412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Антуан де Сент-Экзюпери » Сказки французских писателей » Текст книги (страница 35)
Сказки французских писателей
  • Текст добавлен: 3 февраля 2026, 22:30

Текст книги "Сказки французских писателей"


Автор книги: Антуан де Сент-Экзюпери


Соавторы: Борис Виан,Марсель Эме,Сидони-Габриель Колетт,Анатоль Франс,Анри де Ренье,Поль Элюар,Жюль Сюпервьель,Раймон Кено,Кристиан Пино,Блез Сандрар

Жанр:

   

Сказки


сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 35 страниц)

143

Гольцер Анри (1853–1929) – французский филолог, специалист по древнеримской литературе, автор латинско-русского словаря.

144

Форштевень – крайний носовой брус, заканчивающий корпус судна.

145

Стрингер – продольный элемент конструкции корпуса судна, выполненный в виде деревянного или металлического плоского бруса.

146

Леон Верт – писатель, друг А. де Сент-Экзюпери, адресат известного «Письма к заложнику» (1942).

147

…урожденной де Бриджпорт, из графства Уилшир. – Бриджпорт. – город на северо-востоке США; графства Уилшир в Англии не существует.

148

«Deep South Suite» (англ.) – «Южная сюита в низких тонах».

149

Фаррер Клод (наст, имя Фредерик Шарль Эдуар Б ар гон, 1876–1957) – французский писатель, известный романами, действие которых происходит в странах Индокитая. В тексте намек на его бороду.

150

Уен – точнее, Уан. Святой Уан (609–683) – епископ Руанский; в городе сохранилась церковь, которая носит его имя.

Б. Виан пародирует одновременно жанр трогательной рождественской сказки и легендарные «жития святых», вот почему он присваивает героям имена почитаемых во Франции святых.

151

Флавия, – Святая Флавия Домицилла жила во второй половине I в., приняла христианство. Хотя она была замужней женщиной и за веру не пострадала, церковь тем не менее провозгласила её святой девственницей и мученицей.

152

Шаранта – река на Западе Франции, устье которой, при впадении её в Бискайский залив, сильно расширяется в сторону моря.

153

…дромадеры – известные трезвенники… – Дромадеры – одногорбые верблюды. Ср.: пить, как верблюд.

154

На местном диалекте, малоизученном досель, «Жизнь» обозначается словом «Карусель».

155

…на этом посланном провидением плоту «Медузы»… – «Плот „Медузы» – название картины основоположника романтизма во французской живописи Теодора Жерико (1791–1824). На полотне представлена трагедия пассажиров фрегата «Медуза», затонувшего в 1819 г.: из 150 человек, поместившихся на плоту, к моменту появления корабля-спасителя в живых осталось только 15, именно их и изобразил художник.

156

Земля, предоставленная администрацией для эксплуатации, а вовсе не участок для погребения.

157

Сирены (греч. миф.) – полуптицы-полуженщины, своим волшебным пением увлекавшие мореходов, которые служили этим хищным существам добычей.

158

Такое самоубийство было бы достойно самой Клеопатры. – Клеопатра (69–30 до н. э.) – последняя царица династии Птолемеев. Покончила с собой, избрав смерть от укуса ядовитой змеи.

159

«Где ныне прошлогодний снег?» – Строка из стихотворения Фр. Вийона (см. прим, к с. 106) «Баллада о дамах былых веков» в переводе Ю. Б. Корнеева.

160

…со времен первых Капетингов. – Капетинги – династия французских королей (987-1328). Основатель – Гуго Капет, отсюда название.

161

…умеет играть на треугольнике… – Треугольник – ударный музыкальный инструмент: стальной прут, согнутый в виде незамкнутого треугольника.

162

…получила степень бакалавра… – т. е. окончила лицей и получила, после сдачи выпускных экзаменов, свидетельство о среднем образовании.

163

Орнитология – раздел зоологии, изучающей птиц.

164

Микроцефал – человек со значительным уменьшением размеров черепа и соответственно головного мозга при нормальных размерах других частей тела.

165

Вернемся к нашим баранам… – т. е. вернемся к предмету нашего разговора. Источник выражения – французский средневековый фарс «Адвокат Патлен».

166

Перевод В. Брюсова.

167

Апсида – выступ здания, полукруглый, граненый или прямоугольный в плане, перекрытый полукуполом или сомкнутым полусводом. В христианских храмах апсида – алтарный выступ, ориентированный обычно на восток.

168

…вел происхождение от бургундов… – Бургунды – племя восточных германцев, в 457 г. бургунды заняли бассейн реки Роны, где образовали новое королевство с центром в Лионе. В 534 г. королевство бургундов было присоединено к Франкскому государству.

169

Единорог – мифический зверь с телом быка или лошади и длинным прямым рогом на лбу.

170

Цитра – популярный в XVI–XVII вв. струнный щипковый музыкальный инструмент, похожий на мандолину.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю