355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойль » Тайна серебряного зеркала » Текст книги (страница 4)
Тайна серебряного зеркала
  • Текст добавлен: 26 июля 2021, 15:05

Текст книги "Тайна серебряного зеркала"


Автор книги: Артур Конан Дойль



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)

– О, обычно я не нервный; да и мумии мне уже распаковывать приходилось.

– И в последний раз ты упал в обморок, – заметил Монкхаус Ли.

– Ах да, правда. Ну, мне надо бы попить тоник для восстановления нервов или пройти курс шоковой терапии. Ты ведь не уходишь, Ли?

– Сделаю, как ты скажешь, Нед.

– Тогда я спущусь к тебе и посплю у тебя на диване. Доброй ночи, Смит. Прости, что потревожил тебя своими глупостями.

Они пожали друг другу руки, и, бредя вверх по неровной винтовой лестнице, студент-медик услышал звук ключа, поворачивающегося в двери, и шаги двух его новых знакомых, спускавшихся вниз.

Таким странным образом и началось знакомство между Эдвардом Беллингемом и Аберкромби Смитом, знакомство, которое как минимум один из них, Смит, не желал делать более близким. А вот Беллингем, похоже, заинтересовался своим прямолинейным соседом, так что тот без откровенной грубости отделаться от него просто не смог бы. Дважды он заходил поблагодарить Смита за помощь, а затем много раз заглядывал с книгами, газетами и прочими любезностями, которые два соседа-холостяка могут предложить друг другу. Он, как Смит вскорости узнал, был человеком весьма начитанным, с самыми разнообразными вкусами и с исключительной памятью. Манеры его также были столь любезными и учтивыми, что со временем собеседник переставал обращать внимание на его отталкивающую внешность. Общение с ним было для усталого и изнуренного человека приятным, так что Смит со временем осознал, что ждет его визитов, и даже стал наносить ответные.

Впрочем, как бы Беллингем ни был умен, студенту-медику казалось, что он замечает в нем нотку безумия. Порой он разражался высокопарными напыщенными речами, создававшими резкий контраст с той простой жизнью, которую он вел.

– Просто чудесно, – восклицал Беллингем, – чувствовать, что человек способен повелевать силами добра и зла, призывать к себе на службу мстительного ангела или демона.

О Монкхаусе Ли он говорил:

– Ли – хороший парень, честный, но без силы и амбиций. Он не может быть партнером в великом предприятии. Не может быть моим партнером.

В ответ на подобные иносказательные намеки бесстрастный Смит, торжественно попыхивая трубкой, просто поднимал брови и качал головой, вставляя порой мудрые медицинские советы, касавшиеся более ранних подъемов и более свежего воздуха.

Чуть позже у Беллингема выработалась привычка, которая, как было известно Смиту, знаменовала ослабление когнитивных способностей. Судя по всему, толстяк постоянно беседовал сам с собой. Глубокой ночью, когда никаких гостей у него быть просто не могло, Смит слышал, как тот постоянно что-то бубнит; монологи эти то и дело переходили в шепот, однако в тишине даже шепот слышен прекрасно. Одинокое бормотание раздражало и отвлекало студента, и он не раз заводил с соседом о нем разговор. Беллингема подобные обвинения заставляли заливаться краской, однако он просто отрицал, что из его комнаты доносились какие-либо звуки, причем досада его была куда сильнее, чем можно было бы ожидать в подобных обстоятельствах.

Впрочем, даже если бы Аберкромби Смит не верил ушам своим, за подтверждением ему далеко ходить не пришлось бы. Том Стайлс, морщинистый коротышка-слуга, прислуживавший обитателям башни дольше, чем кто бы то ни было мог упомнить, терзался тем же самым.

– Если позволите, сэр, – сказал он однажды утром, убираясь в верхней комнате. – Как думаете, сэр, у мистера Беллингема все в порядке?

– «В порядке», Стайлс?

– Да, сэр. В смысле, с головой?

– А почему нет?

– Ну, я не знаю, сэр. Его привычки в последнее время поменялись. Он уже не тот человек, каким был раньше, хотя осмелюсь заметить, что он никогда не был одним из тех джентльменов, что мне по душе, вроде мистера Хейсти или вас, сэр. Он теперь то и дело говорит сам себе всякие мерзости. Удивительно, что вам это не досаждает. Не знаю прямо, как быть, сэр.

– Не понимаю, как вас это касается, Стайлс.

– Ну, мне стало интересно, мистер Смит. Быть может, это с моей стороны нахальство, но я ничего не могу с собой поделать. Мне иногда кажется, что я своим молодым джентльменам – и мать, и отец. Я не могу стоять в стороне, когда творится что-то неладное, что может повлечь за собой последствия. Вот я и хочу знать, что это там иной раз бродит у него в комнате, когда его нет и дверь заперта снаружи.

– Эк! Вы несете какую-то чушь, Стайлс.

– Возможно, сэр, но я слышал это не раз собственными ушами.

– Вздор, Стайлс.

– Очень хорошо, сэр. Звоните в колокольчик, если я буду вам нужен.

Аберкромби Смит не обратил внимания на слова старого слуги, однако несколько дней спустя случилось небольшое происшествие, ставшее для него весьма неприятным и волей-неволей напомнившее ему о словах Стайлса.

Однажды вечером к нему зашел Беллингем; он как раз развлекал Смита интересным рассказом о скальном некрополе Бени-Хасан в Верхнем Египте, когда тот, чей слух был весьма острым, услышал отчетливый звук двери, открывшейся на площадке этажом ниже.

– Из твоей комнаты кто-то вышел – или вошел в нее, – заметил Смит.

Беллингем вскочил на ноги и какое-то время стоял, беспомощный, с выражением неверия и испуга на лице.

– Я ее точно запер. Почти уверен, что запер, – произнес он, заикаясь. – Никто не мог ее открыть.

– Ну, я вот сейчас слышу, как кто-то поднимается по лестнице, – сказал Смит.

Пулей вылетев в дверь и с грохотом захлопнув ее, Беллингем ринулся вниз. Смит услышал, как тот остановился, миновав примерно половину ступеней, и ему показалось, что он уловил звук шепота. Мгновение спустя дверь внизу закрылась, в замке щелкнул ключ, и Беллингем, чье бледное лицо успело покрыться испариной, вновь поднялся вверх и вошел в комнату.

– Все в порядке, – сказал он, падая в кресло. – Это все тот дурацкий пес. Дверь открыл. Понятия не имею, как я мог забыть ее запереть.

– Не знал, что у тебя есть пес, – отозвался Смит, с крайней задумчивостью глядя на взволнованное лицо товарища.

– Да, он у меня недавно. Нужно от него избавиться. Столько хлопот с ним.

– Полагаю, если его так сложно держать внутри. Я-то думал, что с собаками достаточно просто закрывать дверь и запирать ее не нужно.

– Не хочу, чтобы старик Стайлс его выпустил. Он довольно ценный, так что было бы неприятно его потерять.

– Я и сам немного увлекаюсь собаками, – сказал Смит, все еще бросая внимательные взгляды на товарища. – Возможно, ты позволишь мне на него взглянуть.

– Разумеется. Но боюсь, сегодня вечером это невозможно; у меня встреча. Что там у нас на часах? Ах, я опоздал уже на четверть часа. Уверен, ты меня извинишь.

Взяв свою шляпу, Беллингем поспешил прочь из комнаты. Смит услышал, как он, несмотря на назначенную встречу, вошел в свою комнату и запер дверь изнутри.

Беседа произвела на студента-медика неприятное впечатление. Беллингем солгал ему, причем солгал столь неуклюже, что складывалось впечатление: у него есть самые отчаянные причины скрывать правду. Смит знал, что у его соседа нет собаки. Также он знал и то, что донесшийся до него с лестницы звук не был поступью животного. Но раз так, то чем же он был? А тут еще и слова старика Стайлса о чьих-то шагах в комнате в отсутствие хозяина. Могла ли это быть женщина? Смит склонялся именно к такому объяснению. Если дело обстояло именно так и об этом стало бы известно руководству университета, Беллингем был бы опозорен и отчислен; это объяснило бы его тревогу и ложь. И все же представить, что старшекурсник мог жить с женщиной без того, чтобы об этом стало немедленно известно, было немыслимо. Впрочем, каким бы ни было объяснение, от всей этой ситуации несло чем-то гнусным, и Смит, возвращаясь к своим книгам, решил отныне отдалиться от своего соседа, столь же велеречивого, сколь неприятного внешне.

Впрочем, его работе в тот вечер, похоже, предначертано было все время прерываться. Едва он успел вновь к ней приступить, когда снизу донеслась твердая, тяжелая поступь человека, шагавшего через ступеньку, и в комнату ворвался Хейсти, одетый во фланелевые брюки и блейзер.

– И бровью не повел! – сказал он, плюхаясь в свое обычное кресло. – Ничем тебя не прошибешь! Полагаю, могло случиться землетрясение, которое не оставило бы от Оксфорда камня на камне, а ты все так же сидел бы среди книг, совершенно безмятежный, не обращая внимания на дожди. Впрочем, я не стану долго тебя отвлекать. Покурим немного – и я уйду.

– Ну так какие новости? – спросил Смит, набивая свою вересковую трубку.

– Ничего особенного. Уилсон заработал семьдесят для новичков против одиннадцати. Говорят, его возьмут вместо Баддикомба, ведь Баддикомб совсем сник. Раньше он играл неплохо, но теперь и мяч толком бросить не может.

– Правша, средняя скорость броска, – предположил Смит со значением, присущим речам студентов университетов, когда они говорят о спорте.

– Сгибается слишком быстро и ногой работает. Предплечьем проходит дюйма три. Хотя раньше на мокрой траве был опасен[13]13
  Речь идет о бросках в крикете.


[Закрыть]
. О, кстати, ты слышал о Долговязом Нортоне?

– А что?

– На него напали.

– Напали?

– Да, когда он возвращался с Хай-стрит, меньше чем в ста ярдах от ворот Старого.

– Но кто…

– В том-то и дело! Вернее было бы сказать «что». Нортон клянется, что это был не человек, и, видев царапины у него на шее, я склонен с ним согласиться.

– Мы что, уже до историй о чудищах докатились? – поинтересовался Аберкромби Смит, вложив в эти слова все свое научное презрение.

– Ну нет, я не имел ничего такого в виду. Я склонен думать, что если какой-нибудь циркач в последнее время терял крупную обезьяну в этих краях, то тварь – самый вероятный подозреваемый. Нортон, знаешь ли, проходит там каждый вечер в одно и то же время. И над дорогой в том месте нависает дерево – большой вяз, растущий в Дождливом саду. Нортон думает, что эта дрянь спрыгнула на него с дерева. Как бы там ни было, его едва не задушили двумя руками, которые, как он говорит, были тонкими, но крепкими как сталь. Он ничего не видел – только две кошмарные руки, сжимавшиеся и сжимавшиеся на шее. Он кричал как сумасшедший, и на его крик прибежали двое парней, но тварь удрала, перемахнув через стену, как кошка. Ему так и не удалось ее разглядеть. Нортон здорово струхнул, уж поверь. Я ему все говорю, что он теперь сам не свой.

– Разбойник-душитель, скорее всего, – сказал Смит.

– Весьма возможно. Нортон говорит «нет», но что нам его слова? У душителя были длинные ногти, и он умеет перемахивать через стены. Кстати, твой красавчик-сосед будет рад об этом услышать. Он был зол на Нортона, и он, насколько я знаю, не из тех, кто забывает маленькие должки. Э-эй, старина, о чем ты там задумался?

– Ни о чем, – ответил Смит коротко.

Он вздрогнул в своем кресле, и на его лице на мгновение промелькнуло выражение человека, которому внезапно пришла в голову какая-то неприятная мысль.

– Ты выглядишь так, будто что-то из сказанного мной тебя зацепило. Кстати, ты ведь успел познакомиться с Мастером Б. с тех пор, как я заглядывал в последний раз, да? Молодой Монкхаус Ли что-то мне об этом говорил.

– Да, я немного его знаю. Он заходил сюда разок-другой.

– Ну, ты достаточно большой и страшный, чтобы самому о себе позаботиться. Просто он – не тот, кого бы я назвал здоровым типом, хотя он, разумеется, умен и все такое. Но ты вскоре сам все узнаешь. С Ли порядок полный – он очень достойный малый. Ну пока, старина! В среду я соревнуюсь с Маллинсом за кубок вице-канцлера, так что буду не против увидеть тебя там, если мы до этого не пересечемся.

Отложив свою трубку, упрямый Смит вновь бесстрастно вернулся к работе. Однако, несмотря на всю свою силу воли, он понял, что сосредоточиться ему очень сложно. Его то и дело отвлекали мрачные мысли о человеке, жившем под ним, и о той своего рода тайне, что окутывала его комнаты. Затем мысли эти устремились к тому необычному нападению, о котором рассказал Хейсти, и о злобе, которую Беллингем затаил на его объект. Оба факта всплывали в его разуме все более навязчиво, так, словно между ними была прямая и непосредственная связь. И все же подозрение было столь смутным и неопределенным, что Смит даже не мог выразить его словами.

– Да будь он неладен! – воскликнул Смит, швыряя свою книгу по патологии через комнату. – Он испортил мне вечернее чтение, а это уже достаточная причина, чтобы держаться от него подальше в будущем, даже в отсутствие других.

На протяжении десяти дней студент-медик был настолько погружен в работу, что не видел и не слышал тех, кто проживал внизу. В часы, когда Беллингем обычно посещал его, Смит специально запирался, и, хотя молодой человек не раз слышал стук во внешнюю дверь, отвечать он отказывался решительно. Но однажды, во второй половине дня, он как раз спускался по лестнице и проходил мимо двери Беллингема, когда та распахнулась и из нее вылетел юный Монкхаус Ли; его глаза метали молнии, а оливковые щеки потемнели от гнева. Беллингем шел прямо за ним; толстое нездоровое лицо египтолога прямо-таки тряслось от гнусной страсти.

– Дурак! – прошипел он. – Ты пожалеешь!

– Весьма вероятно! – крикнул Ли. – Заруби себе на носу: все кончено! Я не стану больше это слушать!

– Как бы там ни было, ты пообещал.

– О, я сдержу свое обещание! Я не скажу ни слова. Но я бы скорее пожелал малышке Еве смерти, чем такого. Все кончено раз и навсегда. Она сделает так, как я скажу. Мы больше не желаем тебя видеть.

Смит не мог этого не услышать, однако он поспешил вниз, не желая быть втянутым в их спор. Между ними возникла серьезная пропасть, теперь это было совершенно ясно, и Ли собирался разорвать помолвку Беллингема с сестрой. Смит задумался об аналогии Хейсти с жабой и голубкой, порадовавшись, что всему настал конец. Лицо охваченного страстью Беллингема выглядело весьма мерзко. Он не был тем, кому можно доверить невинную девушку на всю жизнь. Шагая, Смит рассеянно размышлял о том, что могло стать причиной ссоры, и о том, чем могло быть это данное Монкхаусом Ли обещание, столь тревожившее Беллингема.

Был день состязания по гребле между Хейсти и Маллинсом, так что вдоль берегов Исиды[14]14
  Исида – альтернативное название и эпитет Темзы, особенно в пределах Оксфорда.


[Закрыть]
шло немало народу. Майское солнце светило ярко, и желтую дорогу расчерчивали черные тени высоких вязов. На некотором отдалении по обе стороны от дороги стояли серые колледжи, седые старые матери умов, смотревшие своими высокими, разделенными колоннами окнами на весело проходившую мимо них молодежь. Одетые в черное преподаватели, чопорные чиновники, бледные ученые, смуглые молодые атлеты в соломенных шляпах и белых свитерах или пестрых блейзерах – все они спешили к петлявшей голубой реке, что текла через оксфордские луга.

Полагаясь на интуицию старого гребца, Аберкромби Смит занял позицию в том месте, где, как он знал, разгорится борьба, если она вообще будет. Издалека донесся гул, возвестивший, что гонка стартовала; рев приближался вместе с громовым топотом множества ног и криками людей в лодках. Сами напоминавшие водяные брызги, полуодетые, тяжело дышавшие зрители промчались мимо него, и, вытянув шею, он увидел Хейсти, уверенно шедшего на тридцать шесть, в то время как его противник, с трудом державшийся в районе сорока, плыл на расстоянии целой лодки позади него. Смит приветственно окликнул своего друга и, взглянув на часы, уже собрался возвращаться к себе, когда почувствовал, что кто-то коснулся его плеча, и увидел рядом с собой молодого Монкхауса Ли.

– Я заметил тебя тогда, – произнес он с застенчивым укором в голосе. – Я бы хотел поговорить с тобой, если ты сможешь уделить мне полчаса. Это мой коттедж. Я делю его с Харрингтоном из Королевского[15]15
  Речь идет о Королевском колледже Оксфордского университета.


[Закрыть]
. Заходи, выпьем чаю.

– Мне нужно возвращаться, – ответил Смит. – Зубрежка. Но я с радостью зайду на несколько минут. Я пришел только потому, что Хейсти – мой друг.

– Как и мой. Красивый у него стиль, правда? У Маллинса не было ни шанса. Но заходи же. Та еще берлога, но в летние месяцы здесь работать приятно.

Коттедж был маленьким квадратным белым домиком с зелеными дверями и ставнями, с решетчатым крыльцом в деревенском стиле; стоял он ярдах в пятидесяти от берега реки. Главная его комната была обставлена как некое подобие рабочего кабинета: еловый стол, некрашеные полки с книгами, несколько дешевых олеографий на стене. На спиртовке пел закипавший чайник, а на столе стояли приборы для чаепития.

– Присядь и угощайся сигаретами, – сказал Ли. – Давай я налью тебе чаю. Очень мило с твоей стороны зайти, ведь ты так занят. Я хотел сказать тебе, что на твоем месте я бы немедленно сменил апартаменты.

– Да?

Смит смотрел на него, сидя с горящей спичкой в одной руке и так и не зажженной сигаретой в другой.

– Да; это должно казаться очень необычным, и, что хуже всего, я не могу ничего объяснить из-за данного мной торжественного обещания – чрезвычайно торжественного. Но вот что я могу – так это сказать, что Беллингем не из тех людей, с кем безопасно обретаться по соседству. Я намереваюсь какое-то время пожить здесь – так долго, как это только будет возможно.

– Небезопасно! Что ты имеешь в виду?

– Ах, вот этого-то я говорить и не должен. Но правда, послушай моего совета и съезжай. У нас сегодня была серьезная ссора. Ты должен был слышать нас, ведь ты спускался по лестнице.

– Я видел, что вы повздорили.

– Он ужасный тип, Смит. Это единственное подходящее для него определение. У меня были сомнения на его счет с того самого вечера, когда он упал в обморок, – ну, ты помнишь, когда ты спустился к нему. Я прижал его сегодня, и он, сказав мне вещи, от которых у меня волосы встали дыбом, хотел, чтобы я помог ему. Я не пуританин, но, как ты знаешь, я – сын священника и считаю, что некоторые вещи немыслимы. Так что я благодарю Бога за то, что раскусил его до того, как стало бы слишком поздно из-за того, что он вошел в мою семью.

– Это все очень хорошо, Ли, – сказал Аберкромби Смит коротко, – но ты говоришь мне либо слишком много, либо слишком мало.

– Я предупреждаю тебя.

– Если для предупреждения есть веская причина, то никакое обещание не может тебя связывать. Если я вижу, что какой-нибудь негодяй собирается подорвать что-то динамитом, никакое обещание не помешает мне остановить его.

– А, но я не могу его остановить; могу лишь предупредить тебя.

– Не говоря, насчет чего.

– Насчет Беллингема.

– Но это ребячество. С чего мне боятся его или кого бы то ни было еще?

– Не могу сказать. Могу лишь умолять тебя сменить жилье. Там, где ты сейчас, опасно. Я не говорю, что Беллингем хочет навредить тебе. Я говорю, что это может случиться. Сейчас он опасный сосед.

– Возможно, я знаю больше, чем ты думаешь, – сказал Смит, проницательно взглянув в честное мальчишеское лицо молодого человека. – Допустим, я скажу тебе, что кто-то еще делит с Беллингемом его комнаты.

Монкхаус Ли вскочил с кресла в порыве неконтролируемого восторга.

– Значит, ты знаешь? – выдохнул он.

– Женщина.

Ли со стоном упал обратно в кресло.

– Мой рот на замке, – произнес он. – Я не должен говорить.

– Ну, как бы там ни было, – сказал Смит, вставая, – маловероятно, чтобы я позволил себя запугать и заставить съехать из комнат, которые меня весьма устраивают. Было бы несколько малодушно с моей стороны начать паковать все свое добро из-за того, что ты говоришь, будто Беллингем может каким-то необъяснимым образом мне навредить. Думаю, я рискну и останусь жить там, где живу; вижу, уже почти пять. Прошу меня простить.

Коротко попрощавшись с молодым студентом, он двинулся домой, наслаждаясь чудесным весенним вечером, которому, впрочем, несколько странные нотки придавало чувство веселой досады, какую только мог ощущать сильный человек с не слишком-то развитым воображением, услышав, что над ним нависла скрытая неопределенная угроза.

Какой бы напряженной ни была его работа, Аберкромби Смит всегда позволял себе одну небольшую поблажку. Два раза в неделю, по вторникам и пятницам, его неизменной привычкой было наведываться в Ферлингфорд, имение доктора Пламптри Питерсона, расположенное в полутора милях от Оксфорда. Питерсон был близким другом старшего брата Смита, Френсиса, а еще – весьма зажиточным холостяком с хорошим винным погребом и еще лучшей библиотекой, так что его дом представлял собой весьма привлекательное место назначения для человека, которому нужно размять ноги. Так что дважды в неделю студент-медик непринужденным шагом шел по темным проселкам и проводил приятный час в уютном кабинете Питерсона, обсуждая за бокалом выдержанного портвейна университетские слухи или последние новости медицины либо хирургии.

В один из дней после беседы с Монкхаусом Ли Смит закрыл свои книги в четверть девятого. В это время он обычно отправлялся к своему другу. Он уже выходил из комнаты, когда его взгляд упал на книги, которые ему одолжил Беллингем, и студент-медик почувствовал укол совести из-за того, что не вернул их. Каким бы отталкивающим тот ни был, поступать подобным образом было бы невежливо. Взяв книгу, он спустился вниз и постучал в соседскую дверь. Ответа не было; однако, повернув ручку, Смит понял, что дверь не заперта. Радуясь возможности избежать беседы, он вошел внутрь и положил книгу на стол вместе со своей визитной карточкой.

Лампа едва светила, однако Смит все равно мог видеть комнату довольно хорошо. Она была такой же, как и раньше. Украшенные золотом статуэтки богов с головами животных, висевший под потолком крокодил, стол, заваленный бумагами и высушенными листьями. Саркофаг мумии стоял вертикально, прислоненный к стене, а вот самой мумии в нем не было. В комнате отсутствовали признаки иных обитателей, и, уходя, Смит почувствовал, что, вероятно, был несправедлив к Беллингему. Если бы тому было что скрывать, он, вероятно, не бросил бы дверь открытой, давая возможность кому угодно войти внутрь.

На винтовой лестнице было темно, как в шахте, и Смит медленно спускался по неровным ступеням. Внезапно он осознал, что что-то скользнуло мимо него во мраке. Тихий звук, легкое дуновение ветерка, едва ощутимое прикосновение к его локтю – однако все это было настолько слабым, что молодой человек сомневался в том, что ему не показалось. Остановившись, он прислушался, однако ветер шелестел плющом снаружи. Других звуков не было.

– Это вы, Стайлс? – крикнул Смит.

Ответа не последовало. Сзади тоже не доносилось ни шороха. Должно быть, то был внезапный порыв ветра, ведь старая башня сквозила трещинами и щелями. И все же Смит почти мог поклясться, что слышал рядом с собой шаги. Он как раз вышел во двор, все еще об этом размышляя, когда на аккуратно подстриженный газон выбежал человек.

– Это ты, Смит?

– Здорóво, Хейсти!

– Господи, идем же, идем! Молодой Ли утонул! Харрингтон из Королевского бегал за врачом, но того нет на месте. Ты должен помочь. Он может быть еще жив.

– У тебя есть бренди?

– Нет.

– Я принесу. У меня на столе стоит фляжка.

Смит ринулся вверх по лестнице, перескакивая через ступеньку; оказавшись в комнате, он схватил фляжку и уже мчался вниз, когда у двери Беллингема его взгляд упал на что-то, что заставило его застыть на площадке с открытым ртом.

Дверь, которую он закрыл за собой, была теперь открыта, и напротив него в сиянии лампы стоял саркофаг. Три минуты назад он был пуст. Смит мог в этом поклясться. Теперь же в нем виднелось длинное и худое тело его жуткого обитателя; мрачный и неподвижный, он стоял своим черным иссохшим лицом к двери. Фигура была застывшей и безжизненной, однако Смиту казалось, что в ее прятавшихся в глубинах пустых глазниц маленьких глазках теплилась какая-то зловещая искра жизни, какой-то признак сознания. Он был настолько ошеломлен и потрясен, что забыл о том, зачем вернулся в башню; студент-медик все глядел и глядел на тощую фигуру, пока донесшийся снизу голос друга не привел его в чувство.

– Давай же, Смит! – крикнул он. – Тут, знаешь, вопрос жизни и смерти! Поспеши! Теперь побежали, – добавил он, когда студент-медик появился из башни. – Это меньше чем в миле отсюда, так что мы должны добраться туда за пять минут. Человеческая жизнь стоит забега куда больше, чем какой-то кубок.

Нос к носу они мчались сквозь тьму, не останавливаясь до тех пор, пока, запыхавшиеся, не достигли маленького коттеджа у реки. Молодой Ли, обмякший, лежал на диване; вода стекала с него ручьями, а черные волосы его сплошь покрывал зеленый речной ил; свинцового цвета губы окаймляла белая пена. Рядом с ним на коленях стоял его сокурсник Харрингтон, растирая его закоченевшие руки.

– Думаю, в нем еще есть жизнь, – сказал Смит, кладя руку тому на плечо. – Поднеси свои часы к его губам. Да, они запотевают. Возьми его за руку, Хейсти. Делай как я, и мы скоро приведем его в чувство.

Десять минут они, не произнося ни слова, делали лежавшему без сознания искусственное дыхание. Наконец по его телу пробежала дрожь; губы Ли затряслись, и он открыл глаза. Трое студентов разразились радостными возгласами.

– Очнись, старина. Ты и так нас достаточно напугал.

– Глотни бренди. Вот фляжка.

– Теперь с ним все в порядке, – сказал сосед Ли Харрингтон. – О небеса, как же я перепугался! Я сидел здесь, читал, а он пошел пройтись до реки. Внезапно я услышал крик и звук падения в воду. Я выбежал из дома, но к тому моменту, когда я смог его найти и выудить, вся жизнь, казалось, покинула его. Симпсон привести врача не мог, ведь он хромает, так что бежать пришлось мне. Не знаю, что бы я делал без вас, ребята. Вот так, старина. Садись.

Опершись на руки, Монкхаус Ли сел на диване и обвел собравшихся диким взглядом.

– Что случилось? – спросил он. – Я был в воде. Ах да; я помню.

В его глазах появилось выражение ужаса, и он закрыл лицо руками.

– Как ты упал туда?

– Я не падал.

– В смысле?

– Меня туда бросили. Я стоял на берегу реки, и что-то подхватило меня как перышко и швырнуло туда. Я ничего не слышал и не видел. И все же я знаю, что это было.

– Как и я, – прошептал Смит.

Ли бросил на него удивленный взгляд.

– Значит, ты знаешь! – сказал он. – Помнишь совет, который я тебе дал?

– Да, и я начинаю думать, что последую ему.

– Я не знаю, о чем вы, черт возьми, говорите, парни, – произнес Хейсти, – но думаю, что на твоем месте, Харрингтон, я бы немедленно уложил Ли в постель. У нас будет достаточно времени обсудить причины и следствия, когда он немного восстановит силы. Думаю, нам с тобой, Смит, сейчас нужно оставить его в покое. Я возвращаюсь в колледж; если ты идешь в том же направлении, мы могли бы поговорить.

Однако говорили они по дороге домой мало. Разум Смита слишком занимали вечерние события, отсутствие мумии в комнате его соседа, то, что скользнуло мимо него, возвращение – экстраординарное, необъяснимое возвращение зловещей штуковины – а затем нападение на Ли, случившееся столь скоро после предыдущего возмутительного покушения на человека, на которого Беллингем затаил обиду. Все это вместе с множеством небольших происшествий, настроивших его против соседа, а также теми исключительными обстоятельствами, при которых он заглянул к нему в первый раз, постепенно становилось в голове студента-медика на свои места. Бывшее смутным подозрением, неопределенной фантастической догадкой внезапно обретало форму и представало перед его мысленным взором в виде мрачного факта, отрицать который было невозможно. И все-таки как же это чудовищно! Как неслыханно! Как переходит границы всего известного людям! Беспристрастный судья или даже друг, шагавший рядом с ним, просто сказал бы Смиту, что глаза его подвели, что мумия была на месте все время, что молодой Ли упал в реку так же, как туда падает любой другой, и что расстройство печени нужно лечить меркурием. Смит чувствовал, что сам сказал бы так, окажись он на их месте. И все же он мог поклясться, что у Беллингема было сердце убийцы и что он владел оружием, которое ни один человек не использовал за всю мрачную историю преступлений.

Свернув, Хейсти зашагал по направлению к своему жилищу, отпустив несколько колкостей по поводу необщительности приятеля, который, дойдя через двор до своей угловой башни, почувствовал сильное отвращение к своим комнатам и всему тому, что с ними связано. Он решил, что последует совету Ли и съедет так скоро, как только это будет возможно, ведь как человеку учиться, если ему приходится все время вслушиваться в каждый шепот и каждый шаг, доносящийся из комнаты внизу? Идя через газон, он заметил, что в окне Беллингема все еще горит свет; когда Смит проходил по площадке второго этажа, дверь открылась и он увидел самого египтолога. Со своим толстым злобным лицом он напоминал какого-то раздувшегося паука, только что закончившего плести ядовитые сети.

– Добрый вечер, – сказал он. – Зайдешь?

– Нет! – сердито крикнул на него Смит.

– Нет? Ты, как всегда, занят? Я хотел узнать у тебя насчет Ли. Я с прискорбием услышал, что с ним что-то стряслось.

Лицо Беллингема было серьезным, однако глаза его, пока он произносил эти слова, едва заметно смеялись. Обнаружив это, Смит едва ему не врезал.

– Ты еще с большим прискорбием услышишь, что с Ли все хорошо и что он вне опасности, – ответил студент-медик. – Твои адские трюки в этот раз не сработали. О, только не нужно отрицать. Я знаю все.

Беллингем отступил от разозленного студента, прикрыв дверь, словно в попытке защититься.

– Ты сошел с ума, – произнес он. – Что ты имеешь в виду? Ты намекаешь, что я могу иметь какое-то отношение к происшествию с Ли?

– Да, – прогремел Смит. – Ты и мешок с костями у тебя за спиной; это ваших с ним рук дело. И вот что я скажу вам, Мастер Б.: людей вроде вас теперь уже не жгут, однако у нас все еще есть палач, и, клянусь святым Георгием, если кто бы то ни было в этом колледже умрет, пока ты здесь, я тебя сдам. И коль веревка тебя не выдержит, в этом не будет моей вины. Ты узнаешь, что твои грязные египетские трюки в Англии не работают.

– Ты бредишь, – сказал Беллингем. – Ты безумец.

– Чудесно. Лучше тебе запомнить мои слова, или ты узнаешь, что я свое слово держу.

Дверь захлопнулась, и разъяренный Смит поднялся к себе в комнаты, где, запершись, провел полночи, куря свою старую вересковую трубку и мрачно размышляя о странных событиях вечера.

На следующее утро от соседа ничего слышно не было, однако Харрингтон заглянул к Аберкромби Смиту, чтобы сказать, что Ли уже практически пришел в себя. Весь день Смит провел за работой, однако вечером он собирался все же посетить своего друга доктора Питерсона, к которому так и не дошел за день до этого. Хорошая прогулка и дружеская беседа явно не помешали бы его натянутым нервам.

Когда он проходил мимо двери Беллингема, та была заперта, однако уже на некотором расстоянии от башни Смит оглянулся и увидел очертания головы своего соседа в освещенном лампой окне: тот, судя по всему, прижался лицом к стеклу, вглядываясь во тьму. Полностью избавиться от него, пусть даже на несколько часов, было благословением. Смит быстро шагал, вдыхая легкий весенний воздух. Полумесяц висел между двумя готическими шпилями; залитая серебристым светом улица была причудливо расчерчена их темными тенями. Дул ветерок, и легкие пушистые облака плыли по небу. Старый колледж располагался на самой окраине, так что уже через пять минут Смит миновал дома и зашагал по благоухавшему майскими ароматами оксфордширскому проселку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю