355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Б Колкер » Учебник языка эсперанто » Текст книги (страница 7)
Учебник языка эсперанто
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:54

Текст книги "Учебник языка эсперанто"


Автор книги: Б Колкер


Жанр:

   

Руководства


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 12 страниц)

12.3. Переведите фразы:

Laux la frukto oni arbon ekkonas. Ni acxetis po du cigaredingojn kaj po unu cigaredujon. Nenio anstatauxas la sanon. Bona matenmangxo ne anstatauxas bonan tagmangxon. Baldaux ni anstatauxigos la nigran-blankan televidilon per la kolora. Eventoj okazas mem, malgraux tio, ke oni prisilentas ilin (Sofoklo). Ju pli da havo, des pli fa pravo. La homo estas des pli felicxa, ju malpli da bezonoj li havas. Ja koni bone la homon signifas koni sin mem (Sxekspiro). Jen ekbatos tre rapide, jen ekhaltos mia kor'. Matenas, vesperas – la tag' malaperas. Ne valoras perdi la tempon por tio! Estas al mi tre agrable, ke mi havas nun okazon saluti vin. Sxi jxus faris matenan gimnastikon kaj tuj iros en la bancxambron por lavi sin. Nenio farigxas tuj. La ricxeco povas veni al ni, sed estas ni mem, kiuj devas iri al la sagxeco (E. Young/Jung). Hodiaux supre, morgaux malsupre. La plej perdita el cxiuj tagoj estas tiu, kiam ni ne ridis (S. Chamfort/SxamfOr). Ni komencas ami tion, kion ni havas, nur kiam ni gxin perdas. Oni ne povas perdi tion, kion oni ne havas. El ies monujo estas facile pagi. Por la bono oni pagas per bono. Senpaga estas nur la morto, sed gxi kostas la vivon. Inter du malbonoj necesas elekti la malplej grandan (Aristotelo). Cxio ordigxos! Kiu ne havas hararon, ne bezonas kombilon. Pli bone sagxa malamiko, ol malsagxa amiko. Cxiu havas sian guston. Neniu povas esti cxioscia, nek cxiopova (Vergilio). Pro malgranda eraro okazas grandaj malfelicxoj. La homo bezonas du jarojn por lerni paroli kaj sesdek jarojn por lerni silenti (R. Gamzatov). Kaj jen la fino de la fabelo. Ni ne tiom bezonas helpon de amikoj, kiom la certecon, ke ni gxin ricevos (Demokrito). Se vi ne volas, ke malamiko eksciu vian sekreton, ne malkovru gxin ecx al amiko (Kabus). Pli valoras paco malbona, ol malpaco plej bona. Se brulas nenio, fumo ne iras. Pluvo en aprilo – por la tero utilo. Tro elektema ricevas nenion. Kiu tro rapide saltas, tiu baldaux haltas. Por cxiu ago venas la tempo de pago. Ofte rideto helpas al peto.

12.4. Переведите на эсперанто:

Вы хотите посмотреть новый журнал мод, который я получила из Парижа от своей подруги по переписке? Вот разноцветные летние платья, элегантные мужские костюмы и рубашки, яркие весенние пальто. Посмотрите на эту модную спортивную одежду! А вот какие красивые купальные костюмы! Вам нравятся такие туфли? Мне, например, не очень. Но эти саквояжи – по моему вкусу. В конце журнала вы можете увидеть и другие вещи красивые столовые приборы, часы различной формы и многое другое. А я послала моей подруге в Париж журналы мод из Москвы и Риги они тоже очень хороши.

12.5. Расскажите о самом большом универмаге в вашем городе или составьте диалог по одной из ситуаций: а) изобразите беседы о покупках в универмаге: двое друзей – продавцы – кассир; б) выясните, в каких магазинах каждый из вас больше всего любит бывать; куда вы ходите неохотно; в) послезавтра вы уезжаете в лагерь эсперантистов. Из-за занятости вы и ваши друзья отложили покупки на последний день. Что и как вы покупаете, как вы обсуждаете покупки?

Совет

Ваших знаний уже достаточно, чтобы начать чтение. Подпишитесь на один из эсперантских журналов. Начните собирать библиотечку эсперантской литературы: книги можно приобретать в магазинах, в клубах эсперанто, а также путем международного обмена. Постарайтесь приобрести хорошие словари. Берите взаймы книги у товарищей и давайте им читать свои. Используйте местные библиотеки, сами дарите им эсперантские книги. Из центральных библиотек можно получать книги по межбиблиотечному абонементу, а также заказывать их микрофильмы. Читайте как можно больше, особенно то, что интересует вас лично, а также пьесы и художественную литературу с большим количеством диалогов. Не забывайте выписывать в вашу картотеку интересные выражения, слова и словосочетания. Может быть, в дальнейшем вы сами станете переводчиком или автором статей, художественных произведений, научно-популярных или научных работ на эсперанто.

Приложения

Языковая игра "Цепочка слов"

Играющие придумывают фразы так, чтобы в следующей фразе было слово из предыдущей. Игру можно варьировать: например, повторяется только существительное, глагол, последнее слово и т.д.

Резолюция ЮНЕСКО 23 С/Res. 11. 11.

Празднование столетия существования языка эсперанто

Генеральная конференция,

учитывая, что Генеральная конференция на своей сессии 1954 г. в Монтевидео в резолюции IC.1.4.422-4224 отмечает успехи, достигнутые при помощи международного языка эсперанто в области международного интеллектуального обмена и взаимопонимания народов мира, а также признает, что эти результаты согласуются с целями и идеалами ЮНЕСКО,

напоминая, что эсперанто достигло тем временем значительного прогресса в качестве средства развития взаимопонимания народов и культур различных стран, проникая в большинство регионов мира и в большую часть человеческой деятельности,

признавая огромные потенциальные возможности эсперанто для международного взаимопонимания и общения между людьми различных национальностей,

принимая к сведению значительный вклад движения эсперанто, и в особенности Всемирной ассоциации эсперантистов, в распространение информации о деятельности ЮНЕСКО, а также ее участие в деятельности Организации,

учитывая тот факт, что в 1987 г. будет отмечаться столетие существования языка эсперанто,

1. приветствует движение эсперанто в связи со столетием его существования,

2. предлагает Генеральному директору продолжать внимательно следить за развитием языка эсперанто в качестве средства улучшения взаимопонимания между различными нациями и культурами,

3. предлагает государствам-членам отметить столетие языка эсперанто путем проведения соответствующих мероприятий, выпуска специальных почтовых марок и т.д., а также содействовать введению в своих школах и высших учебных заведениях учебной программы, посвященной языковым проблемам и эсперанто,

4. рекомендует неправительственным международным организациям принять участие в праздновании столетия языка эсперанто и рассмотреть возможность его использования в качестве средства распространения всех видов информации среди своих членов, включая информацию о деятельности ЮНЕСКО.

София, 8 ноября 1985 г. [Информационный бюллетень АСЭ. 1986, N 3 (57), с. 7-8.]

Эсперанто – 100 лет

Париж. В штаб-квартире ЮНЕСКО состоялся торжественный вечер, посвященный столетней годовщине эсперанто.

Выступивший на встрече генеральный директор ЮНЕСКО А. М. М'Боу подчеркнул, что язык эсперанто, являющийся средством общения между людьми, принадлежащими к разным культурам, способствует укреплению взаимопонимания.

Эсперанто является наиболее широко распространенным искусственно созданным международным языком. Свое название этот язык получил от псевдонима польского врача Л. Заменгофа Доктор Эсперанто. Первый учебник эсперанто был опубликован в Варшаве в 1887 году. В начале XX столетия наибольшее распространение язык получил в Германии, России и Франции.

Вот уже более 30 лет Всемирная ассоциация эсперантистов поддерживает тесные связи с ЮНЕСКО.

[Известия. 1986, N 358.]

Надежды эсперанто

<...> Собравшиеся во Дворце культуры и науки в Варшаве представители десятков разных стран говорили на одном языке эсперанто. И все они уверены, что рано или поздно этим языком наряду с родным – будут владеть все земляне. В работе Всемирного конгресса эсперантистов участвовали около 6 тысяч человек из семидесяти государств. Они подвели итоги столетия существования эсперанто и обсудили его развитие в XXI веке...

– Для мирового общения, – сказал президент Всемирной ассоциации эсперантистов доктор Х. Тонкин (США), – наиболее подходит нейтральный, простой, универсальный язык, не дающий кому бы то ни было никаких привилегий. Не являющийся, вольно или невольно, проводником чьей-то культуры. Не ставящий другие языки в подчиненное положение. Я занимаюсь им больше тридцати лет и наблюдал, как этот язык распространялся по планете. Сейчас во многих странах появилось молодежное движение эсперантистов, созданы исследовательские институты, существуют кафедры в учебных заведениях...

[Московские новости. 1987, N 33, с. 7.]

Урок 13

Лексика

ajlo <чеснок> bastono <палка> biero <пиво> bombono <конфета> bovo <бык> brili <блестеть>, <сверкать> busxo <рот> butero <сливочное масло> cepo <лук> citrono <лимон> dolcxa <сладкий> fisxo <рыба> forko <вилка> friti <жарить> fromagxo <сыр> glaso <стакан> haki <рубить> kapti <ловить>, <поймать> karoto <морковь> kaserolo <кастрюля> koko <петух> kremo <сливки>, <сметана>, <крем> kukumo <огурец> kulero <ложка> lakto <молоко> lardo <сало> largxa <широкий> lauxro <лавр> legomo <овощ> ligi <связать>, <завязать> ligno <дерево (материал)> maniero <способ>, <образ>, <прием> miksi <смешивать> oceano <океан> ovo <яйцо> peco <кусок>, <штука>, <деталь> pekli <солить>, <засаливать>, <мочить>, <заготавливать впрок> pipro <перец> pizo <горох> pomo <яблоко> (terpomo <картофель>) porko <свинья> preta <готовый> salo <соль> sata <сытый> sauxco <соус> suko <сок> sukero <сахар> sxafo <баран> teo <чай> telero <тарелка> tomato <помидор>, <томат> trancxi <резать> turni <повернуть>, <обратить> vendi <продать> viando <мясо> vinagro <уксус>

Без перевода: bulko, gramo, kolbaso, polietileno, supo, sxasxliko.

Грамматика

13-1. Некоторые слова в русском языке употребляются в единственном числе, а в эсперанто во множественном: <картофель> terpomoj, <горох> pizoj (pizo <горошина>) и наоборот: <деньги> mono, <ворота> pordego, <часы> horlogxo.

13-2. После причастий страдательного залога существительные, обозначающие деятеля, употребляются с предлогом de, а существительные, обозначающие орудие или средство действия, употребляются с предлогом per: portreto pentrita de Rafael, la kampo kovrita de negxo, pano trancxita per trancxilo.

13-3. Частица -ся в русском языке многозначна и передается на эсперанто различными способами:

возвратным местоимением, если действующее лицо сознательно и добровольно направляет действие на себя: <он моется> li lavas sin;

связкой esti и причастием в страдательном залоге, если предмет подвергается действию со стороны другого предмета: <шашлык готовится следующим образом> la sxasxliko estas preparata jene; <дверь закрывается (мною)> la pordo estas fermata;

неопределенно-личным местоимением oni и основным глаголом в действительном залоге – в случае, аналогичном описанному выше: oni preparas la sxasxlikon jene; oni fermas la pordon;

глагольным суффиксом -igx-, если предмет несознательно или символически направляет действие на себя: <дверь закрывается (сама)> la pordo fermigxas, <урок начинается> la leciono komencigxas, <стол находится у окна> la tablo trovigxas cxe la fenestro; употребление -igx– нередко допустимо и вместо трех описанных выше случаев: la sxasxliko preparigxas jene;

словами unu la alian или приставкой inter– для обозначения взаимности: <они целуются> ili kisas unu la alian или же ili interkisas. В этом значении допустимы также формы ili kisas sin, ili kisigxas. Форма ili kisas sin reciproke (взаимно) является устаревшей;

нулем при переводе таких русских глаголов, как "учится", "дымится", "кусается" и т.п.: <она учится> sxi lernas, <сигарета дымится> la cigaredo fumas, <собака кусается> la hundo mordas или если русский глагол не употребляется без -ся: <нравиться> placxi, <появиться> aperi, <ошибиться> erari, <смеяться> ridi, <стараться> klopodi, <улыбаться> rideti, <остаться> resti, <надеяться> esperi, <лениться> mallaboremi;

выпадением суффикса -ig-, если при добавлении -ся устраняется значение принуждения: <продолжать> dauxrigi – <продолжаться> dauxri; <остановить> haltigi – <остановиться> halti; <радовать> gxojigi – <радоваться> gxoji; <развивать> evoluigi <развиваться> evolui; <веселить> gajigi – <веселиться> gaji; <удивлять> mirigi – <удивляться> miri.

Иногда русское слово с частицей -ся переводится совсем другим корнем: <получать> ricevi – <получаться> rezultigxi; <переписывать> reskribi – <переписываться> korespondi.

Словообразование

13-4. Суффикс -er– обозначает частицу, элемент: te-ero <чаинка>. Ankaux panero estas pano <Крошки тоже хлеб>; Unu monero ne estas mono <Одна монета не деньги>.

13-5. Суффикс -id– обозначает потомка, ребенка: bovido <теленок>, sxafido <ягненок>, fisxido <малек>, arbido <саженец>; Ne el cxiu ovo eliras kokido.

13-6. Суффикс -end– обозначает долженствование: acxetenda objekto <предмет, который должен быть куплен>, <предмет, подлежащий покупке>; memorenda dato <знаменательная дата>; Ne cxio farenda estas farinda <Не все, что должно быть сделано, стоит быть сделанным>; Jen via vojo irenda <Вот путь, по которому вы должны идти>; Cxiu letero estas respondenda <На каждое письмо должен быть дан ответ>.

13-7. Приставка dis– обозначает разделение: disbati <разбить>; disiri <разойтись>; dishaki <разрубить>; dise <врозь>; dise-mise <как попало>, <тяп-ляп>; disa <разъединенный>, <разобщенный>; diskapte <нарасхват>; disvojigxo <распутье>; disauxdigo <радиопередача>; dissalti <прыгать в разные стороны>, перен. <распасться>, <развеяться в прах>.

Текст

Sxasxliko

– Cxar morgaux matene ni eksterurbigxos por du tagoj, oni devas decidi, kiu kion kunprenos.

– La tendo, hakilo kaj mangxilaro: trancxilo, forkoj, kuleroj ktp – estas prenotaj de mi.

– Mi pensas, ke indas preni fisxkaptilon kaj ankaux terpomojn, karotojn kaj aliajn legomojn – ni povus kuiri supon aux friti ion.

– Nepre. En la magazeno "Oceano" oni vendas nun bongustajn salitajn fisxojn. Cxu ni acxetu iom?

– Neniuokaze gxi estas prenenda, cxar poste ni vole-nevole multe trinkos. Mi povas kunpreni bulkojn, kolbason, ovojn kaj iujn laktajxojn, ekzemple, buteron, kremon aux fromagxon.

– Ne forgesu pri teo kaj dolcxajxoj: sukero aux bombonoj. Cxu, eble, ankaux bieron? Mi tre sxatas gxin.

– Mi ne estas kontraux glaso da biero. Tamen kiel vi deziras, sed mi estas malsata sen viando. Ni acxetu bovajxon aux kokinon! Kiel tio placxas al vi?

– Brila ideo! Jen kion mi diros al vi: ni faru sxasxlikon! Pri tio mi estas specialisto.

– Bonege dirite! Kiu povis tion atendi! Priskribu, kiamaniere vi preparas cxi bongustajxon, se ne estas sekreto.

– Ek do!

– La sxasxliko por kvar personoj estas preparata jene. Vespere necesas preni sescent gramojn da sxafidajxo aux bona porkajxo, distrancxi gxin lauxlargxe en pecetojn po 25-30 gramoj. Meti ilin en teleron aux kaserolon. Aldoni du cepojn kaj ses erojn de ajlo.

– Cxu tutajn?

– Ne, dispecigitajn. Almeti ses lauxrajn foliojn, kulereton da salo, neplenan kulereton da nigra pipro, cxion bone intermiksi.

– Tio devas esti bongustega!

– Vi ne eraras. Poste ni transmetas cxion en polietilenan saketon. Ne forgesu aldoni sukon el duono de citrono kaj du kuleretojn da vinagro. Post bona intermiksado la saketo estas forte ligata, enigata en kaserolon, kovrata per kovrilo kaj metata por nokto en malvarman lokon.

– Kaj plu? Kiamaniere estas farata la sxasxliko mem?

– Oni devas trameti la viandopecetojn sur bastonetojn: viando lardo – viando – viando – lardo – viando. Kaj oni tenas ilin super varmegaj, sed ne plu brulantaj lignajxoj, cxiufoje turnante la bastonetojn. Post kiam la viando estas preta, ni metas forte vinagritajn kaj pipritajn sxasxlikojn sur telerojn, ne eligante la bastonetojn.

– Tia mangxajxo brulos en la busxo!

– Jes, tio estas gxusta. Por kvar sxasxlikoj estas dismetataj sur la telerojn kvar fresxaj tomatoj, du cepoj, trancxitaj en grandajn rondajn pecojn, kvar verdaj cepoj, ses dispecetigitaj ajleroj, kvar peklitaj kukumetoj, tomata sauxco kaj pizoj. Atenton! La sxasxliko estas farata ne de virinoj, sed de viroj!

Задания

13.1. Что означают следующие слова?

adresato disflori ekgxoji silentema vendistino kritikinda kritikenda kritikota fisxeto katideto fajreto fajrero fajrereto negxero supujo sxasxlikejo transoceana maldolcxega antauxlasta ambauxmane cxiamaniere alimaniere cxirkauxhaki deturni eltrinkinte gxissate kontrauxa multsignifa plisimpligi subakva rapidado kokinajxo sampatrujano anstatauxanto geamantoj aperonta almovi almiksi interkonatigxi acxulo ebligi forigenda ilujo piedingo rebrilo enpasxi lauxlonge senesperiga misformi tekulereto supkulero peklita pomo peklajxo peklakvo

13.2. Переведите сочетания:

inter la vivo kaj morto labori super si halti cxe cxiu vorto dum spektaklo el sub la tablo apud lignofajro malgraux la pluvo peco da pano eliri el post la domo ekde la venonta jaro danki pro helpo pro nenio en la mondo dank' al via decidemo krom sia laboro li scias nenion dormu anstataux promeni fermu la pordon antaux ol foriri trans fenestro agi sen pensi pri rezultoj sata je promesoj pagi por libro preta por forveturo al li okazis malfelicxo cxirkaux la noktomezo maldormi tra la tuta nokto ekster ligo kun la estanteco sidi vizagxo kontraux vizagxo sxasxliko laux kartvela maniero preni kuracilon po kulereto

13.3. Переведите фразы:

Hakado de ligno donas lignerojn. Mi repagos al vi per la sama monero. Montru moneron, cxio farigxos. Foriris bovido, revenis bovo. Hejma bovidino estas pli bona, ol transmara bovino. Gxi estas nek viando, nek fisxo. Gasto tro petata foriras malsata. Perdigxas per pruntedono amiko kaj mono. Cxiu patrino amas sian idon. Ajxo promesita estas ajxo plenumenda. La maro kunigas la regionojn, kiujn gxi disigas (A. Pope/Pouxp). Por ke la laboro en Esperanto-klubo sukcesu, gxi devas esti farata de cxiuj gxiaj anoj. La kapo kiel kaserolo, sed da sagxo – ecx ne unu kulero. Post ananaso peklita pomo ne estas bongusta. Oni ekkonas la bovon laux la vido, sed la malsagxulon laux lia rido. La buterpano falas kutime kun la butero malsupre. Pli bone apude najbaro, ol frato post arbaro. Vi ne povas reteni cxi tagon, sed vi povas ne perdi gxin. Faru hodiaux, kion vi povas – morgaux vi, eble, okazon ne trovos. Vi sekretos al edzino, sxi sekretos al fratino, kaj tiel la sekreto promenados sen fino. Fisxo scias pri nagxo ankaux sen via sagxo. Ne povas esti libera la popolo, subiganta aliajn popolojn (F. Engels). Estas malfacile kapti nigran katon en malluma cxambro, precipe, kiam gxi tie ne estas (Konfucio). Ju pli rapide vi faros tion, des pli bone estos por vi. Sukero kaj salo estas malamikoj de la homo. Necesas bruli por la aliaj, sed ne forbruli mem (T. N. Granovskij). Kiu ne gustumis la maldolcxan, ne scias, kio estas la dolcxa. Pli bona estas maldolcxa vero, ol dolcxa malvero. Malsato estas la plej bona kuracisto (Cicerono). La hundo de tri mastroj cxiam malsatas. Renkontigxo estas komenco de disigxo. La pomo ne falas malproksime de la pomujo. Pli bone ne gxisiri, ol veni tro malproksimen. La hodiauxa ovo estas pli bona, ol morgauxa kokino. Kien iras unu sxafo, tien iras la tuta sxafaro. Ju pli oni havas, des pli oni volas havi. Tiom valoras la ajxo, por kiom gxi povas esti vendota. Kio ne restas en la memoro, ne estas memorinda. La plej bona maniero longigi la vivon estas ne mallongigi gxin (Seneko). Kaptu la momenton! Vivo sen amo estas la samo, kiel jaro sen printempo.

13.4. Переведите на эсперанто:

Когда я была в Венгрии, мои новые друзья приготовили замечательный обед. Самым вкусным был гуляш, родина которого – город Сегед. Меня часто спрашивают, как его готовят, и я решила рассказать вам об этом. Четыре нарезанные луковицы жарятся до золотистого цвета. Затем к ним добавляется красный перец и немного воды. Берут трех цыплят по 800 граммов, режут каждого на восемь частей, кладут в кастрюлю с луком, закрывают крышкой и варят на очень слабом огне. Когда мясо наполовину готово, прибавляют нарезанный картофель, три нарезанные кружочками моркови и неполный стакан томатного соуса. Затем продолжают варить на очень слабом огне, добавляя понемногу воды, если это необходимо. Сделайте гуляш по-сегедски, и вы не пожалеете.

13.5. Составьте рассказ или диалог на одну из тем: а) вы с другом или с родственниками делаете покупки в гастрономе к празднику; б) вы готовите свое любимое блюдо; в) вы собираетесь в загородную поездку, обсуждаете, какие продукты следует взять с собой и что из них приготовить.

Совет

Очевидно, вы с удовлетворением отметили, что уже неплохо говорите на эсперанто. Развивайте на практике разговорные навыки, слушайте, как говорят другие на международном языке, и не бойтесь говорить сами. Говорите без напряжения, самым естественным образом, как на родном языке. Ведите дневник на эсперанто, думайте на нем. При этом старайтесь пользоваться преимущественно изученными словами. Но если очень необходимыми окажутся некоторые еще не изученные слова, то не избегайте их, а посмотрите их перевод в словаре или спросите у знакомых. Мысленно переводите на эсперанто все, что вам попадается на глаза: вывески, афиши, плакаты, заголовки статей в газетах. Когда вы слушаете лекции, телевизионные или радиопередачи, пытайтесь на ходу мысленно переводить слышимое, хотя бы частично. Несмотря на первоначальные трудности, такая регулярная практика постепенно сделает из вас синхронного переводчика, владеющего всеми нюансами русского языка и эсперанто. Просите знатоков языка исправлять ваши ошибки. Не бойтесь критических замечаний, но принимайте их лишь после того, как вы проанализируете их и убедитесь в их правоте. Итак, пользуйтесь эсперанто при любой возможности: язык живет и развивается только тогда, когда им пользуются.

Приложения

Языковая игра "Рассказ по цепочке"

Играющие садятся в круг и вместе придумывают рассказ. Первый играющий говорит первую фразу, второй – вторую и т.д. до тех пор, пока рассказ не кончится.

Леонид Юзефович

Клуб "Эсперо"

(отрывок из приключенческой повести)

– Зинаида... Казароза! – с оттяжкой после каждого слова громогласно объявил Линев. – Романсы... на эсперанто!

– Подержите пока. – Она отдала Семченко свою сумочку, поднялась на сцену и остановилась в луче, на окраине розовой дорожки.

Все бешено зааплодировали... Дождавшись тишины, Казароза наклонила голову – волосы посеклись в луче. Линев тронул клавиши, и она запела:

Эн вало Дагестана дум вармхоро Сенмова кушис ми кун бруста вундо...

Выучила, выучила, с гордостью подумал Семченко, слушая, как старательно выпевает она чужие милые слова, которые в ее устах особенно походили на испанские. Каждое в отдельности она не понимала, но все вместе знала, конечно, чувствовала, где о чем.

В полдневный жар в долине Дагестана С свинцом в груди лежал недвижим я...

Тепло и чисто звучал ее голос, и Семченко видел перед собой лесную ложбину под Глазовом, где год назад и он лежал со свинцом в груди, недвижим. Кто знает, не снилась ли ей тогда эта ложбина, заросшая медуницей и иван-чаем, омытый ночным дождем суглинок, струя крови, что чернит гимнастерку?

Вдруг из глубины зала – голос:

– Кому продались, контр-ры?

И выстрел.

Визг, топот, грохот падающих стульев. Еще выстрел. Еще. Судорогой свело щеку, словно пуля пролетела совсем рядом. Кто-то зацепил ногой провод, розовый луч исчез, но уже рванули ближнюю штору, зажглось электричество. Мимо метнулся Ванечка тонкий, быстрый, лицо серьезное, потом все заслонилось людьми. Семченко отбросил одного, другого, пробился к сцене и замер.

Она лежала на спине, одна рука закинута за голову, кровь проступала на ее блузке...

– Убили ее! – кричал со сцены Осипов. – Убили! Уби-или!

[Л. Юзефович. Клуб "Эсперо". М., 1987, с. 233-235.]

Урок 14

Лексика

aboni <выписывать (журнал, газету)>, <подписываться на ...> adiaux <прощай> akcepti <принять> arto <искусство> asocio <ассоциация> atingi <достигнуть> birdo <птица> brui <шуметь> cxesi <перестать>, <прекратиться> ekzisti <существовать> esprimi <выразить> estimi <уважать> gxenerala <общий>, <всеобщий> hazardo <случайность> herbo <трава> hobio <любимое занятие>, <увлечение>, <хобби> kapabla <способный> kauxzo <причина> kondicxo <условие> konsenti <согласиться> konstrui <строить> kontenta <довольный> korpo <тело> kotizo <членский взнос> kredi <верить> lasi <оставить>, <пустить> limo <граница> manki <отсутствовать>, <недоставать>, <не хватать> Mediteraneo <Средиземное море> mola <мягкий> naski <родить> naturo <природа> nubo <облако> opinii <думать>, <полагать>, <считать>, <иметь мнение> posxto <почта> prezenti <представить> (reprezentanto <представитель>) proponi <предложить> pura <чистый> rajto <право> regi <царить>, <править>, <управлять>; <владеть языком> registri <записывать>, <регистрировать> (registrita letero <заказное письмо>) regulo <правило> (reguli <регулировать>) revi <мечтать> senti <чувствовать> simbolo <символ> sincera <искренний> socio <общество> sxangxi <менять>, <изменять> (intersxangxi <обмениваться>) tacxmento <отряд> timi <бояться> trafi <попасть>, <встретить случайно>, <застать> vento <ветер> vilagxo <деревня> vocxo <голос> zorgi <заботиться>

Без перевода: biografio, emblemo, legendo, marko, temo.

Грамматика

14-1. Наречия: subite <вдруг>, <внезапно>, <неожиданно>; volonte <охотно>; almenaux <по крайней мере>, <хотя бы>; kvazaux <(как) будто>, <будто бы>, <как бы>: Veni subite kaj seninvite; Kion vi faras, faru volonte! Por bone regi la lingvon, oni devas okupigxi pri gxi almenaux dum unu horo cxiutage; La edzinigxinta filino estas kvazaux fortrancxita panpeco; Li agas tiel, kvazaux li estus juna.

14-2. Если за существительным в винительном падеже следует приложение – название, выраженное именем собственным, то оно употребляется в именительном падеже: Mi studas la lingvon Esperanto; Mi venas la urbon Barnaulo.

14-3. Для выражения одновременности, предшествования или последовательности действий в письменной речи (в устной редко) употребляются сложные глагольные формы, состоящие из глагола-связки esti и причастия основного глагола (в действительном или страдательном залоге), играющего роль именной части составного сказуемого: Mi ofte vizitas unu familion. Kutime mi venas posttagmeze kaj vidas, ke la patro estas mangxinta, la filo estas mangxanta kaj la patrino estas mangxonta. Hieraux mi venis al la samaj geamikoj kaj ekvidis, ke la patro estis mangxinta, la filo estis mangxanta kaj la patrino estis mangxonta. Kaj mi scias, ke, se mi venos al ili morgaux, mi ekvidos, ke la patro estos mangxinta, la filo estos mangxanta, kaj la patrino estos mangxonta.

14-4. В русском языке глагол имеет форму совершенного или несовершенного вида, выражая либо законченное, либо незаконченное, неограниченное действие. Большинство эсперантских безаффиксных глаголов относится к двувидовым: их видовое значение выявляется при помощи контекста или лексическими средствами. Двувидовые глаголы имеют тенденцию употребляться в тех случаях, когда нет необходимости подчеркивать неограниченность действия, т.е. они ассоциируются со значением несовершенного вида, хотя могут употребляться и в значении совершенного: Hieraux mi legis la libron dum la tuta tago <Вчера я читал книгу целый день>; Mi jam legis la tutan libron <Я уже прочитал всю книгу>.

Среди безаффиксных глаголов выделяются группа глаголов абсолютного несовершенного вида (memori <помнить>, ami <любить>, stari <стоять>, sercxi <искать> и др.) и группа глаголов преимущественно совершенного вида cо значениями мгновенного или однократного действия (fali <упасть>, forgesi <забыть>, trovi <найти>, morti <умереть> и др.).

Если контекст не дает повода для сомнений в видовом значении глагола, следует отдавать предпочтение простым, т.е. безаффиксным формам глагола.

Видовые значения глаголов могут выражаться различными способами:

1) неограниченность или периодическая повторяемость действия (несовершенный вид) выражаются при помощи:

суффикса -ad-: Mi kantadis <Я пел>;

сложной формы глагола с причастием на -anta или -ata: Ne, mi ne estis rememoranta vin, cxar mi neniam vin forgesadis <Нет, я не вспоминала вас, потому что я никогда вас не забывала>; La pordo estis fermata <Дверь закрывалась>;

2) ограниченность действия (совершенный вид) выражается следующими способами:

а) начало действия или моментальное действие:

приставкой ek-: mi ekkantis <я запел>;

иногда суффиксом -igx-: mi sidigxis <я сел>;

б) непродолжительное законченное действие:

наречием iom: mi iom legis <я почитал>;

в) законченное действие:

сложной формой глагола с причастием на -inta или -ita: Mi estas kantinta <Я спел>; La pordo estas fermita <Дверь закрыта>; La pordo estis fermita <Дверь была закрыта>;

одним из подходящих по смыслу слов в функции полуприставки: mi finkantis <я спел>; mi ellernis <я изучил>; mi tralegis <я прочитал>; mi gxisatendis <я дождался>; gxi forbrulis <оно сгорело>; mi plenkuiris <я сварил>; mi satripozis <я отдохнул>; mi alvenis <я пришел>, mi tutkontrolis <я проверил>; Mallaborema homo ne povas satmangxi, nek satdormi.

Словообразование

14-5. Суффикс -estr– означает "руководитель, глава, начальник, заведующий": sxipestro <капитан корабля>; urbestro <председатель горсовета или горисполкома>, <мэр>, <градоначальник>; grupestro <руководитель группы>; fakestro <заведующий отделом>; hxorestro <хормейстер>; Kia estro, tiaj subuloj; Utila estas tiu estro, kiu malmulte parolas, sed agas por cxies bono (Cicerono).

14-6. В словообразовании действует принцип необходимости и достаточности: в состав производного или сложного слова следует включить все морфемы (корни, приставки, суффиксы, окончания), необходимые для выражения суммарного значения слова, и изъять все морфемы, без которых значение слова не изменятся: sano вместо saneco; organizo вместо organizajxo; parolemo вместо parolemeco.

14-7. Чтобы избежать повторения связки estas, ее можно заменить глаголом, образованным от:

прилагательного: La frauxlino belas (cxarmas, gajas, solas); Mi atentas (certas, kapablas fari tion, kontentas, kuragxas peti vin, plenas de gxojo, pravas, pretas, rajtas, sanas); La monto blankas (altas, malproksimas); La cxielo klaras (bluas); Ili egalas (samas, diversas, multas); "Mi felicxas kun li" – sxi diris; La jxurnalo plenplenas de novajxoj;

существительного: Li direktoras (studentas, estras, avas); Ili amikas (najbaras, triopas); matenas; sunas; ventas;

наречий и наречных сочетаний: Necesas (eblas, indas, endas, gravas, utilas, fruas, nepras, agrablas, facilas) okupigxi pri tio; Li enhejmas; La mangxilaro surtablas.

Глагольные формы более динамичны (а потому в основном употребляются в разговорном стиле и почти не употребляются в стиле официальном), но иногда менее точны или придают слову новый оттенок значения: La kampo estas verda <Поле зеленое>, но La kampo verdas <Поле зеленеет>; Li aktoras en la Granda Teatro <Он работает актером в Большом Театре>, но Al mi ne placxas, ke li ofte aktoras <Мне не нравится, что он часто актерствует> (т.е. ведет себя как актер; здесь лучше употребить aktorumas).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю