Текст книги "Увлекательное приключение"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц)
Девушке казалось, что она отчетливо слышит ее слабый, прерывающийся голос:
«Отправляйся… в Мадрид. Передай… письма…»
«Отправляйся в Мадрид». Почему она так сказала? Прежде она никогда не заговаривала об этом. И что за письма имелись в виду?
Вентура обыскала тогда всю их маленькую комнатушку, от пола до потолка, просмотрела все книги, заглянула под матрасы, перебрала всю одежду матери, перетряхнула все шкафы – нигде никаких писем не оказалось.
Так что же все-таки имела в виду ее мать, когда говорила об этих письмах? Вентуре было ясно только одно – она должна ехать в Мадрид. Еще неделю назад это казалось невозможным, а вот сейчас она уже на пути к своей цели, и ничто не должно помешать ей достичь ее.
Когда они закончили трапезу, было уже очень поздно. Лорд Линк зевнул и объявил, что идет спать.
– Мы отправимся в путь, как только рассветет, – сказал он. – Я не желаю оставаться в этой грязной дыре дольше, чем необходимо.
Он встал из-за стола, и Вентура тоже поспешно вскочила со своего места.
– Я присоединюсь к вам, милорд, как только предупрежу Симона, что вы уже собираетесь ложиться, – пробормотала она.
К этому времени у нее в голове созрел замечательный план.
Она позвала Симона, потом поспешила наверх. Лорд Линк стоял посреди комнаты и отстегивал шпагу. Он был таким высоким и широкоплечим, что, казалось, заполнял собой всю крохотную комнатушку.
– Хозяин только что сказал мне, милорд, что у него освободилась еще одна спальня, – с трудом переводя дыхание, сказала Вентура. – Человек, который собирался занять ее, неожиданно уехал.
– И кто его осудит? – заметил лорд Линк. – Ну что ж, иди ложись спать. Надеюсь, что ты устроишься по крайней мере сносно.
– Благодарю вас, милорд. Спокойной ночи.
Вентура быстро сбежала вниз по лестнице, едва не столкнувшись с Симоном, который нес наверх тазик с горячей водой. Она молча прошмыгнула мимо него, опасаясь, как бы он не начал расспрашивать ее, куда она направляется.
Комната, в которой они ужинали, была пуста. Это была единственная комната, расположенная на первом этаже, не считая кухни, из которой доносились голоса и громкий смех. Вентура догадалась, что хозяин гостиницы, должно быть, коротает вечер в обществе кучеров.
Девушка огляделась по сторонам. Мебели в комнате было удручающе мало: несколько деревянных стульев с высокими спинками, грубо сколоченный стол да древний сервант. Но в дальнем углу находился альков, который она заметила еще во время ужина. Он был отгорожен от остальной комнаты занавеской из грязной, выцветшей парчи.
Вентура отдернула занавеску и обнаружила, что альков использовался в качестве хранилища для вышедших из употребления вещей. Там стояли несколько сломанных стульев и табуретка с двумя уцелевшими ножками; на полу валялись старые кастрюли и щетки. Но в углу были сложены несколько соломенных тюфяков. Вентура решила, что их, должно быть, доставали в тех случаях, когда гостиница была переполнена и незадачливые путешественники были рады улечься даже на полу в общей комнате, лишь бы иметь крышу над головой.
Девушка взобралась на гору тюфяков и обнаружила, что может устроиться на ночь с относительным удобством. Она подозревала, что тюфяки не отличались чистотой, но в любом случае это было лучше, чем делить постель с лордом Линком.
Вентура разулась, сняла кафтан, легла и укрылась им. Она так устала, что сразу же погрузилась в дремоту.
Она лежала в приятном полузабытьи, чувствуя, как расслабляются усталые мышцы ее тела, но вдруг внезапно до ее слуха донесся скрип открывающейся двери, и кто-то вошел в комнату. Девушка не боялась выдать свое присутствие и лишь огорчилась, что нарушили ее сон.
Затем, почти невольно, она начала прислушиваться. Новые гости вели себя как-то странно. Их было двое. Они осторожно, стараясь производить как можно меньше шума, закрыли дверь и стали шептаться. Потом на цыпочках прокрались дальше в комнату. Вентура не могла видеть их, но по тому, как под их тяжестью поскрипывали половицы, догадалась, что вновь прибывшие были достаточно крупными мужчинами и им стоило немалого труда двигаться бесшумно.
Они подошли ближе к камину, и теперь Вентура могла разобрать, о чем они говорят.
– Это его карета, нет сомнений.
– Ты уверен?
– Совершенно уверен. На дверце нарисован герб – орел с короной на голове. Все в точности как нам описали.
– Ну и что ты предлагаешь делать?
– Подождать часок-другой. Даже если он уже улегся спать, то еще не заснул.
– А хозяин? Станем ему показываться?
– Нет, разве что он сам придет сюда и обнаружит нас. Если никто не будет знать о том, что мы здесь, – тем лучше.
– Так что же мы будем делать?
– Просто сядем у огонька и станем ждать.
– Я бы не прочь выпить, чтобы собраться с духом.
– Пусть тебе придает храбрости то золото, которое лежит у тебя в кармане. Хотя можешь посмотреть на столе, вдруг там осталось вино.
Вентура услышала, как один из мужчин на цыпочках направился к столу, потом до нее донесся звук льющейся жидкости, а затем, стараясь ступать так же осторожно, мужчина вернулся к камину.
– О! Это уже лучше!
– А теперь послушай меня. Примерно через час мы прокрадемся наверх, как можно тише откроем дверь, я прикончу его, а ты в это время займешься тем, кто еще окажется в комнате.
– А если там больше никого не будет?
– Тогда ты быстро спустишься вниз и откроешь входную дверь. Вдруг хозяин к тому времени запрет ее.
– А если я не смогу ее открыть?
– Тогда я спущусь и помогу тебе. Ты знаешь, где стоят лошади. Если кто-нибудь что-нибудь и услышит, к тому времени, как они поднимут тревогу, мы будем уже далеко.
– Ну а если его дверь окажется заперта?
– Если, если! Ты что, других слов не знаешь? Не окажется. Я знаю эту гостиницу вот уже десять лет. Здесь всегда все вверх дном. Даже если в двери случайно и окажется замок, так не будет ключа. У тех, кто здесь обычно останавливается, нечего красть.
– Послушать тебя, так все легко и просто.
– Это и вправду легко и просто. И перестань дрожать как овечий хвост. Вспомни лучше, сколько золота мы за это получим!
– Да оно и неудивительно. За убийство нужно платить как следует. Не очень-то приятная работенка.
– Приятная работенка! Ну ты и скажешь!
Мужчина захлебнулся от смеха, потом произнес почти ласково:
– Ты еще слишком молод для таких дел. Когда отправишь на тот свет столько клиентов, сколько я, поневоле привыкнешь. А теперь садись и отдыхай. Завтра нам предстоит дальняя дорога.
Послышался скрип стула, словно кто-то тяжело опустился на сиденье. Вентура затаила дыхание. У нее не возникало сомнения, зачем пришли эти люди и кого именно они собирались убить.
Орел с короной на голове! Только сегодня утром, у дверей «El Gallo de Oro», она с интересом рассматривала этот герб, ожидая, пока лорд Линк выйдет из гостиницы и они отправятся в путь. Она еще подумала, как красиво выглядят распростертые золотые крылья на фоне темно-синей кареты.
Орел с короной на голове! И кто-то нанял убийц, чтобы расправиться с обладателем этого герба!
Девушка огляделась по сторонам. Выход из алькова был только один – в комнату, где сидели двое злодеев.
Очень осторожно, стараясь двигаться бесшумно, она подползла к краешку тюфяка и прильнула глазом к щели между занавеской и стеной. Теперь она смогла разглядеть незваных гостей. Это были черноволосые, загорелые молодчики, одетые в толстые дорожные плащи. Их явный акцент не оставлял сомнений в том, что они были уроженцами одной из южных провинций.
Свечи, стоявшие на столе, уже догорали. Вентура подумала, что скоро они совсем погаснут и тогда комната почти полностью погрузится в темноту. Единственным источником света останется огонь в камине. Она снова посмотрела на свечи. Как долго они еще будут гореть?
Из кухни по-прежнему доносились голоса и громкий смех. Девушка подумала, что если она закричит, то, возможно, Симон и кучер услышат ее. Но она не успеет ничего сообщить им. Ведь сидящие возле камина бандиты первыми доберутся до нее и прикончат ее прежде, чем кто-либо появится в комнате.
Обнаружив ее присутствие, они сразу сообразят, что она подслушала их разговор, и не рискнут оставить ее в живых. Она и сама погибнет и не сумеет предупредить лорда Линка о грозящей ему опасности. Нет, ей придется действовать по-другому.
Вентура еще раз взглянула на свечи. Ей нужно добраться до лестницы так, чтобы бандиты не заметили ее. И фактор времени играл здесь решающую роль. Они намеревались ждать в течение часа. Погаснут ли свечи раньше, чем истечет этот срок?
И в этот момент одна свеча замерцала и медленно угасла. Теперь их осталось всего две – но одна была почти в три дюйма высотой!
Неожиданно младший из бандитов снова заговорил:
– А что, если появится хозяин? Как мы объясним, почему не позвали его? Путешественники, заворачивающие в гостиницу в такой час ночи, обычно хотят получить комнату.
– Да прекрати ты бубнить, – резко одернул его старший. – Ставлю десять против одного, что он не появится. А если и появится, то будет слишком пьян, чтобы заметить нас. Задуй свечи, если хочешь. Он наверняка поленится снова зажигать их.
– Это хорошая мысль, – одобрительно пробормотал его напарник.
Он поднялся, подошел к столу и задул обе оставшиеся свечи.
У Вентуры вырвался такой глубокий вздох облегчения, что она испугалась, как бы его не услышали. Старший из бандитов зевнул.
– Теперь, надеюсь, ты успокоился, – сказал Он. – Послушай моего совета и вздремни немного.
С этими словами он плотнее закутался в свой плащ и свесил голову на грудь. Младший из бандитов тоже попытался устроиться поудобнее. Вентура не сомневалась, что он был слишком напуган и взволнован, чтобы быстро заснуть.
Она подождала пять минут, десять, а потом бесшумно соскользнула с груды тюфяков на пол. Никогда в жизни она еще не была так напугана. Девушка радовалась тому, что на ней нет туфель, но боялась в темноте споткнуться об них.
Она сделала несколько шагов на цыпочках, потом встала на колени и проползла под занавеской. Огонь в камине давал достаточно света, чтобы она могла видеть, что происходит в комнате. Ей предстояло пробраться позади сидевших у камина мужчин, обогнуть сервант и стол, а когда она окажется возле лестницы, бандиты уже не смогут увидеть ее со своего места. Таким образом, самым опасным был первый отрезок пути.
Младший из мужчин сидел спиной к ней, но его нервы были так напряжены, что он, без сомнения, услышал бы малейший шум. Пол был сделан из грубых досок, и девушка чувствовала, как острые занозы впиваются ей в колени и в ладони. Она старалась двигаться медленно, с трудом сдерживая себя, потому что ей хотелось как можно скорее оказаться подальше от этого места.
Внезапно в камине стрельнуло полено, и девушка замерла, едва осмеливаясь дышать. Неожиданно она осознала, что из кухни уже не доносится ни звука. Кучеры, должно быть, разошлись спать. Значит, от них ждать помощи не приходилось. Даже если она сейчас закричит, то на сеновале ее никто не услышит.
Вентура снова двинулась вперед… один фут… два фута… Ей казалось, что прошла уже целая вечность. Колени болели почти невыносимо. Будь она не такой худой, ей было бы не так больно, подумала девушка и сама удивилась, что в этот момент ей в голову приходят подобные мысли.
Один из мужчин пошевелился, стул под ним скрипнул, и Вентура снова замерла на мгновение. Сердце так бешено колотилось у нее в груди, что она боялась, как бы бандиты не услышали его стук.
Девушка продвигалась все дальше и дальше, и этот путь казался ей бесконечным. Наконец она добралась до нижних ступенек лестницы. Наступил опасный момент, когда ей пришлось подняться, чтобы взобраться на первые ступени. Но сидевшие у камина бандиты не шевелились, и вскоре она уже оказалась за пределами видимости.
Вентура выпрямилась и уцепилась за перила, чувствуя, что теперь, когда она почти достигла цели, ее охватила внезапная слабость. Усилием воли она заставила себя продолжить путь. Времени терять было нельзя.
Она поднялась на второй этаж, подошла к комнате лорда Линка и осторожно открыла дверь, которая скрипнула, но недостаточно громко, чтобы разбудить спящего человека. В камине все еще ярко горел огонь, и девушка могла отчетливо разглядеть кровать и мирно покоившуюся на подушке голову.
Она закрыла за собой дверь, на цыпочках подкралась к кровати и положила руку на плечо лорда Линка.
– Милорд!
Он проснулся мгновенно, как человек, привыкший к опасности.
– Вентуро! Что случи… – начал было он, но она поспешно зажала ему рот рукой.
– Тише, – прошептала она, – не то они услышат вас.
– Кто это «они»? – шепотом спросил он, садясь в постели. – В чем дело?
– Там внизу двое мужчин. Их подослали, чтобы они убили вас. Они не называли вашего имени, но упомянули, что им было приказано убить владельца кареты, на дверце которой изображен орел с короной на голове.
– Ты сказал, их двое? – спросил лорд Линк.
– Согласно их плану, старший должен прирезать вас, – сказала Вентура, – а если в комнате окажется кто-то еще, им займется младший.
Лорд Линк отбросил в стороны пледы, которыми был укрыт, и Вентура увидела, что он не раздевался на ночь, а лег прямо в рубашке и панталонах. Он спустил ноги на пол и бесшумно встал.
Его шпага лежала на стуле в ногах кровати. Взяв ее в руки, лорд Линк повернулся к Вентуре.
– Ты уверен, что не ошибся? – спросил он. – Зачем кому-то понадобилось убивать меня?
– Не знаю, – ответила Вентура. – Но они сказали, что пришли сюда именно за этим.
– Ну что ж, теперь им не удастся застать меня врасплох, – мрачно произнес лорд Линк.
Он подошел к камину, подбросил еще одно полено в огонь и огляделся по сторонам, словно пытаясь определить, каким образом с максимальной выгодой использовать скудную обстановку спальни.
– Встань вон в тот угол, – приказал он. – И не смей выходить оттуда. Поставь перед собой стул и ни во что не вмешивайся. Я не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось.
– А вы что собираетесь делать? – спросила Вентура.
– Увидишь, – ответил лорд Линк.
Она сделала, как ей было приказано, и забилась в угол, загородившись стулом с высокой спинкой.
Лорд Линк спрятался за дверью, так как в этот момент со стороны лестницы донесся какой-то звук. Он был очень тихим, но Вентура все равно услышала его. Она в испуге взглянула на лорда Линка, но по выражению его лица поняла, что он слышал этот звук.
Он слегка наклонил голову и стал напряженно прислушиваться. Вскоре до них донесся очень слабый скрип ступеньки. При других обстоятельствах они не обратили бы него внимания, и уж конечно он не разбудил бы крепко спавшего человека. Дверь медленно, почти беззвучно отворилась, и оба бандита осторожно вошли в комнату. Первый тут же получил удар шпаги в руку. У него вырвался сдавленный крик, и кровь хлынула из раны. Это оказался младший из бандитов, и в панике он бросился вон из комнаты и почти скатился с лестницы. Секундой позже Вентура услышала, как внизу хлопнула входная дверь.
Второй бандит оказался храбрее и повернулся лицом к лорду Линку, приготовившись защищаться. Вентура увидела, что в одной руке он держал длинный, острый кинжал, а в другой шпагу. В мгновение ока он перекинул шпагу в правую руку, а кинжал – в левую.
Зазвенели шпаги, сверкая, как молнии, в свете огня, горевшего в камине. Бандит оказался неплохим фехтовальщиком, но ему мешали тяжелые сапоги и дорожный плащ. Лорд Линк, который был босиком и без камзола, находился в более выгодном положении, к тому же скоро стало очевидно, что он превосходит нападавшего мастерством.
Спустя несколько секунд все было кончено. Ловко отбив сокрушительный выпад, лорд Линк нанес ответный удар, и его шпага насквозь пронзила горло противника. Тот покачнулся и рухнул на пол. Лорд Линк вытащил свою шпагу, и кровь хлынула из раны, заливая рубаху и камзол лежавшего на полу мужчины.
– Кто велел тебе убить меня? – спросил лорд Линк, опустившись на колено рядом с поверженным противником.
Глаза раненого уже закрылись.
– Скажи, кто тебя послал? – приказал лорд Линк.
Его голос прозвучал так властно, что заставил умирающего сделать неимоверное усилие.
– Дон… Карлос… – прошептал тот и испустил дух.
Лорд Линк поднялся с пола.
– Дон Карлос, – повторил он. – Хотел бы я знать, кто он такой?
Вентура вышла из своего укрытия.
– Он умер? – испуганно прошептала она.
– Готов, – ответил лорд Линк.
– И что вы собираетесь с ним сделать? Как вы объясните, что произошло? – спросила девушка.
Лорд Линк на мгновение задумался.
– А хозяин гостиницы тоже участвовал в заговоре?
Вентура отрицательно покачала головой.
– Нет. Он не знает, что эти двое были здесь. Когда они появились в гостинице, он находился на кухне. Они пробрались в дом потихоньку, чтобы их никто не заметил.
– Это упрощает дело, – сказал лорд Линк.
Он огляделся по сторонам. В одном из углов комнаты был расположен встроенный шкаф. Лорд Линк подошел к нему и открыл дверцу. Шкаф был достаточно большим, чтобы в нем мог уместиться человек. Лорд Линк подтащил мертвого бандита к шкафу и запихнул его внутрь. Потом он бросил туда же шпагу и кинжал, валявшиеся на полу, и закрыл дверцу.
– Вы намерены оставить его там? – широко раскрыв глаза, спросила Вентура.
– Кто-нибудь найдет его, – ответил лорд Линк. – Но, судя по беспорядку, который царит в этой гостинице, это произойдет не скоро.
– И что вы собираетесь делать теперь? – поинтересовалась Вентура.
Лорд Линк улыбнулся.
– А теперь я собираюсь забаррикадировать дверь стулом и столом и снова улечься спать. Сомневаюсь, что сегодня ночью еще кому-нибудь придет в голову нанести нам визит. А если такое и случится, то они неминуемо разбудят нас, когда попытаются открыть дверь.
Вентура в нерешительности стояла посреди комнаты.
– Тебе лучше остаться со мной, – сказал лорд Линк. – Ранее ты отклонил предложение разделить со мной постель, но теперь, возможно, ты будешь рад моему обществу.
Несомненно, он видел, насколько она напугана, подумала Вентура. Теперь, когда все самое страшное было уже позади, ее охватила дрожь, и она знала, что у нее не хватит духу спуститься вниз. Ведь было не исключено, что второй бандит может вернуться. К тому же одно лишь воспоминание о той комнате, где она, замирая от страха, на четвереньках ползла к лестнице, наводило на нее панический ужас.
Девушка спохватилась, что ее кафтан и туфли остались внизу. Придется ждать до рассвета, прежде чем она рискнет спуститься за ними.
– Вы уверены, что я не доставлю вам беспокойства, милорд? – спросила она.
– Не более чем ты уже доставил, – ответил лорд Линк.
Сказав это, он снова улегся в постель и накрылся пледами. Очень робко Вентура устроилась на самом краешке кровати. Ее охватило странное смущение; сердце, казалось, выпрыгивало у нее из груди. И в то же время она чувствовала себя в безопасности, потому что лорд Линк был рядом.
Только сейчас; когда все уже было кончено, она начала осознавать весь ужас того, что произошло. Ей хотелось бы знать, кто такой дон Карлос. Зачем ему понадобилось убивать лорда Линка? И как он отнесется к тому, что его затея не удалась? Предпримет ли он еще одну попытку?
