412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Айрис Джоансен » Живая мишень » Текст книги (страница 17)
Живая мишень
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 19:05

Текст книги "Живая мишень"


Автор книги: Айрис Джоансен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 21 страниц)

12

Толстая стальная сеть протянулась от берега до берега, загораживая вход в бухту. Верхний край ее поднимался над водой фута на четыре. В середине возвышалось некое подобие ворот из сети с более мелкой ячейкой. Ворота были закрыты.

– Ну, что будем делать? – спросила Алекс. – Резать?

Морган покачал головой.

– Нет. Будем ждать. – Он выключил мотор катера. – Мы позвонили и предупредили, что едем. Теперь мисс Немид должна сделать свой ход.

– Что ж, подождем. – Алекс встала с сиденья, всматриваясь в аккуратный кирпичный коттеджик, стоявший на самом берегу бухты.

Остров был очень живописен. Зеленые холмы, сапфирово-синяя вода лагуны, пальмы и цветы, покачивающиеся под теплым бризом, – все это навевало чувство умиротворения и покоя. Алекс пожалела, что не взяла с собой фотоаппарат – открывшаяся картина так и просилась на пленку.

– Я что-то не вижу никакого движения, – сказала она. – Может быть, стоит покричать или… Ага, это, наверное, она – Мелис Немид.

Из-за домика на берегу действительно появилась женщина и направилась к причалу. Невысокая, она была одета в шорты и белую майку, хрупкая и издалека выглядела, как девочка. Впечатление усиливалось благодаря светлым, почти белым волосам, какие обычно бывают у детей. Однако в том, как она спрыгнула в лодку и рывком запустила подвесной мотор, ничего детского не было. Наоборот, каждое ее движение выдавало уверенность, опыт и сноровку, приобретенные за годы жизни на безлюдном островке посреди Атлантики.

Распустив по сторонам усы белой пены и высоко задрав нос, моторка быстро приближалась. Ярдов за пятнадцать до сети Мелис Немид заглушила мотор и развернулась, внимательно разглядывая пришельцев.

Она была очень хороша собой, но Алекс сразу увидела, что перед ней совсем не девочка. Мелис Немид было лет двадцать восемь – тридцать; большие темные глаза и правильные, словно точеные черты, выражавшие уверенность и упрямство, делали ее лицо очень необычным, запоминающимся.

Смерив их изучающим взглядом, Мелис Немид холодно спросила:

– Это вы Алекс Грэм? Алекс кивнула.

– Вы совсем не похожи на фотографию, которую показывали в новостях Си-эн-эн.

– И слава богу, что не похожа, – это один из самых неудачных моих снимков. А вы, вероятно, мисс Немид?

Женщина кивнула.

– Вы, кажется, сказали, что не смотрите телевизор. Как же вы узнали, как я выгляжу?

– Пришлось посмотреть. Должна же я была убедиться, что вы – это вы.

– Ну и как, теперь вы убедились?

– Что вы Алекс Грэм и что вы по уши в дерьме? Пожалуй, да. – Мелис Немид повернулась к Моргану: – А это что за тип? Мне он не нравится.

Алекс покачала головой:

– Это мистер Морган, Джадд Морган. Он мой друг. Если бы не он, я бы, наверное, сейчас с вами не разговаривала.

– Ага, наконец-то обо мне сказали правду! – вполголоса пробормотал Морган.

– Все равно я вам не доверяю. – Мелис Немид немного помолчала, потом пожала плечами. – Впрочем, особого выбора у меня нет.

Она запустила мотор и на малом ходу поплыла вдоль сети. У ворот она остановилась и, перегнувшись через борт, опустила руки в воду. В следующую минуту десятифутовый участок сети опустился вниз.

– Запускайте мотор. Как только войдете в бухту – заглушите, – приказала она.

Морган подчинился. Едва их катер перевалил через сеть, Мелис Немид потянула за веревку, и ворота снова закрылись. Затем она включила передачу, тихо урчавший на холостом ходу мотор взвыл, и лодка резво помчалась к берегу.

– Судя по всему, нам нужно следовать за ней. – Морган снова запустил двигатель и направил катер к причалу. – Любезна, ничего не скажешь! Можно подумать, мы явились сюда без приглашения.

Когда они пристали к причалу, Мелис уже привязала лодку и широким шагом шла к дому. Обернувшись через плечо, она раздраженно сказала:

– Пошевеливайтесь, я не собираюсь тратить на вас весь день. У меня еще полно дел.

– Извините. – Морган помог Алекс перебраться на причал. – Мы не обидимся, если вы начнете без нас.

– Не смешно. – Мелис Немид остановилась и холодно посмотрела на них. – И вообще, в этой ситуации нет ничего смешного.

– Нам это известно, – ответила Алекс. – Уверяю вас, наше положение еще хуже, чем ваше, поэтому ни грубостью, ни угрозами вы от нас не отделаетесь. Мы приехали сюда, рискуя собой, вовсе не для того, чтобы выслушивать оскорбления. Нам нужна информация, и вы нам ее сообщите – иначе зачем бы вы пригласили нас приехать? Так что давайте не будем тратить зря время, а перейдем к делу. Итак, что вы хотели нам рассказать, мисс Немид?

Мелис Немид несколько раз моргнула, потом ее губы дрогнули в улыбке.

– Что ж, по крайней мере, вы не пытаетесь навешать мне лапши на уши, – проговорила она. – Зовите меня просто Мелис. Идемте, я угощу вас чаем со льдом.

– Мы бы предпочли просто поговорить с вами, – ответил Морган. – Или с мистером Лонтаной.

– Если вы действительно рассчитывали застать его здесь, то вас ждет разочарование. – Мелис снова двинулась к дому. – Филиппа нет на острове, да я и не обещала, что вы его застанете. – Она поднялась на веранду дома и сразу двинулась к большому холодильнику в углу. – Так что вам придется довольствоваться чаем. До Тобаго, откуда вы, вероятно, приплыли, довольно далеко, а погода стоит жаркая.

– Спасибо, я с удовольствием выпью чаю, – сказала Алекс, усаживаясь в легкое плетеное кресло. – Раз уж мы заговорили о вашем отце… где он?

– Наверное, где-то в районе Азорских островов. – Мелис налила чай в высокие бокалы и поставила их на стол перед Алекс и Морганом. – А может быть – Канарских… Я не знаю. В любом случае связаться с ним вам не удастся, лучше и не старайтесь. Не тратьте зря время.

– Мы будем стараться, потому что мистер Лонтана, вероятно, владеет информацией, которая нам жизненно необходима, – вежливо, но твердо возразил Морган.

– Встретиться с ним вам не удастся, – повторила Мелис. – Поэтому задайте ваши вопросы мне. Это я посоветовала ему исчезнуть до тех пор, пока все не образуется. Обычно Филипп слушается меня не очень охотно, но на этот раз я настояла. Да и он, по-моему, был напуган…

– Напуган? Чем?

– Тем, что происходило в Фэрфаксе. – Мелис невесело усмехнулась. – Филипп думал, что спасает мир, но все оказалось несколько сложнее. Уж не знаю, как он сумел догадаться, что ему лгали… Просто чудо, что он смог выбраться оттуда живым.

– Он услышал о катастрофе в Арапахо-Джанкшн? – спросила Алекс.

– Нет! – резко сказала Мелис. – Фил уехал гораздо раньше. Ни он, ни я не подозревали, что там был применен его термоакустический импульсный аппарат. Только когда я прочитала ваше сообщение, я поняла, в чем дело. Что касается Филиппа, то он, по-моему, до сих пор не верит, что его устройство может использоваться в качестве разрушительного оружия.

– Эксперты и ученые, которые работали в долине Арапахо, говорили мне, что сейсмографы зарегистрировали в районе плотины подземные толчки, – сказала Алекс. – Мог ли аппарат вашего отца спровоцировать землетрясение?

– Теоретически… – Мелис немного подумала, потом решительно тряхнула головой: – Нет, к черту! Это слово Филипп всегда использует, когда не хочет или боится смотреть правде в глаза. Его аппарат мог вызвать достаточно сильное землетрясение, способное разрушить плотину. Господи, сколько раз Филипп говорил мне, как аккуратно нужно калибровать установку, чтобы не нарушить существующее в земной коре динамическое равновесие!

– Что же произошло в Фэрфаксе? Может быть, он был недостаточно… аккуратен?

– Филипп был так поглощен исследованиями, что не замечал ничего вокруг. Это продолжалось довольно долго, и только в Фэрфаксе он начал разочаровываться в Бетуорте, Пауэрсе и других людях, которые его окружали. В конце концов он собрал свои записи, уничтожил опытные образцы своего устройства и покинул Фэрфакс. Это было примерно три месяца назад.

– Удивительно, что они отпустили его так легко!

– Большинство людей считает Фила безвредным чудаком. Для боссов из Фэрфакса он был классическим карикатурным профессором – рассеянным, немного чокнутым гением, который витает где-то в заоблачных сферах. И в какой-то степени они были правы: Филипп обычно живет в своем собственном мире – в мире чистой науки. Вот почему они не ожидали, что он может выкинуть что-то подобное.

– Но почему вы, Мелис, позволили своему отцу обратиться к Бетуорту? Ведь у вас, насколько я успела заметить, все в порядке и с чувством реальности, и со здравым смыслом.

– Он мой приемный отец. Я не хочу сказать, будто он мне безразличен, но у него своя жизнь, в которую я стараюсь не вмешиваться без особой необходимости. – Мелис пожала плечами. – Впрочем, в этот раз Филипп ничего не сказал мне о своих планах – очевидно, был уверен, что я их не одобрю. В Фэрфакс он уехал, не предупредив меня, а я не усмотрела в этом ничего необычного. Филипп часто уезжал в экспедиции один – просто исчезал на месяц, на полгода, на год. Потом он снова появлялся, подавленный или, наоборот, торжествующий, и все успокаивалось до следующего раза, до следующего приключения. Я даже не знала, где он и что с ним, пока Филипп не позвонил мне и не велел подготовить «Последний приют» к длительному путешествию. Я должна была встретить его в Нассау.

– Тогда почему вы здесь?

– Я не бросила его в беде, если вы это имеете в виду! – огрызнулась Мелис. – Я бы никогда не предала Филиппа. Я подготовила шхуну и даже вышла с ним из порта, но он не собирался брать меня с собой. Филипп знал, что здесь у меня осталось несколько больных дельфинов, и поэтому мне пришлось вернуться.

– И все-таки мы должны увидеть вашего отца, Мелис, – сказала Алекс.

– Нет, я не хочу, чтобы он снова оказался замешан в эти дела. Я велела Филиппу затеряться в океане, исчезнуть и не возвращаться, пока я не дам ему знать, что он вне опасности. Если придется, отец может плавать в океане буквально годами… – Ее губы сжались в тонкую, почти бескровную линию. – И боюсь, что этим дело и кончится, – добавила она. – И все из-за этих ублюдков! Они или сделают его крайним, или убьют, разве не так?

– Вероятно, – согласился Морган. – Я лично поставил бы на последний вариант.

Мелис Немид покачала головой:

– Как вы понимаете, я сделаю все, чтобы этого не допустить. Почему, как вы думаете, я пригласила вас приехать? Потому что я не доверяю правительству. Бетуорт пользуется слишком большим влиянием в конгрессе. Вам я тоже не очень доверяю, но у вас, по крайней мере, есть основания как можно скорее разделаться с Бетуортом, пока он не разделался с вами. Я права?

– Совершенно правы, мэм. – Морган галантно наклонил голову.

– Филиппа я вам не отдам, но постараюсь его заменить, – добавила Мелис. – Я просила его рассказать мне все, что произошло в Фэрфаксе, на случай, если с ним что-то случится. И он действительно кое-что мне сообщил. Итак, задавайте ваши вопросы.

– Где находятся так называемые объекты Z-II и Z-III?

Мелис недоуменно уставилась на него.

– Боюсь, я не…

– Хорошо, попробуем зайти с другого бока. Какую географическую привязку имели эксперименты, которые ваш отец проводил в Фэрфаксе?

Алекс удивленно взглянула на Моргана, но Мелис, похоже, поняла его с первого слова.

– Филипп делал расчеты для Скалистых гор, для угледобывающих районов Западной Виргинии и для балтиморского шельфа – там, на дне океана, тоже есть тектонические разломы.

– На дне океана? Мелис кивнула.

– Этот район интересовал Филиппа больше других. Ведь он же океанограф, специализировался на геологии морского дна.

– Скалистые горы – это, вероятно, Арапахо-Джанкшн, – вставила Алекс.

– Но Филипп не мог этого знать, – поспешно возразила Мелис. – Говорю же вам: для него это был просто научный эксперимент. Он ни за что бы не причинил людям вред!..

– О'кей, о'кей! – Морган остановил ее движением руки. – Что это за угольные шахты в Западной Виргинии?

– Филипп этого не знал. Он сказал только, что это где-то на юге и что его очень торопили с расчетами. – Губы Мелис дрогнули. – Филипп еще удивлялся, что Бетуорта так заинтересовал район, где почти нет подземных источников тепла.

– Как видно, у Бетуорта был свой расчет. Что сказал ваш отец по поводу балтиморского шельфа?

Мелис покачала головой:

– После предварительных расчетов от этой разработки решено было отказаться.

– Почему? Может быть, там тоже не было удобных источников тепла?

– Напротив, Филипп считал этот район наиболее перспективным из трех, но Бетуорт сказал – ничего не выйдет. Дескать, там они не смогут добиться необходимого им эффекта. А еще он в присутствии Филиппа сказал Пауэрсу, что им придется привлечь некоего Моралеса. Потому что тот, кто хочет загнать оленя, должен шуметь как можно громче.

– И что это означало?

– Этого Фил не понял. К тому времени он уже разочаровался и в Бетуорте, и в его проекте – правда, не настолько, чтобы сбежать, но достаточно сильно, чтобы перестать отстаивать свою точку зрения и просто делать то, что ему говорили.

– А что ему говорили?

– Я же сказала: Бетуорту нужны были расчеты по Западной Виргинии.

– Что ваш отец говорил о Моралесе?

– Немного. Их, конечно, представили друг другу, но работать вместе им не пришлось. Моралес общался почти исключительно с Бетуортом или с Пауэрсом. Филипп сказал, что он не был похож на ученого, но его это не касалось.

– Моралес часто приезжал на фабрику?

– Да, часто, но никогда не задерживался надолго. Судя по всему, они использовали его только как консультанта.

– Можно сказать и так… – пробормотал Морган себе под нос.

– Со временем, – продолжала Мелис, – у Филиппа сложилось впечатление, что разработка балтиморского направления продолжается за его спиной и что возглавил эту работу именно Моралес. Разумеется, ему это не понравилось – Филипп не хотел отдавать свой аппарат в чужие руки. Между тем Бетуорт, похоже, окончательно решил передать его детище Моралесу.

– И тогда ваш отец послал его к черту и уехал?

– Нет, не тогда. Он по-прежнему был увлечен работой, к тому же некоторое время спустя Бетуорт, похоже, разочаровался в Моралесе. Во всяком случае, появляться на фабрике Моралес перестал.

– А ваш отец снова стал звездой шоу?

– Поверьте, дело было не только в профессиональной ревности. Филипп забеспокоился. Все чаще он слышал разговоры о вулканическом и сейсмическом эффектах, тогда как проблемы геотермальной энергетики отступали на второй план. Не стану отрицать – Филипп человек достаточно самолюбивый. Но он действительно много вложил в этот проект и не хотел, чтобы его погубила какая-то случайность или глупость. – Мелис опустила голову и посмотрела на свой бокал с чаем, к которому так и не притронулась. – Увы, все пошло прахом, несмотря на его усилия.

– Как Бетуорту и Пауэрсу удалось разрушить плотину в Арапахо-Джанкшн без вашего отца?

– Этого я не знаю. Филипп сказал, что уничтожил все опытные образцы своего аппарата, кроме одного – того, который находился в Вашингтоне у Бетуорта. Впрочем, его это не особенно беспокоило: он был уверен, что прибор бесполезен без математических выкладок и расчетов, которые он забрал с собой.

– Похоже, Бетуорт и компания все же решились испытать аппарат в Арапахо-Джанкшн, – заметил Морган. – Но эксперимент оказался неудачным. Пауэрс сказал: «Мы потеряли Лонтану, и все пошло не так».

– Я все-таки не понимаю, что именно пошло не так, – заметила Алекс. – Ведь плотину-то они разрушили!

– Этого я не знаю. – Мелис покачала головой. – И Филипп, я думаю, тоже не знает. Он понятия не имел, как эти мерзавцы собирались использовать его термоакустический аппарат.

– И он никогда не слышал ни о Z-II, ни о Z-III?

– Нет.

– И не упоминал никаких географических названий или дат?

Мелис сосредоточенно нахмурилась.

– Нет, никаких, кроме тех, что я вам уже назвала. Но Филипп говорил, что Бетуорт постоянно его подгонял. Он хотел закончить работу к определенному числу, чтобы иметь на руках положительные результаты к очередному заседанию конгресса.

– К какому числу?

– К двенадцатому ноября.

«А сегодня уже восьмое», – подумала Алекс и невольно вздрогнула. У них осталось всего три дня, может быть, даже меньше.

– Значит, на двенадцатое у них что-то запланировано… – задумчиво проговорил Морган.

– Но ведь мистер Лонтана перестал с ними сотрудничать, – напомнила Алекс. – Это могло многое изменить.

– Мне почему-то кажется, что вряд ли. – Морган повернулся к Мелис. – Я должен как можно больше узнать о том, зачем Моралес приезжал в Фэрфакс. Что еще рассказывал о нем ваш отец?

– Только то, что Моралес ему не нравился. Но, как я уже говорила, Филипп очень самолюбив. Он бы встретил в штыки любого, кому Бетуорт передал бы его любимый проект. – На лбу Мелис появилась морщинка. – Да, еще он слышал много разговоров о каком-то чемодане.

– Может быть, о «дипломате»? О кейсе? – спросила Алекс. – Морган говорил, что когда он видел Моралеса, в руке у него был «дипломат».

Мелис встревоженно посмотрела на Моргана.

– Вы встречались с Моралесом?

– Это была очень короткая встреча, – невозмутимо ответил Морган. – Но Алекс права – у него в руке действительно был не чемодан, а кожаный кейс.

– Может быть, – проговорила Мелис, заметно успокаиваясь. – В конце концов, кейс – это просто маленький чемодан, не так ли? Филипп иногда допускает подобные неточности, если речь идет не о его работе. Когда я в следующий раз буду с ним разговаривать, я спрошу его об этом. – Она бросила взгляд на часы. – У вас больше нет вопросов? Мне пора давать Сьюзи лекарство.

– Это все, если только вы не вспомните что-то еще.

Мелис покачала головой.

– …Или не устроите нам разговор с вашим отцом.

– Я уже сказала – нет. Алекс улыбнулась:

– Не слишком ли вы его опекаете?

– Кто-то должен о нем позаботиться. Филипп очень хороший человек. Не его вина, что он считает всех окружающих такими же добрыми и честными, как он сам.

Морган громко хмыкнул и многозначительно взглянул на Алекс.

– Я знаю по крайней мере одного человека, который столь же близорук и беспечен.

Мелис тоже посмотрела на Алекс.

– Он имеет в виду вас? В таком случае мне жаль вас, мисс Грэм. Кто не доверяет незнакомым, не страдает от разочарований.

– Ну, вы-то гарантированы от разочарований на сто десять процентов, – небрежно заметил Морган. – А теперь позвольте откланяться. Можете нас не провожать. Я наблюдал за вами, и мне кажется – я сумею открыть ворота.

– Если ошибетесь – получите удар током, – хладнокровно сообщила Мелис. – Уж лучше я сама вас выпущу. Но сначала я должна позаботиться о Сьюзи. – Она встала из-за стола и, подойдя к холодильнику, достала оттуда какой-то пакет. – Я недолго.

– Лучше мы пойдем с вами, – сказал Морган. – Не то, чтобы мы вам не доверяли, просто ваше жизненное кредо выглядит достаточно разумно.

– Как хотите.

Она сбежала с крыльца и скрылась за углом веранды. Алекс и Морган двинулись следом и вскоре обнаружили ее сидящей над лагуной на деревянном помосте. Свесив в воду босые ноги, Мелис разворачивала пакет.

– Не шумите, – сказала она, не оборачиваясь. – Обычно Сьюзи не пуглива, но сейчас она больна.

Засунув пальцы в рот, Мелис свистнула.

– Сьюзи! Сьюзи!

Ничего.

– Ну же, Сьюзи, хватит прятаться! Я знаю, лекарство очень горькое, но ты должна его принять.

Из-под помоста послышались какие-то щелчки, и рядом с ее ногами из воды показалась серая голова дельфина.

– Это не тебе, Питер, – сердито сказала Мелис. – Брысь отсюда, обжора. Позови лучше Сьюзи.

– Наверное, непросто работать с дельфинами? – заметила Алекс.

– Я работаю не с дельфинами, а на них, – поправила Мелис. – Целыми днями я тружусь, как рабыня на плантациях, а эти неблагодарные твари даже не откликаются, когда их зовут! Сьюзи, иди же сюда!

В паре футов от ее ног из воды высунулись сразу два дельфиньих рыла.

– Давно бы так!

Мелис достала из пакета кусок рыбы и бросила дельфину поменьше. Тот поймал лакомство на лету и в два счета проглотил.

– Молодец, Сьюзи, хорошая девочка. – Она бросила рыбу второму дельфину. – Спасибо, что позвал ее, Питер.

Дельфины подплыли ближе и принялись тереться головами о ее босые ноги, благодарно попискивая. Наклонившись, Мелис погладила Сьюзи.

– Я тоже тебя люблю, – проговорила она вполголоса. – Но лекарство обязательно надо принимать, иначе ты не выздоровеешь. Ну, не будешь больше прятаться? Договорились?

Сьюзи пискнула, помотала головой – Алекс была уверена, что она кивнула, – и исчезла под водой. Мелис тяжело вздохнула.

– Как бы не так. Ты присматривай за ней, Питер. Второй дельфин мигнул глазом и тоже скрылся под водой. Мелис некоторое время смотрела вслед исчезнувшим животным. Лицо у нее сделалось мягким, мечтательным. Сейчас она ничем не напоминала ту сдержанную и суровую женщину, которая разговаривала с Алекс и Морганом несколько минут назад.

– А чем больна Сьюзи? – поинтересовалась Алекс.

– Гельминтоз. – Мелис встала. – Обычное дело… Вылечить ее легко; главное – регулярно давать лекарства, но Сьюзи не нравится вкус порошков. Я прятала их в самые разные сорта рыбы, даже в кальмаров, которых она любит больше всего, и все равно, когда я ее зову, Сьюзи появляется весьма и весьма неохотно.

– А если она не появляется – что вы тогда делаете?

– Надеваю акваланг и отправляюсь ее искать. – Повернувшись, Мелис пошла к причалу, где была привязана ее моторка. – Как только я свяжусь с Филиппом, я спрошу, не помнит ли он еще что-нибудь, и сразу перезвоню вам. – Она бросила на них жесткий взгляд через плечо и сказала с нажимом: – Я помогла вам чем могла. Теперь его безопасность зависит только от вас!

– Если бы вас интересовала только судьба вашего отца, вы бы нам не перезвонили, – мягко возразила Алекс. – Но вы знаете, что в этом деле замешано еще много, много людей, которые тоже могут пострадать. Мир велик, Мелис…

– Это не мой мир. Мой мир, моя жизнь – здесь. – Она ловко спрыгнула в лодку. – Я пойду вперед и опущу сеть.

– Значит, вы живете здесь совершенно одна? – внезапно спросил Морган. – Мне кажется, это небезопасно. Странно, что Бетуорт до сих пор не прислал сюда своих людей.

– О, они здесь уже побывали! – беспечно отозвалась Мелис. – Целых два катера, полные каких-то придурков. К счастью, я вовремя их заметила и успела включить ток.

– Ток?

– Я же говорила вам, что Филипп – гений. Он устроил эту сеть таким образом, что через нее можно пропускать слабый ток, чтобы отгонять мелких акул и других хищников. А чтобы отогнать крупных хищников, достаточно только переключить реостат на пару делений. – Она ухмыльнулась. – Я сказала этим ублюдкам, что Филиппа здесь нет, но они не поверили. Двое спустились в воду и стали резать сеть, чтобы открыть проход в лагуну. Тогда я дала максимальное напряжение и изрядно поджарила им задницы. Во всяком случае, из воды они вылетели, как пробки. Похоже, это убедило их, что я говорю правду. На протяжении нескольких недель после этого они наблюдали за островом с помощью биноклей, но близко не подходили. Потом, очевидно, им это надоело – во всяком случае, я уже давно никого не вижу.

– Они могут вернуться, мисс Немид, – предупредил Морган.

– Пусть. – Мелис пожала плечами. – Как вы, очевидно, и сами заметили, остров практически неприступен.

– С моря – да.

– Не только с моря. Холмы в центральной части так густо заросли джунглями, что даже вертолету там не сесть. Кроме того, у меня есть оружие, и если я услышу, что они летят… Словом, я буду готова встретить их подобающим образом. – Она опустилась на сиденье, дернула за шнур, и мотор сразу затарахтел. – Ну, хватит болтать, поехали!..

Обернувшись назад, Алекс провожала взглядом маленькую фигурку Мелис, спешившую к дому. Закатное солнце позолотило причал, стены коттеджа, лодку и пенистые барашки ленивых волн.

– Как красиво! – вздохнула она.

– Что именно? – осведомился Морган.

– Все. – Алекс сделала рукой широкий жест. – Остров, море, джунгли, дельфины… Хотела бы я знать, каково это – жить вот так, одной на острове в океане, отгородившись от окружающего мира.

– Ну, полностью отгородиться от мира Мелис вряд ли удастся. Ей ведь пришлось пустить нас. А если бы люди Бетуорта не были на девяносто девять процентов уверены, что профессор действительно где-то плавает на своей шхуне, мисс Немид пришлось бы иметь дело с куда более многочисленным и решительно настроенным отрядом, и никакие электрические загородки ее бы не спасли. Нет, Алекс, отшельничество только выглядит привлекательно, но осуществить эту концепцию на практике довольно сложно. Цивилизация проникает в самые удаленные и уединенные уголки. А если она почему-то этого не делает, отшельника подводит внутренний враг.

– Какой же?

– Собственные чувства, эмоции, желания.

– И все равно мне бы хотелось как-нибудь попробовать.

Морган покачал головой:

– Ты не выдержишь. Жизнь со всем ее многообразием и непредсказуемостью привлекает тебя гораздо больше, чем отдых и покой. Я уверен, что уже через пару недель тебя снова потянет к людям, а еще через месяц ты снова будешь рисковать своей головой где-нибудь в секторе Газа или копаться в развалинах вместе с Сарой Логан и ее собакой.

– А вот ты бы, наверное, смог жить один на острове, – парировала Алекс. – Сидеть на обочине и смотреть, как жизнь течет мимо, – это в твоем стиле.

– Конечно, я бы смог жить один на острове, в пустыне, в горах или в тайге, потому что я лучше контролирую свои эмоции, – бесстрастно сообщил Морган. Он бросил на нее быстрый взгляд исподтишка, и его губы сурово сжались. – Мы очень разные люди, Алекс. Я пытался объяснить это тебе, но ты не слушала.

Алекс снова обернулась, но не для того, чтобы в последний раз взглянуть на остров, который уже таял в сгустившейся над водой дымке. Отчего-то ей вдруг стало очень больно, и она не хотела, чтобы Морган это заметил.

– Какие странные у них отношения, – вполголоса заметила она. – Я имею в виду Лонтану и Мелис. Она – его приемная дочь, но ведет себя так, словно она его мать или, по крайней мере, старшая сестра! Ты заметил? За все время Мелис ни разу не назвала его отцом – только по имени. Да и он ведет себя не так, как обычно ведут себя родители, даже приемные. Лонтана месяцами скитается в океане и оставляет ее совершенно одну…

– На твоем месте я бы за нее не волновался. Мелис не жертва, она – взрослая женщина и умеет за себя постоять.

– Я и не волнуюсь. Просто мне не очень нравится, что на острове она совершенно одна и что никто не успеет прийти к ней на помощь, если что-то случится. – Алекс поморщилась. – Кажется, мы узнали не слишком много, не так ли? Только то, что Z-II находится где-то на юге Западной Виргинии, в шахтерском районе. Хотела бы я знать, сколько всего в Виргинии угольных шахт?

Морган пожал плечами:

– Не знаю, но, думаю, нам нужно выяснить это как можно скорее.

Алекс кивнула. Она тоже чувствовала, что им надо поторапливаться. Времени оставалось всего ничего, и они вполне могли не успеть.

– У меня такое ощущение, что мы складываем картинку-головоломку, в которой отсутствует половина фрагментов, – посетовала она.

– Ничего, постепенно мы найдем недостающие части, – успокоил ее Морган. – Теперь мы знаем: Бетуорт нанял Лонтану, потому что считал, что с его помощью добьется своего быстро и наверняка. Потом он почему-то решил, что изобретенный профессором акустический аппарат не даст желаемого эффекта в районе Балтимора. И вот тут на сцену вышел Моралес. Вероятно, он отвечал за резервный вариант.

– А когда Бетуорт получил то, что хотел, он убрал Моралеса, чтобы тот не проболтался, – убрал твоими руками, – сказала Алекс. – Но Лонтана спутал своим побегом все карты, и Бетуорт, судя по всему, вынужден был вернуться к варианту, который разработал для него Моралес.

– Вот видишь, – заметил Морган, – мы все-таки немного продвинулись.

– Именно что «немного», – вздохнула Атекс. – Мы по-прежнему не знаем, когда, где и почему. А на этих трех китах стоит любой репортаж – так меня учили на факультете журналистики.

– Кто – это мы, положим, установили. Бетуорт. Теперь нам будет легче узнать остальное.

– Лишь бы не опоздать! – Алекс немного помолчала. – Как тебе кажется, Мелис не лжет? Лонтана действительно не виновен?

– Думаю, что нет. Во всяком случае, он расстался с Бетуортом и компанией задолго до катастрофы в Арапахо. Мог ли он что-то подозревать? Это не исключено, но Бетуорт, по-видимому, считал, что Лонтана знает не так много, чтобы представлять угрозу для его планов. В противном случае профессор никогда бы не выбрался из Фэрфакса живым. – Морган нахмурился. – Что меня по-настоящему тревожит, это Моралес и его роль в балтиморском проекте. Логично предположить, что это и есть Z-III, однако на чертежах из портфеля Моралеса был изображен скорее небоскреб, чем какая-то надводная постройка, порт или волнолом. Кроме того, как справедливо заметил Лонтана, Моралес не был ни ученым, ни инженером – он специализировался на торговле оружием и наркотиками. И я сомневаюсь, что Бетуорт мог посвятить такого человека в свои планы, связанные с использованием термоакустического аппарата профессора. Следовательно, в Балтиморе Моралес занимался чем-то совсем другим.

– Чем же?

Морган покачал головой:

– Этого я не знаю, а Моралес уже никому ничего не расскажет. Но, быть может, имеет смысл расспросить его коллег и партнеров по бизнесу. Торговцы оружием редко работают в одиночку – это весьма сложный вид преступлений, требующий связей и контактов на самых разных уровнях. Без этого ни одна сделка просто не состоялась бы.

– А кто был партнером Моралеса?

– Честно говоря, готовясь к его ликвидации, я не вдавался в такие подробности – они мне были просто ни к чему. Работа казалась предельно простой: выследить, нажать на курок – и исчезнуть. – Морган потянулся к своему телефону. – На всякий случай я попросил Гэлена подобрать материалы по Моралесу. Придется его поторопить – мы не можем терять время.

Когда Гэлен взял трубку, Морган вкратце пересказал ему все, что они узнали от Мелис Немид, и добавил:

– В первую очередь нам, конечно, необходимо выяснить, что это за шахтерский район в Западной Виргинии. Кроме того, мне очень не нравится, что в этом оказался замешан Моралес. Мне и в голову не приходило, что он может участвовать в подобного рода делах. Те чертежи в его портфеле, которые я видел… боюсь, это только вершина айсберга.

– Что ж, попробую выяснить, что представляет собой его подводная часть. – Гэлен немного помолчал. – Наш самолет будет ждать вас в Тобаго, но я считаю, что для вас обоих будет безопаснее оставаться там. Если ты мне понадобишься, я тебя вызову. Или, если хочешь, оставь Алекс и возвращайся один.

– Ничего не выйдет. Мы с Алекс только что обсуждали этот вопрос и пришли к выводу, что она не смогла бы жить на острове одна – даже на таком густонаселенном, как Тобаго. Так что мы, скорее всего, вернемся вместе. Ну, удачи тебе. – Он выключил телефон и повернулся к Алекс: – Гэлен прав, тебе было бы безопаснее остаться здесь, в тропическом раю Тобаго. Кроме того, здесь намного приятнее, чем на полуразвалившейся ферме в Западной Виргинии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю