355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Картленд » Новобрачная поневоле » Текст книги (страница 6)
Новобрачная поневоле
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:44

Текст книги "Новобрачная поневоле"


Автор книги: Барбара Картленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)

Фонарь опускался вместе с ним, и наконец лорд Вернем увидел Хариту. Она лежала на спине, закрыв глаза и широко раскинув руки. Прижавшись к ней, лежал перепуганный Бобо.

Встав на дно колодца, лорд Вернем обнаружил, что, по счастью, оно было устлано толстым слоем сухих листьев и травы. Бобо и Харита упали с довольно большой высоты, но кости были целы. Львы – прирожденные акробаты, поэтому Бобо приземлился на четыре лапы, но Харита – это совсем другое дело.

Она лежала без сознания, однако при дрожащем свете фонаря лорд Вернем смог рассмотреть, что она не ранена и руки-ноги целы.

Он крикнул, чтобы спустили еще веревку, и голос гулким эхом отдавался в узком колодце. Потом он снял галстук и обмотал им Бобо, чтобы веревка не причинила боль малышу. Львенка вытащили наверх, и лорд Вернем смог заняться Харитой.

Очень осторожно он взял ее на руки, зная, что она очень легкая, и веревки, на которых он опускался, смогут выдержать их обоих. Он прижал ее к себе, и голова девушки легла ему на плечо. Лорд Вернем смотрел на нее, не понимая, почему она все еще без сознания, и надеясь, что она не получила тяжелого сотрясения мозга.

И вдруг он почувствовал сильное, почти непреодолимое желание поцеловать ее в губы. Какое-то мгновение он был даже не в силах поверить в охватившее его чувство. Сердце бешено забилось в груди, дыхание участилось, и он понял, что это новое чувство, какого он никогда не испытывал прежде.

Непроизвольно он еще крепче прижал девушку к себе и в это мгновение понял,– что любит ее. Это было так неожиданно, так ошеломляюще, что у него перехватило дыхание.

Первоначальная неприязнь к Харите потом сменилась жалостью и сочувствием, он думал о ней, как о диком зверьке, нуждающемся в его помощи и защите. И вот теперь он едва мог поверить охватившим его чувствам.

«Какое необычное место для того, чтобы влюбиться», – с улыбкой подумал лорд Вернем.

– Тащите меня! – крикнул он. – Только медленно и очень осторожно.

Работники взялись за веревки и через минуту-другую вытащили его с Харитой на солнечный свет.

– Мне забрать у вас ее милость? – спросил старший конюх.

– Нет, – ответил лорд Вернем, – развяжите веревки. Я понесу ее сам.

Прежде чем уйти домой, он велел наградить Билли.

– Накормите мальчика досыта и дайте ему шиллинг.

Он понимал, что было бы глупостью дать этому бедняге больше, деньги у него тут же отняли бы, но, чувствуя, что был недостаточно щедр, добавил:

– И пусть мальчик приходит сюда, когда захочет.

Потом он повернулся и пошел, неся на руках Хариту, как самую большую драгоценность. В аббатстве он отнес ее наверх, а лакей бросился за миссис Уильяме.

Б спальне лорд Вернем положил жену на кровать и смотрел на нее, с трудом сдерживая желание привести ее в чувство поцелуем. Глаза Хариты были по-прежнему закрыты, и темные ресницы лежали на щеках.

– Я искал тебя по всему миру, – с чувством произнес лорд Вернем.

В этот момент в комнату вошла миссис Уильямс.

Харите казалось, что она находится в конце длинного, темного туннеля. Каким-то непонятным образом она двигалась к мерцающему вдали огоньку. Открыв глаза, она поняла, что свет исходит от свечей, стоявших возле ее кровати.

У нее мелькнула смутная мысль, что она уснула, почему-то не потушив их. Потом она посмотрела на полог над своей головой, на его белые шелковые занавески и услышала голос миссис Уильямс:

– Вы проснулись, миледи?

Харита с трудом сосредоточила взгляд на лице экономки и заметила, что та чем-то очень обеспокоена. Она хотела ответить, но во рту было слишком сухо. Миссис Уильямс осторожно приподняла голову Хариты и поднесла к ее губам чашку.

Харита с жадностью выпила и подумала, что, наверное, очень давно хотела пить.

Раздался звук открываемой двери.

– Мне кажется, ее милость пришла в себя, милорд, – прошептала миссис Уильямс.

Она отошла в сторону, и Харита увидела мужа.

– Как вы себя чувствуете? – спросил он и коснулся ее руки.

Харита судорожно уцепилась за его пальцы.

– Я… упала… – с трудом произнесла она.

– Вы упали в колодец, когда пытались спасти Бобо, – ответил он.

– Бо… бо?

Он увидел молчаливый вопрос в ее глазах.

– С ним все в порядке, – поспешил он заверить жену. – Сейчас он сводит с ума Холдена; так что чем раньше вы поправитесь и снова станете заниматься им, тем лучше. Харита хотела засмеяться, но не могла.

– Со мной… все в порядке? Лорд Вернем кивнул головой.

– Доктор говорит, все кости целы. У вас небольшое сотрясение мозга. Наверно, это было очень страшно, но надо полежать денька два в постели, и все будет в порядке.

– Я не хочу… лежать в постели, – упрямо возразила Харита.

– Кингфишер соскучился по своей хозяйке. – сказал лорд Вернем и увидел, как заблестели ее глаза.

– Я собиралась… кататься верхом… с вами.

– Мы оба пропустили вчерашнюю поездку.

– Вчерашнюю?

– Вы пришли в себя ночью, но ненадолго. Часто бывает, что после сотрясения мозга человек теряет сознание. Это не страшно.

Харита понимала, что он старается ободрить ее, но была разочарована, что пропустила не только вчерашнюю, но и сегодняшнюю поездку верхом.

– Я хочу выздороветь… побыстрее.

– И я хочу того же. Нам всем вас не хватает.

Он заметил, что миссис Уильяме тактично вышла из комнаты. Лорд Вернем все еще держал руки Хариты и тихо сказал:

– Никогда не думал, что отсутствие одной маленькой женщины может сделать дом таким пустым и таким тихим.

– Тихим?

Он понимал, что она имеет в виду тот шум, который производили рабочие, и, глядя ей в глаза, добавил:

– Тихим в самом главном смысле. Мне было не с кем даже поговорить за ужином, а вчера вечером так много всего надо было обсудить. И к тому же требовался ваш совет.

– Вам правда… не хватало меня?

– Гораздо больше, чем я могу сказать сейчас, – ответил он.

Она тихонько вздохнула.

– Мне кажется… обо мне никто никогда не скучал.

– А теперь довольно много людей ждут, когда вы к ним вернетесь. – Он улыбнулся и продолжал: – И к тому же есть еще Бобо. Я уверен, что он ведет себя так непослушно и так необузданно только потому, что не понимает, почему вас нет рядом. Кингфишер ждет свои морковки, а еще есть – я.

Харите показалось, что в последнем слове был какой-то особый смысл. Потом она сказала себе, что это просто вежливость.

У него так много забот, так много дел требуют его внимания, вряд ли ему действительно не хватало ее, но все-таки очень хотелось верить его словам.

– Вы совершаете такие непредсказуемые поступки, что на будущее мне, видимо, придется надевать на вас такую же цепочку, как на Скоби и Мину, – улыбнулся лорд Вернем.

– Как они… подошли? – поинтересовалась Харита.

– Лучше, чем я ожидал. Гепарды, как вы знаете, очень умны. Наверно, они решили, что если это единственный способ погулять, лучше принять его, чем все время сидеть в вольере. Был только очень трудный момент, – добавил он, – когда прямо перед Миной выскочил заяц. Она прыгнула и едва не выдернула меня из седла! Я все-таки удержал ее, но она смотрела на меня с упреком, не понимая, почему ей не разрешают поймать такую хорошую добычу.

На этот раз Харита сумела засмеяться.

– Теперь я вас оставлю, – сказал лорд Вернем. – Засыпайте, и если завтра утром доктор будет вами доволен, к вам будет допущен посетитель в лице Бобо.

– И вы… тоже придете… навестить меня?

– В этом можете не сомневаться, – заверил он ее.

У себя в спальне лорд Вернем долго стоял у открытого окна и смотрел в сад. Разве мог он представить полгода назад в Африке, что окажется здесь, в аббатстве, владельцем всего поместья и титула, на который он никогда не рассчитывал, – да еще женатым.

Он вспомнил, как яростно противился мыслям о женитьбе, когда дядя объяснил ему положение дел и рассказал об огромном долге Теобальду Муру. Он вспомнил мятежные мысли, охватившие его при виде Хариты, приближающейся к алтарю с отцом.

Он испытывал к Теобальду Муру ненависть.

Он презирал и ненавидел Теобальда Мура и в то же время пытался доказать себе, что эти чувства ничем не обоснованы, ему просто не нравится быть обязанным незнакомому человеку. Но, увидев исполосованную спину Хариты, он понял, что его ненависть основана на том самом инстинкте, который всегда помогал судить о людях и приручать диких животных.

И все же теперь он любил дочь Теобальда Мура так, как никогда не любил ни одну женщину. Оглядываясь назад, он с удивлением понимал, что женщины всегда первыми проявляли инициативу. Они ясно показывали, что желают его, что находят его неотразимым.

Харита была совсем другая.

Хотя она уже начинала доверять ему, он понимал, что одно резкое движение, одно неосторожное слово могут снова испугать ее и она отшатнется от него, как в день их свадьбы.

– Мне предстоит пройти немалый путь, пока она полюбит меня так, как я ее, – сказал себе лорд Вернем, глядя в темноту.

Он наблюдал, как над озером всходит луна, как сверкают на небе звезды, и любовался красотой аббатства. И такой же совершенной и неземной красоте самой Хариты.

Он никогда не видел у женщины таких выразительных глаз и никогда не ощущал большего удовольствия, чем наблюдать, как страх в них сменяется доверием.

«Когда-нибудь она полюбит меня», – поклялся себе лорд Вернем.

Он думал, что, хотя сейчас их отношения именно такие, как ему хотелось, просто дружеские, невозможно, чтобы в груди женщины с такими рыжими искорками в волосах не дремала неразбуженная страсть. Будет восхитительно пробудить в ней чудо желания, научить ее восторгам страсти, искусству любить и быть любимой.

Лорд Вернем вздохнул и вернулся с небес на землю.

«Никогда не испытывал ничего подобного», – подумал он снова.

Все вокруг него казалось волшебным сном – такое неожиданное и такое прекрасное. Сам того не сознавая, он всегда хотел именно этого.

– Моя! Моя! – вслух произнес он.

Он смотрел на безмолвный сад, но его мысли были с женщиной, спавшей в соседней комнате, так близко, но отделенной от него закрытой дверью.

Через два дня Харита спустилась вниз в сопровождении возбужденного Бобо, который с некоторым усилием перебирался со ступеньки на ступеньку, но ни в коем случае не желал расставаться с хозяйкой.

– Можно, я понесу его, – попросила Харита лорда Вернема.

– Он вполне в состоянии ходить самостоятельно на четырех лапах, – ответил тот, – а вот насчет вас у меня нет такой уверенности.

– Но я чувствую себя прекрасно и вовсе не хочу, чтобы со мной нянчились, – запротестовала она.

Однако ей было так приятно, когда он усадил ее в кресло на террасе, подставил под ноги скамеечку и укрыл легким пледом.

В воздухе разливался аромат лилий и жасмина, на розах появились первые бутоны.

– Я так счастлива, – сказала она.

– Именно этого я и хочу, – отозвался лорд Вернем. – И мы отпразднуем ваше возвращение в мир цивилизации бокалом шампанского.

В этот момент на террасу вышел лакей, и Харита взяла бокал у него с подноса. Когда слуга удалился, лорд Вернем сказал:

– Я хочу выпить за свою жену.

В том, как он это сказал, и в его взгляде было что-то смутившее Хариту.

– Это я должна пить за вас, – возразила она, – потому что вы нашли и спасли меня.

– Эта заслуга принадлежит не мне. Нашел вас Билли.

– Билли?

Он рассказал ей о мальчике-дурачке, и Харита попросила:

– Не могли бы мы… что-нибудь для него сделать?

– Я уже узнал, что можно сделать.

Она бросила на него взгляд.

– Я должна была… догадаться.

– Его осмотрел наш доктор. Он считает, что его мозг был поврежден при рождении.

– Значит, ничего нельзя сделать?

– Боюсь, что так, но я велел, чтобы его кормили, и дал родителям денег, чтобы о нем получше заботились.

Харита вздохнула:

– Никогда не думала, что бывают такие добрые люди… как вы.

– Таких людей очень много, – ответил лорд Вернем. – Просто вы их не встречали.

– Вчера я подумала, что все могло сложиться иначе, если бы я вышла замуж за вашего кузена… Жервеза.

– Забудьте о нем! – резко перебил ее лорд Вернем. – Я не хочу, чтобы вы даже думали о нем.

– Я просто очень благодарна… что вы другой. Сначала я вам не поверила.

– А теперь?

– Я знаю, что вы совсем не похожи ни на одного мужчину, которого я встречала, я даже не предполагала, что такие бывают.

Ее голос дрогнул, лорд Вернем заметил это и склонился к жене, взяв ее за руку.

– Я рад не только потому, что вы считаете меня другом, но и потому, что вы вообще думаете обо мне.

Он поцеловал ей руку и почувствовал, как она на мгновение удивленно замерла, но руку не отняла.

– Вам не кажется, что здесь станет скучно… и вам захочется… уехать в Лондон?

Лорд Вернем удивленно посмотрел на нее:

– Почему такая мысль вдруг пришла вам в голову?

Она отвернулась, но он был уверен, что в глазах Хариты застыло беспокойство.

– Папа однажды сказал, что мужчину всегда интересует что-то новое, что его уму постоянно нужны новые впечатления. Я подумала… достаточно ли вам аббатства и… животных.

– Здесь есть кое-что еще, что меня очень интересует, – ответил лорд Вернем, – то, что дает пишу моему уму и еще очень долго будет увлекать и очаровывать меня.

– Что же это? – полюбопытствовала Харита.

– Вы!

Секунду она смотрела на него, думая, что он шутит. Потом поняла, что он говорит серьезно, и залилась ярким румянцем.

– Мы же решили, что будем друзьями, а друзья, позвольте заметить, не только размышляют, но и все делают вместе, у них общие интересы, общие радости.

– Вы чувствуете такое… ко мне?

Она произнесла эти слова так тихо, что он едва расслышал.

– Мне нравится все, что мы делаем вместе, – сказал лорд Вернем. – А больше всего мне нравится быть рядом с вами.

С этими словами он снова поцеловал ей руку, потом встал и подошел к балюстраде, словно заинтересовавшись чем-то на озере.

Она ничего не сказала, но он знал – ей хочется, чтобы он говорил еще, его слова удивили и взволновали ее. Долгий опыт общения с дикими животными научил лорда Вернема, что лучший способ привлечь внимание животного – не обращать внимания или отойти от него. Добиваясь любви Хариты, он понимал, что прежде всего он должен возбудить интерес к себе, желание быть рядом, слушать то, что он говорит об их отношениях. С усилием, потому что, оказываясь рядом с женой, ему неудержимо хотелось обнять ее, он произнес:

– Интересно, Белла когда-нибудь скучает по Бобо? Львы – странные звери: они заботливые матери, два года кормят своих малышей, отважно сражаются, чтобы защитить их. Но когда детеныш умирает, они, похоже, не слишком переживают.

Бобо сидел рядом с креслом Хариты, она наклонилась и взяла его на руки.

– А я бы скучала по Бобо… ужасно скучала, если бы он умер или его куда-то забрали.

Она прижалась головой к мягкой, лохматой голове львенка. Лорд Вернем ничего не ответил, и немного погодя она спросила:

– А вы бы разве не скучали по нему?

– И в половину не так, как если бы вы оставили меня.

Он не обернулся, говоря эти слова, но чувствовал, что Харита смотрит на него широко раскрытыми от удивления глазами.

К вечеру небо закрыли темные тучи. Было жарко и душно.

Миссис Уильямс, готовя постель Харите, предсказала грозу.

– Здесь они бывают такие сильные, миледи. Я частенько боюсь, как бы молния не ударила в аббатство. Может, на нем благословение Божье, потому что всегда обходится.

– Я не люблю гром и молнию, – призналась Харита. – Однажды дома молния ударила в трубу на крыше. Было так страшно.

– Еще бы, миледи, но здесь вам этого бояться не надо. Я задую свечи?

Харита надеялась, что лорд Вернем придет пожелать ей спокойной ночи, хотя они уже попрощались, когда он проводил ее наверх перед ужином.

– Поешьте чего-нибудь легкого и ложитесь спать, – велел он.

– Но я здорова и ничуть не устала, – запротестовала Харита.

– Вы должны слушаться врача, – твердо сказал лорд Вернем. – Завтра, если будете хорошо себя вести и обещаете не переутомляться, сможете остаться ужинать.

– Вы просто не понимаете, что я такая же сильная, как ваши львы!

– Но не такая же быстрая, как гепарды, – пошутил он, – и не такая же шумная, как попугаи.

Харита рассмеялась.

Горацио ругал лакеев самыми скверными словами, и дворецкий пожаловался, что если птица останется в холле, будет просто невозможно поддерживать дисциплину.

– Они не могут удержаться от смеха, – объяснил лорд Вернем, рассказывая об этом Харите. – Мне лично кажется, что это вносит в жизнь аббатства приятное разнообразие, которого ему не хватало в прошлом.

– Я очень люблю слушать его, – улыбнулась Харита.

– Тогда и речи быть не может, чтобы убрать Горацио, – пообещал лорд Вернем.

Она благодарно улыбнулась.

«Он такой добрый», – подумала Харита. Потом, потому что действительно устала, хотя и не хотела сознаться в этом, быстро уснула.

Лорд Вернем проснулся от оглушительного раската грома и молнии, сверкнувшей за открытым окном спальни. Это напомнило ему о грозах, которые пришлось пережить в Африке, но теперь у него над головой была надежная крыша. Ему нередко доводилось проснуться в рухнувшей, насквозь промокшей палатке и обнаружить, что все его пожитки уносит бурный поток, возникший от тропического ливня.

Дождь за окном только начинался, но лорд Вернем знал, что когда он хлынет в полную силу, станет заливать в окно и на полу будет лужа. Он встал, чтобы закрыть окно, и в этот момент дверь в комнату Хариты открылась.

– Б-бобо… боится.

Ее голос слегка дрожал, и лорд Вернем спросил:

– А вы?

– Я… тоже, – призналась она. – Там очень… шумно.

Раскат грома заглушил ее слова.

Лорд Вернем запер окно и увидел ее, в белой ночной рубашке, с распущенными по плечам волосами и с Бобо на руках. Она была так хороша, что у него перехватило дыхание, и он с трудом удержался, чтобы не подойти и не обнять ее.

– Надо дать Бобо бутылочку молока, – предложил он.

– У меня в комнате есть, – ответила Харита. – Холден принес ее четверть часа назад, но Бобо даже не притронулся к ней. Он слишком напуган.

Бобо спрятал мордочку у нее на груди и жалобно повизгивал, трясясь от страха.

– Я посмотрю, что можно сделать, – пообещал лорд Вернем. – Садитесь на кровать, а еще лучше – залезайте под одеяло. Я принесу бутылочку.

С этими словами он вышел из комнаты и тут же вернулся с бутылкой в руках. Молоко было еще теплым. Лорд Вернем присел на край кровати. Харита сидела, прислонясь к подушкам, и гладила Бобо.

Очередной раскат грома заставил ее вздрогнуть, и она с тревогой взглянула на лорда Вернема.

– Дайте мне его, – спокойно сказал он. – Мне кажется, что ваш страх пугает его еще больше. – Он забрал львенка.

– Конечно, это глупо с моей стороны, но девочкой я боялась грозы, и папа, чтобы научить меня быть храброй, не разрешал мне иметь ночничок. Он заставлял меня оставаться в спальне одной и не разрешал задергивать занавески на окнах.

Чем больше лорд Вернем узнавал о Теобальде Муре, тем отвратительнее казался ему этот человек. Но он ничего не сказал и попытался покормить Бобо, однако у него тоже ничего не получилось. Наконец он спустил львенка на пол и тот немедленно исчез под кроватью.

– Там ему будет лучше, – сказал лорд Вернем. – Дикие животные всегда чувствуют себя защищенными под чем-то низким. Поэтому Белла прячет детенышей под кустами, а в джунглях они забираются под камень или в пещеру.

Говоря это, он смотрел на Хариту и чувствовал, как стучит кровь в висках и как бешено бьется сердце. Но он знал, что она так спокойна только потому, что доверяет ему.

Сквозь тонкую ткань ночной рубашки он видел очертания ее груди и думал, что ни одна женщина не может выглядеть более чистой и невинной и в то же время такой желанной.

Ее волосы блестели при свете свечей, а глаза на лице выглядели большими и испуганными.

Еще один раскат грома заставил задрожать всю комнату, и Харита невольно бросилась к лорду Вернему, который обнял ее и прижал к себе. Она спрятала лицо у него на плече, и он чувствовал, что она дрожит. Но не так, как в ночь свадьбы. Она боялась, но это был чисто физический страх, а не тот, который заставил ее броситься в озеро.

– Вы в полной безопасности, – сказал он, надеясь, что голос не выдаст его волнения. Это была радость и в то же время страдание – держать ее так близко. Ее волосы пахли цветами, и губами он ощущал их нежную шелковистость. Сердце лорда Вернема громко стучало в груди, и он боялся, что она услышит этот стук.

Теперь дождь лил как из ведра, с почти тропической яростью.

– Гроза кончается, – сказал лорд Вернем.

Но, говоря это, он надеялся, что стихия еще помедлит и он сможет какое-то время держать Хариту в своих объятиях.

Однако следующий раскат грома раздался уже где-то в отдалении, и она подняла голову.

– Уже проходит… мы в безопасности, – тихо сказала Харита.

– В полной безопасности, – заверил он ее.

Она шевельнулась, и он тут же разжал объятия.

– Мне… мне очень стыдно.

– Вот это совсем лишнее.

– Я знала… что с вами я буду в безопасности.

– Для этого и существуют мужья – и для многого другого.

Харита хотела было спросить, что он имеет в виду, но вместо этого сказала:

– Я… мне нужно идти к себе в комнату.

– Вам не нужно спешить.

Интересно, что она скажет, если он попросит ее остаться, если признается, что больше всего на свете хочет всю ночь держать ее в своих объятиях, целовать, любить ее, сделать ее действительно своей.

Наконец, когда слова были уже готовы сорваться с его губ, когда он почувствовал страстное, почти неудержимое желание овладеть ею, он сказал себе, что еще слишком рано.

Страх, заставивший ее попытаться убить себя, сменился дружбой, но часть его, пусть скрытая, все еще оставалась. В этом он был уверен. Он не мог рискнуть потерять ее доверие, разрушить ее веру в него.

Странным, не похожим на обычный голосом, он произнес:

– Я хочу пожелать вам спокойной ночи. Завтра нас ждет много дел. Если вы уже можете уснуть, я отведу вас в вашу комнату.

– Гроза почти кончилась, и гром умолк, – ответила Харита.

Действительно, гром почти совсем стих в отдалении.

– Если вы боитесь, возвращайтесь ко мне.

– Я не хочу вас беспокоить. Я бы и не пришла, если бы не увидела свет у вас под дверью.

– Мне было бы приятно думать, что вы все равно бы пришли, потому что испугались и знали, что со мной вы будете в безопасности.

– Я знала это.

– Знайте, что если я понадоблюсь, я всегда жду вас, – медленно произнес лорд Вернем.

Она посмотрела ему в глаза и замерла. В его голосе, в выражении его лица было что-то, чему она не могла найти названия.

С ней самой происходило что-то странное, и сердце вдруг сильно забилось. Она смущенно отвернулась.

– А Бобо… он пойдет со мной?

– Только попробуйте его оставить, – пошутил лорд Вернем.

Харита встала с кровати. Она стояла напротив свечей, и сквозь тонкий муслин ночной рубашки он видел все изгибы ее стройного тела.

У него снова перехватило дыхание и застучало в висках. Руки сами сжались в кулаки. Он смотрел, как Харита идет к двери. Только когда она ее открыла, под кроватью раздался какой-то шорох, оттуда выкатился меховой шар и резво помчался к Харите.

– Он пошел со мной! – с гордостью сказала она.

Лорд Вернем медленно встал и сказал себе, что это хороший знак на будущее.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю