Текст книги "Тайна серебряного зеркала"
Автор книги: Артур Конан Дойль
Жанр:
Зарубежные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 6 страниц)
– Вы доказали правоту слов герра Шлезингера, – ответил фон Шлегель, выступая вперед: ошеломленные полицейские отпустили его. – Вот что вы наделали. Вопреки здравому смыслу, науке и чему бы то ни было еще, здесь имеют место чары. Иначе и быть не может! Штраус, старина, ты знаешь, что в здравом уме я бы и пальцем тебя не тронул. А что до вас, Шлезингер, то мы оба знаем, как вы любили покойного старика. А вы, инспектор Баумгартен, ударили бы вы по собственной воле своего друга-субинспектора?
– Ни за что на свете, – простонал инспектор, закрывая лицо руками.
– Тогда разве все не ясно? Однако теперь, хвала небесам, проклятая штуковина сломана и никогда больше не причинит вреда. Но смотрите, что это?
Прямо в центре комнаты лежал тонкий коричневый свиток пергамента. Одного взгляда на осколки рукояти оружия было достаточно, чтобы понять, что она являлась полой. Свиток, судя по всему, спрятали внутри этого своего рода металлического футляра, в который его просунули сквозь небольшое отверстие, впоследствии запаянное. Фон Шлегель развернул документ. Пергамент был настолько старым, что написанный на нем текст едва поддавался чтению. Однако, насколько им удалось разобрать, он был написан на средненемецком языке и гласил следующее:
Diese Waffe benutzte Max von Erlichingen, um Joanna Bodeck zu ermorden; deshalb beschuldige ich, Johann Bodeck, mittelst der Macht, welche mir als Mitglied des Concils des rothen Kreuzes verliehen wurde, dieselbe mit dieser Unthat. Mag sie anderen denselben Schmerz verursachen, den sie mir verursacht hat. Mag jede Hand, die sie ergreift, mit dem Blut eines Freundes geröthet sein.
Immer übel, niemals gut,
Geröthet mit des Freundes Blut.
Что можно было перевести примерно как:
Это оружие было использовано Максом фон Эрлихингеном для убийства Йоханны Бодек. Потому я, Йохан Бодек, проклинаю его властью, данной мне Советом Ордена розы и креста. Пусть же оно причиняет другим то же горе, какое причинило мне! Пусть же любая рука, что возьмет его, обагрится кровью друга!
Отныне и присно лишь зло породит
Топор, что был дружеской кровью омыт.
К моменту, когда фон Шлегель закончил читать этот странный документ, в помещении воцарилась мертвая тишина. Когда он отложил пергамент, Штраус с теплотой опустил руку ему на предплечье.
– Я не нуждаюсь в подобных доказательствах, старый друг, – произнес он. – В тот самый момент, когда ты нанес мне удар, я простил тебя от всего сердца. И я знаю, что будь бедный профессор в этой комнате, он бы сказал герру Вильгельму Шлезингеру то же самое.
– Господа, – сказал инспектор, вставая; его голос вновь зазвучал официально. – Каким бы странным ни было это дело, в нем следует руководствоваться правом и прецедентами. Субинспектор Винкель, как ваш вышестоящий офицер, я приказываю вам арестовать меня по обвинению в покушении на ваше убийство. Вы поместите меня в тюрьму до утра вместе с герром фон Шлегелем и герром Вильгельмом Шлезингером. Наше дело будет рассмотрено на ближайшем заседании суда. Тем временем позаботьтесь об этой улике, – он указал на кусок пергамента, – и, пока меня не будет, посвятите свои время и силы тому, чтобы, воспользовавшись полученной вами подсказкой, выяснить, кто убил герра Шиффера, богемского еврея.
Недостающее звено в цепочке доказательств скоро обнаружилось. Двадцать восьмого декабря жена сторожа Рейнмауля, вернувшись в спальню после непродолжительного отсутствия, обнаружила безжизненное тело мужа, висевшее на торчащем из стены крюке. Обмотав себе шею большой наволочкой, он встал на стул и совершил непоправимое. На столе лежала записка, в которой сторож признавался в убийстве еврея Шиффера, добавляя, что усопший был его самым давним другом и что он убил того без умысла, повинуясь некому неконтролируемому импульсу. Рейнмауль говорил, что горе и угрызения совести стали его погибелью; заканчивал он свое признание словами, что отдает душу на милость небес.
Судебный процесс был одним из самых странных за всю историю юриспруденции. Напрасно прокурор твердил о невозможности объяснения, данного обвиняемыми, и протестовал против введения в судопроизводство XIX века такого элемента, как магия. Факты были слишком неоспоримы, и обвиняемых единогласно оправдали. «Топор с серебряной рукоятью, – сказал судья в заключение, – провисел на стене поместья графа фон Шуллинга почти две сотни лет. В вашей памяти все еще свежи шокирующие обстоятельства его смерти от руки его любимого управителя. Известно, что за несколько дней до убийства управитель осматривал старинное оружие и чистил его. Делая это, он, вероятно, коснулся рукояти топора. Сразу после этого он убил своего хозяина, которому верой и правдой прослужил двадцать лет. Затем, согласно воле графа, оружие прибыло в Будапешт, где на вокзале герр Вильгельм Шлезингер взял его в руки и через два часа использовал его против покойного профессора. Следующим его, как мы выяснили, коснулся сторож Рейнмауль, помогавший выгружать оружие из повозки и носить его на склад. При первой возможности он вонзил его в тело своего друга Шиффера. Дальше – покушение Шлегеля на Штрауса и инспектора Баумгартена на Винкеля, случившиеся сразу после того, как покушавшийся брал топор в руки. Наконец, чудесное обнаружение невероятного документа, который вам зачитал судебный клерк. Я призываю вас, господа присяжные заседатели, взвесить сию цепочку фактов самым тщательным образом, зная, что вы вынесете вердикт по совести, бесстрашно и беспристрастно».
Возможно, самым интересным для английского читателя доказательством, которое, впрочем, не встретило большой поддержки среди венгерской публики, было то, которое представил доктор Лангеманн, выдающийся судмедэксперт и автор учебника по металлургии и токсикологии. Вот что он сказал:
– Не уверен, господа, что для объяснения произошедшего следует обращаться к некромантии или черным искусствам. Мои слова – всего лишь бездоказательная гипотеза, однако в столь исключительном случае ценным является любое предположение. Упомянутые в документе розенкрейцеры были самыми искушенными алхимиками раннего Средневековья; в их число входили наиболее выдающиеся мастера алхимии из тех, чьи имена дошли до нас. Несмотря на все достижения химической науки, кое в чем древние нас превосходили, и ни в чем ином настолько, как в создании ядов тонкого и смертельного действия. Этот Бодек, как один из старейшин розенкрейцеров, вне всяких сомнений, обладал множеством рецептов аналогичных смесей, часть из которых, подобно воде Тофаны, использовавшейся Медичи, могла проникать сквозь поры на коже. Вполне можно себе представить, что рукоять сего серебряного топора была смазана легкопроникающим ядом, чей эффект заключается в способности вызывать внезапные и острые приступы жажды убийства. При таких приступах сумасшедший часто атакует тех, кто наиболее дорог ему, когда он в здравом уме. Как я уже сказал, доказательств этой теории у меня нет, так что я просто выдвигаю ее как предположение.
Этим отрывком из речи умного и знающего профессора мы можем закончить наш рассказ об удивительном судебном процессе.
Осколки серебряного топора были сброшены в глубокий пруд, а для того, чтобы доставить их туда, пришлось задействовать дрессированного пуделя, отнесшего их к пруду в зубах, ведь никто не хотел брать их в руки. Свиток пергамента до сих пор хранится в университетском музее. Что до Штрауса со Шлегелем и Винкеля с Баумгартеном, то они так и остались лучшими друзьями. Шлезингер стал хирургом в кавалерийском полку и был сражен пулей во время битвы при Садове[12]12
Крупнейшее сражение австро-прусской войны, состоявшееся 3 июля 1866 года близ чешской деревни Садовы и закончившееся победой Пруссии.
[Закрыть], когда вытаскивал раненых из-под массированного огня. Согласно его последней воле, его скромные сбережения были отданы на возведение мраморного обелиска над могилой профессора Гопштейна.
Странные дела творятся в Оксфорде
Быть может, абсолютная и окончательная оценка делам Эдварда Беллингема с Уильямом Монкхаусом Ли и причине того ужаса, в который был повергнут Аберкромби Смит, не будет дана никогда. Нельзя отрицать, что мы имеем полный и ясный рассказ самого Смита, равно как и подтверждение его слов со стороны слуги Томаса Стайлса, достопочтенного Пламптри Питерсона, члена совета Старого колледжа, и многих других, ставших свидетелями того или иного события, выбивавшегося из привычного хода вещей. И все же в основном истории приходится опираться на рассказ Смита, так что большинство людей всяко подумает, что более вероятным является наличие во внешне здоровом уме некого изъяна, некого едва уловимого дефекта, некого порока, чем то, что законы природы были нарушены средь бела дня в столь прославленной колыбели знаний и просвещения, как Оксфордский университет. Впрочем, зная, сколь узким и извилистым путем законы природы следуют, с каким трудом мы этот путь отыскиваем, несмотря на весь тот свет, который на него проливает наука, и на то, как средь клубящейся вокруг него тьмы вырисовываются тени великих и ужасных возможностей, нужно быть чрезвычайно смелым и уверенным в себе человеком, чтобы обозначить границы, которые не способен переступить человеческий разум, следующий чудныʹми боковыми тропами.
В одном из крыльев того, что мы назовем Старым колледжем Оксфорда, есть чрезвычайно старая угловая башня. Тяжелая арка, что служит в нее входом, прогнулась по центру под грузом лет; серые, покрытые лишайником каменные блоки башни оплетает плющ, подобно старой матери, решившей защитить их от ветра и ненастья. От входа вверх поднимается винтовая лестница, минующая две площадки и заканчивающаяся третьей; ее стертые ступени успели стать совершенно бесформенными под поступью стольких поколений жаждущих знаний. Жизнь струилась по этой вьющейся лестнице подобно воде и, подобно воде, оставила плавные борозды. Сколь сильным был этот поток полных жизни молодых англичан, начиная с педантичных студентов в длинных одеждах времен Плантагенетов и заканчивая юными поколениями более поздних эпох? И что осталось теперь от всех этих надежд, устремлений и пламенной энергии, не считая нескольких царапин на камне на старых церковных кладбищах и, быть может, горстки праха в гробу, который сам скоро прахом же и обернется? Но вот они, тихая лестница и старая серая стена с перевязями, Андреевскими крестами и прочими геральдическими символами, что все еще видны на ее поверхности, как гротескные тени былого.
В мае 1884 года в апартаментах, выходивших на каждую из площадок старой лестницы, жили трое молодых людей. Каждые апартаменты состояли всего из двух комнат – гостиной и спальни, в то время как две комнаты на первом этаже использовались как угольный погреб и помещение, в котором жил слуга, Томас Стайлс, в чьи обязанности входило обслуживать троих постояльцев наверху: людей этой профессии в университете было принято называть «цыганами». По левую и правую стороны располагались аудитории и кабинеты, так что обитатели старой башни могли наслаждаться некоторого рода уединением, из-за чего комнаты в ней стали весьма популярными среди более прилежных студентов старших курсов. Одного из молодых людей, занимавших башню в тот момент, звали Аберкромби Смит – он жил на верхнем этаже; Эдвард Беллингем занимал комнаты под ним, а Уильям Монкхаус – второй этаж.
Было десять часов ясного весеннего вечера, и Аберкромби Смит полулежал в своем кресле, положив ноги на каминную решетку и зажав в зубах свою вересковую трубку. В стоявшем по другую сторону камина таком же кресле и в столь же расслабленной позе расположился его старый школьный друг Джефро Хейсти. Оба были одеты во фланелевые брюки, поскольку вечер они провели на реке, однако, если не считать их одежды, никто, взглянув на резкие черты их внимательных лиц, не усомнился бы, что эти люди проводят много времени на открытом воздухе, а разум и вкусы их естественно тянутся ко всему мужественному и требующему физических усилий. И действительно, Хейсти был загребным в команде своего колледжа по гребле, а Смит был еще лучшим гребцом; впрочем, впереди уже маячили экзамены, так что у него не было времени на то, чтобы отвлекаться от работы, не считая нескольких часов в неделю, которых требовало само здоровье. Стол его был завален медицинскими книгами, костями, моделями и анатомическими пластинами, указывавшими на масштабы и природу его изысканий, в то время как две деревянные рапиры и пара боксерских перчаток, лежавших на каминной полке, говорили о том, как он мог упражняться с помощью Хейсти, тратя как можно меньше времени и не уходя далеко от своего жилища. Они знали друг друга очень хорошо – настолько хорошо, что та успокаивающая нервы тишина, в которой молодые люди сидели, была высшим проявлением их дружбы.
– Налей себе виски, – произнес Аберкромби наконец, попыхивая трубкой. – Скотч – в графине, а ирландский – в бутылке.
– Нет, спасибо. У меня гребля, а я не пью, когда тренируюсь. А что насчет тебя?
– Столько всего нужно прочесть. Думаю, лучше такие вещи не смешивать.
Хейсти кивнул, и они вновь погрузились в уютную тишину.
Впрочем, Хейсти практически сразу ее нарушил.
– Кстати, Смит, ты уже познакомился со своими соседями по лестнице? – спросил он.
– Просто киваем друг другу при встрече. Не более.
– Хм! Думаю, лучше так все и оставить. Я кое-что знаю о них обоих. Не много, но и этого достаточно, чтобы отбить всякую охоту подпускать их к себе поближе. Впрочем, в случае Монкхауса Ли это не большая потеря.
– Это который тонкий?
– Именно. Благопристойный малец. Не думаю, что он вообще способен на нечто безнравственное. С другой стороны, познакомиться с ним, не познакомившись с Беллингемом, невозможно.
– Это который толстый?
– Да, толстый. И вот он-то – человек, которого я бы предпочел не знать.
Подняв бровь, Аберкромби Смит взглянул на своего товарища.
– Ну так в чем дело? – спросил он. – Выпивка? Карты? Хамство? Ты раньше не был столь склонен к оценочным суждениям.
– Ах! Ты точно с ним не знаком, иначе бы не спрашивал. В нем есть что-то жуткое – что-то от рептилии. Мне в его присутствии всегда становится дурно. Его так и хочется записать в люди с тайными пороками – в число тех, кто ведет злодейскую жизнь. Однако он не дурак. Говорят, что он – один из лучших в своем направлении за всю историю колледжа.
– Медицина или классические языки?
– Восточные. Он в них просто демон. Чиллингуорт встретил его где-то в районе второго речного порога и сказал мне, что тот болтал с арабами так, словно родился, вырос и возмужал среди них. Он говорил по-коптски с коптами, по-еврейски с евреями, по-арабски с бедуинами, и все они были готовы целовать ему подол сюртука. В тех местах обретаются какие-то старые отшельники, которые сидят на камнях, дуясь и плюясь в прохожих. Вот только когда они увидели этого самого Беллингема, то стали ползать перед ним на брюхе, стоило ему сказать им пару слов. Чиллингуорт говорит, что никогда не видел ничего подобного. А Беллингем, похоже, принял это как должное, расхаживая среди них и наставляя их, как строгий дядюшка. Неплохо для старшекурсника колледжа, не правда ли?
– Почему ты говоришь, что с Ли нельзя познакомиться, не познакомившись с Беллингемом?
– Потому что Беллингем помолвлен с его сестрой. Такая чудесная девушка, Смит! Я хорошо знаю всю их семью. Просто омерзительно видеть эту тварь рядом с ней. Жаба и голубка, вот кого они мне всегда напоминают.
Ухмыльнувшись, Аберкромби Смит выбил пепел из своей трубки о край каминной решетки.
– Карты тебе в руки, старина, – сказал он. – Что за предвзятый зеленоглазый злодей! Тебе ведь больше нечего ему предъявить.
– Ну, я знаю ее с тех пор, как она была ростом с вот эту вот вишневую трубку, и мне не нравится смотреть, как она рискует. А она рискует. Он выглядит как животное. И нрав у него животный, полный яда. Помнишь его драку с Долговязым Нортоном?
– Нет. Вечно ты забываешь, что я новичок.
– А, это было прошлой зимой. Конечно же. Ну, ты знаешь дорогу, что идет вдоль реки. Шли по ней несколько парней с Беллингемом во главе. Шли они, шли – и тут им повстречалась шедшая навстречу старуха-торговка с рынка. Был дождь. Сам знаешь, на что становятся похожи эти поля в дождливую погоду. В общем, дорога тянулась между рекой и гигантской лужей, немногим ее ýже. Так вот, свинья эта даже не подумала посторониться и столкнула тетку в грязь вместе со всем ее товаром. Это было просто подло, и Долговязый Нортон, парень весьма добросердечный, высказал ему все, что о нем думает. В общем, слово за слово, все закончилось тем, что Нортон отходил этого типа своей тростью. Сколько шуму-то было! А уж как Беллингем смотрит при встрече на Нортона теперь! Загляденье!.. Во имя Юпитера, Смит, уже почти одиннадцать!
– А куда торопиться-то? Зажигай трубку.
– Нет. Мне нужно тренироваться. Сижу тут, сплетничаю, вместо того чтобы уже лечь спать. Я одолжу твой череп, если ты не против. Уильямс взял мой на месяц. И ушные косточки тоже возьму, если ты уверен, что они тебе не понадобятся. Большое спасибо. Не волнуйся насчет сумки, я без проблем донесу их под мышкой. Спокойной ночи, сын мой, и прислушайся к моему совету насчет твоих соседей.
Когда Хейсти вместе со своими анатомическими трофеями затопал по винтовой лестнице, Аберкромби Смит, швырнув трубку в корзину для бумаг, подвинул свое кресло поближе к лампе и погрузился в чтение внушительного тома в зеленой обложке, который украшали прекрасные цветные карты того причудливого царства, которое скрывает в себе человеческое тело и которым мы правим самым бестолковым и беспомощным образом. Пусть в Оксфорде студент и был новичком, медицина ему отнюдь не была в новинку, ведь он четыре года проработал в Глазго и Берлине, а приближавшиеся экзамены наконец должны были сделать его полноправным представителем этой профессии. Со своими решительным ртом, широким лбом и четкими, пусть и немного резкими чертами лица, он был человеком если не блестящего таланта, то упорства, терпения и силы, которые в конечном итоге могли позволить ему обставить более яркого гения. Для человека, способного постоять за себя среди шотландцев и северных немцев, мало что может стать преградой. Смит заработал себе имя в Глазго и Берлине, а теперь намеревался сделать то же самое в Оксфорде, если упорный труд и преданность своему делу могли позволить этого достичь.
Читая, он просидел около часа, и стрелки шумных дорожных часов, стоявших на столике у кровати, уже вот-вот должны были сойтись на цифре двенадцать, когда до ушей студента донесся внезапный звук – звук довольно резкий и пронзительный, подобный тому, как человек, охваченный сильной эмоцией, со свистом втягивает в себя воздух. Отложив книгу, Смит навострил уши. За стеной либо над ним никого не было, так что потревожил его явно сосед снизу – тот самый, которому Хейсти дал столь нелестную характеристику. Смит знал его лишь как дряблого бледного человека, тихого и погруженного в свои изыскания, человека, чья лампа продолжала лить свет из окна старой башни, даже когда он уже гасил свою. Данная привычка засиживаться допоздна породила между ними нечто вроде молчаливой связи. В предрассветные часы Смита утешало осознание того, что рядом есть кто-то, кто придает сну столь же малое значение. Даже сейчас Смит думал о нем с чувством добродушия. Хейсти был славным малым, но в то же время человеком твердым и резким, без развитого воображения и способности сочувствовать. Он не терпел тех, кто не соответствовал его эталону мужественности. Если кого-то нельзя было измерить аршином частных школ, то для Хейсти он становился парией. Как и многие физически сильные люди, он был склонен путать телосложение с характером, принимать физические недостатки за моральные. Так что Смит, как человек более умный, размышляя о соседе снизу, имел эти моральные установки своего друга в виду.
Больше звуков снизу не доносилось, и Смит уже готов был вернуться к работе, когда ночную тишину внезапно разорвал хриплый крик, настоящий вопль – зов человека, потрясенного сверх всяких пределов. Вскочив из кресла, Смит уронил книгу. Он был человеком не робкого десятка, однако что-то в этом внезапном неконтролируемом крике ужаса заставило кровь застыть у него в жилах. Волосы молодого человека встали дыбом. В таком месте и в такой час вопль этот породил в его мозгу сразу тысячу догадок, одну фантастичнее другой. Стоит ли ему ринуться вниз или же лучше подождать? Как типичному англичанину, ему была ненавистна сама мысль о том, чтобы устроить сцену, а соседа своего он знал слишком плохо для того, чтобы вот так вот просто вмешиваться в его дела. Какое-то мгновение Смит стоял, охваченный сомнениями; он все еще колебался, когда с лестницы донесся быстрый топот и в его комнату ворвался юный Монкхаус Ли, полуодетый и бледный как смерть.
– Идем! – выдохнул он. – Беллингем болен.
Аберкромби Смит спустился вслед за ним по лестнице в гостиную, располагавшуюся прямо под его собственной; несмотря на то, что происходящее занимало все его мысли, Смит не мог не поразиться тому, что увидел, переступив порог. Ему еще никогда не доводилось бывать в такой комнате – скорее музее, чем рабочем кабинете. Стены и потолок были увешаны тысячей всевозможных египетских и восточных древностей. Жилище было сплошь уставлено высокими угловатыми фигурами с ношей либо оружием. Выше всех были статуи с бычьими, аистовыми, кошачьими и совиными головами и те, что изображали монархов с миндалевидными глазами и в змееподобных коронах, а также странных, похожих на жуков божеств, вырезанных из синего египетского лазурита. Гор, Исида и Осирис выглядывали из каждой ниши и смотрели с каждой полки, в то время как под потолком в двойной петле висел истинный сын древнего Нила – огромный крокодил с открытой пастью.
В центре этой удивительной комнаты стоял большой квадратный стол, усыпанный бумагами, заставленный флаконами и устланный изящными высушенными листьями какого-то растения, напоминавшего пальму. Все эти предметы были свалены кучей, чтобы расчистить место для саркофага, который, судя по пустому месту у стены, до этого стоял там. Мумия, жуткая, почерневшая и иссохшая, напоминавшая обгорелую верхушку шишковатого куста, лежала наполовину за пределами своего саркофага; ее похожие на когтистые лапы кисти и костлявые предплечья покоились на столе. К саркофагу был прислонен старый, пожелтевший свиток папируса, перед которым в деревянном кресле сидел хозяин комнаты; его голова была запрокинута, а широко распахнутые, полные ужаса глаза вперены в висящего под потолком крокодила; синюшные полные губы с шумом испускали воздух при каждом выдохе.
– Боже! Он умирает! – в смятении воскликнул Монкхаус Ли.
Это был стройный красивый молодой человек, с оливковой кожей и темными глазами, которые делали его похожим скорее на испанца, чем на англичанина, и кельтской экспрессивностью, столь резко контрастировавшей с саксонской бесстрастностью Аберкромби Смита.
– Думаю, всего лишь обморок, – отозвался студент-медик. – Просто помоги мне с ним. Бери его за ноги. Теперь на диван. Можешь отпихнуть ногой все эти деревяшки? Что за бардак! Теперь с ним все будет в порядке, если мы расстегнем ему воротник и дадим воды. Что он вообще делал-то?
– Не знаю. Я услышал, как он закричал, и побежал. Ты знаешь, что мы с ним очень хорошо знакомы. Весьма благородно с твоей стороны спуститься сюда.
– Его сердце стучит, как пара кастаньет, – сказал Смит, кладя руку на грудь лежавшего без чувств. – Как по мне, так его что-то до безумия напугало. Побрызгай на него водой! Ну и вид у него!
Лицо Беллингема действительно выглядело странно и чрезвычайно отталкивающе: и цвет, и черты его были совершенно неестественными. Оно побелело, однако белизна эта была не той, что присуща испугу, но совершенно бескровной, как у брюха палтуса. Беллингем был очень толстым, однако создавалось впечатление, что раньше он был гораздо толще, ведь его испещренная сетью морщинок кожа обвисала складками. Короткие каштановые волосы стояли на его черепе дыбом; пара больших сморщенных ушей торчала по бокам. Серые глаза были по-прежнему открыты; расширенные, полные ужаса зрачки не двигались. Осматривая его, Смит понял, что никогда еще не видел выражения столь животного ужаса на человеческом лице, и задумался о предупреждении, услышанном из уст Хейсти часом ранее, уже с большей серьезностью.
– Что, к дьяволу, его так напугало? – спросил он.
– Это все мумия.
– Мумия? Каким образом?
– Я не знаю. Она гадкая и жуткая. Хотел бы я, чтобы он ее выбросил. Он меня так пугает уже во второй раз. Прошлой зимой было то же самое. Я нашел его точно таким же, а перед ним была эта кошмарная штуковина.
– Тогда зачем ему мумия?
– Ну, он чудак, видишь ли. Это его хобби. Он знает об этих вещах больше, чем любой другой человек в Англии. Лучше бы не знал! Ах, он начинает приходить в себя.
Мертвенно-бледные щеки Беллингема постепенно вновь обретали цвет; его веки задрожали, подобно парусу от внезапного порыва ветра. Сжав и разжав кулаки, он испустил сквозь зубы едва слышный вздох и неожиданно дернул головой; толстяк окинул комнату взглядом, и в его глазах сверкнуло узнавание. Затем взгляд этот упал на мумию, он вскочил с дивана, схватил свиток папируса, швырнул его в выдвижной ящик, закрыл его на ключ и лишь затем, шатаясь, вернулся к дивану.
– Что такое? – спросил он. – Чего вы хотите, ребята?
– Ты орал и поставил всех на уши, – сказал Монкхаус Ли. – Если бы наш сосед, живущий над тобой, не спустился, я вряд ли знал бы, что с тобой делать.
– А, это Аберкромби Смит, – произнес Беллингем, взглянув на того. – Так благородно с твоей стороны прийти сюда! Что я за дурак! О боже, что я за дурак!
Уронив голову на руки, он разразился истерическим смехом, которому, казалось, не было конца.
– Эй! Прекрати! – крикнул Смит, грубо тряхнув его за плечо. – У тебя нервы ни к черту. Ты должен прекратить эти ночные игры с мумиями, или совсем умом тронешься. Ты и так уже на пределе.
– Интересно, – начал Беллингем, – был бы ты таким спокойным, если бы видел…
– Видел что?
– О, ничего. Я в том смысле, что мне интересно, смог бы ты просидеть ночь с мумией без последствий для твоих нервов. Я не сомневаюсь, что ты прав. Я бы сказал, что и правда работаю в последнее время сверх всякой меры. Однако теперь все в порядке. Но прошу, не уходите. Подождите несколько минут, пока я полностью приду в себя.
– В комнате очень душно, – заметил Ли, распахивая окно и впуская холодный ночной воздух.
– Это бальзамическая смола, – пояснил Беллингем.
Он взял один из засушенных листьев, напоминавших пальмовые, со стола и поднял его над горящей лампой. Лист задымился, и помещение наполнил резкий неприятный запах.
– Священное растение – растение жрецов, – продолжил он. – Ты знаешь что-нибудь из восточных языков, Смит?
– Ничего. Ни слова.
Ответ, казалось, снял груз с плеч египтолога.
– Кстати, – заговорил он вновь, – сколько времени прошло с момента, когда ты сбежал вниз, и до того, как я проснулся?
– Немного. Минуты четыре или пять.
– Так я и думал, – произнес Беллингем, испустив протяжный вздох. – Но все же, что за странная вещь – обморок! Его не измерить. Сам бы я не определил, были ли это секунды или же недели. К примеру, этого джентльмена на столе упаковали в дни одиннадцатой династии, около четырех тысяч лет назад, однако, сумей он заговорить, он сказал бы нам, что только-только закрыл глаза. Чудеснейшая он мумия, Смит.
Сделав шаг к столу, Смит окинул скрюченную черную фигуру взглядом профессионала. Ее лицо, пусть и ужасающе бесцветное, было идеальным, и два маленьких, напоминавших орехи глаза все еще выглядывали из глубин черных пустых глазниц. Пятнистая кожа плотно обтягивала кости, а спутанные жесткие волосы спадали на уши. Два тонких зуба, похожих на крысиные, выступали над иссохшей нижней губой. Скрюченная поза с согнутыми суставами и вытянутой шеей навевала мысль о том, что внутри страшилища течет какая-то энергия, и от этой мысли у Смита ком встал в горле. Тонкие ребра, обтянутые пергаментной кожей, были прекрасно видны, равно как и впалый, свинцового цвета живот с длинным разрезом, оставленным бальзамировщиком; а вот нижние конечности были обмотаны грубыми желтыми бинтами. Тело было усыпано напоминавшими гвоздику кусочками мирры и корицей, лежавшими также и в саркофаге.
– Я не знаю, как его зовут, – сказал Беллингем, кладя руку на иссохшую голову. – Как видишь, внешний саркофаг с надписями отсутствует. Сейчас его называют просто лотом 249 – отсюда и надпись на саркофаге. Под таким номером он продавался на аукционе, где я его и купил.
– Должно быть, в свое время он был очень симпатичным парнем, – заметил Аберкромби Смит.
– Он был гигантом. Его мумия – шесть футов, семь дюймов ростом, так что для них он был бы гигантом, ведь их народ никогда не отличался крупным телосложением. Только потрогай эти великолепные узловатые кости. При жизни с ним лучше было не связываться.
– Быть может, эти самые руки помогали укладывать камни пирамид, – предположил Монкхаус Ли, с отвращением глядя на кривые грязные когти.
– Не бойся. Этот парень мариновался в натроне, да и ухаживали за ним по первому разряду. Простым рабочим они таких почестей не оказывали – соли и битума было бы достаточно. В пересчете на современные деньги такая процедура стоила бы около семисот тридцати фунтов. Как тебе маленькая надпись у его ног, Смит?
– Я ведь сказал, что не знаю восточных языков.
– А, правда. Как я полагаю, это имя бальзамировщика. Усерднейший, должно быть, был работник. Интересно, сколько современных творений проживут четыре тысячи лет?
Он говорил быстро и легко, однако Аберкромби Смиту было очевидно, что Беллингем все еще дрожит от страха. Его руки и нижняя губа тряслись, и, куда бы он ни посмотрел, глаза его все время возвращались к жуткому компаньону. Впрочем, несмотря на весь этот страх, в тоне и манерах толстяка сквозило что-то неуловимо триумфальное. Его глаза сияли, а шаги, которыми он мерил комнату, были быстрыми и живыми. Египтолог производил впечатление человека, прошедшего через суровое испытание, чьи отметины были все еще на нем видны, но которое, однако, помогло ему продвинуться к своей цели.
– Ты ведь не собираешься уходить? – воскликнул он, увидев, что Смит встает с дивана.
При мысли о том, что ему предстоит остаться в одиночестве, страхи, похоже, вновь начали охватывать толстяка, и он протянул руку, чтобы задержать соседа.
– Собираюсь. Мне нужно работать. Теперь с тобой все в порядке. Полагаю, что с твоей нервной системой тебе следует избрать какой-нибудь менее мрачный предмет изучения.