355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Барбара Ханней » В сердце Австралии » Текст книги (страница 1)
В сердце Австралии
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:14

Текст книги "В сердце Австралии"


Автор книги: Барбара Ханней



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 7 страниц)

Барбара Ханней
В сердце Австралии

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Мужчина, стоявший недалеко от Фионы, выглядел таким же потерянным и несчастным, как и она сама. Он стоял в приемном покое, не обращая внимания на людей вокруг. Его загорелое лицо осунулось. Хотя мужчина был крепким, высоким и мускулистым, его плечи поникли, из него как будто разом выкачали весь воздух. В руках он сжимал плюшевого медвежонка.

Фиона заметила, что его джинсы и ботинки забрызганы грязью. Где он был, когда его вызвали в больницу? Скорее всего, работал на скотном дворе, и ему пришлось срочно оставить свое занятие, так же как и она была вынуждена уйти с совещания в Сиднее, когда узнала о несчастье.

Судя по ужасу на лице мужчины, он тоже услышал страшные новости. К нему подошла медсестра.

– Мистер Драммонд?

Он ответил не сразу, пришлось позвать его еще раз. Мужчина резко повернулся к медсестре, и та начала что-то тихо говорить ему. Фиона смотрела, как они удаляются от нее. Эта парочка странно смотрелась – высокий, статный мужчина с крошечным медвежонком шел за маленькой медсестрой покорно, как ребенок.

Фиона поглядела на часы. Прошло уже четыре часа с тех пор, как ей сообщили об ужасной аварии в Квинсленде.

– Я очень сожалею, но одна из жертв – Джеймс Ангус Макларен, – сказал ей тогда полицейский. – Думаю, вы его ближайшая родственница.

Джейми, ее брата, привезли в больницу Таунсвилля, и сейчас он находился между жизнью и смертью.

Рекс Хартли, старший партнер в ее фирме, проявил сочувствие.

– Воспользуйся самолетом компании, – настаивал он. – Тебе надо попасть туда как можно быстрее.

Но операция началась до того, как она приехала. Сейчас Фиона в нервном напряжении ходила по коридорам больницы, сходя с ума от беспокойства. Она отказывалась думать о худшем. Джейми выкарабкается. Казалось, у ее брата было девять жизней, как у кошки. В детстве с ним часто происходили неприятности, но ему всегда удавалось благополучно пережить их.

– Извините, вы Фиона Макларен?

Фиона обернулась и увидела женщину в белом халате. Внезапно ей стало страшно, и ее сердце забилось сильнее. Доктор представилась, но Фиона даже не услышала ее имени.

– Мне очень жаль, мисс Макларен. Мы сделали все возможное, но раны были слишком серьезны.

– Нет, – прошептала Фиона, но ей показалось, что она крикнула во весь голос.

Джейми не мог умереть, это невозможно! Ее разум отказывался принять это. Как же ей хотелось, чтобы эти четыре часа оказались просто ночным кошмаром!

– В машине с ним была женщина, Тесса Драммонд. Вы знали ее? – спросила доктор.

– Женщина? – Фиона нахмурилась, пытаясь собраться с мыслями. – Нет, я ее не знала.

Джейми переехал в Гандаварру два месяца назад, и она ничего не знала о его новых знакомых.

– К сожалению, ее мы тоже не смогли спасти.

Фиона едва не лишилась сознания, когда поняла, что Джейми мог стать причиной смерти другого человека. Доктор подхватила ее и предложила присесть. Фиона кивнула и опустилась на стул.

– Но у меня есть и хорошие новости, – мягко сказала женщина. – Маленькая девочка поправится.

Фиона посмотрела на врача в недоумении.

– Какая маленькая девочка?

– Та, на заднем сиденье. Слава богу, она была пристегнута. Малышка потрясена, но у нее нет ни царапины.

– Но я ничего о ней не знаю, – запротестовала Фиона. – Полагаю, обе пассажирки были друзьями Джейми.

Доктор нахмурилась.

– У нас не было времени задавать вопросы. Группа крови ребенка совпадает с группой крови вашего брата, и я предположила…

Женщина внезапно замолчала, как будто поняла, что сказала что-то лишнее, и обеспокоенно посмотрела в другой конец коридора. Фиона вспомнила мужчину, который стоял там несколько минут назад. Может, он отец этой девочки?

