Текст книги "Жители острова Хемсё"
Автор книги: Август Юхан Стриндберг
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 11 страниц)
Солнце зашло; надо было расставаться, чтобы как можно скорей ехать по домам.
Но всем хотелось оказать Флоду последний знак внимания. С ним простились, все сели в лодки, потом поехали все немного за ним, затем все лодки стали в ряд, как при ловле рыбы, салютовали веслами и крикнули:
– Прощай!
Это было в честь покойницы, но и в честь юноши, которого теперь принимали в ряды зрелых мужей.
Сидя на руле своей собственной лодки, он, имея на веслах своих работников, поплыл к дому, чтобы с этого дня направлять свое собственное судно по бурным водам и зеленеющим проливам трудной и своенравной жизни.
Общий комментарий
(Libens)
Воспроизводится по: С т р и н д б е р г Юхан Август. Собрание сочинений : В 5 т. Т. 2. – М.: Книжный Клуб Книговек, 2010. Это издание основано на переводе романа «Жители острова Хемсё», выполненном А. Владимировой и вышедшем в 1910 г. под названием «Островитяне» в десятом томе 12-томного «Полного собрания сочинений» А. Стриндберга (М., изд. В. М. Саблина).
По сравнению с саблинским издание 2010 г. содержит ряд мелких редакционных правок. Например, «мина действительнее» заменено на «мина эффективнее», «гармония» – на «гармонику», «куль тарелок» – на «стопу тарелок», «выглядел как выдутое яйцо» – на «выглядел сильно изможденным», «бросить на поле соседа „пастушью сумку“» – на «привлечь на поле соседа сорные травы» и т. д.
Вместе с тем переиздание не только унаследовало некоторые ошибки и неисправности предшественника, но и пополнило их число. В частности, не устранен (а иногда и увеличен) разнобой в написании топонимов. Так, кроме стандартного написания название местечка Даларё встречается «Деларё» и «Доларё», Свиннокер (Svinnockarn) пишется то как «Свинокер», то как «Свенокар» (а в изд. 1910 г. – еще и «Свиннокар», «Сваннокар»), остров Trollskar именуется как «Троленшхера», так и «Тролшхера» и т. п. В подобных случаях проведена стандартизация переводных названий со сверкой их написаний в подлиннике.
В целом, фрагментарное сравнение текста А. Владимировой с подлинником указывает на многочисленные вольности перевода. Отчасти это объясняется наличием многочисленных диалектных слов и неологизмов в тексте оригинала, которое отмечают исследователи творчества Стриндберга.
Роман в свое время был подвергнут критике за натурализм,– в частности, за сцену сексуального контакта в церкви (гл. V). С этим, по-видимому, связана и обнаруженная в гл. V (сцена свадьбы) цензурированная купюра после слов: «На полу стоял фонарь и освещал их обоих», передающая подслушанный Карлсоном диалог профессора и пастора Нордстрёма (привожу в собственном, несовершенном переводе по научному изд.: A u g u s t S t r i n d b e r g s Samlade Verk. Nationalupplaga : 72 v. V. 24. Stockholm, 2012. S. 97):
«– Нет,– невнятно бормотал пастор,– увидеть моего братца можно один раз в неделю.– Карлсон подумал, что они пьют на пару.– Один раз в неделю, это мой régime. Не больше, не меньше.
– Ну, хорошо, хорошо, это – вправлять, но если…
– „Штукатурить“ так или эдак – один раз в неделю, я говорю, и не более! Так говорит Гуфеланд. Чаще моего братца не увидеть, и это мой régime».
Приведенный фрагмент отсутствует не только в русскоязычных переводах, но, например, и в издании романа, вошедшем в собрание сочинений стокгольмского изд. 1912—1921 гг. (Samlade skrifter av A u g u s t S t r i n d b e r g : 55 v. V. 21).
В т. 24 указанного 72-томного издания к этому фрагменту дано следующее примечание:
«Кристоф Вильгельм Гуфеланд (1762—1836) – немецкий врач, опубликовавший, в частности, книгу „Искусство жить долго“ (шведский пер. 1797—1798) и „Искусство продления человеческой жизни“ (шведский пер. 1804). «Штукатурить» (т. е. покрывать вязким составом.– L.) здесь, вероятно, означает совершать половой акт».
Роман в переводе А. Владимировой имеет иную, нежели в упомянутых изданиях на языке оригинала, разбивку на главы (которая, возможно, унаследована от предшествовавшей журнальной публикации перевода): дополнительному делению оказались подвергнуты заключительные, шестая и седьмая главы (в результате чего в русском перевод всего их 13, причем первые пять глав составляют ¾ объема текста). В этой электронной версии восстановлена оригинальная структура романа.
L i b e n s