Текст книги "Том 5. Рассказы, юморески 1886"
Автор книги: Антон Чехов
сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 42 страниц)
ВАНЬКА
Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 354, 25 декабря, стр. 4, отдел «Рождественские рассказы». Подпись: А. Чехонте.
Включено в сборник «Рассказы», СПб., 1888; перепечатывалось в последующих изданиях сборника.
Вошло в сборник «Детвора», СПб., 1889, повторено во 2-м и 3-м его изданиях.
Помещено в сборниках рассказов разных авторов «Детское сердце». М., 1892 (2 и 3-е изд., 1896 и 1903) и «Несчастные». М., 1895 (2 и 3-е изд., 1903 и 1905).
Напечатано также в «Книге для чтения» для начальной школы (СПб., 1900), составленной кружком учительниц петербургских народных училищ под ред. В. А. Воскресенского, и в книге «Золотые колосья» (1900), составленной И. И. Горбуновым-Посадовым. Во всех сборниках для детского и народного чтения в тексте рассказа были сделаны редакционные изменения.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. IV, стр. 25–29.
К. К. Арсеньев в рецензии на сборник «Рассказы» отозвался о «Ваньке» как о «недурном» рассказе – наряду со «Свирелью» и «Задачей» («Вестник Европы», 1888, № 7, стр. 261).
Отрицательная оценка рассказа, как и всего творчества Чехова, дана в статье К. Говорова (псевдоним К. И. Медведского) «Рассказы Чехова» («День», 1889, № 471, 29 сентября, и № 485, 13 октября). Критик расценивал «Ваньку» как «эскизик» и «пустячок»: автору, по мысли К. Говорова, не удались ни деревня в воспоминаниях Ваньки, ни фигура дедушки.
Вся последующая критика решительно разошлась с этим единственным в своем роде отзывом. Ф. Е. Пактовским «Ванька» отмечен как один из рассказов, характеризующий современное Чехову общество.
Внимание В. Альбова (А. А. Богданова) сосредоточилось на новом настроении автора: «От прежнего беззаботного настроения не остается и следа <…> Прежний балагур-рассказчик о чем-то загрустил и глубоко задумался» («Мир божий», 1903, № 1, стр. 87).
С. Т. Семенов, вспоминая о восприятии Л. Н. Толстым рассказов Чехова, писал: «Восхищали его и детские фигуры Чехова, вроде „Ваньки“, пишущего письмо к деду» ( Чехов в воспоминаниях, стр. 369). Толстой, по свидетельству его сына, И. Л. Толстого, отнес «Ваньку» к рассказам «первого сорта» в творчестве Чехова (см. примечания в т. III наст. изд., стр. 537).
22 апреля 1900 г. на литературном вечере в Ялтинском городском театре М. Ф. Андреева, в присутствии Чехова и Горького, прочитала рассказ «Ванька» («Крымский курьер», 1900, № 91, 25 апреля). О чтении рассказа А. И. Куприным в 1903 г. см. ЛН, т. 68, стр. 389.
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, датский, немецкий, румынский, словацкий и французский языки. На украинский язык рассказ перевел М. М. Коцюбинский, под заглавием «Ивасик» и напечатал в украинском детском журнале «Дзвінок» («Звонок», 1893, кн. 3; в журнале переводчиком ошибочно указана М. Коцюбинская).
ТО БЫЛА ОНА!
Впервые – «Осколки», 1886, № 52, 27 декабря (ценз. разр. 26 декабря), стр. 4, с подзаголовком: Святочный рассказ. Подпись: А. Чехонте.
Включено в сборник «Невинные речи», М., 1887.
Вошло в издание А. Ф. Маркса.
Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 204–209.
В сборник «Невинные речи» рассказ был включен без подзаголовка и с некоторыми изменениями. Небольшая правка была сделана также при подготовке собрания сочинений.
А. Басаргин (А. И. Введенский) в рецензии на первый том сочинений Чехова отнес рассказ «То была она!» к группе «совсем невинных рассказов», написанных «на разные фантастические темы, – очевидно, по разным случайным поводам». Позиция критика в оценке всего тома выражена заглавием статьи: «Безобидный юмор». Подобные рассказы, по его мнению, «нельзя, конечно, оценивать с какой-либо идейной точки зрения», но они «заслуживают быть отмеченными в отношении художественном» («Московские ведомости», 1900, № 36, 5 февраля).
При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий, норвежский, польский и чешский языки.
Стр. 483. …пьян, как сорок тысяч сапожников… – Юмористическая перефразировка слов Гамлета. У Шекспира: «…как сорок тысяч братьев любить не могут» (см. примечание в т. I, стр. 586).
Прижизненные переводы на иностранные языки [26]26
Библиографию составила Л. П. Северскаяпри участии М. Рев(венгерский язык).
[Закрыть]
АГАФЬЯ
Сербскохорватский язык
Agafija. Prev. M. Mareković. – Hrvatska domovina, Sušak-Zagreb, 1900, III, br. 88
Словацкий язык
Agafia. Obrázok z ruskej dediny. – Slovenské noviny (Horňánskeho), VI, 1891, č. 33, 34
Чешский язык
Agafja. Př. Ž. Šebková. – Nedělníe listy, 1897, příl. k č. 121 Hlasu Národa
АПТЕКАРША
Болгарский язык
Аптекарка. (Разказ). Прев. от руски Сусин. – Вечерна поща, II, бр. 148, 1901, 11 юли
Аптекарка. Прев. Редкин. – Знание, I, бр. 22, 1903, 15 ноември
Венгерский язык
A gyógyszerészné. – Csehov A. A parasztok. Bp., Légrády, 1901
A gyógyszerészné. – Csehov A. A parasztok. 2 kiadás. Bp., Légrády, 1904
Немецкий язык
Die Apothekerin. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901
Die Frau Apotheker. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903
Die Frau Apotheker. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Сербскохорватский язык
Apotekarica. Prev. M. Mareković. – Hrvatska domovina, Sušak-Zagreb, III, 1900, br. 45
Апотекарка. – Србобран, XIX, 1902, № 43
Апотекарка. – Дневни Лист, XXI, 1903, №№ 23, 25
Апотекарица. С рус. Д. И. Г. – Народни Лист, V, 1904, № 151
БЕСПОКОЙНЫЙ ГОСТЬ
Венгерский язык
Nyugtalan éjszaka. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bp., Lampel R., 1903
Датский язык
En urolig gjaest. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København-Kristiania, Christiansen, 1899
Немецкий язык
Ein unruhiger Gast. – Agramer Tagblatt, Zagreb, 18/1903, br. 163
Сербскохорватский язык
Bezpokojni gost. Prev. M. Mareković. – Prosvjeta, Zagreb, 2/1894, br. 3
Незадовољан гост. Прев. Д. Павловић. – Застава, XXX, 1895, № 98
Словацкий язык
Nepokojný host’. – Slovenské noviny (Horňánskeho), IX, 1894, č. 23
Nepokojný host’. – Veľký obrázkový kalendár, IV, 1895, s. 10-14
Neprijemny host’. Prel. J. Klen. – Narodnie Noviny, 1901, č. 2
В ПОТЕМКАХ
Болгарский язык
Из тъмнината. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904
Немецкий язык
In der Dämmerung. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Autoris. Übertrag, von J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891
Im Dunkeln. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903
Im Dunkeln. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Сербскохорватский язык
U večer. – Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 103
Словацкий язык
V noci. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XIV, 1899, č. 90
В СУДЕ
Английский язык
In the court-room. – Anthology of Russian literature. Comp. by Wiener L. N. Y., G. P. Putnam’s Sons, 1903. Vol. 2, p. 459–467
Венгерский язык
A vörös ház. – Országos Hirlap, 1898. november 20. II. évf. 320. sz.