Вдруг Фиона поняла, что Джейми уже никогда не стать отцом, и этого она вынести уже не смогла. Ее колени подломились, и она залилась слезами.

Берн Драммонд наклонился над больничной кроватью и положил игрушечного медвежонка около дочери. Он моргнул, чтобы избавиться от жжения в глазах. Его веселая, непоседливая Егоза выглядела здесь такой уязвимой! А где же знакомый румянец на щечках? И как медсестрам удалось так аккуратно причесать ее? Дома Егоза никогда не могла усидеть на одном месте достаточно долго, чтобы Тесса сумела как следует расчесать ей волосы.

Он дотронулся до щеки девочки и почувствовал облегчение. Его дочь осталась жива. Доктора говорили ему, что у малышки только легкое сотрясение мозга и ее оставляют в больнице для обычного осмотра, но ему было слишком страшно, чтобы поверить в это. После того, как он увидел Тессу…

Берн застонал. Он опять увидел свою красавицу жену такой, какой ему недавно ее показали. Он чувствовал боль, ужас и опустошение. Сквозь слезы Берн посмотрел на спящую дочь. Если бы он только смог спасти ее от жестокой правды, когда она проснется!…

Уже был полдень, когда Фиона поговорила с полицейскими. Она не была голодна, но машинально зашла в больничное кафе и так же машинально заказала кофе и сэндвич. И вот уже десять минут сидела за столиком, даже не притронувшись к еде.

Ее мобильный телефон зазвонил. Это была Саманта, ее личный секретарь, она хотела удостовериться, что с ней все в порядке. Фиона рассказала Сэм подробности аварии, которые узнала в полиции. Джейми подвозил женщину и ее дочь до дома, потому что их машина сломалась. На крутом повороте столкнулся с огромным грузовиком, который не оставил ему места для маневра.

Родители Фионы и Джейми умерли, и сейчас девушка чувствовала себя несказанно одинокой, поэтому была рада поговорить с Сэм.

– Как дела на работе? – спросила она.

– Как обычно, голова идет кругом. Однако Рекс просил передать тебе, чтобы ты не торопилась возвращаться, пока не закончишь все свои дела. Самолет компании в твоем распоряжении.

– Я очень рада это слышать, спасибо. Больше ничего не хочешь мне сказать?

– Ну… Мне все утро звонили из «Саузерн Девелопментс», – ответила Саманта. – Они хотят удостовериться, что ты будешь заниматься их заказом.

– Им необходимо объяснить, что мы с Рексом вдвоем занимаемся заказами наших главных клиентов, мы партнеры. Постарайся сделать так, чтобы они это поняли.

После разговора с Сэм Фиона никак не могла решить, что ей делать дальше. Обычно она гордилась своей способностью оставаться хладнокровной в любой экстремальной ситуации, но тут совсем другое дело. Она все думала о том, что ей сказал полицейский. По его словам, опытный водитель мог бы избежать аварии, а шофер грузовика клялся, что на дороге было достаточно места для двух машин. Инспектор предположил, что Джейми либо превысил скорость, либо просто был невнимателен. Фиона не могла поверить в это.

Она опять подумала о мужчине, которого видела в больнице, и о его дочери, единственной, кто выжил в этой аварии. Берн Драммонд потерял жену, а маленькая девочка – мать. И возможно, в этом виноват Джейми!…

Фиона едва могла сдержать слезы. Потеря Джейми была ужасна для нее, но мысль о том, что ребенок остался без матери, оказалась просто невыносимой. После смерти родителей она одна воспитывала брата и чувствовала ответственность за него. Вот и сейчас, хотя девушка понимала, что это глупо, ощущение собственной вины за произошедшее не покидало ее.

Расплатившись за кофе и бутерброды, девушка вышла из кафе и направилась к витрине цветочного магазина. На полках у дальней стены она увидела плюшевые игрушки, и ей в голову пришла мысль, от которой сразу стало легче.

Медсестра проводила Фиону в палату Райли Драммонд. Девочка сидела в кровати, в одной руке сжимая игрушку, на коленях у нее лежала книжка для раскрашивания. Малышка посмотрела на Фиону, когда та робко подошла к ней. У нее были прямые темные волосы и карие глаза. На секунду Фионе показалось, что она уже где-то видела это личико, но тут же с досадой отмахнулась от подобной мысли. Каким образом? Просто она очень устала, слишком много пережила сегодня.

– Привет, Райли, – с волнением произнесла Фиона.

Девочка серьезно посмотрела на нее.

– Привет.

Только сейчас Фиона поняла, как мало у нее опыта общения с детьми, но отступать было поздно.

– Кто ты? – спросила Райли.

– Меня зовут Фиона. Как ты себя чувствуешь?

– Немного болит голова. А папа скоро придет?

– Папа? – Фиона подумала о мужчине из приемного покоя. – Я не знаю, где он. Возможно, он занят.

Внезапно ей пришла в голову мысль, что же будет, если девочка спросит о своей маме? Может быть, прийти сюда было не лучшей идеей. Девушка чувствовала себя не в своей тарелке.

– То есть он, скорее всего, уже едет сюда, – быстро поправилась она.

– А он может забрать меня домой прямо сейчас?

– Ну, я думаю, об этом надо спросить доктора. – Фиона спешно придумывала более безопасную тему для разговора. – А где твой дом?

– В «Кулару», – ответила Райли и улыбнулась.

Фиона села рядом с девочкой и достала из пакета пушистую яркую игрушку. К счастью, та понравилась малышке. Она засмеялась и сказала:

– Он смешной. А кто это?

– Я думаю, динозавр.

– Как его зовут?

– У него еще нет имени. А как зовут твоего медвежонка?

– Дункам, – ответила Райли.

– Дункан? – переспросила Фиона.

– Нет, Дун– кам.

– Ну что ж, чудесное имя. Ты сама его выбрала?

Райли кивнула и снова улыбнулась.

– Ты просто умница, – похвалила девочку Фиона.

Та просияла, схватила динозавра и прижала его к медвежонку.

– Это значит, что они целуются и здороваются, – объяснила она. – Дункам, познакомься, это Атенгар.

Райли с надеждой посмотрела на Фиону, и девушка поняла, что должна включиться в игру.

– Привет, Атенгар, – срывающимся, неуверенным голосом проговорила она.

Девочка взглянула на нее с одобрением, и Фиона обрадовалась. В конце концов, она впервые играет с ребенком, и на какое-то время ее оставили мысли о Джейми.

В самый разгар игры Райли объявила, что Атенгар голоден.

– Но что же он будет есть?

– Тебя! – девочка поднесла динозавра к руке Фионы. Девушка вскрикнула в притворном ужасе, за что была вознаграждена вспышкой радости в глазах Райли.

Они были так увлечены игрой, что не обратили внимания на тяжелые шаги по коридору, хотя не услышать их в палате было невозможно.

Фиона обернулась слишком поздно: Берн Драммонд уже с минуту наблюдал за ними.

Он был выше, чем она запомнила. Темные волосы, серые глаза. На лице ни тени улыбки. И, что еще хуже, он был зол – зол на нее.

Конечно, у него есть право сердиться на Фиону. Он только что потерял жену, и в этом виноват ее брат.

– Что вы здесь делаете? – требовательно спросил Берн.

– Я хотела навестить Райли, – ответила девушка. – Меня зовут Фиона Макларен.

– Медсестра сказала мне, кто вы.

Сам он представиться не захотел.

– А вы – отец Райли, – спокойно сказала Фиона, хотя она чувствовала себя так, будто шла по минному полю.

Берн кивнул в ответ, но в его глазах ясно читалось, что это не ее дело.

Тишину нарушила Райли, воскликнув:

– Привет, папочка!

Берн посмотрел на дочь, его лицо смягчилось, и он улыбнулся.

– Я зашла ненадолго, – сказала Фиона.

Он даже не подал вида, что услышал ее слова.

– Пап, посмотри, что она мне подарила. Это Атенгар.

Берн зло посмотрел на Фиону, затем перевел взгляд на игрушку.

– Что-то среднее между ящерицей и медведем?

– Это динозавр, – обиделась Райли. – Он новый друг Дункама.

Ее отца эта новость явно не обрадовала.

Фиона смотрела на них и видела веселую, озорную девочку и высокого привлекательного мужчину. До вчерашнего дня с ними была и Тесса Драммонд. Счастливая маленькая семья. Эта авария разрушила ее.

– Я, пожалуй, пойду, – сказала она.

Берн кивнул:

– Это самое лучшее, что вы можете сделать.

Она попыталась улыбнуться девочке.

– До свидания, Райли.

– Пока! – Девочка прижала динозавра к груди.

Фиона посмотрела в глаза Берна в надежде, что он увидит ее искренность.

– До свидания, мистер Драммонд. Пожалуйста, примите мои соболезнования.

По выражению его лица Фиона поняла, что он не смог бы ответить ей, даже если бы и захотел. Но и она совсем недавно потеряла Джейми и не могла больше быть сильной, не могла скрывать свое горе. Ее глаза наполнились слезами.

Берн нахмурился, его взгляд стал жестче.

Фиона поняла, что сделала ошибку, придя сюда. Она ничего этим не добилась. Не оглядываясь, девушка быстро вышла из палаты.

– Мисс Макларен…

Берн окликнул ее в самый последний момент. Фиона сделала шаг назад и снова появилась в дверях палаты.

Казалось, что она из другого мира. Городская девушка, рыжеволосая, в узкой бежевой юбке, в жемчужных серьгах и ожерелье. Туфли на высоких каблуках и светлые чулки подчеркивали ее женственность.

Внешне она выглядела уверенной в себе, но глаза выдавали ее уязвимость и ранимость.

Когда они встретились взглядом, девушка насторожилась, ее зеленые глаза сузились. Она твердо смотрела на него, однако Берн заметил легкое любопытство, с которым девушка ждала его слов.

Какое– то мгновение Берн пытался вспомнить, зачем же позвал ее.

Несчастный случай. Тесса. Она – мой враг. Она – родственница кретина, который… Нет, было что-то еще. Ах, да!

– Что вы собираетесь делать с участком? – наконец спросил он.

– Вы имеете в виду участок моего брата? «Белые утесы»?

– Да, – коротко ответил Берн.

– Я… я не знаю, еще не думала об этом.

Она выглядела бледной и больной. На мгновение он почувствовал жалость к ней, но она быстро прошла: в его душе осталось место только для боли.

– Почему вы хотите это знать? – спросила она.

– «Белые утесы» граничат с моими владениями, но за участком никто не следит. Забор в плохом состоянии. Я подумал, вы должны знать, что вам предстоит уйма работы. И еще вам нужен хороший управляющий.

– О, не волнуйтесь, мистер Драммонд. Если я не продам «Белые утесы», я найму очень хорошего управляющего, – ответила Фиона с холодной улыбкой.

Берн сердито посмотрел не нее.

– Было бы лучше, если бы этот человек разбирался в скотоводстве, в отличие от вашего брата.

Фиона вспыхнула.

– Так вам не нравилось, как мой брат – мой покойныйбрат – управлял «Белыми утесами»? Вам нет необходимости поучать меня. Уверяю вас, я прекрасно знаю, как нанять отличного специалиста на нужную должность.

Берн пробормотал себе под нос: «Ну и молодец».

Он посмотрел на спящую девочку. Доктора предупреждали, что день или два она будет много спать.

– Вы мне не верите, мистер Драммонд?

Но Берн просто слишком устал, чтобы продолжать спор. У него даже не было сил, чтобы ненавидеть ее.

Он пожал плечами:

– Время покажет.

Она наконец ушла. Берн надеялся, что никогда больше ее не увидит.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Перепалка с Берном Драммондом доказала: надо оставить попытки проявить сочувствие и понимание. И сосредоточиться на делах.

Брат Фионы вложил деньги, которые накопил, работая пилотом, в «Белые утесы». Почти все его бумаги были там, и перед возвращением в Сидней Фиона решила найти их.

Когда оказалось, что у нее есть дело, ей сразу стало легче. Она достала мобильный телефон, позвонила пилоту компании и попросила доставить ее до Гандаварры.

Уже наступили сумерки, а она все пыталась разобраться в счетах Джейми. Дом в «Белых утесах» был довольно темным, и Фиона встала, чтобы включить свет. Ее плечи затекли, и она решила размять их, подняв руки над головой. Нечаянно она задела папку, лежащую на полке, и та упала на пол. Из папки на ковер выпали три фотографии. На первой, черно-белой, была смеющаяся маленькая девочка в старомодном купальном костюме.

Сходство с Райли Драммонд было поразительным. Те же прямые темные волосы, круглое лицо, большие карие глаза, даже выражение лица.

Внезапно сердце Фионы забилось как сумасшедшее. Она поняла, почему Райли показалась ей знакомой. Ребенок на этой старой фотографии – их с Джейми мать. На обороте знакомым почерком было написано: «Мой (Эйлин) третий день рождения».

Перед смертью мама разделила семейные фотографии на два альбома – для нее и Джейми. Но почему брат спрятал эту фотографию?

Со страхом Фиона посмотрела на следующее фото. На ней было несколько молодых людей, и среди них Джейми с красивой молодой блондинкой. Фотография была сделана лет пять назад, может, даже больше.

На Фиону опять нахлынули воспоминания, и, рыдая, она опустилась на пол. Завтра она заберет альбом в Сидней. На похороны. Она не могла вынести этого.

Девушка хотела убрать фотографии, вызвавшие столько эмоций, но любопытство взяло верх. Она перевернула карточку и прочитала имена на обороте. Имя девушки рядом с Джейми – Тесса.

Тесса?

Фиона была поражена. Жену Берна Драммонда звали Тесса. Что это? Фотографии ее матери… Тессы Драммонд… Совпадение?

Она почувствовала себя плохо. Девушка боялась посмотреть на последнюю фотографию. Когда же взглянула, ее сердце замерло.

На фото была Райли. У Фионы не было сомнений. На обороте Джейми написал: «Райли Драммонд».

Что все это значило?

Этому должно быть разумное объяснение. Возможно, Джейми был поражен сходством соседской девочки и своей матери и достал фотографию для сравнения. Но это не объясняло наличия фотографии с девушкой по имени Тесса.

А потом Фиона вспомнила слова доктора о том, что у Райли и Джейми одна группа крови.

Этого не может быть!

Джейми не мог быть отцом Райли Драммонд!

Фиона подумала о том, насколько зол был Берн Драммонд. Стоит ли за этой злостью нечто, о чем она тогда не подозревала? Но она помнила, как он в отчаянии сжимал плюшевого медвежонка в руках. Его боль была неподдельной. Он был мужем Тессы Драммонд и отцом девочки.

Не Джейми.

Фиона открыла окно, чтобы подышать свежим воздухом. Стало слышно пение цикад, лунный свет заливал эвкалипты, окрашивая их в призрачно-серебряный цвет. Фиона задумалась, почему Джейми так любил это место. Ей больше нравилась ее квартира в центре Сиднея, где из окон видны яркие неоновые огни и небоскребы.

Эта тайна пугала ее. Кто еще знает о ней? Лучше бы она никогда не видела эти фотографии! Интересно, а Берн Драммонд их видел?

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Берн, одетый в смокинг, белую рубашку и бабочку, остановился перед освещенными ступеньками клуба Гандаварры.

Ну давай же, назад пути нет, подумал он.

Его друзья были непреклонны. Прошло уже три года, пора возвращаться в общество.

Решили, что Весенний бал – идеальный повод для «выхода в свет». Это маскарад, и все должны быть в масках первую половину праздника. За это время Берну предстояло освоиться.

– Ты опять станешь собой – мистером Обаяние, – говорили друзья. – Тебя снова будут окружать женщины.

Все было хорошо, пока они обсуждали эту идею на веранде его дома. Теперь же Берн не был так уверен.

Три года после смерти жены он провел в Кулару со своей дочерью и Джексонами, пожилой семейной парой. Эллен помогала по дому, а Тед работал в саду.

И вот он поддался на уговоры посетить самый грандиозный праздник в жизни Гандаварры. Берн не был уверен, что хочет туда идти.

Прежде чем он успел сказать хоть слово, Джейн Лейтон, жена лучшего друга, взяла его под руку и потащила вверх по ступенькам.

– Скорее, Митч. Где маска Берна? – спросила она у мужа.

Он протянул Джейн маску пирата с повязкой на глазу.

– Ты будешь великолепным пиратом, Берн. В тебе всегда было что-то опасное, – с ободряющей улыбкой сказала Джейн.

– Простите меня, но я не готов ко всему этому. Я передумал, – сказал Берн и повернулся, чтобы уйти.

Митч быстро схватил его за одну руку, Джейн за другую, и уже через минуту в клуб входил настоящий пират с золотой серьгой в правом ухе.

В зале все были одеты в маскарадные костюмы, однако Берн узнал почти всех присутствующих, хотя они и сменили джинсы и ботинки для верховой езды на смокинги и вечерние платья.

К нему приблизилась танцующая пара в напудренных париках и венецианских масках. Берн сразу же узнал их. Подошедшие прокричали:

– Привет, Берн!

А он– то хотел остаться инкогнито!

Потягивая ледяное пиво, Берн продолжил наблюдать за танцующими парами.

– Похоже, всем здесь очень весело, – услышал он мелодичный голос за спиной.

Берн обернулся.

Он не мог понять, кто эта женщина. На ней был завитой розовый парик и красивая яркая маска, раскрашенная, как крылья бабочки. Черное платье, напротив, было очень простым и элегантным.

– Вам больше нравится наблюдать? – спросила незнакомка.

– Да нет, просто осваиваюсь. – Он пристально посмотрел на нее. – Я вас знаю?

Женщина улыбнулась.

– Я здесь новенькая.

Он снова окинул ее взглядом. Под париком не видно настоящих волос, почти все лицо скрыто маской, а под элегантным платьем скрывается восхитительная фигура.

– Я вас не узнаю.

– Разве это имеет значения? Это же маскарад.

Берн вздохнул.

– Да, наверное, вы правы. Но это опасно, не так ли? – добавил он.

– Опасно? – Незнакомка рассмеялась. – Извините, но это просто смешно.

– Почему же?

– Никогда не думала, что страшный пират может назвать деревенские танцы опасными.

Неожиданно для себя Берн тоже улыбнулся.

– Вообще-то я забыл, что я пират.

– Поверьте мне, вы выглядите весьма устрашающе.

Берн был так занят наблюдением за другими, что позабыл о собственном облике. Сейчас эта женщина с интересом рассматривает его, но нельзя же думать, что этот костюм превратит консервативного скотовода и добропорядочного вдовца в пирата и хулигана!

Он украдкой взглянул на ее руку. Кольца не было.

– Вы здесь одна?

– Да, я без спутника. А вы?

– Я тоже. – Он помолчал. – Думаю, нам надо познакомиться.

Берн был раздосадован, что его манеры уже не те, что прежде, но собеседница опять рассмеялась. Ее лицо было скрыто маской, и ему оставалось любоваться только ее губами – розовыми, мягкими и полными.

– Протестую, – сказала она. – Таинственность – это часть веселья, не так ли?

Веселье? Он уже успел забыть, что это такое. Женщина внимательно на него посмотрела.

– Похоже, вы не собирались сегодня веселиться.

– Ну…

– Да ладно вам, ну какой смысл быть здесь и не получать от этого удовольствие?

– Вы правы, – ответил Берн и сделал большой глоток пива. Он подумал, что теперь-то уж должен пригласить незнакомку на танец. Очень скоро она поймет, что из него и слова не вытянешь, и отправится искать кого-нибудь поразговорчивей.

Но когда Берн представил, что она сейчас уйдет, ему стало не по себе.

– Вы не хотите потанцевать? – поспешно спросил он.

– Очень хочу, спасибо.

Она повернулась в поисках места, куда можно пристроить свой бокал с вином, и вот тогда Берн впервые увидел ее платье со спины.

И замер, как громом пораженный.

Ее скромное платье сзади представляло собой две узкие полоски черного шелка, спускающиеся от плеч до талии. Берн смотрел на ее нежную кожу, обнаженные плечи и спину. У него перехватило дыхание.

– Ладно, давайте всем покажем, как надо танцевать. – Берн постарался, чтобы его голос звучал увереннее, но рука, которую он протянул ей, все равно дрожала.

Ее ладонь была узкой и прохладной. Его руки – грубыми. Тессе они нравились.

Тесса. Вспомнив о жене, Берн едва не споткнулся. К счастью, оркестр перестал играть, и он замер, отстранившись от партнерши по танцу.

– Мне надо вас как-то называть, – сказала она. – Может, Пит? Пират Пит. По-моему, неплохо.

– Пусть так. А как мне называть вас? Вы кто? Какая-нибудь бабочка?

– Наверное. Вы знаете подходящее имя для бабочки?

Оркестр вновь начал играть, на этот раз быструю мелодию. Это означало, что Берну не обязательно дотрагиваться до девушки во время танца.

– Почему бы вам не называть меня Крылышко? – сказала она, пытаясь перекричать громкую музыку.

– Ладно. Пусть будет Крылышко.

Берну даже понравилось, что он и представления не имеет, кто его партнерша. Еще лучше, что она его тоже не знает.

Поймав ритм музыки, Берн расслабился и вспомнил несколько движений, которые когда-то знал. Крылышко умело повторяла за ним, и, когда начался следующий танец, они с удовольствием продолжили танцевать.

Как и большинство скотоводов, Берн всегда был в хорошей физической форме, но он уже забыл то чувство освобождения, которое может подарить танец.

Заиграла медленная музыка, и девушка подошла к Пирату Питу ближе. Берн занервничал, когда она коснулась его плеча и он почувствовал аромат ее духов. Они начали неторопливо двигаться под музыку. Она была такой хрупкой в его руках! В танце они чувствовали каждое движение друг друга. Берн задумался. Было бы ему так же легко с ней, если бы он видел ее лицо. Возможно, Джейн и Митч правы, маски подарили им свободу.

– Эй, Пит, – сказала девушка ему на ухо. – Вы замечательно танцуете.

– Я уже давно этим не занимался.

– А так и не скажешь.

– Это вы, должно быть, профессионал, – сказал он, вспоминая, что с Тессой они никогда так не танцевали.

– Я обожаю танцы. Они помогают мне оставаться в форме.

– Я уже заметил, – улыбнулся Берн.

Они продолжали танцевать, а ему вдруг пришла в голову сумасшедшая идея увлечь девушку за собой на улицу и поцеловать ее, не снимая маски. Берн уже почти чувствовал прикосновение ее мягких губ. После этого он бы снял с нее маску, увидел желание в ее глазах и…

Музыка перестала играть.

Берн спросил:

– Хотите еще что-нибудь выпить? Я могу принести.

– Спасибо, Пит. Принесите, пожалуйста, шампанского.

– Ждите меня здесь, в баре слишком много народа.

Пока он стоял в очереди за напитками, к нему подошел Митч в маске и ковбойской шляпе.

– Похоже, ты прекрасно проводишь время, – сказал он и широко улыбнулся.

– Музыка великолепна, – ответил Берн.

– То же самое можно сказать о твоей спутнице. Кто она?

– Не имею ни малейшего представления, – Берн пожал плечами. – Просто бабочка.

* * *

Фиона была на взводе.

Весь вечер, с тех пор как увидела Берна Драммонда, она играла с огнем. Конечно же, она сразу его узнала. Чтобы забыть такого мужчину, как он, понадобилось бы гораздо больше, чем три года. Если честно, Фиона постоянно думала о нем. Встреча с ним навсегда изменила ее. Она помнила его широкие плечи, серые глаза, твердо сжатые губы, крепкие руки. Она не могла не заметить, что этот мужчина притягивал ее к себе как магнит. Но и его злость тоже трудно было забыть. Хотя прошло три года, и Фиона надеялась, что его гнев остыл за это время.

С месяц назад управляющий, которого она наняла, чтобы присматривать за «Белыми утесами», уволился. Она решила совместить приятное с полезным и приехала сюда, чтобы отдохнуть и посмотреть, что произошло с поместьем за время ее отсутствия.

Но оставался еще один вопрос, который ей просто необходимо обсудить с Берном Драммондом. Медлить больше нельзя.

– Фиона Макларен, это ты?

Она обернулась и увидела Бетти Такер, организатора этого бала.

– Да, я, – засмеялась Фиона. – Только никому не говори.

– Хорошо. Тебе здесь нравится, дорогая?

– Я просто чудесно провожу время.

– Я рада. – Бетти понизила голос. – Вообще-то я хотела попросить тебя об одолжении. Ты у нас новенькая, и я надеялась, что ты могла бы сегодня вручить награды за лучшие костюмы.

– О, но я надеялась отсидеться где-нибудь в уголке.

– Это будет полезно для тебя. Так ты сможешь сразу со всеми познакомиться.

Берн уже возвращался с шампанским. Фиону охватила легкая паника – девушка сама хотела сказать ему, кто она, и Бетти могла все испортить.

– Ничего ему не говори, Бетти. Он еще не узнал меня. Просто скажи мне, что нужно делать с призами.

– О, все очень просто. Тебе просто надо будет открыть пару конвертов и прочитать имена победителей.

К счастью, Бетти быстро ушла. Берн отдал Фионе бокал с шампанским, и она сказала:

– Вы можете выиграть приз за лучший костюм.

– Если так случится, то только потому, что друзья решат меня приободрить.

– А вам это действительно необходимо? – спросила она, прекрасно зная, что так оно и есть.

– Непременно, – сказал Берн с улыбкой. – Теперь ваш долг – делать меня счастливым.

– Мой долг? – переспросила Фиона. – Звучит как-то старомодно.

– Мы, пираты, – очень старомодные парни. Вам придется привыкать к этому.

Привыкать? Что он имел в виду?

Глаза Берна блестели в прорезях маски, его улыбка согревала ее. Его голос был таким счастливым, что Фиона почувствовала себя виноватой. Что бы было, если бы он знал, кто она? Все началось как невинная игра, но она зашла слишком далеко. Надо остановиться прямо сейчас.

Девушка приготовилась сказать ему правду, но внезапно вновь заиграла музыка. Берн наклонился к ней и сказал ей на ухо:

– Допивайте свое вино.

Она почувствовала аромат его одеколона. Какой возбуждающий запах!…

В этот раз Берн даже не спросил, хочет ли она танцевать. Он просто обнял Фиону, положил руку на ее обнаженную спину, и она затрепетала.

Они танцевали очень медленно, и между ними словно устанавливалась какая-то мистическая связь. Ничего подобного Фиона никогда не испытывала. Как же она могла сейчас открыть ему свое имя и все разрушить?

Берн предложил ей выйти на свежий воздух, и она, конечно же, согласилась.

Они шли по залитой лунным светом дорожке, и Берн не мог поверить, что решился на подобное приглашение. Возможно, во всем были виноваты маски, но он весь вечер любовался губами незнакомки и мечтал поцеловать ее.

Он взял ее за руку и нежно сжал пальцы.

– Мне очень понравился этот вечер, – сказал он, улыбаясь.

– Кажется, вы удивлены этим.

– Так оно и есть. Я не ожидал встретить столь очаровательную девушку. – Берн медленно провел пальцами по ее ладони. – Мне очень хорошо с вами, Крылышко. – Он глубоко вздохнул. – Я знаю, официально мы не знакомы, но надеюсь, что вы не будете возражать. Я собираюсь вас поцеловать.

Девушка подняла голову, и Берн понял, что она тоже хочет этого.

– Я еще никогда не целовалась с пиратом.

Еле сдерживаясь, чтобы не схватить и не прижать ее к себе как можно крепче, Берн осторожно обнял ее. Он не должен торопиться. Конечно, он мог быть грубым, маска пирата обязывает. Спутница бы не возражала. Но поцелуй с незнакомцем в лунном свете должен быть романтичным.

Под ладонями он ощущал гладкую нежную кожу. Она была такой мягкой и теплой, что он затрепетал.

Медленней. Не торопись. Берн дразнил девушку, едва прикасаясь губами к ее рту. Он услышал ее стон и почувствовал, что она задрожала в его объятьях. Наконец он поцеловал ее по-настоящему.

Он забыл, что хотел сдерживать себя, и с жадностью обрушился на ее губы, все крепче прижимая ее к себе. Берн нуждался в ней, он был опьянен поцелуем, почти тонул в нем. Никогда еще он не испытывал подобных чувств. Он хотел, чтобы это никогда не кончалось.

– Фиона! – послышался голос из темноты, и девушка замерла. – Фиона, ты там?

Она оттолкнула Берна.

– В чем дело? – спросил он. – Тебя ищут?

– Да, – прошептала она. – Прости меня.

Бетти подошла к ним и сказала:

– Вот ты где. Пора вручать призы.

Фиона взглянула на Берна. Он тяжело дышал, как после пробежки, его щеки покрывал яркий румянец.

Ей надо было прийти в себя после такого поцелуя. Девушке было страшно, что Берн не простит ей обмана, когда правда откроется.

Сердце Фионы колотилось, когда она пошла за Бетти к сцене. Ей казалось, что она идет по натянутой проволоке. Глядя на море масок перед собой, бедняжка почувствовала головокружение.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю