412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Б Колкер » Учебник языка эсперанто » Текст книги (страница 10)
Учебник языка эсперанто
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:54

Текст книги "Учебник языка эсперанто"


Автор книги: Б Колкер


Жанр:

   

Руководства


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)

Zamenhof studis la medicinon en la Moskva kaj Varsovia universitatoj, poste li laboris kiel kuracisto-okulisto. Zamenhof-kuracisto akiris grandan popularecon en malricxaj kvartaloj de Varsovio, Grodno, Hxersono, cxar ofte li sanigadis malricxulojn senpage. Li estis sagaca kaj neordinare modesta homo, kies sorto estis malfacila.

Por eldoni sian projekton de la internacia lingvo Zamenhof ne havis monon. Versxajne, la plej felicxa tago en lia vivo estis tiu, kiam lia estonta bopatro Aleksandro Zilbernik el la urbo Kovno (Kaunas) proponis al li uzi parton de la doto por eldono de la libreto. Finfine, la 40-pagxa verko ("La Unua Libro") kun la ruslingva titolo "Internacia lingvo. Antauxparolo kaj plena lernolibro. Por Rusoj" estis publikigita en Varsovio la 26-an de julio (de la jaro) 1887. Tiu dato estas la naskigxdato de Esperanto. Zamenhof subskribis la libron per la pseuxdonomo "Doktoro Esperanto", t.e. (tio estas) homo, kiu esperas. Iom post iom tiu pseuxdonimo transformigxis en la nomon de la lingvo.

Pri la plua agado de Zamenhof atestas la Granda sovetia enciklopedio: "Pli malfrue li publikigis vortarojn de Esperanto, krestomatiojn kaj apartajn eldonojn de siaj originalaj verkoj kaj de Esperantaj tradukoj el la monda klasika beletro. En la jaroj 1959-1960, laux decido de Unesko, oni vaste celebradis la centjaran datrevenon de la naskigxo de Zamenhof".

Kiel multe da laboro staras post tiuj du frazoj! Estis multe da homoj – auxtoroj de famaj inventoj. Sed estis nur unu homo, majstre kreinta la projekton de lingvo, kiu evoluis en la socio laux la samaj gxeneralaj legxoj, laux kiuj evoluas la naciaj lingvoj, kaj farigxis vivanta lingvo, la lingvo kun centmiloj da parolantoj, kun sia literaturo kaj kun siaj tradicioj. La discxiploj de Zamenhof, iniciatinto de Esperanto, vivas en la tuta mondo!

En mia laborcxambro pendas bronza bareliefo de Zamenhof, kiun donacis al mi la skulptisto N. V. Blajxkov el Odeso. La sama bareliefo estas konservata en la Internacia Esperanto-Muzeo en Vieno. Mi kun fiero montras al miaj amikoj kaj konatoj la skulptitan portreton de tiu cxi rimarkinda internaciisto, kiu servis dum sia tuta malfacila vivo al la nobla afero de la paco kaj interkomprenigxo inter la popoloj, kiu per sia senmorta kreajxo venkis la Tempon.

[1] Традиционная польская форма – Ludwik, традиционные эсперантские формы – Ludoviko, Lazaro, Ludoviko Lazaro, Lazaro Ludoviko. Официальная форма по документам – Лазарь Маркович Заменгоф.

L. L. Zamenhof

Ho, mia kor'

Ho, mia kor', ne batu maltrankvile, El mia brusto nun ne saltu for! Jam teni min ne povas mi facile, Ho, mia kor'!

Ho, mia kor'! Post longa laborado Cxu mi ne venkos en decida hor'? Suficxe! Trankviligxu de l' batado, Ho, mia kor'!

[Д-р Эсперанто. Международный язык. Предисловие и полный учебник. Варшава, 1887, с. 23.]

Л. Заменгоф

О мое сердце!

Не бейся так тревожно, мое сердце! Теснение в груди – опасный знак. Смогу ли я на что-то опереться? Не бейся так!

О мое сердце! Труд мой бесконечный! Мне принесет победу этот шаг? Смогу ли я решить вопрос извечный? Не бейся так!

Перевод Б. Колкера

Задания

18.1. Образуйте равнозначные эсперантские слова:

свидетель разносить тропинка песчинка предчувствовать околоземный ростовчанин ежечасно забор вбить унести докрасна межпланетный несколькодневный содоклад переслать перечисление телятина листва зять (муж дочери) загореться обжора курятник бессонница состарившийся первобытный переиздать акклиматизироваться перегруппировать поперечный обвязать изыскать квазинаучный самовоспламенение многоотраслевой описываемый подчинить переполниться пресыщенность кичиться непроходимый аферист чрезвычайный мечтательный политикан солдафон царевна праисторический старорежимный культурно-просветительский соотечественник опубликовать распространяться подъем применение погубить восстановить

18.2. Переведите сочетания:

один за другим за горами за рубежом за столом пойти за водой отчет за год уважать за храбрость благодарить за письмо за недостатком времени ни за что на свете сделать за деньги сделать за один раз за последние годы остаться за начальника принять за основу за его подписью выйти замуж за студента жить за тысячи километров отсюда взять за руку за час до отхода выбросить за окно я боюсь за вас приняться за работу засесть за книгу очередь за мной говорить за глаза

до сих пор до революции до того как получить письмо дети до 16 лет не допускаются дотронуться до доски до чего же он глуп! мне до этого нет дела мне не до шуток

через реку через дверь через три километра через месяц говорить через переводчика через час по чайной ложке работать через день рассказывать через пень колоду

около дома около полуночи

18.3. Переведите, обращая внимание на выделенные слова:

Этого человека нельзя не _знать_. Никто не может _знать все_. _Знать_, мы больше никогда не встретимся. _Все_ лето стояла очень жаркая погода. Во время отпуска меня _заменит_ коллега. Директор _заменит_ уехавшего работника новым работником. Он никогда не _изменит_ своего решения. Преданная собака никогда не _изменит_ своему хозяину. Вы очень изменились: я вас не _узнал_. Я не _узнал_, приедет ли она. Мне предсказали, что я буду _жить_ долго, и я охотно верю этому предсказанию. Возможно, я когда-нибудь буду _жить_ в Москве. Как вы _живете_? Это тот же _самый_ студент. Он _самый_ умный и искусный. Он _сам_ это сказал. Он пришел _сам_ (один). У _самого_ синего моря. В _самом_ деле, _скоро_ лето. Мы работали _скоро_ и весело. На заседании присутствовал тридцать _один_ студент. _Один_ он этого не знает. Он остался _один_. Я пришел к вам по _одному_ важному вопросу. Мы живем в _одном_ городе. Мы боремся за _мир_ во всем _мире_. Она _несколько_ успокоилась. Вы еще несколько раз _проиграете_ это музыкальное произведение. Вероятно, вы _проиграете_ в лотерее. Вы _правы_: он не имел _права_ идти _направо_.

18.4. Переведите на эсперанто:

Эсперанто появился в России. Наш соотечественник Л. М. Заменгоф опубликовал первую книгу о международном языке на русском языке 26 июля 1887 г. Первые годы эсперанто распространялся почти исключительно в России. В связи с этим период движения эсперантистов 1887-1900 годов получил название русского периода.

Новый подъем движения эсперантистов в нашей стране произошел в 20-30-е годы, когда оно приобрело признание общества благодаря широкому применению языка для целей классовой борьбы и информации о первом в мире социалистическом государстве. Мировые войны и антидемократические режимы почти погубили движение эсперантистов. С восстановлением мира, усилением международных связей на всех уровнях государственном, общественном, личном наблюдается возрождение движения эсперантистов в мире и в нашей стране.

Цель эсперанто, внутренняя идея движения эсперантистов укрепление взаимопонимания, мира и дружбы между народами. Эсперанто – вспомогательный (второй после родного) язык, который должен служить народам в их международных отношениях. Этим эсперанто помогает культурному сотрудничеству между ними.

Эсперанто стремится не заменить национальные языки, а существовать наряду с ними для международного общения. С другой стороны, знание эсперанто в значительной степени облегчает изучение иностранных языков и углубляет понимание своего родного языка.

"Я убежден, – писал изобретатель кино Луи Люмьер, что всеобщее применение эсперанто могло бы иметь самые счастливые последствия для международных отношений и для осуществления всеобщего мира".

18.5. Расскажите, что вы знаете и думаете о Людвике Заменгофе.

Совет

Вам пора стать членом клуба эсперантистов, найти себе там занятие по душе. Если у вас такого клуба еще нет, станьте членом клуба в ближайшем городе или индивидуальным членом РоСЭ. Тогда на вас ляжет задача создать коллектив эсперантистов в вашем городе или селе, объединив разрозненных знатоков эсперанто и ваших учеников при доме культуры или библиотеке, при комитете профсоюза или центре досуга. Полезно также создавать отделения или секции эсперанто в клубах интернациональной дружбы, на факультетах общественных профессий, в научных студенческих обществах, в научно-технических обществах, в клубах и объединениях по интересам, при кафедрах иностранных языков. В этом вам могут оказать помощь местные молодежные и профсоюзные организации, ближайший клуб эсперантистов и Российский союз эсперантистов.

Приложения

Языковая игра "Сочинить рассказ"

Ведущий дает в алфавитном порядке все слова, которые встречаются в коротком, простом рассказе. Играющие составляют из этих слов свои рассказы и зачитывают их. Затем ведущий читает первоначальный текст.

Julio Baghy (Bagi)

* * *

Ho, rugxa rozo, bela floro, mi amas vin kun pura koro. Al vi la sentoj, pensoj iras, kaj mia koro vin deziras. Ho, rugxa rozo, bela floro, vin amas... amas mia koro.

Per dolcxa lingvo de l' silento al mi parolas vi en sento: "Ne estas tiu malfelicxa, kiu en sentoj estas ricxa". Parolas vi al mi sen busxo, sen vortoj, sed kun kora tusxo.

La senton kredu! Nur gxi gravas, gxi forton kaj kuragxon havas. La amo pura, sune hela la mondon faras bona, bela. Vin amas... amas mia koro, ho, rugxa rozo, bela floro.

[J. Baghy. La vagabondo kantas, Rotterdam, 1937, p. 8.]

Урок 19

Лексика

abunda <обильный> afabla <любезный>, <приветливый> alumeto <спичка> artikolo <статья> aspekti <выглядеть>, <иметь вид> benko <скамья>, <скамейка> brako <рука (выше кисти)> (brakumi <обнимать>) brancxo <ветвь>, <ветвь>, <отрасль> butiko <киоск>, <ларек>, <магазинчик>, <лавка> dangxero <опасность> delegito <делегат>, <представитель>, <уполномоченный> Dio <Бог> difini <определить> dubi <сомневаться> ekskursi <совершать экскурсию> fero <железо> funkcio <функция> (funkcii <работать>, <функционировать>) gicxeto <окошко (в учреждении)>, <форточка> glacio <лед> (glaciajxo <мороженое>) gvidi <руководить> gxardeno <сад> honoro <почет>, <честь> inauxguro <торжественное открытие> instali <установить>, <устроить>, <оборудовать> intenci <намереваться>, <замышлять> kajo <набережная>, <платформа>, <перрон> karesi <ласкать> konversacii <беседовать> korto <двор> kravato <галстук> krii <кричать> membro <член> merito <заслуга>, <достоинство> moderna <современный> najlo <гвоздь> ombro <тень> ornami <украсить> permesi <позволить>, <разрешить> prononco <произношение> pruvi <доказать> rendevuo <свидание> senco <смысл> sino <глубина>, <чрево>, <лоно>, <грудь>, <пазуха>, <недра> sxtupo <ступень> teruro <ужас> trafiko <связь>, <сообщение>, <движение>, <транспорт> Usono <США>

Без перевода: analizi, atmosfero, bankedo, filologo, filologio, fono, komitato, melodio, negro, oratoro, persiko, profesoro, rezolucio, vestiblo.

Список наиболее употребительных сокращений

anst. – anstataux <вместо>

ASE – Asocio de sovetiaj esperantistoj <Ассоциация советских эсперантистов>, <АСЭ>

BET – Balta Esperanto-Tendaro, Baltaj Esperanto-Tagoj <Прибалтийский лагерь эсперантистов>

bk – bildkarto <иллюстрированная открытка>

bv – bonvolu <будьте добры>, <пожалуйста>

CED – Centro de Esploro kaj Dokumentado pri la monda lingva problemo <Центр исследований и документации по мировой языковой проблеме>

CO – Centra oficejo <Центральное бюро>

cx. – cxirkaux <около, приблизительно>

CxD – cxefdelegito <главный уполномоченный УЭА>

cx.l. – cxiuj landoj <все страны>

cx.t. – cxiuj temoj <все темы>

D – delegito <уполномоченный УЭА>

doc. – docento <доцент>

d-ro – doktoro <доктор>

E – Esperanto <эсперанто>

EK – Esperanto-klubo <клуб эсперантистов>

ekz. – 1) ekzemple <например> 2) ekzemplero <экземпляр>

Eo, Esp. – см. E.

EVA – Esperantista Verkista Asocio <Ассоциация писателей, пишущих на эсперанто>

FD – fakdelegito <уполномоченный УЭА по специальности>

f-ino – frauxlino <девушка> (обращение к незамужней женщине)

FK – "Fundamenta Krestomatio" <"Основная хрестоматия">

HdE – "Heroldo de Esperanto" <газета "Герольдо де Эсперанто">

i.a. – interalie <между прочим>

IEM – Internacia Esperanto-Muzeo en Wien <Международный музей эсперанто в Вене>

IJK – Internacia Junulara Kongreso <Международный молодежный конгресс эсперантистов>

IKU – Internacia Kongresa Universitato <Международный конгрессный университет>

IL, ILo – Internacia Lingvo <международный язык>

il. – ilustrita <иллюстрированный>

ILEI – Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj <Международная Лига учителей-эсперантистов>

IMK – Instru-Metodika Komisiono <Учебно-методическая комиссия>

inkl. – inkluzive <включительно>

intersx. – intersxangxas <обменивается>

ISAE – Internacia Scienca Asocio Esperantista <Международная научная ассоциация эсперантистов>

IUEF – Internacia Unuigxo de la Esperantistoj-Filologoj <Международное объединение эсперантистов-филологов>

j. – jaro <год>

JD – junulardelegito <уполномоченный УЭА по молодежным вопросам>

k – kaj <и>

k.a. – kaj aliaj <и другие>

k.c. – kaj ceteraj <и прочие>

k-do – kamarado <товарищ>

kp – komparu <сравните>

k.s. – kaj simile <и тому подобное>

ktp – kaj tiel plu <и так далее>

LA – landa asocio <национальная ассоциация>

LKK – Loka kongresa komitato <местный оргкомитет конгресса>

MA – membro-abonanto <член-подписчик УЭА>

MEM – Mondpaca Esperantista Movado <Движение эсперантистов за мир во всем мире>

n-ro – numero <номер>

OkSEJT – Okcident-Sovetia Esperantista Junulara Tendaro <Молодежный лагерь эсперантистов западной части СССР>

OrSEJT – Orient-Sovetia Esperantista Junulara Tendaro <Молодежный лагерь эсперантистов восточной части СССР>

OSER – Okcident-Siberia Esperanto-Renkontigxo <Западно-Сибирский слет эсперантистов>

p. – pagxo <страница>

PAG – "Plena analiza gramatiko" <"Полная аналитическая грамматика">

PIV – "Plena ilustrita vortaro" <"Полный иллюстрированный словарь эсперанто">

pk – posxtkarto <почтовая карточка>

pm – posxtmarko <почтовая марка>

prof. – profesoro <профессор>

proks. – proksimume <приблизительно>

PV – "Plena vortaro" <"Полный словарь эсперанто">

REJM – Rusia Esperantista Junulara Movado <Российское молодежное движение эсперантистов (РЭЙМ)>

REK – Rusia Esperantista Kongreso <Всероссийский съезд эсперантистов>

REU – Rusia Esperantista Unio <Союз российских эсперантистов (РоСЭ).>

REVU – Renkontigxo de Esperantistoj de Volgo kaj Uralo <Слет эсперантистов Поволжья и Урала>

rim. – rimarko <примечание>

rpk – respondkupono <международный купон для ответа>

s-ano – samideano <единомышленник>, <товарищ>, <коллега>

SAT – Sennacieca Asocio Tutmonda <Безнациональная Всемирная Ассоциация>

SEJM – Sovetia Esperantista Junulara Movado <Советское молодежное движение эсперантистов>, <СЭЙМ>

SEJT – Sovetia Esperantista Junulara Tendaro <Всесоюзный молодежный лагерь эсперантистов>

SEU – Sovetrespublikara Esperantista Unio <Союз эсперантистов советских республик>, <СЭСР>

s-ino – sinjorino <госпожа>

s-ro – sinjoro <господин>

t.e. – tio estas <то есть>

TEJO – Tutmonda Esperantista Junulara Organizo <Всемирная молодежная организация эсперантистов>, <ТЭЙО>

tel. – telefono <телефон>

t.n. – tiel nomata <так называемый>

trad. – traduko <перевод>

UEA – Universala Esperanto-Asocio <Всемирная ассоциация эсперантистов, УЭА>

UK – Universala Kongreso <Всемирный конгресс эсперантистов>

UN – Unuigxinta Naciaro <Организация Объединенных Наций>, <ООН>

Unesko – Organizo de Unuigxintaj Nacioj por eduko, scienco kaj kulturo <Организация Объединенных наций по вопросам образования, науки и культуры>, <ЮНЕСКО>

USSR – Unio de Sovetaj Socialismaj Respublikoj <Союз Советских Социалистических Республик>, <СССР>

vd – vidu <смотри>

Z – Zamenhof <Заменгоф Л. М.>

Текст

Internacia kongreso sen tradukistoj

Ni sidis sepope cxirkaux la tablo – du rusianoj, bulgaro, polo, germanino, belgo kaj indoneziano. Ni trinkis nigran kafon, mangxis sukoplenajn persikojn kaj agrable konversaciis. Antaux ol foriri al la radiostacio por lauxvica esperantlingva disauxdigo de la Bulgara radio, la mastro de la hejmo Simeon Hxesapcxiev proponis originalan ludon: "Ni reprezentas ses landojn, sed ni bonege komprenas unu la alian per la internacia lingvo Esperanto. Cxiu el ni, krom sia gepatra lingvo kaj Esperanto, parolas almenaux unu alilandan lingvon. Ni provu interkomprenigxi sen Esperanto!" Kaj li diris bulgarlingve simplan frazon. Ni penis klarigi unu al la alia gxian sencon, uzante plurajn lingvojn. Fine ni sukcesis, tamen tio forprenis de ni preskaux dek minutojn. Sed kio estus, se ni devus fari sammaniere la tutan konversacion!

Tio okazis en Sofio dum la 48-a Universala Kongreso de Esperanto. Unuafoje post la dua mondmilito al la kongreso venis sovetia delegitaro sub gvido de doktoro de filologiaj sciencoj, profesoro Jevgenij Aleksejevicx Bokarev. Ni venis al la fervoja stacidomo posttagmeze, kaj sur la kajo nin renkontis membroj de LKK. Infanoj kun verdaj kravatoj kantis esperantlingve kaj kriis hxore: "Vivu la esperantista amikeco!"

Instalinte nin en hotelon, ni tuj eliris en la urbon. Sur la stratoj, ornamitaj per grandegaj verdaj standardoj kun verda stelo sur blanka fono, en la ombro de parkoj kaj gxardenoj promenis multaj homoj kun verdsteletaj insignoj. Kun unu el ili – negro el Usono – ni konatigxis. Li afable sciigis, ke cxi-matene jam ekfunkciis la infana Esperanto-kongreseto. Ni acxetis alumetojn kun la kongresa emblemo, krajonojn "Esperanto" kaj bulgarajn jxurnalojn. Ili enhavis artikolojn pri la jxus finigxinta IJK kaj pri la tuj komencigxonta UK.

La kongresa akceptejo trovigxis en la vestiblego de la Sofia universitato. Tie cxi funkciis diversaj gicxetoj: "Dokumentoj", "Posxtoficejo", "Teatraj biletoj", "Gazetara servo", "Trafika informejo", "Ekskursoj" k.a. En la posxtoficejo oni povis acxeti prikongresan posxtmarkon, presitan en la kvanto de 300 000 ekzempleroj, kaj specialajn konvertojn. La librobutikoj abundis je modernaj esperantlingvaj libroj; interalie, estis vendata la jxus aperinta "Dia komedio" de Dante. Oni amasigxis cxe la ekspozicioj de pentrajxoj kaj fotoj. Sendube, la plej grandan popularecon meritis la rendevua tabulo kun najletoj apud numeroj de cxies kongreskartoj. Se oni deziris renkontigxi kun eksterlanda korespondamiko, suficxis lasi skribajxon cxe lia kongresnumero!

Ni iris al la interkona vespero, kie renkontigxas malnovaj geamikoj kaj okazas multaj novaj konatigxoj. Kia agrabla surprizo – estis preskaux neeble difini la apartenon de iu persono al sia lando laux la prononco aux aspekto!

Matene pli ol 3500 personoj el kvardek landoj partoprenis la inauxguron de la kongreso. Unue, ni auxskultis saluton de la bulgara registaro. Poste salutis reprezentantoj de registaroj kaj de Esperanto-asocioj. Oni cxie parolis sen helpo de tradukistoj, kio pruvis veran internaciecon de la kongreso.

Sep labortagoj permesis al ni partopreni multajn diskutojn. Aparte oni okazigis kunsidojn de diversaj organizajxoj: UEA, TEJO, ISAE, ILEI, IUEF k.a.

Ege vizitataj estis la kunvenoj de MEM, finigxintaj per gravaj rezolucioj kontraux intencoj plifortigi la dangxeron de militteruroj. Oni auxskultis interesajn popularsciencajn prelegojn en IKU, rakonton pri vojagxo de esperantista grupo tra la Orienta Afriko.

Dum vesperoj ni iradis al esperantlingvaj spektakloj kaj koncertoj, baloj kaj bankedoj. Dum liberaj minutoj estis agrable vidi diverslandajn kongresanojn amike konversacii en la vestiblo kaj sur la sxtuparo de la kongresejo, sur benkoj en gxia korto, en apudaj kafejoj kun kafo aux kun glaciajxo. Oni memoros longe akcepton cxe la urbestro de Sofio honore al la kongresanoj, ekskursojn tra la urbo kaj tra la lando.

Estas neniam forgeseblaj la amikeca, internaciisma atmosfero de la kongreso kaj la neordinara gastamo de la bulgara popolo, kiujn bonege esprimis en sia kanto la moskva poeto-esperantisto Konstantin Mihxajlovicx Gusev.

Verdstela sofio

(melodio de la kanto "Любимый город")

Versoj de K. Gusev Muziko de N. Bogoslovskij

La verdaj steloj cxe angulo strata; La verdaj steloj en cxiela sin', Sofio kara, urbo nia frata, Ni amas vin, salutas vin, brakumas vin.

Nin verdaj brancxoj tusxas kun kareso. Pro gxojo ni ebrias ecx sen vin'. Sofio kara, urbo de l' kongreso, Ni amas vin, salutas vin, brakumas vin.

Tre cxarme sonas via vocx' alvoka, Al gxi revokas koro kaj anim'. Sofio, urbo de la kvardek-oka, Ni amas vin, salutas vin, brakumas vin.

Kaj proksimigxas la disigxa horo. Adiaux, nia bela amikin'! Sofio kara, cxiam en memoro Ni amos vin, salutos vin, brakumos vin.

Sofio, auxgusto 1963.

Задания

19.1. Образуйте равнозначные эсперантские слова:

экскурсант лечение помощник распасться полюбить щенок собачка дождинка светильник мама прибежать иногородний ежемесячный внеочередной въехать антинаучный стянуть самолюбие многоголосый самозабвение подземный сверхзвуковой удовлетворить шумливый заболеть освободитель вышесказанный огородить выпросить отцвести перепрыгнуть гражданство пресса неописуемый тезка доисторический обоюдоострый переутомиться мазня декан подлежащий устранению пожизненно побрататься удлиняемый бессмыслица проход проамериканский злонамеренный запретный плод восклицание

19.2. Переведите сочетания:

врач по профессии по ветру класть соль по вкусу рассказать по дороге путешествовать по Европе ударить по столу гулять по площади отсутствовать по болезни по случаю праздника по почте по получении вашего письма по 10 копеек за штуку по уши ходить по магазинам по вторникам лекция по физике это мне не по силам по правде говоря по крайней мере

без всякой надежды без моего ведома без четверти час делать работу без головы спать без задних ног

свет из окна дом из дерева старший из братьев сделать из страха сделать из любви к искусству изо всех сил изо дня в день выйти из моды выбиться из сил из рук вон плохо

из-за пустяка вынуть из-за шкафа встать из-за стола из-за моря из-за границы

между двух огней между тем между тем как

сквозь открытые двери сквозь зубы

19.3. Придумайте предложения на эсперанто со следующими словами:

jxurnalo <газета> gazeto <журнал> familio <семья> familinomo <фамилия> preso <печатание> gazetaro <пресса> vetero <погода> vento <ветер> mastro <хозяин> majstro <мастер> ripeto <повторение> provludo <репетиция>

19.4. Переведите на эсперанто:

В эсперанто входят интернациональные слова, общие для многих европейских языков, благодаря чему большое количество слов известно европейцам без предварительного изучения.

Эсперанто обладает качествами, которые необходимы для международного языка.

Эсперанто – язык нейтральный: он не принадлежит ни одному народу и не затрагивает ничьего национального самолюбия.

Эсперанто – язык легкий: для его изучения необходимо столько месяцев, сколько лет необходимо для изучения иностранного языка в такой же степени. Лев Толстой писал: "Легкость обучения его такова, что, получив эсперантскую грамматику, словари и статьи, написанные на этом языке, я после не более двух часов занятий был в состоянии если не писать, то свободно читать на этом языке".

Эсперанто – язык богатый и гибкий: по своим выразительным возможностям он не уступает национальным языкам. Его словообразование позволяет легко создавать из небольшого количества простых слов огромное количество новых слов.

Эсперанто – язык экономичный: вы учите мало, а знаете много.

Эсперанто – язык благозвучный: он напоминает итальянский и испанский языки.

Анри Барбюс писал: "Эсперанто удовлетворяет всем потребностям. Он уже доказал свои достоинства".

19.5. Расскажите, как Вы представляете себе ваше участие в международном конгрессе или лагере эсперантистов.

Совет

Вам пора подумать об участии в лагере или слете эсперантистов. Попросите в клубе рекомендацию. Непременно посещайте в лагере курсы разговорной практики. По возможности участвуйте во всех мероприятиях. Постарайтесь подготовить номер для концерта или научно-популярное сообщение по Вашей специальности, рассказ о деятельности Вашего клуба. И тогда вы не только отлично отдохнете, но и овладеете эсперанто совершенно свободно, а также внесете свой посильный вклад в коллективную работу.

Участие в лагере эсперантистов оставляет яркие впечатления и теплые воспоминания на всю жизнь. Не забудьте запечатлеть моменты жизни в лагере эсперантистов на фото– и кинопленку, изготовьте цветные диапозитивы. Фотоснимки можно использовать для стенгазеты, фотомонтажа, для иллюстраций газетных статей.

Приложения

Языковая игра "Правильно ли Вы употребляете артикль?"

Ведущий диктует текст, в котором он предварительно вычеркнул все артикли. Играющие вставляют артикль там, где они считают необходимым. Зачитывается первоначальный текст и обсуждаются отклонения от авторского употребления. Вариант игры: ведущий сообщает суммарное число употреблений артикля в первоначальном тексте.

Edmond Privat (Edmon Priva)

Esperanto en Ruslando

En tiu periodo de 1887 gxis 1900... la plej granda nombro de Esperantistoj cxiam trovigxis en Ruslando. Tri kvaronoj el la abonantoj de la "Esperantisto" kaj de "Lingvo Internacia" logxis en Ruslando... Cxefe ili kreis la komencan literaturon, kaj inter ili trovigxas ankoraux nun la plej bonaj verkantoj. Certe, ili plej multe helpis doni kaj konservi al Esperanto gxian specialan spiriton, kaj al la movado gxian propran idealistan koloron...

Ruslando estis vera naciaro, kie logxas plej diversaj gentoj kaj paroligxas pli ol cent malsamaj lingvoj... En rusaj Esperantlingvaj rondoj kune trovigxis kaj amikigxis diversgentanoj, kiuj antauxe neniam alparolus unu la alian en societa vivado. Ne mirinde estas, ke ilia entuziasmo... plenigis la Esperantan literaturon per kantoj pri homa frateco, familia rondo ktp... Tiun belan senton... oni pli malfrue nomis "interna ideo de Esperantismo". Gxi... kunigis la Esperantistojn kun Esperanto kvazaux popolon kun gxia lingvo...

Plej necesa al lingvo estas literaturo... Ankaux tion cxefe zorgis la diversnaciaj Esperantistoj de vasta Ruslando. Borovko, Devjatnin, Dombrovski, Kofman, Lojko, Seleznev kaj polaj, Grabowski, Wasniewski, Blumental (Leo Belmont), jam cxe la unua horo ilustris nian lingvon per siaj verkajxoj...

1912 j. [E. Privat. Historio de la lingvo Esperanto. 1887-1900. Hago, 1923, с. 70-74.]

Урок 20

Лексика

adepto <сторонник>, <последователь> admiri <восхищаться>, <любоваться> (admirinda <восхитительный>, <превосходный>) agrikulturo <сельское хозяйство> arangxi <устроить>, <организовать>, <провести> balbuti <лепетать> bebo <младенец> cetera <прочий> etendi <простирать>, <протягивать> fervora <страстный>, <горячий>, <ревностный>, <усердный> firmao <фирма> fortika <крепкий> hauxto <кожа> (человека или животного) heredi <наследовать> inkluzive <включительно> insulo <остров> juro <юриспруденция>, <право> kadro <рама>, <рамка>, <кадр> kamelo <верблюд> konfirmi <подтвердить> konstanta <постоянный> linio <линия>, <строка> mapo <географическая карта> mezuri <мерить> miraklo <чудо> noto <заметка>, <запись>, <отметка>, <примечание> observi <наблюдать> Pacifiko <Тихий океан> prismo <призма> prospekto <проспект>, <описание> radio 1) <радио>, 2) <луч> (radii <излучать>, <сиять>) rimedo <средство> sojlo <порог> tavolo <слой> trajno <поезд> varo <товар>

Без перевода: akademio, almanako, festivalo, filatelo, filozofo, geografo, kontinento, logiko, miniaturo, olimpia, romantiko, stilo, temperamento, termino, tirano, tiranio, tropiko.

Словоупотребление

20-1. Следующие слова необходимо употреблять в таких значениях: demandi <спрашивать> (а не <просить>); estimi <уважать> (а не <полагать>, <оценивать>); gajni <выиграть> (а не <зарабатывать>); konferenco <конференция> (а не <лекция>); placo <площадь> (а не <место>); poemo <поэма> (а не <стихотворение>); profesoro <профессор> (а не <учитель>); rendevuo <свидание> (а не <заседание>, <слет>, <конференция>); senco <смысл> (а не <направление>); tempo <время> (а не <погода>).

Текст

Lando, kiu ne estas sur la mapo

La lando Esperantujo. Ne sercxadu tiun landon sur la mapo gxin ne notis la cxiosciantaj geografoj. Kaj tamen Esperantujo ekzistas – gxi etendigxas sur la tuta terglobo, gxin enlogxas homoj de cxiuj sociaj tavoloj – laboristoj kaj sxtatestroj, lernejanoj kaj akademianoj; homoj de cxiuj agxoj – de balbutantaj beboj gxis centjaraj maljunuloj; homoj de cxiuj nacioj kaj hauxtkoloroj; homoj de cxiuj profesioj, okupigxoj, hobioj, interesoj, temperamentoj. Esperantujo estas la mondo en miniaturo. La mondo estas grandega kaj malfacile cxirkauxrigardebla. Tra la prismo de Esperantujo estas pli facile cxirkauxrigardi kaj kompreni la mondon.

Kio do unuigas la homojn en Esperantujo? Unue – la aspiro fortikigi la pacon kaj interkomprenigxon inter la popoloj. Due – la internacia lingvo Esperanto, kiu heredis cxion plej bonan, logikan, esprimkapablan, kio ekzistas en naciaj lingvoj. Malgraux tio, ke esperantujanoj logxas en Arkto kaj en tropikoj, sur montoj kaj sur Pacifikaj insuloj, sur cxiuj kontinentoj, ili bonege komprenas unu la alian pro la admirinda unueco de la lingvo. Se en esperantlingvaj revuoj ne starus subskriboj sub artikoloj, oni ne kapablus difini laux la stilo, en kiuj landoj logxas ties auxtoroj.

Centmiloj da esperantujanoj legas en la Internacia lingvo beletrajn, soci-politikajn, scienc-teknikajn librojn, centon da revuoj, auxskultas dekon da radiostacioj, rigardas spektaklojn kaj kinofilmojn, korespondas, kantas, parolas dum kongresoj kaj renkontigxoj, en tendaroj kaj kluboj. Esperanto estas ne simple lingvo, sed ankaux rimedo de pacbatalo; gxi estas romantiko, gxi estas interesa kaj utila sxatokupo.

En Esperantujo estas Akademio, kiu observas la evoluadon de la lingvo. Funkcias unuigxoj laux profesioj kaj interesoj – de sciencistoj, instruistoj, turistoj, fervojistoj, auxtomobilistoj, verkistoj, medicinistoj, filologoj, jxurnalistoj, agrikulturistoj, posxtistoj, muzikistoj, filatelistoj, filozofoj, juristoj k.c. Pluraj landoj, inkluzive Sovet-Union, eldonis posxtmarkojn kun Esperanta teksto.

Insuletoj de Esperantujo estas cxie, inkluzive la Tutmondajn festivalojn de la junularo kaj studentaro, en kies kadroj okazas esperantistaj renkontigxoj. Esperanto trovis uzon dum kelkaj lastaj Olimpiaj ludoj (Olimpikoj). Estas publikigitaj terminaroj kaj frazlibroj pri sportaj temoj.

Esperantujanoj estas fervoraj vojagxantoj. Nun, kiam vi legas tiujn cxi liniojn, sur la tuta terglobo – en aviadiloj kaj trajnoj, en auxtobusoj kaj auxtomobiloj, sur sxipoj kaj kameloj, kaj ankaux piede – movigxas vivogxojaj homoj kun insignoj en la formo de verdkolora steleto subruste. Kaj kien ajn ili venas, cxie ilin atendas la salutaj vortoj "Bonvenon, samideano!" kaj varma akcepto.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю