Текст книги "Увлекательное приключение"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)
Не успев договорить, она вдруг почувствовала, что ее голос слабеет. К своему ужасу, девушка обнаружила, что у нее темнеет в глазах. Она крепко зажмурилась, а потом с неимоверным усилием снова открыла глаза. Ей казалось, что все плывет и качается вокруг нее.
– Простите… милорд, – еле слышно выговорила она. – Наверное… в комнате… слишком жарко…
Лорд Линк встал, налил в бокал вина из стоявшей рядом с ним большой плоской бутыли и поднес бокал к губам Вентуры.
– Выпей, – приказал он.
Вино обожгло ей горло, и девушка почувствовала, что слабость постепенно проходит.
– Простите меня… милорд, – заикаясь, пробормотала она.
– Все в порядке, – успокоил ее лорд Линк. – Когда ты ел в последний раз?
– Я… я завтракал, – ответила Вентура.
– Готов поспорить; что твой завтрак был не слишком обильным, – сказал лорд Линк.
Он протянул руку к сонетке, и Вентура услышала, как где-то в глубине дома задребезжал колокольчик. Через несколько секунд прибежал хозяин гостиницы.
– Принеси еды, – приказал его светлость. – Говядину, ветчину, яйца, все, что найдешь. Мой паж голоден, да и я тоже.
– Но ваш обед, ваше превосходительство, будет готов не ранее чем через полчаса.
– А разве я говорю об обеде? – спросил лорд Линк, – Я сказал: еды – любой еды. Неси все, что у тебя есть. Холодное, горячее – не имеет значения.
Хозяин гостиницы поспешил выполнять приказ.
– Простите меня, – снова повторила Вентура.
Лорд Линк посмотрел на ее изможденное личико, выглядевшее особенно бледным на фоне темно-синего бархата кафтана. Он заметил голубые прожилки вен на ее руках, на этот раз безупречно чистых, но таких худых, что ее длинные, тонкие пальцы казались почти прозрачными.
– Пока мы не приедем в Мадрид, ты будешь есть вместе со мной, – сказал он. – Посмотрим, удастся ли нам вернуть румянец твоим щекам и нарастить немножечко мяса на твои кости. Мальчик в твоем возрасте должен хорошо играть в разные подвижные игры, но я сильно сомневаюсь, что ты в состоянии выдержать такую нагрузку. А кстати, сколько тебе лет?
– Пятнадцать, – быстро ответила Вентура.
Она решила, что это будет самый подходящий возраст. Более юного мальчишку лорд Линк может счесть слишком маленьким, чтобы занять такой ответственный пост, а в то, что ей больше пятнадцати лет, он просто никогда не поверит.
– Я не слишком рослый для своих лет, – извиняющимся тоном добавила она.
– Да уж верно. Этот юнец Родерик, которого я привез с собой из Англии, был намного выше тебя и в два раза шире в плечах, а ведь он твой ровесник.
– Но зато я очень выносливый, – сказала Вентура.
– Надеюсь. Я не выношу хилых, болезненных людей, особенно если этими людьми являются мои слуги.
Он произнес это совершенно безразличным тоном. Вентура, подняв на него глаза, подумала, что временами он может быть равнодушным, почти жестоким. Девушка принялась внимательно разглядывать его лицо. Она решила, что это было лицо человека, не слишком довольного жизнью, и ей внезапно захотелось узнать, что именно послужило причиной этого недовольства.
Временами она видела такое же выражение на лице своего отца, и, когда это случалось, девушка знала, что он тоскует по своей родине, по друзьям и близким, по тому делу, ради которого он пожертвовал своей свободой.
– Может быть, теперь вы расскажете мне о той роли, которую я должен играть? – спросила она.
– Я как раз думал об этом, прикидывая, как бы тебе лучше все объяснить, – сказал лорд Линк.
Он в нерешительности уставился на огонь.
– Скажи мне, кем ты себя считаешь при твоем смешанном происхождении: испанцем, потому что твоя мать была испанкой, или британцем, как твой отец?
– Он всегда считал себя исключительно шотландцем, – поправила Вентура.
– И, если не ошибаюсь, называл иностранцами всех, кто проживает за пределами Британских островов, – заметил лорд Линк.
Вентура рассмеялась.
– Это правда. Как вы догадались? Когда он сердился на кого-нибудь, то всегда говорил: «Чего еще можно ждать от этих иностранцев?»
– Не сомневаюсь, что именно так он и говорил, – сказал лорд Линк. – Но ты не ответил на мой вопрос.
– Я не знаю, – нерешительно проговорила Вентура. – Все, кто окружали меня с детства, были испанцами, кроме моего отца. Здесь я провел всю свою жизнь, эту страну привык считать своей родиной.
– И тем не менее в действительности ты британец, – настаивал лорд Линк. – Ты можешь получить британский паспорт; ты сын своего отца и носишь его имя.
– Я часто думал о Шотландии, – тихо сказала Вентура. – Мой отец так много рассказывал мне о ней, что мне стало казаться, будто я сам побывал там. Я полагаю, что действительно должен считать себя подданным Британии, хотя мой отец и был изгнан из этой страны.
Она улыбнулась, но в то же время в ее словах прозвучала какая-то странная тоска.
– Я не прошу тебя стать врагом Испании, – сказал лорд Линк. – Я хочу лишь, чтобы ты сыграл небольшую роль, что тебе будет вовсе не трудно сделать.
– Какую роль? – поинтересовалась Вентура.
– Я хочу, чтобы ты притворился, будто не знаешь никакого другого языка, кроме английского. Ты так хорошо и бегло говоришь по-английски, что люди легко поверят, будто я привез тебя с собой из Англии, как Родерика Лейна.
Лорд Линк сделал паузу, потом продолжил очень медленно, словно тщательно подбирая слова:
– Я хочу, чтобы ты притворился, будто не понимаешь ни одного слова по-испански. Это означает, что тебе придется научиться и думать по-английски и даже в самый неожиданный момент, когда тебя что-то напугает или удивит, у тебя не должно вырваться ни одного испанского восклицания. Твой испанский должен быть полностью забыт. Но я хочу, чтобы ты внимательно следил за всем, что происходит вокруг; а когда меня не будет поблизости, запоминал, что говорят окружающие, и передавал мне все, что сочтешь важным. Ясно?
– Ясно, – сказала Вентура, – но как мне разобраться, что является важным для вас, а что нет?
Лорд Линк посмотрел на нее с одобрением, словно ему понравилась ее смышленость.
– Это, разумеется, я подробно тебе объясню, – ответил он. – Но ты понимаешь, все, что я тебе сейчас говорю, должно остаться между нами.
– Конечно! – воскликнула Вентура.
В этот момент их разговор был прерван появлением хозяина гостиницы, который держал в руках поднос, уставленный всевозможными яствами. Там были разнообразные холодные закуски, свежеприготовленный омар, хрустящий хлеб, который, казалось, только что вынули из печи, и огромный кусок золотистого сливочного масла. Он положил все это на стол, стоявший возле камина, и, несмотря на твердое решение соблюдать правила приличия, Вентура не могла оторвать глаз от еды. Уже несколько лет она не видела подобного изобилия. Она даже пыталась припомнить, доводилось ли ей вообще видеть одновременно столько разных деликатесов.
– Ешь! – скомандовал лорд Линк.
Вентура хотела не спеша, с достоинством подойти к стулу, который стоял возле накрытого стола, но ноги, казалось, сами несли ее вперед. Она пыталась резать хлеб и намазывать масло так, словно у нее впереди уйма времени, но вместо этого жадно запихнула кусок в рот.
Затем с ужасом девушка спохватилась.
– А вы, милорд? – спросила она. – Что вы будете есть?
Она почувствовала, как густая краска стыда заливает ей щеки при мысли о том, что она проявила такую редкую невоспитанность и бестактность и даже не подождала, пока он первым приступит к еде.
– Продолжай, малыш, – добродушно откликнулся лорд Линк. – Я подожду обеда. Я пока не голоден.
– Было непростительно с моей стороны начать есть, не спросив прежде у вас, что вы желаете, – смущенно пробормотала Вентура.
– Я могу тебя понять, – сказал лорд Линк – Мне самому пару раз в жизни доводилось поголодать, правда, я никогда не был на грани голодной смерти. Ешь спокойно, а поговорим мы после.
Прошло не менее четверти часа, прежде чем Вентура почувствовала, что не может больше съесть ни кусочка. Ветчина, холодный цыпленок, омар – все это показалось ей пищей богов. К тому же она выпила немного вина, которое ей налил лорд Линк, и теперь, повинуясь его приказу, взяла в руки бокал и снова заняла свое прежнее место возле камина.
– Мне кажется, я больше никогда в жизни не проголодаюсь, – сказала она.
Лорд Линк рассмеялся в ответ.
– Проголодаешься, – заверил он ее. – У мальчишек всегда отменный аппетит. Помню, когда я был в Итоне, то всегда жалел, что между завтраком, обедом и ужином необходимо делать перерыв. Зато теперь меня трудно соблазнить едой, и я испытываю полнейшее равнодушие даже к самым изысканным блюдам.
– Однако, милорд, прошу вас продолжить ваши объяснения. Вы как раз собирались сообщить мне, почему вам необходим паж, который мог бы выступать в роли шпиона.
Лорд Линк бросил на нее пронизывающий взгляд.
– Я не говорил «шпиона», – сказал он.
– Но ведь именно это вы имели в виду, не так ли? – спросила Вентура.
Девушка сама не знала, что придало ей смелости откровенно высказать свои мысли – то ли выпитое вино, то ли сытная трапеза. Как бы то ни было, теперь она уже не так боялась совершить какую-нибудь оплошность.
– Хорошо, если ты предпочитаешь называть вещи своими именами, пусть будет так, – сказал лорд Линк. – Я хочу, чтобы ты шпионил для меня. Этим ты окажешь мне неоценимую помощь в выполнении той деликатной миссии, из-за которой я и направляюсь в Мадрид.
– И что это за миссия? – поинтересовалась Вентура.
Лорд Линк заколебался.
– Я должен обручиться с самой богатой и самой красивой женщиной в Испании, – наконец небрежно бросил он.
Вентура испытала странное разочарование. Почему-то она ожидала совсем другого, ей казалось, что его пребывание в Мадриде должно быть как-то связано с жизненно важными интересами Испании и Англии. Она уже чуть было не усомнилась в том, что он сказал ей правду, но решила, что подобное заявление легко проверить, поэтому он не стал бы лгать.
– А вы уже знакомы с этой дамой, милорд?
– Я ее в глаза не видел, – ответил лорд Линк и зевнул, словно эта тема утомляла его. – Ну, на сегодня хватит, – сказал он, поднимаясь со своего места. – В дороге у нас будет достаточно времени, чтобы продолжить этот разговор.
Он подошел к столу и снова наполнил свой бокал.
– В этом проклятом городишке есть где развлечься?
– Завтра будет бой быков, – ответила Вентура.
– Меня не интересует бой быков.
– На окраине города работает ярмарка, там есть дрессированные животные, клоуны…
– А это уж тем более меня не привлекает, – насмешливо сказал лорд Линк.
Вентура напрягла свою память.
– А еще в театре выступает Хуанита.
– Хуанита? – переспросил лорд Линк.
– Она танцовщица. Весьма известная в наших краях.
– Это уже интереснее, – сказал лорд Линк. – А она хорошенькая?
– У нас говорят, что мужчине достаточно бросить один только взгляд на Хуаниту и после этого он не захочет больше смотреть ни на одну женщину, – ответила Вентура – Но, надо полагать, это сильно преувеличено.
– Я уверен, что так оно и есть, – с кривой усмешкой сказал лорд Линк. – Тем не менее мы сходим и посмотрим на нее. Красивые женщины – это международная ценность, и ими не годится пренебрегать.
Он снова протянул руку к сонетке.
– Где мой обед? – спросил он. – Подавай его побыстрее. Мне не терпится пойти взглянуть на Хуаниту.
– А, Хуанита! – Хозяин гостиницы воздел к небу руки, словно в экстазе. – Она бесподобна! Она прелестна! Милорд будет в восторге! Она так красива, так соблазнительна, что после того, как милорд увидит ее, он не захочет больше смотреть ни…
– Знаю, знаю, – перебил его лорд Линк. – Неси обед, и поживее!
– Pronto, pronto! – заверил его хозяин и поспешно вышел из комнаты.
Лорд Линк посмотрел на Вентуру, и в его глазах вспыхнули лукавые огоньки.
– Сегодня вечером, мой Мальчик, – сказал он, – мы займемся твоим образованием. И начнем мы с предмета, который всегда будет одним из самых важных для мужчины, – с женщин!
Глава 3
В комнате было тепло, и после обильного ужина и выпитого вина Вентуру неудержимо клонило ко сну.
Она уже не помнила, когда испытывала такое довольство жизнью. Ей было хорошо, потому что она была сыта и ее больше не терзали голод, холод и одиночество.
Словно сквозь сон она услышала, как лорд Линк приказал подать еще вина, и с детским удовлетворением принялась перебирать в памяти те яства, которые подавали за ужином. Sopa de Cangrejos [15]15
Суп из крабов (исп.).
[Закрыть], сваренный из крабов, которые всего часом ранее были доставлены живыми на кухню; Arroz a la Valenciana [16]16
Рис по-валенсиански (исп.).
[Закрыть], ее любимое блюдо, в состав которого входили цыплята с рисом, рыба, омары, колбаса, стручковый перец, артишоки и зеленый горошек.
Вентура с улыбкой подумала, что объелась просто до неприличия. Девушка не понимала, что после долгих месяцев постоянного недоедания ее желудок не мог вместить в себя большого количества пищи, и всякий, кто вздумал бы наблюдать за ней, решил бы, что она страдает отсутствием аппетита и поэтому еле-еле ковыряет вилкой в своей тарелке, оставляя большую часть своей порции нетронутой.
Вентура была рада, что могла спокойно наслаждаться едой и не думать о гостях лорда Линка, сидевших за их столом. Они, со своей стороны, не обращали на нее ни малейшего внимания. Во-первых, никто из них не говорил по-английски и, конечно, не подозревал, что она знает их родной язык. А во-вторых, их внимание занимали гораздо более интересные предметы, чем какой-то мальчишка.
Вентура взглянула на сидевшего во главе стола лорда Линка. В одной руке он держал бокал вина, другой обнимал за талию Хуаниту, которая, положив голову ему на плечо, призывно смотрела ему прямо в глаза. Танцовщица что-то сказала, и он громко рассмеялся.
Вентура криво усмехнулась. Ей было отлично известно, что представляет собой Хуанита. Никто из жителей Сан-Себастьяна не питал ни малейших иллюзий относительно ее моральных принципов – они слишком хорошо ее знали.
Ходили упорные слухи, что ее отец был цыганом, а мать – известной балериной. Девочка была отдана на воспитание приемным родителям. Едва научившись ходить, она сразу же начала танцевать, так что не возникало ни малейших сомнений по поводу ее дальнейшей судьбы.
Она танцевала на ярмарках, в гостиницах – в любом месте, где собирались мужчины, готовые бросить ей пару монет за то, что она развлекала их. А когда она подросла и превратилась в настоящую красавицу, директор театра позволил ей выступать перед началом представления, пока собирается публика.
Она имела головокружительный успех, и какой-то знатный вельможа, прослышав о ней, в один прекрасный вечер приехал посмотреть на новую знаменитость и увез ее с собой. Он стал первым в длинной цепочке желающих сопровождать Хуаниту во время ее гастролей.
Она танцевала в Севилье, Толедо и Мадриде. Но каждый год она непременно приезжала в Сан-Себастьян. Возможно, отчасти Хуанита делала это из сентиментальности, но скорее всего причина крылась в том, что в своем родном городе она собирала гораздо больше зрителей, чем где-либо еще, и соответственно зарабатывала больше денег.
Вентура уже однажды была в театре на ее выступлении. Хуанита произвела на нее впечатление не столько своим мастерством, сколько окружавшим ее ореолом чувственности. Хотя в то время Вентура была совсем еще ребенком, она могла понять, почему сидевшие в зале мужчины не сводили завороженных глаз с ее сладострастно извивающегося гибкого тела, нервно облизывая пересохшие губы и утирая вспотевшие лбы.
Теперь же, глядя на нее с близкого расстояния, Вентура пришла к выводу, что танцовщица сильно сдала. Хотя ей еще не было и тридцати, беспорядочный образ жизни уже начал сказываться на ее внешности. Под глазами у нее залегли темные круги, шея стала чересчур худой, а постоянно жестикулирующие руки выдавали нервное напряжение.
Причина этого крылась вовсе не в том, что Хуанита чересчур напряженно работала и много выступала, а в том, что она превращала ночь в день. В ее жизни было слишком много вечеринок, вина и любовников. К тому же она была весьма жадной до лести, до денег и аплодисментов, которые считала своими по праву, как бы мало она ни делала для того, чтобы их заслужить.
Все остальные сидевшие за столом мужчины, которых лорд Линк пригласил отужинать вместе с ним, были пылкими поклонниками Хуаниты. Сейчас они, наевшиеся до отвала и переполненные вином, сидели, откинувшись, в своих креслах и оглядывались по сторонам, пытаясь найти что-нибудь, что могло бы пробудить их интерес.
Словно больше не в состоянии выносить этого бездействия, молодой человек с напомаженными до блеска темными волосами и пухлыми капризными губами, такими яркими, что они казались накрашенными, неожиданно вскочил со своего места и принялся танцевать. Танцевал он довольно хорошо, ритмично постукивая каблуками по деревянному полу и имитируя движения матадора. При этом он не сводил весьма красноречивого взгляда с хорошенькой и очень молоденькой девушки, которая была начинающей танцовщицей в той же труппе, что и Хуанита.
Вентура видела, что девушку беспокоило его чрезмерное внимание, так как она опасалась навлечь на себя гнев Хуаниты. Бедняжка бросала тревожные взгляды через плечо, но знаменитая танцовщица была слишком увлечена лордом Линком, чтобы интересоваться тем, что происходит вокруг.
Еще один мужчина поднялся из-за стола и потянул за собой свою спутницу, пытаясь заставить ее станцевать вместе с ним, чтобы позабавить всех остальных.
– Мы покажем им, что такое flamenco [17]17
Музыка, песни и танцы, связанные с южноиспанским искусством.
[Закрыть], – сказал он, но его дама оттолкнула его с громким пьяным смехом и снова плюхнулась на свое место.
Вентура сидела, подперев кулаком подбородок, и размышляла о том, почему мужчины и женщины, выпив слишком много вина, так резко глупеют. Было что-то до крайности нелепое в том, как они нетвердо стояли на ногах и с трудом ворочали языками. Девушка зевнула и почувствовала, что смертельно хочет спать.
Вот уже вторую ночь она вынуждена была бодрствовать почти до рассвета. В тот вечер, когда они с лордом Линком в первый раз отправились в театр, он объявил ей, что намерен рано лечь спать.
– Мы не станем долго засиживаться там, – сказал он. – Я уверен, что мне и так предстоит приложить немало усилий, чтобы не заснуть во время представления.
Но после того как лорд Линк увидел Хуаниту, он изменил свое решение. Он пригласил ее поужинать, и они почти до утра просидели за столом, потягивая вино и обмениваясь пламенными взглядами.
На следующий день лорд Линк спал очень долго, однако Вентура проснулась рано. Она привыкла вставать задолго до того, как пробуждался город, и, когда первые солнечные лучи заглянули к ней в комнату и коснулись теплыми золотыми пальцами ее лица, она тут же открыла глаза.
Теперь же, после долгого утомительного дня, девушка мечтала поскорее добраться до своей кровати. Ей казалось, что все тело ее ломит от усталости.
«Мне придется привыкать ложиться поздно», – подумала она.
Из разговоров с лордом Линком она уже успела прийти к заключению, что он считал напрасно потерянным любой вечер, проведенный в одиночестве, без шумной компании и попойки.
«Если бы я сейчас был в Лондоне, – сказал он ей перед тем, как они направились в театр, – то собирался бы на обед к герцогу Девонширу. Он сегодня дает бал, а я был в числе гостей, приглашенных на обед, который он устраивает перед балом. Одеваясь, я бы по привычке жаловался, что на балу будет смертельно скучно, что лучше бы провести это время в каком-нибудь другом месте. Но в конце концов все же поехал бы туда, хотя бы для того, чтобы полюбоваться на самых красивых женщин в Лондоне».
«А они действительно очень красивы?» – спросила Вентура.
«Некоторые из них так хороши, что дух захватывает», – торжественно объявил лорд Линк, а потом сердито хмыкнул: – Но что толку вспоминать сейчас о них? Придется довольствоваться испанками».
«Испанки тоже могут быть красивыми», – тихо заметила Вентура.
«Вчера я поспорил бы с тобой, – сказал лорд Линк. – Но теперь, увидев Хуаниту, я готов согласиться, что в твоих словах есть доля правды».
Вентура вовсе не считала, что Хуаниту, с ее чрезмерно раскрашенным лицом и вызывающей чувственностью, можно было бы назвать настоящей испанской красавицей. Однако она инстинктивно понимала, что бессмысленно говорить об этом лорду Линку, поэтому благоразумно промолчала.
«Неужели он сам не видит, как фальшивы ее льстивые слова и соблазнительные позы?» – удивлялась девушка.
Она почувствовала отвращение, увидев, как Хуанита обвила лорда Линка рукой за шею и притянула ближе к себе.
– Ты такой сильный, такой красивый, – проговорила она своим низким, вкрадчивым голосом. – Я и не подозревала, что англичане могут быть такими привлекательными.
«Я полагаю, то же самое она говорит каждому встречному мужчине», – кисло подумала девушка. Она зевнула и почувствовала, что ее веки слипаются.
Вентура поняла, что больше не в состоянии бороться со сном. Надеясь, что никто не заметит ее отсутствия, она выскользнула из-за стола, свернулась калачиком в уголке дивана, стоявшего рядом с камином, и тут же уснула.
Должно быть, она проснулась оттого, что в камине стрельнуло сырое полено. Веки ее задрожали, и она открыла глаза. Оглядевшись вокруг, она увидела, что гости уже ушли, а в комнате находятся лишь лорд Линк и Хуанита. Они все еще мирно сидели рядом и продолжали пить вино, но когда Вентура окончательно стряхнула с себя, остатки сна, то обнаружила, что Хуанита ссорится с его светлостью и, очевидно, впервые в жизни не может настоять на своем.
– Пойдем, – уговаривала она, кокетливо глядя на лорда Линка из-под полуопущенных век. – Мы достаточно выпили. Скоро уже утро. Пойдем наверх. Я люблю тебя. О, как я тебя люблю!
– Сначала выпьем еще по бокалу, – сказал лорд Линк и позвал официанта. – Эй, человек! – приказал он, когда тот появился. – Принеси еще вина. Что пользы в пустых бутылках?
Сказав это, он оттолкнул стоявшую перед ним бутылку. Она опрокинулась, покатилась по столу и, упав на пол, с грохотом разбилась вдребезги. Лорд Линк пьяно расхохотался.
– Мы и так много выпили, – продолжала уговаривать Хуанита. – Хватит, не нужно больше.
– Но я желаю еще вина, – упрямо настаивал лорд Линк.
– Взгляни на меня, – прошептала она.
Он посмотрел на нее, но, казалось, ему было трудно сфокусировать свой взгляд.
– Ты очень красива, – сказал он. – Очень красива. Я хочу выпить за твою красоту.
– Нет, нет, – поспешно ответила Хуанита. – Ты вовсе не хочешь пить. Ты хочешь заняться со мной любовью. Поцелуй же меня. Позволь мне показать, какие чувства я испытываю к тебе.
Она приникла губами к его губам и крепче обняла его за шею. Потом запрокинула голову и посмотрела та него манящим взглядом, прильнув к нему всем телом.
– Пойдем. Не будем здесь задерживаться.
– Ты очень соблазнительна, – протянул лорд Линк. – Интересно было бы узнать, какие чувства ты на самом деле испытываешь ко мне или к другим мужчинам. Значат ли они что-нибудь для тебя или ты просто наслаждаешься своей властью над ними, околдовывая их своей красотой, а потом безжалостно бросая, как только они оказываются в плену твоих чар?
– Но ты не такой, как все, – прошептала Хуанита. – Другие мужчины… что они могут значить для меня? Мне нужен только ты, и наконец-то мы остались одни.
По-видимому, слово «одни» заставило Вентуру сделать непроизвольное движение, а может быть, она просто осознала, что подслушивает, и специально постаралась привлечь к себе внимание. Как бы то ни было, лорд Линк и Хуанита одновременно заметили ее присутствие. У Хуаниты вырвалось негромкое восклицание:
– Этот мальчуган! Ему давно следовало бы быть в постели!
– Да, конечно, я сам должен был позаботиться об этом, – сказал лорд Линк.
Он взглянул на, Вентуру и ласково сказал:
– Отправляйся-ка ты спать.
– Я должен находиться при вашей светлости на тот случай, если вдруг понадоблюсь вам, – ответила Вентура. От усталости ее личико побледнело и осунулось.
Лорд Линк улыбнулся:
– Ты не нужен мне сейчас, дурачок. Неужели ты не видишь, что твое присутствие только мешает мне?
Они говорили по-английски, поэтому он добавил:
– Ну что, ты узнал кое-что о женщинах? Она очень хороша, не правда ли? И весьма соблазнительна.
– С этим я не могу согласиться, милорд.
Лорд Линк удивленно приподнял брови:
– Что? Ты со мной не согласен? А с чем именно, позволь спросить? С тем, что она красива, или с тем, что она соблазнительна?
– Просто я полагаю, что у каждого свой вкус, милорд, – ответила Вентура.
– В таком случае ставлю тебя в известность, что она как раз в моем вкусе, – сказал лорд Линк. – К тому же чем еще можно развлечься в этой забытой Богом дыре? Если на то пошло, я даже подумываю, не предложить ли ей отправиться вместе с нами в Мадрид? По крайней мере, ее присутствие немного скрасит нам скучное и утомительное путешествие.
Вентура презрительно усмехнулась:
– Боюсь, милорд, что вы уже опоздали. На рассвете она уезжает во Францию вместе со всей труппой. И она договорилась со своим любовником, одним из тех джентльменов, которые ужинали сегодня за вашим столом, что, как только вы заснете, она спустит ему из окна всю вашу одежду.
Лорд Линк недоверчиво уставился на Вентуру.
– Черт тебя побери, это ложь! – гневно воскликнул он.
– А отчего же, по-вашему, ей так не терпится увести вас наверх? – спросила Вентура.
В этот момент Хуанита приложила ладонь к щеке лорда Линка, заставив его повернуться к ней.
– Неужели тебе интереснее беседовать с этим глупым мальчишкой? – капризно спросила она. – Поговори лучше со мной. Я люблю тебя. Пойдем наверх, и я смогу доказать тебе свою любовь.
– Ты сказал мне правду? – обратился лорд Линк к Вентуре.
– Взгляни на меня, – сказала Хуанита, откинув назад голову. – Разве ты не видишь огонь любви в моих глазах? Разве ты не ощущаешь сладость любви на моих губах?
Лорд Линк посмотрел на нее, затем снова перевел взгляд на Вентуру.
– Иди спать, – приказал он. – Ты несешь вздор.
– Слушаюсь, милорд, – ответила Вентура. – Если вас интересует, куда подевалась ваша булавка для галстука, поищите ее в маленьком шелковом кошельке, который она заткнула за подвязку на правой ноге.
Лорд Линк машинально поднял руку к тому месту, где еще перед началом ужина сверкала украшенная бриллиантами и сапфирами булавка. Обнаружив, что ее там больше нет, лорд Линк с такой яростью ударил кулаком по столу, что зазвенели бокалы.
– Черт подери! – взревел он. – И как только ты ухитряешься испортить мне любое удовольствие!
Вентура выскользнула из комнаты. Поднимаясь по лестнице в свою комнату, она улыбалась. На самом деле она вовсе не слышала, как Хуанита договаривалась с любовником спустить ему из окна одежду лорда Линка. Но однажды она уже проделала подобный трюк в Севилье. История о том, как охваченный любовным пылом дворянин лишился всей одежды, кроме ночной сорочки, в течение долгого времени веселила весь Сан-Себастьян.
Но она действительно видела, как Хуанита незаметно вынула булавку из галстука лорда Линка, когда обнимала его за шею. Это было проделано удивительно ловко, поэтому он ничего не заподозрил, как не обратил внимания и на то, что вслед за этим она наклонилась поправить подвязку на чулке.
«Как все-таки глупы мужчины», – подумала Вентура.
Она вспомнила, как однажды, когда ее отец, остро переживавший разлуку с родиной, находился в особенно подавленном состоянии, мать сказала ей:
«Мужчины – как дети. Они никогда не взрослеют, сколько бы им ни было лет. Они жаждут того, чего не могут получить, и им быстро наскучивает то, что они имеют. Они разглагольствуют о свободе, а сами страшно боятся одиночества. Они мечтают о домашнем уюте, заверяя в то же время, что семейная жизнь – это оковы. Они настоящие дети и больше всего нуждаются в том, чтобы мы постоянно приглядывали за ними».
Вентура села на свою узкую кровать и стала размышлять над тем, какого мнения была бы ее мать о лорде Линке. Сочла бы она и его похожим на ребенка? Он казался таким уверенным в себе, таким высокомерным и в то же время таким упрямым, когда хотел добиться своего, и таким нетерпимым, если кто-нибудь становился ему поперек дороги.
Да, он и вправду был избалованным ребенком.
Ей было интересно, что произошло внизу после того, как она ушла. Успев достаточно хорошо узнать лорда Линка, Вентура не сомневалась, что он не позволит Хуаните оставить у себя его булавку. Если он был доволен кем-то, то проявлял достаточную щедрость, но Вентура не сомневалась, что он может быть суров и даже жесток с теми, кто пытался его обмануть.
Девушка подумала, что ей придется нелегко с ним. С другой стороны, можно было не сомневаться, что скучно ей не будет.
Она разделась, аккуратно развесив на стуле свой бархатный костюм. Потом развязала ленту, которой были схвачены ее волосы, и мягкие локоны упали ей на щеки. Она чувствовала себя как голая без своих длинных волос, которые в свое время спускались ей ниже талии. Оставалось лишь надеяться, что они довольно быстро отрастут.
– Я не должна уделять слишком много внимания – своей внешности, – глядя в маленькое, треснувшее зеркало, висевшее на стене, сказала она своему отражению. – Я теперь мужчина и не должна забывать об этом.
И тем не менее, когда она улеглась в постель, то, несмотря на усталость, никак не могла заснуть, сгорая от чисто женского любопытства: что же сейчас происходит внизу?
Неожиданно она поняла, что ненавидит Хуаниту. Девицы такого сорта бросали тень на всех представительниц женского пола. Мужчины интересовали их лишь в одном отношении – сколько с них можно получить. Они старались казаться прелестными и соблазнительными лишь для того, чтобы подороже продать свое тело.
В этот момент она явственно услышала слова Хуаниты: «Я люблю тебя!» Вентура вздрогнула, и у нее вырвался возглас негодования и презрения. Что эта танцовщица могла знать о любви, о настоящей любви? Той любви, когда человек готов принести себя в жертву ради любимого, отдать ему всего себя? Она же способна лишь требовать денег, подарков, внимания и не останавливается даже перед воровством.
Снаружи донесся какой-то шум. Вентура затаила дыхание. Кто-то поднимался по лестнице. Это были тяжелые мужские шаги, однако она не услышала легкого постукивания женских каблучков. Шаги приблизились, и лорд Линк – а по всей видимости, это был он, – вошел в свою комнату и с силой захлопнул за собой дверь.
Вентура весело хихикнула. Хуаните придется отправиться во Францию с пустыми руками. Именно этого она и заслуживала. Вентура еще раз довольно усмехнулась, потом глаза ее закрылись, и она уснула.
Ей снился странный сон, будто она в стремительном, неистовом танце самозабвенно кружится по сцене, усыпанной золотыми монетами, а лорд Линк сидит на бочке с вином и хлопает в ладоши в такт музыке. Она танцует все быстрее и быстрее, пока не падает на пол от изнеможения. И в этот момент девушка проснулась.