-то я считаю, что ты будешь счастлива только в браке с англичанином.

– Я тоже так думаю, – многозначительно произнесла Бетти.

Видя, что кузина при этом лукаво улыбнулась, Тарина поняла, что она имеет в виду маркиза.

Оставалось надеяться, что этот человек окажется лучше, чем представлялся ей по рассказам.

На вокзале Ватерлоо Тарина узнала, что для гостей маркиза к поезду будет прицеплен специальный вагон.

Когда она в сопровождении лакея направлялась в соседний вагон, ей бросились в глаза две красивые дамы в соболях и несколько джентльменов, одетых в пальто с меховыми воротниками.

Накануне выпал снег, и было очень холодно. «Как хорошо, что Бетти дала мне меховое пальто!» – подумала Тарина.

Перед отъездом Тарина распаковывала у себя в спальне чемоданы, которые ей презентовала кузина, и нашла среди множества платьев вполне подходящее черное. Но что же она наденет сверху?

Придя в комнату Бетти, Тарина сказала:

– В том чемодане, который ты мне дала, все так превосходно упаковано, что мне не хочется рыться в поисках пальто. Может быть, твоя служанка помнит, куда она его положила?

– В этом нет никакой необходимости, – возразила Бетти. – У меня есть как раз то, что тебе нужно.

Она перешпа в соседнюю спальню и достала из шкафа изумительное дорожное пальто, подбитое мехом черного горностая. Спереди оно было оторочено горностаевой опушкой.

Великолепно сшитое пальто наверняка было баснословно дорого.

– Но я не могу взять его! – запротестовала Тарина.

– Не глупи! – оборвала ее Бетти. – Я все равно не буду больше его носить. Я купила это пальто прошлой зимой для поездки во Францию, и даже французы находили, что оно изумительно. Так что не возражай.

Тарина была в восторге от такого изысканного подарка. Она тут же примерила пальто и увидела, что черный цвет не только подходит для ее нового положения горничной, но и превосходно оттеняет белоснежную кожу и рыжие волосы.

Однако со свойственным ей благоразумием Тарина решила, что как раз меньше всего ей нужно привлекать к себе внимание.

С этой целью она решительно скрутила волосы в тугой узел на затылке и выбрала для поездки самую неприметную из шляпок Бетти.

Но все эти ухищрения, по мнению Тарины, были недостаточны. Она все еще не могла отделаться от мысли, что выглядит не так, как должна выглядеть горничная. Утешало одно – гости маркиза, удивленные ее нарядами, будут знать, что она француженка, и именно этим объяснят для себя ее необычный внешний вид.

Но все же тревога не покидала Тарину, и накануне поездки она сказала Бетти:

– Мне кажется, дорогая, что самым разумным будет сказать, что я наполовину француженка, наполовину англичанка, – на тот случай, если кто-нибудь спросит об этом.

– Зачем? – поинтересовалась Бетти.

– Потому что постоянно говорить с акцентом очень трудно. Я могу сбиться, – пояснила Тарина. – А так я всегда могу сказать – хотя вряд ли кому-нибудь это будет интересно, – что мой отец француз, а мать – англичанка, а сама я много лет прожила в Англии.

– Ну что же, вполне разумное предложение, – согласилась Бетти. – Какая ты умница, Тарина! Я уверена, что ты превосходно справишься со своей ролью.

– Постучи по дереву! – умоляющим тоном произнесла Тарина.

– Мне самой удача не помешает, – заметила Бетти. – Ты тревожишься о том, как справишься со своей ролью, а я нервничаю из-за своей.

– Не вижу для этого никаких оснований, – категоричным тоном изрекла Тарина. – Среди гостей маркиза наверняка не будет второй такой красавицы, как ты.

– Дело не в том, как я выгляжу, – возразила Бетти, – а в том, что этих людей связывают общие воспоминания, у них одинаковые вкусы и даже шутки, известные им одним и непонятные непосвященным. – Взглянув на кузину, чтобы удостовериться, что та следит за ходом ее мысли, Бетти продолжала: – Я чувствую себя чужой в их среде, незваной пришелицей – словом, ощущение такое, как будто я – новенькая в классе. Тарина рассмеялась: – В таком случае почему бы тебе не остаться в Лондоне, где ты уже имеешь грандиозный успех, и не принять приглашения, которыми буквально завален твой письменный стол?

– Мой ответ прост, – сказала Бетти.

– И каков же он?

– Из-за маркиза Оукеншоу!

Теперь, вспоминая об этом разговоре в поезде, который двигался среди заснеженных полей, Тарина не могла отделаться от неприятного ощущения того, что, по всей вероятности, Бетти ожидает глубокое разочарование.

Возможно, потому, что в жилах Тарины текла не только австрийская, но и кельтская кровь, а может быть, потому, что девушка много времени проводила в одиночестве, она обладала некой интуицией – отец обычно называл это «проницательностью», – которая помогала ей проникать в глубь вещей, не довольствуясь тем, что лежит на поверхности.

– Мы недостаточно используем свою проницательность, – любил повторять викарий. – С развитием цивилизации люди стали ленивы. В далеком прошлом человек, подобно животному, чувствовал угрожающую ему опасность и больше доверял тому, что видел в душе другого, чем услышанным от него словам.

– А ты сам, папа, стараешься проникнуть в души людей?

– Да, дорогая, стараюсь, – ответил викарий, – и подчас ужасаюсь тому, что вижу.

Именно это внутреннее чувство подсказывало Тарине, что если маркиз и в самом деле таков, каким описывала его Бетти, то он не стоит тех стараний, которые кузина прикладывает, чтобы понравиться ему.

«Неужели он не видит, какое Бетти милое, очаровательное, неиспорченное и доброе существо? – с возмущением говорила себе преданная Тарина. – В таком случае чем раньше она забудет его, тем лучше!» «И вообще, – продолжала рассуждать девушка, – раз маркиза привлекают искушенные и эксцентричные женщины, ему стоит обратить свой взор на кого-нибудь другого».

Правда, сама она не совсем понимала, каковы искушенные, эксцентричные женщины, но, будучи девушкой начитанной, знала, что на свете полно коварных Далил44
  Далила – в библейской мифологии филистимлянка, возлюбленная Самсона. Зная, что его необыкновенная физическая сила таится в длинных волосах, остригла спящего Самсона и позвала филистимлянских воинов, которые ослепили его и заковали в цепи


[Закрыть]
, а также соблазнительных Лилит55
  Лилит – ночной дух, являющийся спящим мужчинам в образе прекрасной женщины и соблазняющий их. В Талмуде упоминается как первая жена Адама


[Закрыть]
, готовой смутить покой Адама, пребывающего в раю.

Мало того – из многочисленных книг, составлявших библиотеку ее отца, Тарина также знала, что на свете существуют сирены, ведьмы, волшебницы и злодейки. Эти книги принадлежали ее отцу, а до этого – дедушке, и когда Тарине пришлось продать их, сердце ее обливалось кровью.

Так как в большинстве своем тома были очень старыми, покупатель, к которому обратилась девушка, назвал их «старомодными».

Он предложил Тарине такую смехотворную сумму, что она уже подумывала, не оставить ли книги себе.

Но тут несчастная девушка вспомнила, что у нее нет ни места, ни денег, чтобы хранить эти бесценные сокровища.

Даже если вновь назначенный викарий или какой-нибудь фермер, живущий по соседству, предложит ей для этого свой амбар, крысы, мыши и постоянная сырость очень скоро приведут их в негодность.

Тяжелее всего Тарина переживала потерю библиотеки отца.

Как много долгих часов провела она за чтением! Книги служили ей окном в неведомый мир, повествовали о вещах, которые ей вряд ли доведется увидеть, и эти рассказы, осев в памяти, стали частицей собственного опыта неискушенной молодой девушки.

«Интересно, а есть ли на яхте хоть какие-нибудь книги?» – подумала Тарина и решила, что вряд ли.

Если маркиз увлекается спортом, он скорее всего не большой охотник до чтения.

Слуги маркиза заблаговременно поставили рядом с Тариной большую корзину с провизией, и, когда пришло время ленча, девушка отдала должное вкусной еде.

Путь до Саутгемптона предстоял неблизкий. «Интересно, что поделывает сейчас Бетти?» – думала Тарина, уверенная, что кузина не меньше ее самой взволнована путешествием в Сиам, хотя волнение это совсем другого рода.

Что касается Бетти, то она, глядя на леди Миллисент Карсон, испытывала легкую досаду – ибо великолепные светские красавицы всегда повергали ее в смущение.

Когда маркиз приглашал Бетти в путешествие, она решила – да и его недвусмысленные взгляды говорили, несомненно, о том же, – что именно она, Бетти, является объектом его внимания.

Поэтому немудрено, что, когда незадолго до отхода поезда в вагон вошла леди Миллисент, Бетти уставилась на нее с изумлением и тревогой. Она так же, как и Тарина, видела леди Миллисент на платформе, причем вместо того, чтобы присоединиться к остальным гостям маркиза, дама предпочла отойти в сторонку вместе с высоким молодым человеком приятной наружности, который, несомненно, тоже не принадлежал к числу приглашенных на яхту.

Казалось, эти двое так увлечены беседой, что, когда леди Лорейн предложила войти в вагон, Бетти была абсолютно уверена, что леди Миллисент не последует за остальными.

И вот двери уже начали закрываться; кондуктор стоял наготове, держа в одной руке свисток, а в другой – красный флажок, и в это время леди Миллисент присоединилась к гостям маркиза, причем с таким видом, будто вышла на сцену перед огромной аудиторией.

Маркиз, который уже сел рядом с Бетти, немедленно встал, а леди Миллисент воскликнула:

– Умоляю вас, найдите мне удобное место! Ненавижу ехать на колесе, а сегодня я к тому же изрядно устала.

Маркиз подвел капризную даму к удобному креслу – вагон был устроен таким образом, что напоминал миниатюрную гостиную, – и, к досаде Бетти, сел рядом с нею.

– Я счастлив представившейся мне возможностью заботиться о вас до самой Индии, – галантно произнес маркиз.

Теперь Бетти знала, куда именно направляется леди Миллисент. Так как любопытство все еще снедало ее, она продолжала прислушиваться к беседе. Вскоре Бетти услышала ответ дамы:

– Я чрезвычайно благодарна вашей светлости и непременно напишу мужу о том, как вы были добры ко мне.

Бетти издала легкий вздох облегчения.

Итак, леди Миллисент замужем!

Это привело Бетти в такой восторг, что она невольно улыбнулась и даже не заметила, как место рядом с ней занял красивый молодой человек.

– Меня зовут Гарри Прествуд, – представился он. – Я – старый друг Вивьена.

– Он говорил о вас.

Бетти подумала, что Гарри Прествуд – чрезвычайно симпатичный молодой человек, и вскоре между ними уже завязалась непринужденная беседа.

– Расскажите о себе, – попросил Гарри. – Вивьен говорил, что вы жили во Франции. Это, несомненно, сделало ей честь, но нанесло ущерб Англии.

Бетти улыбнулась, и на ее щеках появились премилые ямочки.

– Какой очаровательный комплимент! – воскликнула она. – Но я рада, что снова в Англии, а еще больше – тому, что отправляюсь в это чудесное путешествие, где нас наверняка ждут удивительные открытия.

Гарри рассмеялся:

– Почему вы так считаете?

– Ну а как же иначе? Ведь мы плывем в Сиам, страну экзотики и загадок!

– Представьте, я думаю о том же, – заметил Гарри. – Надо признаться, что я никогда не был в Сиаме – так же, как и вы.

– Вот и прекрасно! – обрадовалась Бетти. – Значит, мне не придется краснеть, если я задам какой-нибудь глупый вопрос. Я уверена, что в Сиаме масса достопримечательностей, которые непременно нужно увидеть.

В голосе Бетти звучала такая милая непосредственность, что Гарри заметил:

– Вот, по-моему, самый верный подход к делу! Я устал от людей, на которых все вокруг наводит тоску, которые давно успели всем пресытиться. К несчастью, наш благородный хозяин принадлежит к их числу.

– Но тут есть и некоторое преимущество – он наверняка сможет ответить на все наши вопросы, – возразила Бетти.

– Для этого требуется только одно – задавать их.

В глазах Гарри появилась лукавая усмешка. Однако взгляды, которые он бросал на Бетти, свидетельствовали о таком откровенном восхищении, что молодая дама почувствовала себя уверенней и уже не так волновалась.

Она и в самом деле выглядела прелестно, о чем не преминула упомянуть Тарина, когда кузины покидали Белгрейв-сквер. На Бетти было дорожное платье в точности того же цвета, что и ее глаза, а поверх него – темно-синяя накидка, подбитая и отделанная соболями.

Изящные ушки Бетти украшали сапфиры, а на пальце сверкало кольцо с большим камнем.

– Вы похожи на статуэтку из дрезденского фарфора! – неожиданно воскликнул Гарри.

И снова на щеках Бетти появились очаровательные ямочки, как всегда, когда она улыбалась.

– Наверное, вам говорили это уже десятки раз.

– И даже сотни!

Гарри рассмеялся:

– И теперь вы ждете, что я скажу что-нибудь оригинальное.

– Умираю от желания услышать это!

В другом конце вагона леди Миллисент бросала на маркиза взгляды из-под полуопущенных век. Ее глаза чуточку косили, что придавало ей особое очарование.

– Я начинаю думать, – сказала она многозначительно, – что это перст судьбы. Надо же было так случиться, что мы уезжаем из Англии вместе именно сейчас!

– Что вы имеете в виду? – поинтересовался маркиз.

– Когда я узнала о том, что Родерику предстоит отправиться в Индию, – пояснила дама, – я в отчаянии думала, что больше никогда вас не увижу.

– И это вас беспокоило?

– Больше всего на свете я ненавижу бросать книгу, первые страницы которой меня заинтриговали! – многозначительно произнесла леди Миллисент.

– У нас впереди целых три недели для того, чтобы выяснить, что же случилось в следующей главе.

– Много это или мало, зависит от вас.

– Мне кажется, это зависит от нас обоих, – возразил маркиз.

Леди Миллисент бросила на него вызывающий взгляд и соблазнительно улыбнулась.

И снова, как и раньше, маркизу пришло в голову, что едва ли найдется на свете женщина столь же прекрасная, чувственная и так похожая на сирену. Она волновала и возбуждала его.

Когда же он взглянул на леди Брэдуэлл, то не мог не отметить, что ее бело-розовая кожа и чистота, которой светился весь ее облик, напоминают ему очаровательный цветок.

И снова – в который раз! – маркиз мысленно уподобил себя Парису в окружении прекрасных богинь.

К тому времени, как путешественники достигли Саутгемптона, где их уже ожидала «Морская сирена», маркизу стало ясно, что, каковы бы ни были его собственные намерения, ему будет чрезвычайно трудно избежать общества леди Миллисент.

И если джентльмен еще не был до конца уверен в том, чего же ему хочется, то уж в намерениях дамы сомневаться не приходилось.

Маркиз был совершенно уверен, что, проникнув к нему на яхту в качестве гостьи, леди Миллисент сделает все от нее зависящее, чтобы они стали любовниками еще до того, как яхта достигнет Калькутты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю