Текст книги "Тайна трех смертей (Избранные сочинения. Том I )"
Автор книги: Антоний Оссендовский
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 11 страниц)
Но, конечно, прежде всего этот великий народ должен забыть грустные слова любимой песни:
Счастье не было для меня потоком вдохновений.
Песню мою заглушала насмешка врагов.
Моя жена стала презренной блудницей,
А родина – мрачной тюрьмой…
СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ ПОЭТА ЛИ БО, ВОСПЕВАЮЩИЕ ПРИРОДУ
В. Алексеев перевел с китайского языка четыре стихотворения поэта Ли Бо и сделал это умело, искусно лавируя между Сциллой и Харибдой умышленно-подражательного стиля и изысканных слов одного из самых блестящих поэтов Небесной Империи. Переведены два очень похожих друг на друга стихотворения: «Мне жаль последних дней весны!» и «Весенняя грусть», а также «Ясная осень, скорбные строфы» и, наконец – «Весенняя ночь и пир во фруктовом саду». Многие строки этих стихотворений прекрасно передают бурный и вдохновенный подъем Ли Бо, близкий и понятный нам, европейцам.
– Погружаюсь в стих – и песнь моя жалобна.
– Гляжу на небо и вижу, как несется караван гусей, постепенно тая вдали.
– Пьянею грустью у плакучей ивы…
– Но и грусть и радость в бесчисленной толпе человеческих ощущении как-то одновременно пробуждаются и единятся на этом благоуханном празднике природы.
– Опадает лотос. Река подернулась осенними красками. Долгий-долгий ветер… Длинная, длинная ночь.
– Слушайте, если мы сейчас же не приступим к стихам, то в чем же мы выразим свои красивые, тонкие мысли?
В заключительной фразе переводчика слышится обещание приступить к полному переводу сочинений Ли Бо. Это намерение можно только приветствовать. Ли Бо – это «Сехойлян» (т. е. поэт, ярко блиставший своим талантом с детства), это достояние самой утонченной, многовековой культуры древнего Пэ-Синя. Поэт для немногих, но зато избранных, отмеченных рукой великой красоты.
ПРИМЕЧАНИЯ
Все произведения публикуются по первоизданиям, откуда взяты и иллюстрации. Орфография и пунктуация текстов приближены к современным нормам; безоговорочно исправлены несомненные опечатки. Имена, географические названия и термины, как правило, оставлены без изменений.
В оформлении обложки использован рисунок обложки первого русского издания книги А. Оссендовского Звери, люди и боги (Рига: изд. Г. Л. Биркган, 1925).
Эхо седой старины
Впервые: Новый журнал для всех. 1909. № 11, сентябрь.
Ночь в храме Амо-Джан-Нин
Впервые: Весь мир. 1911. № 18.
Сочельник в старом замке
Впервые: Жизнь и суд. 1913. № 15.
Ложа Священного Алмаза
Впервые: Аргус. 1913. № 7, июль.
Ночной посетитель
Впервые: Новый журнал для всех. 1911. № 37, ноябрь.
Бег конца
Впервые: Огонек. 1913. № 11, 17 (30) марта.
Тайна старого театрального дома
Впервые: Огонек. 1912. № 52, 25 декабря (7 января).
Мисс – псевдоним худ. А. В. Ремизовой-Васильевой.
Клад атамана Очерета
Впервые: Мир приключений. 1914. № 8.
Тайна трех смертей
Впервые: Огонек. 1913. № 41, 13 (26) октября.
Рассказы А. Оссендовского нередко можно объединить в условные «циклы» или «серии», что позднее делал сам автор в своих польских книгах. Таковы, к примеру, рассказы о жизни на Дальнем Востоке и золотых приисках либо ряд произведений, объединенных образами «старого Петербурга» (откуда мы вынесли в данный том, как фантастический, рассказ Тайна старого театрального дома). Рассказ Тайна трех смертей, как и два последующих, относится к условной серии, посвященной русским студентам или исследователям за границей и также не лишенной фантастических элементов либо прямой фантастики. В качестве свидетельства «алхимических» и оккультных увлечений Оссендовского см. помещенный ниже очерк Кровь за знание.
Из жизни старого университета
Впервые: Новое слово. 1914. № 8, август. Незначительные лакуны в доступном нам экз. издания восстановлены по смыслу.
Дуэль Старцева
Впервые: Аргус. 1913. № 4, апрель.
Бушидо
Рассказ взят из авторского сб. Szkarlatny kwiat kamelii («Алый цветок камелии: Рассказы из японской жизни», 1928). Русский пер. впервые: Часовой (Париж). 1932. № 71, 1 января.
Харакири
Рассказ взят из авторского сб. Szkarlatny kwiat kamelii («Алый цветок камелии: Рассказы из японской жизни», 1928). Русский пер. впервые: Часовой (Париж). 1933. № 98, 15 февраля.
Кровь за знание
Впервые: Аргус. 1913. № 11, ноябрь, под псевд. Марк Чертван.
Очерк насыщен различными выдумками, частью заимствованными из расхожего оккультизма нач. XX в., частично же принадлежащими, видимо, самому автору; комментирование их не входит в наши задачи.
Легенды и поверья о драгоценных камнях
Впервые: Новое слово. 1914. № 6.
Современное творчество китайцев
Впервые: Аполлон. 1911. № 7.
Стихотворения в прозе поэта Ли Бо…
Впервые: Аполлон. 1911. № 8, за подписью А. Осс-ий.
Рецензия посвящена брошюре будущего акад. В. М. Алексеева (1881–1951) Стихотворения в прозе поэта Ли Бо, воспевающие природу (СПб., 1911, отд. оттиск из Записок Восточного отделения Императорского Российского Археологического о-ва. Т. XX (1910), вып. II–III, 1911).