355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Б Колкер » Учебник языка эсперанто » Текст книги (страница 3)
Учебник языка эсперанто
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 15:54

Текст книги "Учебник языка эсперанто"


Автор книги: Б Колкер


Жанр:

   

Руководства


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц)

Совет

Механизм эсперантского словообразования прост и четок, поэтому он осваивается легко. С другой стороны, он является главной внутренней пружиной развития языка, источником необыкновенного богатства производными словами. Тщательный анализ упражнений на словообразование очень важен, к тому же он развивает логическое мышление, являясь аналогом решения занимательных логических и математических задач. Кроме простых эти упражнения содержат самые сложные и интересные случаи. Анализ производных и сложных слов будет давать вам удовлетворение от догадки, а знания, которые вы приобретете сами в результате такого усилия, гораздо прочнее, чем полученные в готовом виде.

Приложения

Языковая игра "Определение"

К имени существительному подберите как можно больше подходящих по смыслу прилагательных. Например: domo – malgranda, bela, blanka, familia, papera, hunda... Побеждает тот, кто за определенное время подобрал наибольшее количество прилагательных, или тот, кто первый подобрал заданное число прилагательных.

Михаил Исаковский

Первые летние каникулы

(Отрывки из автобиографической книги "На Ельнинской земле")

После того как в гимназии закончился мой первый учебный год, я приехал в Глотовку...

Я читал книги, если они были, писал что-то, с увлечением изучал язык эсперанто. Язык этот мне давался чрезвычайно легко: уже недели через две я хорошо знал грамматику эсперанто и множество слов, что давало возможность читать текст, почти не прибегая к словарю. Я мог уже и немного разговаривать на языке эсперанто, хотя разговор приходилось вести лишь с самим собой.

Я выписал себе ежемесячный журнал "La ondo de Esperanto" ("Волна Эсперанто"). Меня особенно интересовали печатавшиеся в нем стихи, написанные по-эсперантски. Чаще других печатались стихи ныне покойного поэта-эсперантиста Георгия Дешкина. Они мне чрезвычайно нравились, и некоторые из них я помнил наизусть...

В журнале "Волна Эсперанто", на последней странице печатались адреса желающих переписываться на языке эсперанто...

Я выбрал два адреса, которые показались мне наиболее подходящими, наиболее интересными: адрес француженки и адрес итальянского синьора. Я написал им два ничего не говорящих письма, какие обычно писались при подобных обстоятельствах: я, мол, в таком-то журнале прочел ваше сообщение о желании переписываться, а также ваш адрес; мне-де тоже хотелось бы завести переписку и т.д. Далее для первого знакомства я сказал кое-что о себе: учусь в гимназии, а сейчас провожу летние каникулы у себя дома...

Первым пришел ответ из Франции. Моей корреспонденткой оказалась совсем еще молодая девушка, и, не скрою, это обстоятельство было для меня особенно приятным. Юная француженка писала, что очень любит свою родную Францию и что она была бы вполне счастлива, если бы не эта проклятая война, которая принесла и принесет еще столько бедствий как Франции, так и другим странам. К своему письму моя корреспондентка приложила засушенный цветок, написав при этом, что он вырос на ее любимой французской земле, и что она посылает его мне в подарок.

Что касается другого письма, которое я отправил в Италию, то тут произошла довольно-таки казусная история, которая произошла по моей наивности, по незнанию многих вещей, которые я обязан был знать, поскольку затеял переписку с итальянским синьором...

Итальянский синьор прислал мне открытку... В письме – а оно было весьма кратким – мой итальянский адресат сообщал, что он композитор, что живет на берегу Lago Maggiore (Большое озеро), где у него имеется собственная вилла... и что на обороте открытки напечатаны ноты его музыкального произведения. Это было все.

Я не знал, что мне делать с композиторской открыткой. Не отвечать на нее – обидится, думал я. А если ответить, то как? Ведь ему, наверное, надо писать что-либо о музыке, а в музыке я не понимал ровно ничего. Я знал лишь русские народные песни и некоторые мелодии мог воспроизводить на мандолине, пользуясь цифровыми нотами, а более того собственным слухом.

И я совершенно справедливо решил: если мой корреспондент композитор, то он, безусловно, знает итальянские народные песни. Но русских-то народных песен он наверняка не знает. Вот я и надумал послать ему русскую песню "То не ветер ветку клонит". Текст ее я перевел в ритме оригинала и даже с сохранением перекрестной рифмы...

Я записал мелодию песни цифровыми нотами на обыкновенном листке бумаги, вырванном из тетради. При этом я предупредил итальянского композитора, что посылаемую песню следует играть только на мандолине.

Не знаю, дошло мое письмо или нет, но я не получил уже ни одной строчки из виллы, расположенной на берегу Lago Maggiore в Италии.

Эта смешная, анекдотическая история давно ушедших лет очень ярко припомнилась мне, когда осенью пятьдесят седьмого года я нежданно-негаданно попал на дотоле неизвестные мне берега Lago Maggiore, где, наверное, стояла еще вилла итальянского композитора, которому я послал столь необычное письмо и который не иначе посчитал меня за русского дикаря. Но разыскивать виллу я не стал, тем более что к тому времени позабыл и фамилию ее владельца...

[Дружба народов. 1971. N 11, с. 23-26.]

Урок 5

Лексика

agxo <возраст> alia <другой>, <иной> (interalie <между прочим>) amiko <друг> avo <дед> blonda <белокурый> blua <синий>, <голубой> cxio <всё> danki <благодарить> edzo <муж> farti <жить>, <поживать>, <чувствовать себя> filo <сын> fini <кончить> (fine <наконец>) forta <сильный>, <крепкий> gxoji <радоваться> haro <волос> hejmo <дом>, <семейный очаг> horo <час> infano <ребенок> iri <идти>, <ходить> kelkaj <несколько> kompreni <понять> komputi <вычислять>, <пользоваться компьютером> letero <письмо> logxi <жить (проживать, населять)> mateno <утро> nomo <имя>, <название> okulo <глаз> patro <отец> peti <просить> rakonti <рассказать> sagxa <умный> sana <здоровый> tuta <весь>, <целый> (tute <совсем>) urbo <город> uzino <завод> veni <прийти>, <приехать>, <прибыть>, <наступить> vivi <жить (существовать)>

Грамматика

5-1. Кроме уже изученных нами вопросительно-относительных слов kiu <кто>, <который>, kio <что>, kie <где>, kiom <сколько>, kiel <как> существуют следующие вопросительно-относительные слова (местоимения и местоименные наречия): kia <какой>, kien <куда>, kiam <когда>, kial <почему>, kies <чей>.

5-2. Указательные слова образуются от вопросительно-относительных путем замены начального k на t: tiu <тот>, tio <то>, tia <такой>, tie <там>, tien <туда>, tiam <тогда>, tiom <столько>, tial <потому>, <поэтому>, tiel <так>, ties <того (принадлежащий тому)>. Близость выражается частицей cxi: tiu cxi, cxi tiu <этот>; tio cxi, cxi tio <это>; tie cxi <здесь>; tien cxi <сюда>: Mi ne volas tion cxi scii <Я не хочу это знать>. Если нет противопоставления "близкое – далекое", то tiu, tio могут употребляться в значении "этот", "это": Ni parolos pri tio morgaux <Мы поговорим об этом завтра>.

5-3. Направление движения к цели (т.е. при вопросе "куда?"), выражаемое существительным или наречием, обозначается, как и винительный падеж, окончанием -n: Mi estas en la klaso (kie?); Mi iras en la klason (= klasen) (kien?). При предлогах al <к> и gxis <до>, которые сами по себе обозначают направление движения к цели, окончание -n не употребляется.

5-4. Сравнительная степень прилагательных и наречий образуется от положительной степени с помощью слов pli ... (ol) <более ... (чем)>, malpli ... (ol) <менее ... (чем)>: Kvar okuloj vidas pli bone, ol du <Четыре глаза видят лучше, чем два>; Unu horo da interparolo estas pli bona, ol kvindek leteroj (M. Sevigne'/SevinjE) <Один час разговора лучше пятидесяти писем>; Pliagxa frato estas dua patro <Старший брат – второй отец>; pli malbona <худший> (более плохой), malpli bona <худший> (менее хороший).

Превосходная степень образуется от положительной степени с помощью слова plej <наиболее>, <самый>, <всего>, которое не принимает окончание -n: Li estas la plej sagxa <Он самый умный>; En Esperanto-klubo ni legas la plej interesajn leterojn <В клубе эсперантистов мы читаем наиболее интересные письма>; Plej interese <интереснее всего>.

5-5. Предлоги: el <из>; cxirkaux <вокруг>; post <после, через>, <за>; antaux <перед>: el la urbo <из города>; Li faris plej bone el ni <Он сделал [это] лучше всех нас>; elstara <выдающийся>; cxirkaux tablo <вокруг стола>, cxirkaux ok horoj <около восьми часов>; post mi <за мной>, post kvar tagoj <через четыре дня>, post tio <после того>, poste <потом>; antaux domo <перед домом>, antaux monato <месяц назад>, antaux nelonge <недавно>, antauxa <передний>, <предыдущий>, <предварительный>, antauxe <впереди>, antauxen <вперед>, antaux ol <прежде чем>; Cxio estas malfacila, antaux ol esti facila <Все трудно, прежде чем быть легким>.

5-6. Притяжательное местоимение sia <свой>, образованное от возвратного местоимения si <себя>, употребляется только в 3-м лице: Mi vidas mian patron <Я вижу своего (моего) отца>; Vi vidas vian patron <Ты видишь своего (твоего) отца>; Li vidas sian patron <Он видит своего отца>; Li vidas lian patron <Он видит его отца> (т.е. отца другого человека); Ili vidas sian patron <Они видят своего отца>; Li dankas siajn kaj liajn amikojn <Он благодарит своих и его друзей>; Cxio havas sian kialon <Все имеет свою причину>; Por cxio estas sia tempo <Всему свое время>.

Слово sia относится к субъекту последнего выраженного действия: La patro petis la filon fari sian laboron (de la filo) <Отец попросил сына сделать свою работу (сына)>; La patro petis la filon fari lian laboron (de la patro) <Отец попросил сына сделать его работу (отца)>.

5-7. Глаголы в условном наклонении имеют во всех формах окончание -us: mi komprenus <я понял бы>, ili komprenus <они поняли бы>; Cxu mi povus peti vin pri tio? Условные придаточные предложения присоединяются к главному при помощи союза se <если>: Se mi povus, mi venus al vi <Если бы я смог, я пришел бы к тебе>; Se vi scius Esperanton bone, vi povus legi tiun cxi leteron.

5-8. Наречия: ankoraux <еще>, jam <уже>, certe <уверенно>, <точно>; <конечно>, <несомненно>, <верно> (certa <уверенный>, <несомненный>, <точный>, <определенный>): Li diris ankoraux kelkajn vortojn; Sxi estas jam nejuna; Certe, por esti sana, necesas vivi en gxojo.

5-9. Иногда для придания динамичности в высказываниях пословичного типа связка estas может опускаться: Kio (estas) mia, tio (estas) bona <Что мое, то хорошее>.

Словообразование

5-10. Суффикс -ul– означает лицо, характеризующееся определенным свойством: junulo <юноша>, milionulo <миллионер>, profesiulo <профессионал>, belulino <красавица>, samagxulo <ровесник>, multinfanulino <многодетная мать>.

5-11. Суффикс -an– означает "житель, член коллектива, последователь": moskvano <москвич>, urbano <горожанин>, partiano <член партии>, kursano <курсант>, samklubano <одноклубник>.

5-12. Приставка ge– означает совместность лиц обоего пола: patro + patrino = gepatroj <отец + мать = родители>, filo(j) + filino(j) = gefiloj. Если в данной ситуации принадлежность упоминаемых лиц к разным полам несущественна, то приставка geможет опускаться: La instruisto petas la lernantojn (= gelernantojn) respondi al liaj demandoj.

5-13. Приставки и суффиксы могут играть роль корней и образовывать новые слова: ano <член (коллектива)>, <житель>, <последователь>, mala <противоположный>, eta <маленький> etulo <малыш> – etulino <малышка>, ree <опять>, <снова>.

Текст

Ni parolas pri familio

– Kiel vi fartas, geamikoj?

– Dankon, bonege!

– Mi estas tre gxoja. Anatolo, kiomjaraj estas viaj gefamilianoj?

– La plej agxa el ni estas mia avino. Sxi havas cxirkaux sesdek jarojn. La patro estas pli agxa, ol la patrino. Mi estas la plej juna el niaj gefamilianoj.

– Nina, mi petas vin rakonti pri via patro.

– Mia patro laboras kiel elektristo. Matene li iras en la uzinon kaj laboras tie gxis la dek-sepa horo. Post tio li revenas hejmen. Dum tuta sia vivo li laboris en la sama uzino.

– Andreo, kia estas via fratino?

– Sxi estas bela, sagxa junulino kun bluaj okuloj kaj blondaj haroj. Sxia nomo estas Olga. Antaux nelonge sxi finis universitaton kaj nun sxi logxas kun sia edzo en alia urbo. Tial ni skribas leterojn unu al la alia. Sxi skribas, ke ili vivas bone. Ili laboras kiel komputistoj.

– Kamarado Novikov, cxu vi havas infanojn?

– Jes, mi havas filon. Li estas sana kaj forta etulo kun grandaj belaj okuloj. Li cxion komprenas, sed dume li ankoraux ne parolas. Se li estus kelkajn monatojn pli agxa, li, certe, jam parolus.

Задания

5.1. Что означают следующие слова?

radiouzino novulo aktivulo jubileulo dujarulo modulino bluokululo gejunuloj internaciisto direktorino direktoredzino direktorinedzo papereto petegi kolhxozano jxuriano aliplanedano samklasano malantaux duonhoro triope kelkoble pli reformi gxisvivi alfari alivorte antauxdiri cxirkauxiri dumviva ellabori kunulo tiea pridemandi postskribo petskribo patronomo okulharoj hejmsidulo patrina urbo-heroo trijara triajara

5.2. Переведите сочетания:

patroj kaj filoj antaux tri tagoj cxirkaux la urbo havi cxirkaux cent rublojn eliri el la hejmo reveni hejmen li estas la plej forta el ni post la laboro fini post unu horo sidi sur cxevalo gxis la fino cxe la filo domo kun naux etagxoj tio estas al vi de mi informi per telegramo multo da amikoj veni por longa tempo inter kvar muroj dum matenoj forta pri matematiko specialisto pri fiziko certa pri sxia alveno gxoji pri letero kontrolo de medicinistoj pri malsanuloj lekcio du horojn longa filino dek kvar jarojn agxa ira-revena bileto

5.3. Переведите фразы:

Kiu vivos, tiu vidos. Kion vi volas, tion vi povas. Kia edzino, tia edzo. Kiom da demandoj, tiom da respondoj. Kie estas sano, tie estas belo. De kie vi venas, tien vi revenas. Tio estas certa, kiel duoble du estas kvar. Unu malsagxulo povas fari tiel multe da demandoj, ke ilin ne povos respondi dek sagxeguloj. Kiu ne iras antauxen, iras malantauxen (V. G. Belinskij). Tia estas la vivo. La vivo instruas nur tiujn, kiuj gxin lernas (V. O. Klucxevskij). Kaj la vivo estas bona, kaj vivi estas bone (V. V. Majakovskij). Estas pli facile fari pli multe, ol la samon. Pli bone esti juna avo, ol maljuna patro. Unu sagxo estas bona, du estas pli bonaj. Li ne estas el la plej grandaj sagxuloj. Li faris sian kaj lian laborojn. Kiam vi ellernis Esperanton? – Tiam mi estis ankoraux studento de la unua jaro. Mi lernis Esperanton dum tri monatoj, poste mi skribis samtempe cxirkaux dek leterojn al geesperantistoj kaj tial mi havis kelkajn leter-amikojn; kvar el ili skribas al mi gxis nun. Sagxo estas antauxvido (Terenco). Kial vi ree telefonis al mi? – Kun vi tre volus paroli pri la laboro de la Esperanto-klubo redakcianino, kies familinomo estas Vasiljeva. Sxi diris, ke necesas veni morgaux tage, sed plej bone jam matene. – Kien? – En la redakcion de la vespera gazeto: la kabineto de Galina Aleksandrovna estas en la kvina etagxo. Mi tute ne komprenas tion. Mi ne tute komprenas tion. La tempo venos – ni cxion komprenos. Estas bone, se hundo estas amiko, sed malbone, se amiko estas hundo. Cent amikoj estas malmulte, unu malamiko estas multe. Duona amiko estas ankaux duona malamiko. Estas necese multe lerni por kompreni, ke vi scias malmulte (M. Montaigne/MontEnj). Scio estas forto. Amiko de amiko estas ankaux amiko. Cxio havas finon.

5.4. Переведите на эсперанто:

Мой отец – рабочий. Ему 48 лет. Он работает на мебельной фабрике. Моя мать – учительница. Она преподает математику. У нее светлые волосы и голубые глаза. Мой брат окончил недавно институт в Петербурге. Теперь он живет в Иваново, поэтому мы пишем друг другу письма и разговариваем по междугородному телефону. Он физик. Его жена – инженер. Они много работают. У них есть сын – маленький Дима. Он уже ходит и говорит. Но пока его понимают только его родители. Я еще не понимаю многих его слов.

5.5. Расскажите о вашей семье или составьте диалог по одной из ситуаций: а) вы показываете вашим товарищам семейный фотоальбом и отвечаете на их вопросы о членах вашей семьи; б) вы встречаете друга, которого давно не видели, и обмениваетесь семейными новостями; в) расскажите друг другу о своих лучших друзьях.

Совет

Конечно, вы обратили внимание, что все уроки содержат много разговорных оборотов речи, пословиц и афоризмов. Очень полезно выписывать их на отдельные карточки, подчеркивая ключевое слово и расставляя карточки в алфавитном порядке ключевых слов. Вы станете обладателем еще одной ценной картотеки, если расположите карточки в алфавитном порядке ключевых слов русских переводов этих словосочетаний и фраз. Если у вас есть компьютер, то вместо картотек можно создать файлы с соответствующими словариками и постепенно пополнять их. Регулярно прочитывайте эти карточки/файлы, стараясь удержать в памяти ходовые фразы, выражения, устойчивые словосочетания. Не заучивайте слова вне контекста, старайтесь связать их с другими словами.

Через каждые пять уроков повторяйте весь пройденный материал. В свободное время просматривайте предыдущие уроки: каждый раз вы будете находить что-нибудь, на что вы раньше не обратили внимания. Кстати, вы уже изучили 347 корневых слов.

Приложения

Языковая игра "Действия"

К имени существительному подберите как можно больше глаголов, обозначающих действия, которые может совершать данный предмет. Например: knabo – iras, gxojas, komprenas, gitaras...

Э. А. Вартаньян

Путешествие в слово

(отрывки)

Сегодня благодаря усилиям энтузиастов эсперанто собирает под свои знамена все новые группы людей. Где их сейчас только нет, эсперантистов!

Гиды, владеющие этим языком, навязывают свои услуги туристам у стен римского Колизея; сторожат иностранцев перед порталами афинского Парфенона; карабкаются с настырными иностранцами по крутым плитам Хеопсовой пирамиды в Гизе.

Спрос на гидов-эсперантистов вызывает все большую зависть переводчиков самых распространенных языков. В повышении этого спроса ничего удивительного нет. Лексика эсперанто состоит в основном из интернациональных слов... И потому эсперанто легко усваивается образованными людьми не только в Европе, двух Америках, Австралии, но и частично в Африке и Азии... Довольно существенной причиной живучести этого вспомогательного языка является его нейтральность. Он... и "ничейный" и "всейный"...

Бодуэн де Куртенэ [1] изучил эсперанто за 20-25 часов и уже после каких-нибудь десяти часов мог вполне свободно читать и понимать. Правда, это Куртенэ. Однако, согласитесь, что, если у вас уйдет вдесятеро больше времени, занятие того стоит. Вы везде можете встретить людей, с которыми найдете общий язык.

[Э. А. Вартаньян. Путешествие в слово. М., 1982, с. 213-214 и 221.]

[1] И. А. Бодуэн де Куртенэ – известный языковед.

Урок 6

Лексика

acxeti <купить> akvo <вода> ami <любить> bani <купать> bonvenon! (= bonan venon!) <добро пожаловать> devas <должен>, <обязан> distrikto <район> doni <дать> (eldoni <издать>) dormi <спать> fenestro <окно> fermi <закрыть> floro <цветок> frua <ранний> gaso <газ> gasto <гость> gxusta <точный>, <правильный> (gxuste <точно>, <правильно>, <верно>; <как раз>) ho! <о!>, <ох!> horlogxo <часы> kara <дорогой> komuna <общий> kuiri <варить>, <готовить пищу> libro <книга> lito <кровать>, <постель> mangxi <кушать>, <есть> meti <класть>, <помещать>, <ставить>, <положить> mondo <мир>, <свет> montri <показать> numero <номер> pordo <дверь> preferi <предпочитать> (prefere <предпочтительно>, <лучше>) rapida <быстрый>, <скорый> ricevi <получить> rigardi <смотреть>, <глядеть> segxo <стул> sonori <звенеть> spegulo <зеркало> strato <улица> sxati <любить>, <высоко ценить>, <нравиться> (mi sxatas <мне нравится>, <я люблю>) sxranko <шкаф> teko <портфель> varma <теплый> vera <истинный>, <настоящий>, <подлинный> (vere <истинно>, <действительно>, <по правде говоря>; vero <истина>, <правда>)

Без перевода: balkono, bufedo, divano, kvartalo, magazeno, minuto, televido.

Грамматика

6-1. Предлоги: sen <без>; tra <через>, <сквозь>; je – предлог с неопределенным значением; употребляется, если неясно, какой предлог следует употребить: Vere, mi ne scias, kion mi farus sen vi! <По правде говоря, я не знаю, что бы я делал без тебя!>; Sxi venis en la laborejon sen matenmangxi <Она пришла на работу, не позавтракав (= без того, чтобы позавтракать)>; sencela <бесцельный>; eniri tra la pordo <войти через дверь>; Je via sano! <За ваше здоровье!>

Не следует злоупотреблять предлогом je.

6-2. Союзы: aux <или>, <либо>; cxar <потому что>, <так как>, <поскольку>, <ибо>: Aux unu, aux alia; Ni devas reveni, cxar estas jam malfrue.

6-3. Наречия: baldaux <вскоре>, <скоро>; hieraux <вчера>; neniam <никогда>: Hieraux mi ricevis leteron de mia bulgara leter-amiko, kiu baldaux venos al mi gaste; Mallaborulo neniam havas tempon <У лентяя никогда нет времени>.

6-4. В эсперанто во фразе употребляется только одно отрицание: Neniam estas grandaj faroj sen grandaj malfaciloj (Voltero) <Никогда не бывает больших дел без больших трудностей>.

6-5. Глаголы в повелительном наклонении оканчиваются во всех формах на -u: Rigardu! <Смотри!>, <Смотрите!>; Ni rigardu! <(Давайте) посмотрим!>; Ili rigardu! <Пусть они посмотрят!>; Mi rigardu! <Посмотрю-ка я!>; Rigardu al mi en la okulojn! <Посмотри мне в глаза!>; Por havi amikon, estu amiko! <Чтобы иметь друга, будь другом!>; Ni iru kune! <(Давайте) пойдем вместе!>; Ni gxoju! <Будем радоваться!>; Cxu ni legu? <Почитаем?>; Mi ne scias, kiel mi danku vin! <Я не знаю, как мне благодарить вас!>; De kie mi sciu tion? <Откуда мне это знать?>; Kion fari, estu kiel estos! <Что делать, будь как будет!>; Vivu nia lingvo Esperanto! <Да здравствует наш язык эсперанто!>

Если глагол-сказуемое главного предложения выражает волю, то придаточное предложение вводится союзом ke <чтобы> или por ke <для того чтобы>, причем глагол придаточного предложения стоит в повелительном наклонении: <Я хотел бы, чтобы вы пришли> Mi volus, ke vi venu (нельзя сказать *Mi volus, ke vi venis); <Я говорю тебе это, для того чтобы ты был уверен во мне> Mi diras al vi tion, por ke vi estu certa pri mi; <Если хочешь, чтобы тебе было хорошо, не делай так, чтобы тебе было плохо> Se vi volas, ke al vi estu bone, ne faru tiel, ke al vi estu malbone; <Необходимо, чтобы вы сделали работу до конца> Necesas, ke vi faru la laboron gxis la fino.

6-6. Частицы: jen <вот> (jena <вот этот>, <следующий>), ecx <даже>: Jen pri kio mi volas paroli kun vi <Вот о чем я хочу поговорить с тобой>; Jen malsagxulo! <Вот дурак>; Jen tiel! <Вот так!>; Jen kio estas interesa! <Вот что интересно!>; Jen la tuto! <Вот и все!>; Jen kial mi telefonas al vi <Вот почему я звоню тебе>; Inter gejunuloj ecx maljunulo junas <Среди молодых даже старик молод>; Tion ecx mi komprenas <Это понятно даже мне>.

Словообразование

6-7. Суффикс -ig– означает "сделать, заставить сделать (что-либо или каким-либо), привести в состояние": aktivigi <активизировать> – aktivigo <активизация>; interesigi <заинтересовать>; sidigi <посадить>; dormigi <усыпить>; gxustigi <уточнить>; surtabligi <поставить на стол>; acxetigi <заставить купить>; igi <заставить>; La gxojo plilongigas la vivon <Радость удлиняет жизнь>; Ne igu min rapidi (= Ne rapidigu min)! <Не торопи меня!>

6-8. Суффикс -igx– означает "делаться, становиться, стать": kuirigxi <вариться>; blankigxi <побелеть>; plimultigxi <умножиться>; igxi <сделаться>, <стать>; Li edzigxis al sxi <Он женился на ней>; Cxio nova igxos malnova <Все новое станет старым>; La vivo povas finigxi, sed la laboro neniam finigxas <Жизнь может кончиться, но работа никогда не кончается>.

6-9. Глагол с суффиксом -ig– всегда требует после себя слова в винительном падеже, с суффиксом -igx– никогда: Sciigu min pri tio <Уведоми меня об этом>; Sciigxu pri tio <Осведомись об этом>.

6-10. Суффикс -ej– означает "место, помещение": lernejo <школа>, dormejo <спальня>, oficejo <место службы>, <учреждение>; Acxetu cxevalon kaj nur poste faru cxevalejon <Купи коня и лишь потом делай конюшню>.

6-11. Суффикс -il– означает "орудие, инструмент, средство": sonorilo <звонок>, malvarmigilo <холодильник>, liniilo <линейка>, dormigilo <снотворное>, komputilo <компьютер>.

Словоупотребление

6-12. Обозначение времени на часах. Слово, обозначающее час, является порядковым числительным, перед ним употребляется артикль: Kioma horo estas? <Который час?>; 6.00 – estas la sesa horo; 6.30 – estas la sesa kaj duono (= kaj tridek); 6.45 estas kvarono antaux la sepa; 6.58 – estas du minutoj antaux la sepa; 7.08 – estas ok minutoj post la sepa; 7.15 – estas kvarono post la sepa.

Для указания на определенный момент времени употребляется предлог je: Je kioma horo vi venos? – Mi venos je la dua horo <В котором часу ты придешь? – Я приду в два часа>; je duono post la dua <в половине третьего>; je kvin minutoj antaux la dua <без пяти два>.

Текст

La logxejo de Nikolao

– Andreo, je kioma horo ni devas esti cxe Nikolao?

– Je duono post la sepa.

– Ni malfruas, cxar estas jam dudek kvin minutoj antaux la oka.

– Via horlogxo rapidas. Ni venos pli-malpli gxustatempe.

– Cxu vere?

– Mi certigas vin, Nina. Ni baldaux alvenos. Estas gxuste lia kvartalo. Cxu vi vidas la nauxetagxan domegon kun la numero 215? Tie logxas Nikolao.

– Nu, fine! Jen surskribo sur la pordo "Logxejo numero 153". Sonorigu!

– Bonvenon, karaj gastoj! Andreo, donu al mi vian tekon aux metu gxin tien. Eniru kaj sidigxu! Estu kiel cxe vi hejme! Cxu mi montru al vi la logxejon?

– Jes, certe. Kiam vi enlogxigxis en la domon?

– Antaux du kaj duona jaroj (= antaux du jaroj kaj duono, = du jarojn kaj duonon antauxe). Tiam la distrikto estis tute nova, ecx sen trolebusoj. Mi volas, ke vi rigardu tra la fenestro. Tie estas magazeno, kiu malfermigxis antaux kelkaj tagoj en nia strato.

– Cxu tio cxi estas komuna cxambro?

– Jes. Ni metis tien cxi divanon, tablon, segxojn kaj televidilon. Cxe la fenestro estas multe de floroj.

– Tio cxi estas dormocxambro kun litoj kaj spegulhava sxranko. Cxu tiu cxi pordo eliras sur la balkonon?

– Gxuste. Kaj tio estas kabineto.

– Bela skribotablo kaj geografia karto de la mondo sur la tuta muro! Kaj sur tiu pordo estas bela afisxo pri internacia Esperanto-kongreso.

– Verdire, mi neniam vidis tiom da libroj en unu cxambro!

– Mi treege sxatas legi kaj havas grandan Esperantan bibliotekon. Hieraux mi ricevis de mia leter-amikino el Belgio "Libron de amo" – gxi estas tre originala eldono.

– Kies portreto gxi estas?

– Gxi estas fotoportreto de Lazarj Markovicx Zamenhof, auxtoro de Esperanto.

– Cxu vi mangxas en la kuirejo?

– Jes, ni preferas mangxi tie. Tial gxi estas samtempe nia mangxocxambro. Tie estas tableto, bufedo kaj segxoj. Sur muro estas flor-bildo. Antaux nelonge ni acxetis grandan malvarmigilon. Ni havas ankaux bancxambron, varman akvon, gason, telefonon. Skribu mian telefon-numeron: 34-15-58.

– Ho, estas jam malfrue! Andreo, estas tempo por iri.

– Jes, jes. Venu al mi postmorgaux vespere.

– Mi dankas. Mi plezure venos. Cxion plej bonan!

– Gxis baldaux!

Задания

6.1. Что означают следующие слова?

dormeti mangxegi respublikano multobligi duonigi varmigi nuligi cxirkauxigi pligrandigi altabligxi ekzamenigxi esperantistigxi edzinigxi ellitigxi decxevaligxi intervidigxo muzikilo elektrovarmigilo respeguli interrigardi fotigxo gasakvo porinfana magazeno mangxejo lekciejo rozejo tenisejo malsanulejo malvera alinacia antauxa gxisiri kunmeti postparolo travivi vespermangxo montrofenestro senbiletulo senelirejo pri-ama romano malforta neforta senforta taglibro senedzinulo

6.2. Переведите сочетания:

mangxi sen apetito sen fino li sidis sen rigardi min iri tra la cxambro je la nauxa horo je tri jaroj pli juna malpliigi je duono sur balkono junulino kun teko inter la fenestroj gxis la mateno cxe la pordo antaux dormo bildo de hundo en la lernejon paroli en la nomo de la direktoro kelke da floroj el tio cxi ni vidas jenon rigardi per televido (= televidi) fari la laboron dum kelkaj horoj veni post naux tagoj iri por akvo instrui matematikon al infanoj (= instrui infanojn pri matematiko) labori cxirkaux ok horojn rigardi al la tabulo libro pri geografio iri al la laborejo esti horlogxe akurata

6.3. Переведите фразы:

Cxu esti aux ne esti? (Sxekspiro). Prefere malgxoja fino, ol malgxojo sen fino. Prefere ellerni facilan lingvon bone, ol malfacilan malbone. Ni mangxas por vivi, sed ne vivas por mangxi (Kvintiliano). Sagxulo sxatas lerni, malsagxulo sxatas instrui. Ne instruu min vivi! (I. Ilf kaj J. Petrov). Lernu juna – vi scios maljuna. Amu domon novan kaj amikon malnovan. Lerni neniam estas malfrue. Pli bone malfrue, ol neniam (Titus Livius). Ecx la plej longa tago havas finon. Ne la jaroj maljunigas, sed la vivo. Kiu ne petas, tiu ne ricevas. Kio farigxis, tio jam ne refarigxos. Scio estas ilo, sed ne celo (L. N. Tolstoj). Cxio havas sian "sed" kaj "se". La vespero montros, kia estis la tago. Kiu scipovas paroli, scias ankaux, kiam necesas paroli (Plutarhxo). La vivo estas mallonga, necesas rapidi (N. I. Vavilov). La filo ne igxos bona nur tial, ke la patro estas bona. Malbonaj libroj povas malbonigi nin same, kiel malbonaj kamaradoj (G. Fielding/FIlding). Li estas nuloble nul. Se vi demandas, faru sagxajn demandojn. Diru al mi, kio estas via amiko, kaj mi diros, kio estas vi (M. Cervantes/ServAntes). Dum ni vivas, ni vivu! Kiu diras "a", tiu diru ankaux "b". Mi ne povas doni al vi tiom, kiom vi volas. Infanoj estas floroj de la vivo (A. M. Gorjkij). La amo estas pli agrabla, ol la geedzigxo, cxar la romanoj estas pli interesaj, ol la historio (S. Chamfort/SxamfOr). Tio ne povas esti, cxar tio povas esti neniam (A. P. Cxehxov). Ankaux morgaux estos tago. Unue kontrolu, poste parolu. Edzigu filon, kiam vi volas, – edzinigu filinon, kiam vi povas. Faru antauxe kion vi devas, poste kion vi volas.

6.4. Переведите на эсперанто:

Несколько дней назад мои друзья Феликс и Раиса получили двухкомнатную квартиру с балконом на восьмом этаже. Поэтому вчера мы (я) с Феликсом ходили в мебельный магазин. Мы купили новый книжный шкаф и диван-кровать. Мы хотели купить большой красный телевизор, но Феликс сказал, что он дорогой и он купит его потом. А пока мы еще купили белый буфет для кухни и электрический звонок для входной двери. Мы вернулись домой очень поздно.

6.5. Расскажите о вашей квартире или о квартире, в какой вы хотели бы жить, или составьте диалог по одной из ситуаций: а) обсудите с товарищами, какая мебель самая практичная и удобная; б) поделитесь своим мнением по поводу удобств новых микрорайонов; согласны ли с ним ваши товарищи?; в) ваш друг получил новую квартиру и приглашает вас на новоселье; вы осматриваете его квартиру, обсуждаете расстановку мебели, предлагаете свои варианты размещения мебели в квартире.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю