Текст книги "Сказки французских писателей"
Автор книги: Антуан де Сент-Экзюпери
Соавторы: Борис Виан,Марсель Эме,Сидони-Габриель Колетт,Анатоль Франс,Анри де Ренье,Поль Элюар,Жюль Сюпервьель,Раймон Кено,Кристиан Пино,Блез Сандрар
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 35 страниц)
МАРСЕЛЬ ЭМЕ (1902–1967)
Первая книга писателя – «Брильбуа» (1926), роман о пьянице и бездельнике, прошла незамеченной, известность ему принес роман «Зеленая кобыла» (1933), в котором в фарсовой манере описаны нравы крестьян. Мрачен тон повествования в романах о жизни бедноты: «Безымянная улица» (1930), «Приземистый домик» (1935), «Мельница на Сурдине» (1936). М. Эме является и автором популярных сатирических комедий: в пьесе «Чужая голова» (1952) он высмеивает буржуазное судопроизводство, «Лунные птички» (1955) содержат едкую критику «морали преуспеяния», в «Синей мухе» (1957) показаны издержки стандартизации, присущей американскому образу жизни. Эти пьесы проникнуты скептицизмом, бытописательство сочетается в них с фантастикой.
Свойственное М. Эме неприятие буржуазной ограниченности звучит в его «Городских и сельских сотях» (1958), отмеченных дерзкой игрой фантазии и истинно галльским остроумием, в его рассказах и сказках: сборники «Колодезные лики» (1932), «Карлик» (1934), «Человек, проходивший сквозь стены» (1943), «Назад» (1951).
Сказка «В лунном свете» дается в новом переводе; сказка «Оскар и Эрик» публикуется на русском языке впервые. Тексты взяты из сборника «Оскар и Эрик» (Париж, 1961), переведены на русский язык по изд.: Aymé М. Oscar et Erik. Paris, 1961. Тексты «Олень и собака», «Лебеди», «Лошадь и ослик», «Баран», «Злой гусак» переведены на русский язык впервые по изд.: Aymé М. Les contes bleus du chat perché. Paris, 1963. Тексты «Коровы», «Собака», «Кошачья лапа», «Коробка с красками» переведены на русский язык впервые по изд.: Aymé М. Les contes rouges du chat perché. Paris, 1963. Тексты «Павлин» и «Волы» взяты из сборника «Розовые сказки кота Мурлыки» (Париж, 1963), публикуются по изд.: Как запело дерево: Сборник рассказов и сказок французских писателей XX века. М., 1985.
ДАНИЕЛЬ БУЛАНЖЕ (1922)
Прежде всего Д. Буланже известен как замечательный рассказчик, мастер малой формы. Он неоднократно был удостоен литературных премий, в том числе Гонкуровской премии и премии Французской академии за прозаические сборники «Свадьба дрозда» (1964), «Извилистые дороги» (1966), «Пальцем в небо» (1971), «Погоняй, кучер» (1974), «Дерево в Вавилоне» (1979). Д. Буланже – неподражаемый хроникер провинциальной жизни с ее бесчисленными условностями, с ее странностью и скрытым драматизмом. С особым психологизмом создает он образы одиноких стариков, чудаков, людей, отторгнутых от общества. Д. Буланже – автор многочисленных киносценариев (среди которых известный детектив «Человек из Рио»), десятка романов, нескольких сборников стихов, один из которых («Ретушь», 1970) также принес ему литературную премию.
Текст «Чтение» взят из сборника «Сад Армиды» (1969), на русский язык переведен впервые по изд.: Boulanger D. Le Jardin d'Armide. Paris, 1969.
ВЕРКОР (наст. имя. Жан Брюллер) (1902)
Писатель, художник. В 30-е годы выпускал пользовавшиеся популярностью альбомы сатирических рисунков. Известность как писателю ему принес опубликованный в годы гитлеровской оккупации подпольно, под псевдонимом Веркор, рассказ «Молчание моря» (1942), в котором утверждалась мысль о невозможности восприятия французами идеологии фашизма, показан был молчаливый, но упорный отказ от сотрудничества с оккупантами. Из произведений послевоенного периода наибольший интерес представляет фантастический роман «Люди или животные» (1952), описывающий парадоксальную ситуацию: открыто неизвестное прежде племя то ли обезьян, то ли людей, находящихся на низшей ступени развития, и ответ на вопрос, кто они, должен выявить меру гуманности нашей цивилизации. В романе «Квота, или Сторонники изобилия» (1966, в соавт. с Коронелем) Веркор дает блестящую сатиру на «общество потребления»; в философских романах «Сильва» (1960) и «Плот „Медузы» (1969) он продолжает исследование человеческой природы, начатое в романе «Люди или животные».
Текст «Хранитель Ломского леса» взят из книги «Сказки для горчичников» (1971), переведен на русский язык впервые по изд.: Vercors. Contes des cataplasmes. Paris. 1971.
РАЙМОН KEHO (наст, имя Мишель Прель) (1903–1976)
Романист и поэт, в конце 20-х годов участвовал в движении сюрреалистов, что наложило отпечаток на все его дальнейшее творчество, для которого характерны воинствующий анархизм, осмеяние возвышенного стиля и прекраснодушных излияний, активное экспериментирование в области языка и формы. Так, его роман «Дуб и собака» (1937) написан стихами, а поэтический сборник «Собака с мандолиной» (1958) содержит, наряду со стихами, прозаические пародии на псевдореалистическое письмо. В книге «Стилистические упражнения» (1947) он в различных литературных стилях рассказывает о заурядном уличном происшествии; его «Маленькая портативная космогония» (1950) – это отмеченное мрачным юмором изложение истории цивилизации. В сборник Р. Кено «1014 сонетов» (Cent mille milliards de poèmes) (1961) вошли четырнадцать сонетов, написанных так, что любая строчка одного сонета может быть с успехом включена в любой другой.
Текст «Сказки на ваш вкус» взят из сборника «Потенциальная литература» (Париж, 1973), на русский язык переведен впервые по изд: Il était une fois… Contes littéraires français XII–XXemes siècles. M., 1983.
Наталья Полторацкая

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно её удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Гейне Г. Собр. соч. в 10-ти т. Т. 6, М.; Л., 1958, с. 214.
2
Франс А. Собр. соч. в 8-ми т. Т. 8. М., 1960, с. 17.
3
Там же.
4
Берри – историческая область в центре Франции.
5
…похожий на Бога, каким я когда-то и был. – В Древнем Египте кот считался богом музыки.
6
«Нет ничего лучше родины!» – сокращенный рефрен популярной в то время песни Дж. X. Пэна на музыку X. Р. Бишопа.
7
Мирабель – сорт сливы.
8
Трюфели – грибы с подземными плодовыми телами. Наиболее ценный из них – французский черный, очень ароматный, снаружи бородавчатый.
9
…школа сравнительной мифологии. – Речь идет о так называемой солярной теории, разработанной английским филологом-востоковедом, специалистом по мифологии Максом Мюллером (1823–1900). Со-гласно этой теории в мифах и легендах разных народов отразились представления о роли солнца в их жизни.
10
…с Диоскурами, освободившими похищенную Тезеем Елену. – Диоскуры (греч. миф.) – братья Кастор и Полидевк, родившиеся из яйца, снесенного Ледой. Из второго яйца появилась на свет их прекрасная сестра Елена, плененная афинским царем Тезеем и освобожденная братьями.
11
Маршалде Рэ (Жиль де Лаваль, 1404–1440) – бретонский барон, отличившийся в битвах с англичанами. Сожжен на костре по обвинению в колдовстве и убийствах, в том числе в похищении и убийстве 140 мальчиков.
12
Рейнак Соломон (1858–1932) – французский филолог-классик и археолог.
13
Перро Шарль (1628–1703) – автор популярного сборника волшебных сказок, основанных на французском фольклоре.
14
Тит (39–81) – римский император с 79 г., во время Иудейской войны захватил и разрушил Иерусалим.
15
Тиберий (42 до н. э. – 37 н. э.) – римский император с 14 г., пасынок Августа.
16
Тацит Корнелий (ок. 58 – ок. 117) – римский историк, главные труды которого посвящены истории Рима и Римской империи; изобразил Тита в своей «Истории», а Тиберия – в «Анналах».
17
…в правление покойного короля Людовика… – Людовика XIII (1610–1643).
18
…истории Дирки… привязанной сыновьями Антиопы… Ниобеи… Прокриды, подставляющей грудь под дротик Кефала. – Дирка (греч. миф.) – жестокая супруга фиванского царя Лика, в рабство к которой была отдана Антиопа, мать близнецов Зета и Амфиона, рожденных ею от Зевса и отомстивших Дирке за страдания своей матери. Ниобея (греч. миф.) – жена фиванского царя Амфиона, дети которой (по разным легендам их было от 12 до 20) погибли в один день, пораженные волшебными стрелами богов. Прокрида (греч. миф.) – жена охотника Кефала. Со гласно мифу, Кефал случайно убил её во время охоты, когда она тайно следила за ним, подозревая мужа в неверности.
19
Тифон (греч. миф.) – огнедышащее чудовище, олицетворение пламени, извергаемого вулканами.
20
Генрих II (1519–1559) – французский король с 1547 г., из династии Валуа. В 1559 г. подписал Като-Камбрезийский мир, положивший конец итальянским войнам 1494–1559 гг.
21
…в сражении при Маринъяно. – В 1515 г. вблизи итальянского города Мариньяно французскими войсками были разбиты войска миланского герцога.
22
Тюренн Анри де ла Тур д’Овернь, виконт (1611–1675), – полководец, маршал Франции.
23
…в сражении при Дюнах… – В 1658 г. в битве при Дюнах, недалеко от Дюнкерка, Тюренн одержал победу над принцем Конде, возглавившим испанские войска.
24
Флави Гильом де (ок. 1398–1449) – французский полководец.
25
Институт – во Франции Институт объединяет пять академий: Французскую академию, Академию надписей и литературы, Академию наук, Академию искусств и Академию политических и нравственных наук.
26
Артур – легендарный король бриттов, изображенный в средневековом цикле рыцарских романов «Круглого стола», за один из подвигов получивший в награду попугая и прозванный поэтому Рыцарем с Попугаем. По преданию, он воскреснет в будущем; надпись на его могиле в Гластонберийском монастыре (Западный Уэльс) гласит: «Здесь покоится Артур, король в прошлом, король в грядущем».
27
Шартье Жан (XV в.) – французский летописец, монах бенедиктинского ордена, автор хроники «История Карла VII».
28
Жанна д'Арк, Орлеанская дева (ок. 1412–1431), – народная героиня Франции; во время Столетней войны (1337–1453) возглавила борьбу французского народа против английских захватчиков. Англичане объявили её колдуньей и предали церковному суду, по приговору которого она была сожжена на костре.
29
Гюго Виктор Мари (1802–1885) – французский писатель, поэт, автор романтической пьесы «Эрнани» (1829) и известного исторического романа «Собор Парижской богоматери» (1831), направленного против церкви и монархии.
30
…ведь макушки башен были снесены еще по приказу кардинала Ришелье. – В результате военных действий против гугенотов, длившихся восемь лет, в 1629 г. королевские войска захватили их главный оплот – город-порт Ла-Рошель, после чего, по приказу Ришелье, в Лангедоке многие крепости были частично разрушены, и им запрещено было держать гарнизоны.
31
Вейте бегущую нить, бегите, кружась, веретена. (Катулл, XIV, 327) – Здесь и далее цифрами помечены примечания автора
32
…о короле Клоше… – Клош по-французски значит неспособный, неловкий человек, неудачник.
33
Королева Титания – королева эльфов, персонаж английского фольклора.
34
Королева Маб – добрая фея снов из английского фольклора.
35
Вивиана – фея из романов «бретонского цикла» (романы «Круглого стола»), возлюбленная волшебника Мерлина, воспитательница рыцаря Ланселота (романы XII в. «Волшебник Мерлин», «Детство Ланселота»).
36
…Мелюзина, историю которой написал Жан Аррасский… – Мелюзина – фея из легенд Артуровского цикла, считавшаяся покровительницей рода Лузиньянов. По преданию, каждый раз, когда кто-нибудь из этого рода должен был умереть, она поднималась на башню замка и испускала зловещие крики. Мелюзине посвящен роман французского писателя Жана Аррасского (XIV в.) «Мелюзина, великая фея из Пуату» (ок. 1390; 1-е изд. 1478). (Пуату – историческая область в западной части Франции, простирается до побережья Атлантического океана.)
37
Уржела – фея из легенд Артуровского цикла
38
Анна Бретонская – дочь бретонского герцога Франциска II, жена французского короля Людовика XII (1462–1515).
39
…Мург, увлекшая Ожье Датчанина в Авалонские края. – Мург – имеется в виду фея Моргана, сестра легендарного короля Артура, которая перенесла рыцаря «Круглого стола» Ожье Датчанина на волшебный остров Авалон – остров блаженных, рай кельтских легенд.
40
Госпожа де Ментенон (Франсуаза д’Обинье, 1635–1719) – фаворитка Людовика XIV, тайно обвенчавшаяся с ним в 1684 г. В своих письмах, которые впоследствии были опубликованы, непрестанно жаловалась на гнет дворцового этикета.
41
…три старые Парки… – Имеются в виду богини судьбы (у греков – мойры, у римлян – парки), которых представляли в виде старух, прядущих нить человеческой жизни.
42
Эпименид Кносский – легендарный критский жрец Кносского храма, поэт и прорицатель, живший в VII в. до н. э.
43
Рассказ о семи спящих эфесцах передан Феодором и Руфином… – В пересказе А. Франсом известной легенды о семи христианских мучениках допущены неточности: исторический Деций правил Римской империей в 249–251 гг.; императора Феодора не существовало. Легенда изложена в сочинении историка и церковного писателя Григория Турского (ок. 538 – ок. 594) «О славе мучеников».
44
Фридрих Барбаросса – германский император (1152–1190). По преданию, он не умер, а спит волшебным сном и когда-нибудь очнется ото сна, чтобы возродить могущество Германии.
45
…Брюнхильду, которая укололась колючкой… – Эпизод из скандинавских эпических сказаний («Эдда»): витязь Сигурд (Зигфрид) разбудил валькирию Брюнхильду, погруженную в волшебный сон.
46
…пропела вполголоса… – Герцогиня де Сиконь спела французскую народную песню «Дочь отшельника».
47
Салический закон. – Согласно правовым нормам древних франков женщины не наследовали землю. Это положение было затем распространено во Франции на наследование королевского престола.
48
Вскормленный Лукрецием… пропитанный учениями Эпикура и Гассенди… – то есть материалистическими воззрениями. Лукреций – см. прим, к с. 106; Эпикур (341–270 до н. э.) – древнегреческий философ-материалист; Гассенди Пьер (1592–1655) – французский философ-материалист.
49
Эндимион, Адонис, Нарцисс (греч. миф.) – прекрасные юноши. Эндимион – возлюбленный богини охоты и луны Артемиды; Адонис – возлюбленный богини любви Афродиты; Нарцисс – юноша, влюбившийся в собственное отражение в водах ручья.
50
«Невеста короля Гарба» – новелла Боккаччо («Декамерон», II, 7), в которой рассказывается о прекрасной дочери Вавилонского султана, бывшей до замужества любовницей многих мужчин.
51
Урания (греч. миф.) – муза астрономии.
52
…г-жи де ла Пуль… – Ла пуль по-французски – курица.
53
Носологически – т. е. в свете носологии (или нозологии), учения о сущности и классификации болезней.
54
Протей (греч. миф.) – морской бог, иначе называемый «Старец морей», менявший, по желанию, свое обличье.
55
Нервнобольным любовь вредна (лат.)
56
…это боль симпатическая – т. е. относящаяся к отделу вегетативной нервной системы.
57
Аконитин – алкалоид растительного происхождения, входит в состав лекарств, применяемых для снятия болей при радикулитах, ревматизме и невралгиях.
58
Каблограмма – телеграмма, переданная по подводному кабелю.
59
…выражаетесь языком босяка Жан-Жака. – Речь идет о Жан-Жаке Руссо (1712–1778), утверждавшем, что счастье – в возврате человека к природному, не затронутому цивилизацией состоянию.
60
…времен Марии Антуанетты… – т. е. конца XVIII в. Мария Антуанетта (1755–1793) – французская королева, супруга Людовика XVI, была казнена во время Великой французской революции.
61
…героем, исключительно неудачливым по части рубашек… – Согласно греческому мифу, лидийская царица Омфала, в рабство к которой попал Геркулес, наряжала его в женские одежды и заставляла прясть. Позднее жена Геркулеса Деянира прислала ему пропитанную отравленной кровью одежду, думая, что эта кровь – волшебное зелье, возвращающее любовь. Надев одежды, он испытал ужасные страдания, из-за которых бросился в огонь и погиб.
62
…некогда в Афинах совершилась социальная революция… – Изложено содержание комедии Аристофана «Женщины в народном собрании» (392 до н. э.).
63
Мирабо Оноре Габриель Рикети, граф (1749–1791) – деятель Великой французской революции; ходили слухи, что он вступил в сговор с Людовиком XVI и стал тайным агентом двора.
64
Кибела – фригийская богиня, почитавшаяся в Малой Азии, Греции и по всей. Римской империи, мать богов и всего живущего на земле, возрождающая умершую природу и дарующая плодородие.
65
Augurium или avigurium (лат.) – гадание по полету птиц.
66
Осмотр священных цыплят не производится уже со времени римлян… – В Древнем Риме имелись специальные жрецы (авгуры), которые предсказывали будущее по полету птиц и их поведению.
67
Счастливцем никого до смерти не зовите. – Герой трагедии древнегреческого поэта Софокла (ок. 496–406 до н. э.) «Царь Эдип» после многих лет счастливой жизни вдруг узнал, что он – отцеубийца и кровосмеситель, женатый на собственной матери.
68
Беллона (рим. миф.) – богиня войны.
69
Маршал Саксонский – Мориц, граф Саксонский (1696–1750) – выдающийся французский полководец; с 1744 г. – маршал Франции.
70
Лис – левый приток Шельды.
71
Борисфен – древнегреческое название Днепра.
72
Алута – левый приток Дуная.
73
«Победа увенчала Цезаря и Наполеона. Но Вольмар превыше их обоих – он венчает самое Победу» (лат.)
74
…лучшую из греческих копий Афродиты Книдской… – В храме города Книда (Малая Азия) находилась статуя Афродиты, изваянная выдающимся греческим скульптором IV в. до н. э. Праксителем; известна нам в копиях.
75
Госпожа де Помпадур – Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де (1721–1764), фаворитка французского короля Людовика XV.»
76
…клады Гильдесгейма и Боско-Реале. – Поблизости от города Гилъдесгейма (Нижняя Саксония), а также близ города Боско-Реале (Италия) были найдены клады с серебряными сосудами работы древнеримских мастеров.
77
Кейлюс Анн-Клод-Филипп де Тюбьер, граф (1692–1765), – французский археолог и коллекционер, автор стихов, комедий, меценат и путешественник.
78
… серебристые тона Веронезе, янтарь Тициана, красные отливы Рубенса, рыжеватые краски Рембрандта и серо-розовые оттенки Веласкеса… – Веронезе (наст, имя Кальяри) Паоло (1528–1588) – итальянский художник эпохи Возрождения, его праздничные, светские по духу картины отличаются изысканностью серебристого колорита; Тициан (ок. 1476/77 или 1489/90-1575) – итальянский художник эпохи Возрождения, произведениям которого присуще мощное звучание цвета, особенно удавались ему золотистые тона; Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) – голландский живописец, прославившийся исключительным мастерством в использовании светотени, писал портреты, наполненные глубоким психологическим содержанием; Веласкес Родригес де Сильва, Диего (1599–1660) – испанский художник, картины которого замечательны реалистичностью наблюдений, обостренным чувством гармонии, тонкостью и насыщенностью колорита.
79
Энгр Жан Огюст Доминик (1780–1867) – выдающийся французский живописец.
80
…янсенист, носящий в самом себе ту бездну, по краю которой ходил Паскаль. – Янсенисты – приверженцы реформаторского движения в католической церкви XVII–XVIII вв. Французский математик, физик, религиозный философ Блез Паскаль (1623–1662) по-своему воспринял учение янсенистов. В «Мыслях» (опубл. 1669) Б. Паскаль развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами – бесконечностью и ничтожеством, человек, по его мнению, не более чем «мыслящий тростник».
81
Лукреций (Тит Лукреций Кар) – римский поэт и философ-материалист I в. до н. э., сторонник учения Эпикура, автор дидактической поэмы «О природе вещей».
82
Шенье Андре Мари (1762–1794) – французский поэт, в элегиях воссоздал светлый мир Эллады.
83
…«Умер Патрокл, несравненно тебя превосходнейший смертный…» – Патрокл – древнегреческий герой, близкий друг Ахилла, который вместе с ним принял участие в Троянской войне; погиб от руки троянского героя Гектора. А. Франс цитирует здесь 105-й стих 21-й книги поэмы Гомера «Илиада».
84
«Умирают Парис и Елена», – говорит Франсуа Вийон. – Вийон Франсуа (1431 или 1432 – после 1463) – французский поэт, в поэмах которого нашли отражение сцены из жизни городских низов. Цитируемые слова – из его поэмы «Большое завещание» (1462), рисующей бренность всего живого.
85
Цицерон Марк Туллий (106-43 до н. э.) – римский политический деятель, оратор и писатель, сторонник республиканского строя. Сохранилось 58 его речей, 19 трактатов и более 800 писем.
86
Монтень Мишель де (1533–1592) – французский философ-гуманист, автор книги «Опыты». Страдал болезнью мочевого пузыря.
87
…украшенных слезами Андромах, Артемид, Магдалин и Элоиз. – Андромаха (греч. миф.) – супруга троянского героя Гектора, после смерти мужа и гибели Трои попавшая в рабство к грекам. Артемида (греч. миф.) – богиня охоты и луны, безнадежно полюбившая прекрасного юношу Эндимиона, который предпочел получить от богов вечную юность, хотя должен был для этого погрузиться в вечный сон. Артемида спускается в пещеру, где спит Эндимион, и в скорби любуется его красотой. Магдалина (христ. миф.) – раскаявшаяся блудница. Элоиза (1101–1164) – возлюбленная французского философа Абеляра, разлученная с ним и оплакивавшая свою судьбу в монастыре.
88
…Адриенны Лекуврер в роли Корнелии… – Корнелия – жена римского полководца Помпея (I в. до н. э.). Прах Помпея, предательски убитого по указанию египетского царя Птоломея, был прислан Корнелии. Этот исторический факт положен в основу трагедии Корнеля «Смерть Помпея» (1643), в которой роль Корнелии исполнила замечательная трагическая актриса французского театра Адриенна Лекуврер (1692–1730).
89
«Георгики» – поэма древнеримского поэта Вергилия (70–19 до н. э.), содержащая идиллическую картину сельской жизни и нравов.
90
Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) – древнегреческий поэт. В поэме «Труды и дни» правдиво изобразил тяжелый труд земледельца.
91
Лоррен Клод (наст. фам. Желле, 1600–1682); Пуссен Никола (1594–1665) – французские живописцы.
92
Героновы фонтаны – игрушечные фонтанчики, названные по имени древнегреческого математика и механика из Александрии Герона Старшего, жившего, как предполагают, в I в. до н. э.
93
Мандарины – данное португальцами название чиновников феодального Китая.
94
Король Артур… – см. прим, к с. 54.
95
Букингемский дворец (XIX–XX вв.) – резиденция английских королей.
96
…сын Иджерны, брат Утера Пендрагона… – Король Артур, по преданию, сын Утера по прозвищу Пендрагон (т. е. «Драконья голова»), впоследствии это прозвище было присвоено всему роду короля Артура. Иджерна – герцогиня Тинтагильская, легендарная возлюбленная Утера Пендрагона.
97
…похожий на господина Ж. ка К.п. в роли Томаса Поллока Нажуара… – Имеется в виду Копо Жак (1879–1949) – французский режиссер и актер, руководивший долгое время театром «Вьё коломбье» («Старая голубятня»), на сцене которого он сыграл Поллока в пьесе П. Клоделя «Обмен» (постановка 1914).
98
…лицом напоминающий господина Ф. л…са Фм. ма… Имеется в виду Фенеон Феликс (1861–1944) – французский писатель, близкий к символистам.
99
Сесострис (Сезострис) – имя, которое носили три египетских фараона двенадцатой династии; самый известный из них – Сесострис Великий, или Рамзес V Великий, – царствовал в XV или XVI в. до н. э.
100
Вестминстер – один из исторических районов Лондона, местонахождение королевской резиденции, парламента и других правительственных учреждений.
101
Ланселот – см. прим, к с. 57.
102
Георг V (1865–1936) – король Великобритании с 1910 г.
103
Пуанкаре Раймон (точнее, Ремон, 1860–1934) – французский государственный деятель, проводивший реакционную милитаристскую политику. В 1913–1920 гг. – президент Франции.
104
Фор Поль (1872–1960) – французский поэт, представитель второго поколения символистов, провозглашенный в 1912 г. поэтами Франции «королем поэтов». Осуществил публикацию «Канонического издания французских баллад и хроник» (т. 1-17, 1922–1958).
105
Скифия – название Северного Причерноморья в сочинениях античных писателей.
106
Билли Андре (1882–1971) – французский писатель, литературный критик, друг Аполлинера.
107
«Откровения святой Бригитты». – Святая Бригитта (1302 или 1304–1373) канонизирована в 1391 г. Ею написаны содержащие пророчества «Откровения», которые впервые появились во французском переводе в 1536 г. под названием «Чудесное пророчество святой Бригитты».
108
«Столетия» Нострадамуса. – Нострадамус (наст, имя Мишель Нотр-дам, 1503–1566) – французский врач и астролог Екатерины Медичи, лейб-медик Карла IX, автор «Столетий», написанных рифмованными четверостишиями и якобы содержавших «предсказания» будущего.
109
«Предсказания волшебника Мерлина». – Мерлин – легендарный уэльский мудрец, живший, по преданию, в VI в., во времена легендарного короля Артура. Его «Предсказания» появились в более позднюю эпоху.
110
…на улице Бюси… – небольшая парижская улица на левом берегу Сены.
111
…в рукописях в Оксфорде – т. е. в библиотеке Оксфордского университета, основанной в 1602 г. и известной на весь мир своим рукописным фондом.
112
…слово «искусства» звучит по-французски точно так же, как «ящерицы». Игра слов: lézards – ящерицы, les arts – искусства; по-французски эти слова звучат одинаково.
113
Армонидор – имя музыканта звучит по-французски как «Золотая гармония»
114
Гран Шатле – старинная парижская крепость на правом берегу Сены, в которой находилось уголовное ведомство. Была разрушена в 1802 г.
115
Лигуры – один из самых древних и воинственных народов Европы. Во времена античной древности лигуры (что значит «народ гор», «горцы») населяли гористую область Северной Италии.
116
…розмарина… как тот, что рос на могиле Мальбрука… – Ссылка на французскую песню «Мальбрук в поход собрался», где есть слова: «Вокруг его могилы посажен розмарин». Популярность этой песни была столь велика, что её мелодию использовал Бомарше в «Свадьбе Фигаро» (романс пажа, д. II, сц. 4). Герой песни Мальбрук – знаменитый английский полководец герцог Мальборо (1650–1722), одержавший ряд побед над французами в войне за Испанское наследство.
117
Монмор Пьерде (1576–1648) – получил широкую известность среди современников как большой любитель чужих застолий, где умел показать себя остроумным собеседником и неутомимым едоком.
118
«Камбасерес» – намек Аполлинера не вполне ясен: в историю вошли, по крайней мере, четыре человека, носившие эту фамилию. Самые прославленные из них – это Камбасерес Жан Жак Режи де, герцог Пармский (1753–1824), – прожженный политикан, прекрасно устраивавшийся при любом режиме, и Камбасерес Этьен Франсуа, аббат де (1721–1802), – французский священник, автор трех томов проповедей, знаменитый обличитель пороков двора Людовика XV.
119
…омлет Льва X… – Лев X (Медичи Джованни, 1475–1521) – римский папа с 1513 г., отличался пристрастием к роскошным пиршествам и изысканным блюдам.
120
…в память о Касторе и Полидевке. – См. прим, к с. 37
121
Келарь – монах, учитывающий имущество монастыря.
122
Гораций Квинт Флакк (65-8 до н. э.) – древнеримский поэт, автор крылатых выражений «золотая середина», «лови день».
123
Плиний – Плиний Старший (23 или 24–79) – древнеримский писатель, автор «Естественной истории» в 37 книгах, содержащей естественнонаучные знания античности, а также сведения по истории и искусству.
124
Фабий Пиктор Квинт (ок. 254 до н. э. – ?) – древнеримский историк, автор «Анналов» – изложения истории Рима по годам с мифических времен до 201 до н. э.
125
…в Оверни… – Овернь – историческая область и современный экономический район в центральной части Франции.
126
Каталонцы – жители Каталонии, исторической области на северо-востоке Испании.
127
Версенжеторикс (Верцингеториг) (? – 46 до н. э.) – вождь анти-римского восстания галлов. Войсками Цезаря был взят в плен и позже казнен. Его именем названа одна из парижских улиц, расположенная непо-далеку от Монпарнасского вокзала.
128
Сен-Клу – французский поэт начала XIII в., первый автор знаменитого «Романа о Лисе», который был продолжен другими стихотворцами.
129
Монтень – см. прим, к с. 107.
130
Мери Жозеф (1798–1865) – французский прозаик, поэт, драматург и либреттист.
131
…с вдохновением Ронсара… главой «Плеяды». – Ронсар Пьер де (1524–1585) – французский поэт, глава «Плеяды» – первой национальной поэтической школы эпохи Возрождения, совершившей смелую реформу литературы; деятельность «Плеяды» (куда входили Ж. Дора, Ж. Дю Белле, Ж. А. де Баиф и др.) протекала в третьей четверти XVI в.
132
Навсикая (греч. миф.) – прекрасная дочь царя феаков, нашедшая на берегу моря потерпевшего кораблекрушение Одиссея.
133
Лукулл Луций Лициний (ок. 117 – ок. 56 до н. э.) – римский полководец и политический деятель, прославившийся роскошью жизни и богатством пиров, вошедших в поговорку («лукуллов пир»).
134
Брийя-Саварен КнтелыА (И55-1826) – автор сочинения «Физиология вкуса» (1825), эпиграфом к которому выбраны следующие слова: «Скажи мне, что ты ешь, и я скажу тебе, кто ты»; большой авторитет в гастрономии.
135
«Фея Мелюзина» – см. прим, к с. 57.
136
«Кребийон» – эту фамилию носили два французских писателя: драматург Проспер Жолио Кребийон-отец (1674–1762) и Клод Проспер Кребийон-сын (1707–1777), автор романов, описывающих забавные любовные похождения.
137
«Перевозчик». – Возможно, намек на Харона (греч. миф.), переправлявшего души умерших через реку забвения Лету в царство теней.
138
Священная бутылка. – Путешествие к оракулу Священной бутылки, находящейся в подземном храме сказочной страны Фонарии (т. е. страны света, знания), описано в книге Фр. Рабле (1495–1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль».
139
Калебасы – сосуды из тыквы.
140
…готы… вестготы, гунны… – Готы – группа германских L» племен. В III в. жили в Северном Причерноморье; делились на остготов (восточных готов) и вестготов (западных готов). Совершали набеги на Римскую империю. Гунны – кочевой народ, сложившийся во II–IV вв. в Приуралье. Массовое передвижение гуннов на Запад послужило толчком великому переселению народов; совершали набеги на Римскую империю.
141
Прозрачность Теней позволяла даже малым детям все видеть с любого места, им для этого не требовалось даже становиться на цыпочки.
142
Кишера Луи-Мари (1799–1884) – французский филолог, автор известного латинско-французского словаря (1851).








