Текст книги "Искушение гувернантки"
Автор книги: Барбара Картленд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)
Она не стала ждать, что он на это ответит, закрыла дверь и поспешно поднялась по винтовой лестнице в свою комнату.
Она заперла дверь на ключ и присела на край кровати.
Это было не просто оскорбление, думала она. У графа явно были какие-то скрытые намерения.
С графом связывается представление о чем-то фальшивом, пытался объяснить ей Дэвид. К тому же Арлетта была уверена, что она не так сильно ему нравится, как он пытался это представить.
С какой стати он собирается потратить на нее столько денег?
Это была загадка. Арлетта подошла к окну и стала глядеть на спокойный живописный пейзаж. Кругом простирались холмы, зеленые леса, поля и виноградники.
Прямо под окном протекала извилистая речка. Арлетта подумала, что когда-то она была серьезной преградой для врага, штурмовавшего замок.
Теперь враг был не снаружи, а внутри!
«Интересно, знает ли герцог о том, как странно себя ведут его близкие? И что говорят о нем в замке?» – подумала Арлетта.
Случившееся испугало ее.
Арлетта немного пришла в себя и могла мыслить более ясно и определенно.
Она вспоминала, как выглядел герцог во время ленча.
Он восседал на своем геральдическом троне, как настоящий монарх, который железной рукой правит своими подданными и выходит победителем в сражениях с врагами.
Теперь его подданные вели против него закулисную игру, используя сплетни. А в такой битве куда труднее одержать победу.
«Неужели он, правда, убил двух женщин?» – подумала Арлетта.
Ее интуиция говорила, что обвинение было ложным, несмотря на то, что она не располагала никакими определенными доказательствами.
Герцог естественным образом внушал страх. Он был сильной личностью, поэтому люди чувствовали себя в его присутствии маленькими и незначительными.
Такова человеческая природа: это было причиной того, что люди его не любили.
Но убийство! Арлетта вспоминала его манеру говорить и держаться, и не могла себе представить, что герцог мог замыслить, совершить, а затем скрывать под маской невиновности такое страшное преступление.
Все это не сочеталось в ее представлении с таким человеком, как он. Почему это так, Арлетта не знала и не могла сказать.
«Наверное, есть какое-то другое объяснение», – подумала она.
Арлетта была расстроена и чувствовала себя смятенной. Она смотрела в окно на старинную церковь, которая стояла на холме в излучине реки.
Ей непреодолимо захотелось там оказаться. Она надела шляпу с широкими полями, чтобы защититься от палящего полуденного солнца, и осторожно спустилась по винтовой лестнице.
Она старалась не шуметь, проходя мимо классной комнаты, опасаясь, что граф еще там.
Дверь в комнату была приоткрыта. Там никого не было. Арлетта облегченно вздохнула и быстро зашагала по длинным коридорам замка.
По пути ей никто не встретился, и она постаралась как можно скорее пересечь внутренний дворик. Она не хотела, чтобы граф заметил, что она, вместо того чтобы писать письма, куда-то уходит.
Арлетта незамеченной выскользнула за ворота и оказалась в деревне. Церковь находилась всего в пятидесяти ярдах от замка. Она была очень старой, такой же древней, как замок.
Арлетта вошла внутрь и замерла от восхищения. Там было очень красиво. Круглые колонны подпирали высокий свод, стены были массивные, и по сравнению с ними неф казался совсем маленьким.
Арлетта почувствовала особую атмосферу глубокой веры и благоговейной молитвы, царившую там уже много веков.
Окна были маленькими с толстыми старинными стеклами, и пропускали внутрь не так много дневного света. Только алтарь был ярко освещен множеством восковых свечей.
Арлетта молилась за детей и просила Бога снять покров тайны с самого замка.
– Он так прекрасен, Господи! – молилась Арлетта. – А красота – это любовь, в ней нет места ненависти.
Поднявшись с колен, Арлетта зажгла свечку. Католики верят, что пока свеча горит, молитва поднимается к Богу.
Она с удивлением обнаружила в кармане шиллинг. Арлетта вспомнила, что он лежит там с тех пор, как она в последний раз была в церкви у себя на родине. Тогда она специально положила монетку в карман, чтобы опустить ее в ящик для пожертвований, но забыла и достала деньги из сумочки. Шиллинг так и остался в кармане и теперь оказался очень кстати.
Арлетта понадеялась, что священник найдет способ обменять английские деньги и опустила шиллинг в маленькую железную коробочку, стоявшую возле статуи святого.
– Услышь мою молитву! – сказала она и подняла глаза, чтобы посмотреть, к кому из святых она обращается.
Это была Жанна Д’Арк. Арлетта ей улыбнулась.
Как жестоко поступил герцог, позволив англичанам сжечь ее на костре! Арлетта была уверена, что где бы Жанна сейчас ни находилась, она делает все возможное, чтобы поддерживать мир между Англией и Францией, чтобы кровавые и жестокие войны навсегда остались в прошлом.
Люди должны учиться любить друг друга, несмотря на все преграды и различия.
– Бабушка это понимала, – подумала Арлетта и словно увидела прекрасное лицо, родные смеющиеся глаза и аккуратно уложенные седые волосы своей бабушки.
Арлетта помолилась и попросила бабушку, чтобы та помогла ей лучше понять ее соотечественников.
– Они часть меня, бабушка, – сказала Арлетта.
Перекрестившись на алтарь, Арлетта вышла из церкви и направилась к воротам замка.
Она не успела сделать нескольких шагов, как из ворот ей навстречу вышел мужчина. По одежде она сразу узнала в нем того слугу, который провожал ее к старой герцогине.
– Вы здесь, мадемуазель? – удивленно воскликнул он.
– Да, Жан, я здесь! – весело ответила Арлетта.
– Я видел, как вы вышли из церкви. Раз уж вы оказались в деревне, не хотите ли вместе со мной сходить к колдунье?
– О нет! Нет, я не могу!
– Почему нет? Не в каждой деревне есть колдунья, тем более такая искусная в предсказании будущего, как наша! Пойдемте, я вас провожу! Я с ней знаком всю свою жизнь, к тому же я уверен, что вы ей интересны.
– Я… не думаю… – начала Арлетта, но замолчала. Внезапно ей пришла в голову мысль, что это было бы любопытно.
Она еще ни разу в жизни не встречала колдуньи. Арлетта знала, что ведьмы и колдуны были неотъемлемой частью французской истории, а теперь у нее самой появилась возможность увидеть и поговорить с одной из них.
Отговариваться было глупо, и Арлетта согласилась.
– Хорошо, Жан, я пойду с вами. Но вам придется одолжить мне немного денег.
– Конечно, мадемуазель. Рассчитаемся потом, когда вы получите жалованье.
– Я верну вам раньше, – сказала Арлетта. – Не люблю оставаться в долгу.
Жан рассмеялся.
– Мадемуазель, вы гордая! Я слышал, что англичане высоко держат голову!
Он подшучивал над ней, и Арлетта улыбнулась в ответ.
Она была уверена, что Жан хороший и дружелюбный человек. Ей пришла в голову странная мысль, что он, как и замок, не такой, каким казался с первого взгляда.
ГЛАВА ПЯТАЯ
Домик ведьмы оказался совсем маленьким. Дверца была такой низенькой, что Жану пришлось пригнуть голову, чтобы не удариться головой о косяк.
Внутри почти не было света, и только когда глаза немного привыкли к темноте, Арлетта смогла различить силуэт старой женщины, сидевшей возле очага.
Несмотря на жару, в очаге потрескивали дрова, и неяркий огонь освещал колдунью. Арлетта увидела четкий профиль с орлиным носом, серые с седыми прядями волосы, собранные в пучок на затылке.
Колдунья сидела неподвижно.
– Я привел вам клиентку, бабушка, – сказал Жан.
– Кто она? – спросила ведьма.
Арлетта подошла поближе и увидела, что женщина была слепой: оба глаза были затянуты бельмом.
– Я недавно в деревне, – спокойно ответила Арлетта. – Жан сказал, что мне надо с вами встретиться, потому что вы здесь самый важный человек.
Ведьма хмыкнула.
– Он так сказал? Вообще-то многие меня боятся.
– Я не боюсь, – ответила Арлетта.
Жан вложил в морщинистую ладонь серебряную монету.
– Расскажите все этой прекрасной леди, – сказал он. – Возможно, в будущем ее ждет что-то хорошее.
С этими словами он вышел из домика. Воцарилась необычайная тишина, и Арлетте показалось, что колдунья впала в транс. Ее тело осталось неподвижным в старом плетеном кресле, но дух и ум отправились в иные миры.
Арлетта молча присела напротив. Через несколько минут колдунья заговорила:
– Ты приехала из-за морей. И ты что-то о себе скрываешь!
Арлетта нервно оглянулась на дверь. Ей совсем не хотелось, чтобы Жан услышал то, что говорит ведьма. Но дверь была плотно закрыта.
– Я вижу, что ты беспокоишься… гадаешь… боишься… я вижу опасность, большую опасность! Я вижу кровь!
Арлетта затаила дыхание.
– Будь настороже, будь готова и береги себя. Когда придет беда, полагайся только на себя. Запомни, что я сказала!
Ее голос постепенно угасал, и она замолчала. Арлетта вежливо ответила:
– Я запомню ваши слова. Но картина не из приятных!
– Есть люди – победители, – после небольшой паузы сказала ведьма. – Ты одна из них.
– Спасибо, – поблагодарила Арлетта. – Но я не знаю, в чем именно я должна победить.
Старуха хмыкнула:
– В битве жизни, дорогая, в чем же еще? Все мы воины на этой земле.
– Вы, правда, думаете, что я победитель?
– Ты несомненно выиграешь! – ответила ведьма.
Она медленно откинулась на спинку кресла и опустила веки, словно давая понять, что разговор окончен.
Арлетта хотела спросить ее про герцога, но не осмелилась. Она еще раз поблагодарила колдунью и, не дождавшись ответа, вышла из домика и оказалась на залитой ярким солнечным светом деревенской улице.
Жан стоял на противоположной стороне, прислонившись к дереву.
– Что она сказала? – спросил он. – Она была добра?
– Скорее угрюма, – ответила Арлетта. – Она сказала, что будет беда, но я выйду победителем.
– Я уверен, что так и будет, мадемуазель! – воскликнул Жан. – Вы принесли в замок радость самим своим существованием!
Арлетта засмеялась, но ничего не ответила.
Она решила, что не стоит быть слишком фамильярной с Жаном. Арлетта была уверена в том, что в деревне он слывет местным донжуаном.
– Спасибо, Жан, за доброту! – пожала ему руку Арлетта. – Я верну вам деньги, если вы заглянете в классную комнату.
– Не стоит благодарности, – ответил Жан.
Словно угадав, что Арлетта не хочет возвращаться в замок вместе с ним, он помахал ей рукой и скрылся в одной из узких улочек, которая вела в противоположном направлении.
Арлетта направилась домой. Там ее ждал неприятный сюрприз: в одном из переходов ее подкарауливал граф Жак.
– Мисс Тернер! – позвал он. – Я хочу с вами поговорить!
Арлетта не придумала, как от него избавиться, и сказала, что идет в классную комнату. Граф направился следом.
Арлетта надеялась, что там играет Паулина. Но в комнате никого не было. Дэвид все еще катался на лошадях с герцогом.
Граф плотно прикрыл дверь и повернулся к Арлетте.
– Вы принимаете мое предложение? – спросил он.
– Я вам уже все сказала и дала исчерпывающий ответ! – холодно ответила Арлетта.
– Женщинам свойственно неожиданно менять решения.
– Возможно, но у меня нет ни малейшего желания передумывать. Честно говоря, монсеньор, я не хочу снова подвергаться оскорблениям!
– Неужели вы действительно настолько глупы! – воскликнул граф. – Неужели вы не понимаете, что со мной вы не только насладитесь парижскими радостями, но и познаете любовь!
Арлетта почувствовала опасность и быстро сказала:
– Мне пора приступать к уроку. Мне надо подготовиться, а наш с вами разговор бессмысленен.
Граф тихонько засмеялся и направился к ней.
Он протянул руки и заключил ее в объятия прежде, чем Арлетта сообразила, что происходит.
Она попыталась вырваться, но граф был очень силен. Пытаясь ослабить его железную хватку, Арлетта изо всех сил уперлась обеими руками ему в грудь.
Граф жадно и настойчиво искал ее губы своим влажным ртом. Арлетта увернулась и с отвращением ощутила, как его губы скользнули по ее щеке.
– Вы мне желанны! Неважно, что вы обо мне думаете, потому что вы так желанны для меня!
Похоже, он действительно страстно ее желал. Его глаза горели, а сердце бешено колотилось в груди.
– Пустите! – закричала Арлетта.
Но граф и не думал ее отпускать. Арлетта почувствовала себя совершенно беспомощной и снова позвала на помощь.
Тут неожиданно в комнату вбежала Паулина. Услышав топот детских ножек, граф отскочил в сторону.
– Простите, мадемуазель! Я опоздала! Я так сладко спала, и няня не хотела меня будить!
Арлетта едва дышала, сердце выпрыгивало из груди, но она собралась и попыталась ответить как можно ровнее:
– Ты не опоздала… на урок… Погода… хорошая… Мы пойдем с тобой заниматься в сад.
Арлетта знала, что ее голос звучит отрывисто, но Паулина ничего не заметила. Она все время смотрела на графа.
– Я не хочу, чтобы ты, кузен Жак, слушал, как я занимаюсь! Ты все время надо мной смеешься!
– Зато я не смеюсь над мадемуазель Тернер, – ответил граф.
Он не отрывал глаз от Арлетты, и она почувствовала, что он не только не разозлился, но остался доволен.
Вероятно, он был уверен в том, что она в конце концов сдастся и уступит его домогательствам.
Арлетта знала, что ни секунды дольше не вынесет его общества. Она схватила шляпу, взяла Паулину за руку и молча вышла из комнаты.
Она не знала, что теперь делать. Более навязчивого типа, чем граф, она еще не встречала.
– Может быть, рассказать обо всем герцогу? – подумала она. – Нет, он решит, что я сама спровоцировала графа. К тому же он и так относится ко мне с предубеждением, потому что я англичанка.
Оказавшись в саду, среди цветов и прекрасных статуй, Арлетта постепенно пришла в себя и успокоилась.
– Паулина, как называется этот цветок по-английски? А что за птичка сидит вон на том кусте?
Паулина сначала занималась с удовольствием, но она была еще маленькой и ей быстро наскучило.
Она убежала к фонтану и засмотрелась на золотых рыбок, которые резвились в хрустально чистой воде.
Арлетта присела отдохнуть на каменную скамейку. Она залюбовалась картиной, которая излучала красоту и покой: прекрасное дитя, купающееся в лучах солнца, радужные переливы водяных струй, пение птиц и аромат райских цветов.
Прекрасная статуя Афродиты казалась прозрачной и светящейся на фоне восхитительного сада. Арлетта невольно подумала, как чудовищно не соответствовали события в замке этому воплощению любви и красоты.
Залюбовавшись, Арлетта не заметила, как кто-то подошел.
– О чем задумались, мадемуазель? – совсем рядом прозвучал мужской голос.
Арлетта обернулась и с удивлением увидела герцога.
Видимо, он только что вернулся с прогулки верхом: на нем был изящный костюм наездника. Он присел рядом на каменную скамейку.
Арлетта хотела встать, но он жестом ее остановил:
– Нет, не вставайте.
– Раз вы вернулись, монсеньор, я пойду поищу Дэвида.
– Нет смысла, мадемуазель. Дэвид упражняется, преодолевая малый барьер, и с ним один из моих жокеев. Он сейчас не нуждается в вашем внимании.
Герцог говорил в обычной сухой и немного циничной манере. Арлетта почувствовала, что излишне суетится.
Она отвернулась и продолжала смотреть на Паулину, игравшую возле фонтана.
– Мне интересно знать, мадемуазель Тернер, что вы думаете о моем замке?
Арлетта улыбнулась.
– Минуту назад, монсеньор, я подумала, как бы было чудесно, если бы все его обитатели думали только о любви. Чтобы здесь не оставалось места для тревог и злобы.
– Женщин заботит только то, что касается любви, – цинично сказал герцог.
– Я не имею в виду такую любовь! – возмутилась Арлетта. – Я говорю о всеобъемлющей любви. Она везде – в этих цветах и деревьях, в тех маленьких домиках и, конечно, в самом замке. Именно она охраняет всех, кто в нем живет.
– Признаю свою ошибку!
Арлетта уловила в его голосе сарказм.
– Возможно, это некорректно с моей стороны, – продолжала она, – но я хочу сказать вам, монсеньор, что я беспокоюсь за Дэвида и Паулину. Они еще дети, а вы внушаете им неправильные представления о жизни.
Арлетта понимала, что была слишком смелой и откровенной, но иначе герцог так и не узнал бы правду.
Герцог внимательно посмотрел на нее и сказал:
– Даже учитывая то, что вы англичанка, вы слишком необычны для гувернантки.
– Все гувернантки заботятся о своих подопечных. Они не просто дают уроки, но учат детей жизни.
– Вы полагаете, что знаете жизнь? – насмешливо спросил герцог.
– Я знаю очень мало, – ответила Арлетта. – Поэтому у меня много иллюзий и идеалов, потерять которые в этом доме мне бы не хотелось.
– Знаете, мисс Тернер, я подумаю о том, что вы сказали, – бросил герцог и, резко поднявшись, зашагал прочь.
Арлетта решила, что пора возвращаться. Она подошла к Паулине, и они, держась за руки, пошли через прекрасный сад в сторону замка. По дороге девочка увлеченно рассказывала про золотых рыбок, которые жили в фонтане.
В коридоре, который кончался винтовой лесенкой, ведущей в классную комнату, стоял граф.
Паулина не хотела с ним разговаривать, поэтому, завидев его силуэт, она высвободила свою ручку и убежала в башню. Арлетта осталась одна. Граф схватил ее за запястье. Его глаза горели.
– Что вам сказал кузен?
Арлетта не ожидала, что он заговорит на эту тему. Она была несколько удивлена.
– Какая разница?
– Я хочу знать!
В его глазах мелькнуло странное выражение.
– Ничего интересного, – быстро ответила Арлетта. – Он просто рассказывал, что Дэвид тренируется на малом барьере, поэтому опаздывает на урок.
– Это все? – продолжал настойчиво расспрашивать граф.
– Да, это все!
Арлетта выдернула свою руку, которую сжимал граф и зашагала прочь. Пока она шла по коридору, то физически ощущала на себе его пристальный взгляд.
Она не могла поверить, что граф ревнует. В то же время его интонации явно указывали на то, что его почему-то взволновал ее разговор с герцогом.
– Он просто несносен! – решила Арлетта.
Она снова стала думать, как заставить графа оставить ее в покое.
К обеду были приглашены гости. Среди них были маркиза и маркиз де Вассон, которые жили в шести милях от замка.
Маркиза была очень красивой женщиной. Она была в том прекрасном возрасте, когда юность уже позади, а зрелость еще не наступила.
Она сидела по правую руку от герцога. Арлетта во время обеда наблюдала за ними и заметила, что они с маркизой когда-то были очень близки.
Было совершенно очевидно, что он все еще привлекал ее. Маркиза старалась использовать каждое мгновение, чтобы завладеть его вниманием. Возможно, ей хотелось оживить пламя давно угасшей страсти.
Арлетта не видела ничего необычного в том, что хорошенькая молодая француженка флиртует с привлекательным мужчиной. Но она была уверена, хотя не понимала почему, что маркиза все еще влюблена в герцога.
Герцог же говорил с ней в своей обычной сухой циничной манере. Наблюдая за выражением его лица, за его глазами с полуприкрытыми веками, Арлетта не заметила ничего необычного. Но ей казалось, что когда-то давно все было по-другому.
Маркиз был намного старше жены. Он был слегка глуховат и наводил скуку на всех присутствующих своими неуместными рассказами на никого не интересующие темы.
Граф Жак сидел напротив маркиза в окружении двух приятных дам средних лет. Арлетта видела, что он скучает и что его взгляд постоянно направлен в ее сторону.
Напротив графа сидел муж одной из дам. Арлетта поняла, что он относится к тому типу мужчин, которые не пропустят ни одну женщину. Она назвала его про себя ловеласом.
Ловелас уставился на нее и не сводил с нее глаз.
Когда Арлетта спустилась в салон перед началом обеда, он уже был полон гостей. Дэвид, как истинный француз, поцеловал дамам ручки, а Паулина перед каждым присела в реверансе.
Арлетта стояла посреди комнаты, не зная, что ей следует делать. Она судорожно вспоминала, как вела себя Джейн и другие гувернантки, когда в их поместье собирались гости.
Помощь неожиданно пришла со стороны герцога. Он взял ее за руку и подвел к гостям со словами:
– Я знаю, что вы будете удивлены, увидев в моем замке англичанку. Но леди Лэнгли, тетя Дэвида и Паулины, которая недавно гостила у нас, настоятельно потребовала, чтобы дети говорили по-английски, несмотря на то, что сам я не собирался учить их.
Все засмеялись, а маркиз взял герцога под руку и со значением сказал:
– Милый герцог, разве вы можете учить чему-то, кроме искусства, в котором вы непревзойденный и несравненный знаток?
– Вы преувеличиваете! – сухо ответил герцог и продолжил представлять Арлетту гостям.
Она не ошиблась, решив не наряжаться к обеду. Когда ей сообщили, что в замке будет прием, она надела самое скромное платье и причесалась как можно строже, полагая, что именно так должна выглядеть настоящая гувернантка.
– Я должна быть скромной и опрятной, – решила она.
Ее длинные волосы были собраны в большой пучок на затылке, но непослушные локоны немедленно выбились из-под панциря шпилек. Они белокурыми волнами обрамляли ее точеное личико, на котором сияли огромные голубые глаза.
Джейн была права: ее не испортишь даже самым некрасивым платьем. Оно тотчас же превращалось на ней в строгий и изысканный наряд, ловко облегая юную фигуру.
– Вы строгая гувернантка? – старый ловелас уже подкрался к ней и говорил тихим слащавым голосом, так, чтобы его никто не услышал.
– Я стараюсь, – ответила Арлетта.
– Мне кажется, мадемуазель, что ваши прелестные губки созданы для поцелуев, а не для уроков английской грамматики!
Арлетта рассердилась и, вспыхнув, отошла в сторону. Но с этого момента ловелас уже не сводил с нее глаз.
Куда бы она ни посмотрела, она везде натыкалась на взгляды графа и этого противного старика.
После обеда Арлетта отправилась наверх вместе с Паулиной, а Дэвид остался с гостями.
Перед тем как лечь спать, Арлетта решила заглянуть в классную комнату. Там сидел Дэвид, который при виде нее радостно улыбнулся.
– Они говорили о вас, мадемуазель!
– Да? И что они сказали?
– Все в один голос заявили, что вы слишком молодая и хорошенькая, чтобы быть гувернанткой. Маркиз предложил дяде Этьену подыскать кого-нибудь более подходящее!
– И что ответил на это твой дядя?
– Я ответил первым! Я сказал маркизу, что вы самая лучшая гувернантка и что я уже очень много знаю по-английски. И еще я не хочу никого другого!
Арлетта была тронута.
– Ты очень добр ко мне, Дэвид!
– Они смеялись надо мной, – сказал Дэвид и добавил сконфуженно: – А краснолицый толстяк сказал: «Мой мальчик, прибереги ее на потом!»
– Дэвид, спасибо тебе за поддержку. Уже поздно, пора спать, иначе мы потеряем время с утра.
– Правда мой английский стал намного лучше? – с надеждой спросил мальчик.
– Ты очень старался, Дэвид. Я горжусь тобой! Ты быстро все схватываешь, но нам еще многое надо сделать!
– Я знаю! Теперь я буду разговаривать с самим собой только по-английски, и думать тоже буду по-английски!
Впервые со времени своего приезда в замок Арлетта поцеловала Дэвида в лоб.
Он был так тронут, что неожиданно крепко обнял ее.
– Мне хорошо с вами! – сказал он.
Арлетта испытала прилив нежности к этому лишенному материнской ласки ребенку, и крепко прижала его к груди.
– Спокойной ночи, Дэвид! Сладких тебе снов!
– И вам того же, мадемуазель! На тот случай, если к вам вздумают заявиться привидения!
– Сомневаюсь, что они придут! – ответила Арлетта и отправилась в спальню.
Там горела оставленная служанкой масляная лампа. Арлетта повернулась к двери, чтобы закрыться на ночь, и с удивлением обнаружила, что ключ, который всегда торчал в замочной скважине, исчез!
Она решила, что он упал, и стала его искать. Но ключа нигде не было.
«Неужели это граф?» – мелькнуло у нее смутное подозрение.
Она вспомнила, как он пытался насильно ее поцеловать.
«А вдруг он ночью прокрадется в комнату?» – со страхом подумала Арлетта.
Она почувствовала себя маленькой и беззащитной. Если это произойдет, то кричать будет бесполезно. Стены толстые, а в башне кроме нее живут только дети. Но надеяться на то, что они придут на помощь было бы глупо, ведь дети так крепко спят!
Ее не покидало смутное подозрение, что она не ошибается по поводу графа. От него можно ждать бесчестных поступков.
Джейн была права, когда предупреждала ее быть осторожной с французами.
Теперь у нее не оставалось ни тени сомнения, что именно граф был причиной исчезновения ключа.
– Что же делать? Что? – повторяла она.
Первой мыслью было обратиться к герцогу, но она тут же ее отвергла. Потом она решила найти управляющего, чтобы попросить у него дубликат ключа, но тут же поняла, что поступить так было бы весьма опрометчиво в этом живущем сплетнями доме.
Новость тут же облетит замок и, приукрашенная несуществующими подробностями, дойдет до старой герцогини.
– Как же быть?
Она подумала, что граф пугает ее намного больше, чем все духи и призраки вместе взятые.
Внезапно ее осенило.
В первый день, когда Дэвид устроил для нее экскурсию по замку, они побывали в оружейной палате. Там было множество мушкетов, мечей и луков со стрелами, принадлежавших предкам рода Сотер.
В небольшой комнате хранились подарки арабских шейхов и восточных султанов: разные сабли и ножи, украшенные инкрустацией и драгоценными каменьями.
Поскольку они очень спешили, то Арлетта не успела хорошенько их рассмотреть, но успела заметить очень необычный крохотный револьвер. Его ручка была украшена аметистами, а на аккуратном стволе сверкали крупные бриллианты.
– Что это? – удивленно спросила она.
– Эго подарок герцогу от русского царя, – небрежно ответил Дэвид.
Теперь Арлетта поняла, что это ее спасение.
Она выскользнула из комнаты в надежде, что оружейная палата не запирается на ночь. Она находилась в старой части замка, которая была в это время безлюдной.
Арлетта с трудом отыскала дорогу. В коридоре горели лишь редкие свечи, многие из них уже оплавились и погасли. В конце коридора царил полный мрак.
Арлетта прихватила с собой свечу из последнего канделябра, и осторожно повернула дверную ручку. Комната была не заперта! Облегченно вздохнув, Арлетта скользнула внутрь.
Она быстро пересекла главный зал и толкнула плечом дверь, ведущую в кабинет. Дверь легко подалась, и Арлетта оказалась внутри.
Она хорошо помнила, где лежит револьвер, и сразу увидела сиреневые блики аметистов, игравшие в свете восковой свечи.
Прихватив в придачу к револьверу мешочек с серебряными пулями, она быстро покинула оружейную палату.
С револьвером в одной руке и мерцающей свечкой в другой, она на цыпочках кралась по коридору. Поставив свечу на место, она вздрогнула, услышав неясный шум голосов.
Она решила, что это гости, и спряталась в темную нишу, как можно плотнее прижавшись к стене.
Голоса приближались, и Арлетта смогла различить, кому они принадлежат. Это были герцог и маркиза. Когда они попали в полосу света, она увидела, что маркиза держит его под локоть.
Арлетта почувствовала неожиданный укол в сердце. Герцог шел под руку с прекрасной женщиной, и к своему удивлению, Арлетта почему-то расстроилась. Когда они поравнялись с Арлеттой, она стала невольной свидетельницей обрывка их беседы.
– Я скучаю по тебе, Этьен! – говорила маркиза. – Как ты мог допустить, чтобы мы с тобой так долго не виделись! Это так жестоко и бессердечно!
– Люди уже болтали о нас, Жюстина, – ответил герцог. – К тому же с твоей стороны это было ошибкой.
– Возможно, я и ошибалась, но я люблю тебя, Этьен!
Арлетта уловила в ее голосе боль.
Они уже были достаточно далеко от ее убежища, поэтому Арлетта больше ничего не услышала. Она успела заметить, что они направляются в зал певчих птиц.
Там было множество золоченых клеток с птицами, которых очень любила Паулина. Арлетта подумала, что маркиза хотела остаться наедине с герцогом, поэтому увела его от остальных гостей под предлогом посещения зала с птицами.
Путь был свободен, и Арлетта быстро и беспрепятственно добралась до своей комнаты.
Положив револьвер на тумбочку возле кровати, она наконец-то почувствовала себя полностью защищенной.
Она неплохо стреляла и часто упражнялась вместе со своим отцом, пока он был здоров. Она умела обращаться и с револьверами, и с мушкетами, и с дуэльными пистолетами.
Разглядывая пульки, она решила, что они слишком маленькие, чтобы убить человека, если не стрелять прямо в сердце. В любом случае ранение в ногу или руку будет очень болезненным и остановит любого, кто осмелится посягнуть на ее честь.
– Теперь я в безопасности, – с удовлетворением подумала Арлетта. Она положила револьвер под подушку и оглянулась в поисках чего-нибудь тяжелого, чтобы забаррикадировать вход.
Подперев дверь стулом, она решила, что этого будет недостаточно. С трудом толкая тяжелый комод, она придвинула его ко входу. Теперь даже сильному графу будет тяжело его отодвинуть.
«Ведьма права. Я должна победить!» – подумала она.
Но тут же с ужасом вспомнила, что та предсказала кровь.
– Он, несомненно, увидит в моих руках револьвер, – успокоила она себя. – Он не дурак, и не вынудит меня стрелять.
Перспектива была пугающей, но Арлетта так сильно устала, что как только ее голова коснулась подушки, она погрузилась в глубокий сон.
* * *
Солнечные лучи пробивались сквозь неплотно закрытые занавески. Арлетта открыла глаза и, увидев баррикаду из мебели возле двери, сразу вспомнила вчерашний день.
Она встала и подошла поближе. Все стояло на своих местах. Несмотря на это, ее не покидало ощущение, что граф все-таки пытался проникнуть в комнату, но, обнаружив баррикаду, не стал шуметь и отступил.
Арлетта решила не гадать попусту. Ей казалось, что, увидев графа, она все поймет по выражению его лица.
Но спустившись к завтраку, она не обнаружила ни графа, ни герцога.
Граф отправился к друзьям, а герцог обычно завтракал раньше.
День был чудесный, ясный и солнечный, но не жаркий. Арлетта и Дэвид отправились кататься верхом.
Прогулка была восхитительной. Арлетта снова наслаждалась великолепным арабским скакуном. Они долго катались в том парке, где были в первый раз.
Арлетта уже подумывала, не пора ли возвращаться в замок, чтобы немного позаниматься английским в классной комнате, как заметила между деревьев величественный силуэт на белом коне.
Она сразу же узнала герцога по его элегантному костюму для верховой езды и манере прямо держаться в седле. Дэвид тоже заметил дядю и сказал немного испуганно:
– Мадемуазель, давайте скорее уедем отсюда! Дядя Этьен будет к нам придираться!
– А может быть, он, наоборот, обрадуется? – предположила Арлетта. – Ведь он проявил к тебе доброту и позволил продолжать занятия с английской гувернанткой.
– Правда, – согласился Дэвид. – Хотя он мог бы побольше о нас заботиться.
– Будь умницей, – тихо сказала Арлетта, потому что герцог их заметил и был уже совсем рядом.
Герцог снял шляпу, приветствуя Арлетту.
– Доброе утро, дядя Этьен, – сказал Дэвид. – Хотите, я покажу, как быстро мы с Ле Роем умеем скакать?
– Интересно посмотреть на твои успехи, – ответил герцог.