Девушка вздрогнула. Лорд Линк повернулся к ней лицом.
– Я должен поблагодарить тебя, Вентуро, за то, что ты спас мне жизнь, – сказал он. – Я думал, что буду присматривать за тобой, а вышло наоборот.
– Если бы я не подслушал их разговор, они могли бы убить вас, – еле слышно прошептала Вентура.
Она подумала, как это было бы ужасно, если бы утром она поднялась в спальню лорда Линка и обнаружила, что он мертв. Она представила себе, как он лежит на полу в луже крови, и ее снова охватила дрожь. Словно угадав ее мысли, лорд Линк сказал:
– Забудь обо всем, и еще раз спасибо. Теперь я твой должник.
При этих словах безудержное счастье наполнило все ее существо. Они почти в расчете, подумала Вентура. Он так много сделал для нее, а теперь она смогла хоть как-то отплатить ему за его доброту.
Глава 5
– Все еще дуешься? – спросила донья Алькира своим мягким, вкрадчивым голосом.
Мужчина, стоявший перед зеркалом, ничего не ответил. Он любовался своими широкими плечами, узкими бедрами, тонкой талией и правильными чертами смуглого лица. Его незаурядная внешность не менее, чем его мастерство, способствовала тому, что он был признан самым выдающимся матадором во всей Испании и заслужил прозвище Миахадо Великолепный.
Донья Алькира капризно передернула плечиками. На фоне изысканно расшитых покрывал и подушек низенькой кушетки она была похожа на статуэтку, вырезанную из слоновой кости. Изящным жестом она закинула руки за голову и рассмеялась.
– Так значит, ты злишься на меня? – насмешливо спросила она.
Миахадо обернулся.
– Злюсь? Разумеется, я злюсь! А ты чего ожидала? Я что, игрушка, которую в любую минуту можно отбросить за ненадобностью? Кто этот англичанин, о котором столько говорят? Почему он смеет претендовать на твою руку, в то время как мне дозволено довольствоваться лишь твоим телом?
– Да ты ревнуешь, любовь моя!
Донья Алькира призывно протянула к нему руки. Её губы полуоткрылись, в глазах вспыхнула страсть. Она была так прекрасна в своей нескрываемой, безудержной чувственности, что трудно было представить, чтобы какой-либо мужчина мог устоять перед ней. Но Миахадо даже не двинулся с места.
– Я хочу знать, – повторил он.
В эту минуту он был похож на избалованного ребенка, которому неожиданно в чем-то отказали. Он нахмурился и обиженно выпятил нижнюю губу. Донья Алькира уронила руки на кушетку.
– Ты мне надоел! – сказала она. – Какое тебе до всего этого дело? Этот англичанин никоим образом не помешает нам.
– Но он станет твоим мужем!
Донья Алькира сделала неопределенный жест руками.
– Может быть, да, а может, и нет, – ответила она. – Я пока еще не приняла его предложения.
– Ты не посмеешь ослушаться приказа королевы, – с издевкой произнес Миахадо.
– Как ты можешь знать, что я посмею и что не посмею сделать? – лукаво спросила донья Алькира и снова рассмеялась. – Ну, улыбнись же мне, – принялась уговаривать она. – Мы с тобой так счастливы здесь, отгороженные от всего мира этими четырьмя стенами. Какое нам дело до того, что происходит там, снаружи? Этот англичанин – всего лишь марионетка, которую королева намеревается использовать в своих интересах.
– Каких интересах? – мрачно спросил Миахадо. – Можно не сомневаться, что эти интересы не касаются Испании. Королева – итальянка [20]20
Фарнезе – итальянский княжеский род, прекратился в XVIII в.
[Закрыть]. Она думает только об Италии, покровительствует лишь итальянцам. А я испанец! Меня не волнует, что происходит за пределами моей страны!
Донья Алькира улыбнулась. Она отлично знала, что Миахадо лишь высказывает вслух то, что думают все испанцы. Нескрываемая симпатия королевы к Италии повсюду вызывала негодование. Итальянцы наводняли Испанию, проникали во все сферы общественной жизни, занимали самые высокие должности в правительстве. Но донью Алькиру не волновало то, что не касалось ее лично.
– Возможно, в данном конкретном случае королева поступает правильно, – сказала она. – Мне действительно нужен муж, а раз так, почему этим мужем не стать англичанину, брак с которым принесет и мне существенную выгоду?
Миахадо топнул ногой.
– Муж! – взорвался он и в сердцах плюнул на пол. Потом, угрожающе нависнув над ней, закричал: – Каково, по-твоему, мне выслушивать подобные вещи от тебя? Как я смогу перенести то, что ты станешь принадлежать другому мужчине? Я знаю, что в прошлом у тебя были любовники, много любовников, но ни один из них не был таким, как я. Почему я не могу жениться на тебе? Почему я не могу безраздельно обладать тобой, так, чтобы больше ни один мужчина не смел дотронуться до тебя?
Он бросился к ней, схватил в объятия и принялся осыпать жгучими поцелуями ее губы, глаза, шею и груди. Почувствовав, как она всем телом прильнула к нему, он понял, что пламя, бушевавшее в нем, зажгло в ней ответный огонь. Их охватила всепоглощающая страсть, заставившая их забыть обо всем на свете…
* * *
Прошло довольно много времени, прежде чем донья Алькира, завернувшись в накидку из алого бархата, подошла к туалетному столику и взглянула на свое отражение в зеркале, вставленном в позолоченную раму и украшенном летящими купидонами и переплетенными сердечками. Только что пережитые мгновения страсти оставили след на ее лице, отчего оно стало еще более прекрасным. Томные тени легли под глазами, которые казались огромными и необычайно глубокими на фоне ее нежной, как Лепесток магнолии, кожи. Губы, припухшие от страстных поцелуев, были полураскрыты, обнажая прелестные жемчужные зубки.
Она отбросила волосы со лба и взглянула через плечо на своего любовника, который наблюдал за ней, лежа на кушетке.
– Мы должны сохранять благоразумие, – сказала она, и внезапно ее голос прозвучал холодно и жестко.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Я хочу сказать, что нам следует быть очень осторожными. Никто не должен даже заподозрить о том, что ты бываешь здесь. У меня найдется немало врагов, которые с радостью сообщат этому англичанину о нашей связи. Кроме того, англичане рассчитывают, что их жены будут вести исключительно добродетельный образ Жизни.
– Это относится и к испанцам, – тут же парировал Миахадо.
Он поднялся и направился в гардеробную.
– Неужели ты полагаешь, – донесся его голос через открытую дверь, – что хоть один мужчина захочет связать свою жизнь с женщиной, которая не с ним впервые познала науку страсти? Мужчина должен быть не только хозяином, но и учителем.
Донья Алькира расхохоталась.
– Ты старомоден, Миахадо, или, может быть, провинциален?
Она намеренно хотела причинить ему боль, зная, что больше всего матадора задевает существующая между ними пропасть из-за разницы в общественном положении.
Она была королевской воспитанницей, дочерью герцога Каркастилло, владелицей огромных поместий и одной из самых влиятельных женщин в Испании.
Он же был выходцем из народа, сыном лавочника из крошечного провинциального городишка, человеком, который стал знаменитостью только благодаря своему искусству матадора.
Несмотря на то, что Филипп V [21]21
Филипп V (1683–1746) – первый испанский король (1700–1746) из династии Бурбонов, внук французского короля Людовика XIV.
[Закрыть]и Елизавета Фарнезе косо смотрели на бои быков и прилагали немалые усилия, чтобы воспрепятствовать их проведению, испанцы не желали отказываться от своего излюбленного зрелища.
Во многих знатных семьях вызывала немалое неодобрение занимаемая королевской четой позиция, которую объясняли исключительно тем, что королева – иностранка и не желает приспосабливаться к испанскому образу жизни. Таким образом, бои быков проходили так же регулярно, как и в прежние времена, просто о них было не принято упоминать при дворе, хотя большинство придворных посещали их.
Впервые донья Алькира увидела Миахадо на «Плаза Майор», главной арене для боя быков, где она сидела в королевской ложе. Он приехал в Мадрид, будучи уже знаменитым матадором. К этому времени он успел покорить все города на юге Испании, поэтому мадридцы рассчитывали увидеть действительно интересное представление. Но даже эта самая взыскательная публика во всей стране вынуждена была признать, что Миахадо был не только выдающимся спортсменом, но и настоящим артистом.
– Ole! Ole! Ole! [22]22
Браво! (исп.).
[Закрыть]
Когда Миахадо ловким, точным ударом шпаги убил быка, зрители словно сошли с ума. На арену полетели цветы, шляпы, мантильи и перчатки. Только донья Алькира сидела неподвижно и, чуть прищурившись, разглядывала матадора.
Она приказала привести его к ней в ложу, и, когда он склонился над ее рукой, при первом же его прикосновении почувствовала, что до сих пор ни один мужчина не вызывал у нее такого страстного желания.
Во многих отношениях Миахадо был простодушен, как ребенок. Из-за его красивой внешности женщины бросались к нему на шею еще с тех пор, когда он был совсем гонцом. Кроме того, его окружала какая-то особая аура мужественной чувственности, которая оказывала такое же действие на представительниц слабого пола, как валерьяна на котов.
Но до встречи с доньей Алькирой его любовные связи были простыми и недолговечными. Он спал с женщинами, когда ему этого хотелось, но воспринимал их преклонение и подарки, которыми они осыпали его, лишь как дань своему искусству, а вовсе не своим мужским достоинствам.
Он был удивлен, когда донья Алькира пригласила его поужинать с ней. Это польстило ему, а кроме того, заинтриговало. Прежде ему не доводилось так близко общаться с женщиной столь знатного происхождения.
Конечно, многие дворяне оказывали ему покровительство. Они приглашали его выпить с ними, интересовались его мнением о быках. Они даже дружески хлопали его по спине и называли славным малым, утверждая, что во всей стране ему нет равных. Но их жены и дочери держали его на расстоянии.
Он мог издали любоваться ими, когда они смотрели бой быков, сидя в ложах, – гордые, красивые, недоступные. Когда сопровождавшие их мужчины останавливались, чтобы поболтать с ним, они поспешно проходили мимо. Легкий наклон головы, едва заметная улыбка, какую они могли адресовать слуге или лавочнику, были единственными знаками внимания, которые они позволяли себе в его адрес.
А теперь его пригласила на ужин самая очаровательная женщина Испании. Он слышал, как ее превозносили везде, где бы он ни появлялся, даже в самых отдаленных уголках страны. Увидев ее в ложе, он понял, что слава о ее красоте не была преувеличена. Он не знал, что ей было нужно от него, но, когда он шел к ней во дворец, сердце бешено колотилось у него в груди. Как же он был удивлен, когда обнаружил, что они будут ужинать с ней наедине в ее будуаре. Это было почти год назад.
Его приглашали во все города Испании принять участие в корриде, и предлагаемые гонорары во много раз превосходили то, что ему удавалось заработать в Мадриде, но он неизменно отказывался. Донья Алькира жила в Мадриде, поэтому его место тоже было здесь.
Он вышел из гардеробной, облаченный в плотно облегающий живописный костюм матадора, который он всегда носил как форму, для того чтобы его везде узнавали, где бы он ни появлялся.
Пока он приближался к ней, донья Алькира любовалась его кошачьей грацией. Миахадо напоминал ей черную пантеру: он был так же красив и так же опасен.
Она сидела на низком табурете и снизу вверх смотрела на него. Ее длинные волосы рассыпались по ярко-алому бархату накидки, взгляд темных глаз казался таинственным, пунцовые губы загадочно улыбались.
– Ты придешь сюда завтра ночью, – сказала она, и это прозвучало скорее как приказ, нежели как приглашение.
– Если только здесь не объявится этот англичанин, – с горечью ответил он.
– Даже если он и объявится, ты же не рассчитываешь застать его у меня в такой час! – улыбнулась донья Алькира.
Миахадо грубо схватил ее за плечи.