A törvény előtt. – A Hét, 1903. január 18. XIV. évf. 3/681. sz.
Немецкий язык
Das rote Haus. – Simplicissimus, 1897, no. I, 3 April
Das rote Haus. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898
Das rote Haus. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901
Vor Gericht. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bd. 2. Übers.: С. Berger. Leipzig-Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1902
Vor Gericht. – Tschechow A. In der Passagierstube und andere Erzählungen. Leipzig-Berlin, 1902
Vor Gericht. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Сербскохорватский язык
У очи судске расправе. – Застава, XXVII, 1892, № 3
Pred sudom. – Narodne novine, Beograd, 69/1903, br. 158
Pred sudom. – Smotra dalmatinska, Zadar, XVI, 1903, br. 57
Crvena kuća. – Tjednik bjelovarsko-križevački, Bjelovar, XIV, 1903–1904, br. 43
U sudu. Prev. J. A. Popović. – Srd, Dubrovnik, 3/1904, br. 16-17
Финский язык
Oikeudessa. – Uuden Suomett. Juttu-tupa, 1899, s. 63
Чешский язык
U soudu. Př. A. G. Stín (A. Vrzal). – Zlatá Praha, 8, 1891, č. 20
ВАНЬКА
Болгарский язык
Ванка. – Лъча, бр. 24, 1892, 15 октомври
Венгерский язык
Ványka. – Magyar Szemle, 1896. december 20. VIII. évf. 51. sz. Ford. Kárpáti Z.
Ványka. – Idegen Világ, 1897. Ford. Kárpáti Z.
Ványka levele. – Csehov A. Falusi asszonyok. Fordit. Szabó E. Bp., Lampel R., 1898
Датский язык
Vanka. – Tschechof A. Born. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892
Немецкий язык
Wanjka. – Tschechow A. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reissner, 1890
Vankas Brief. Übers.: I. D. Ziegler. – Agramer Zeitung, Zagreb, 72/1897, br. 294
Wanjka. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. 4. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902
Wanka. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: С. Berger. Berlin, Gnadenfeld & Co., 1903
Wanka. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: С. Berger. Stuttgart, Franck, 1904
Румынский язык
Vanyca. Trad. de Viorica. – Tribuna, Sibiu, XVI, 1899, dec. 24
Сербскохорватский язык
Vanjka. Prev. S. Lukić. – Pobratim, Zagreb, 1/1891, br. 24
Вањка. – Застава, XXVIII, 1893, № 196
Вањка. С рус. М. П. Петковић. – Стара Србија, IV, 1894, № 14
Vanjka. – Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 255
Vanjka. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, 30/1897, br. 170, 171
Вањка. – Таково, IX, 1898, № 2, 3
Вањка. – Србобран, XVI, 1899, № 152
Ivanček. – Zvonček, Ljubljana, II, 1901, br. 9
Vanjke. – Narodne novine, Beograd, LXVII/1901, br. 15
Вањка. С рус. В. Богдановићева. – Словенски Луч, II, 1904, № 45
Vanjka. Prev. V. Miroslavljević. – Carigradski glasnik, Carigrad, 10/1904, br. 1
Словацкий язык
Vańka. Prel. Škavran. – Národnie noviny, XX, 1889, č. 142
Svätovečerný list Vankov. Prel. M. Valjent. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XIV, 1899, č. 152
Французский язык
La lettre de Vanka. Trad. par D. Roche. – Revue illustree, 1899, no. 2, 1/1
Vanka. – Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche. Paris, Perrin, 1901
Чешский язык
Vaňka. Dětská črta. Př. A. G. Stín (A. Vrzal). – Moravská Orlice, Brno, 19 (28), 1890, č. 32 (8.II)
ВЕСНОЙ
Немецкий язык
Im Frühling. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVIII, 1903, br. 291
ГРИША
Венгерский язык
Grisa. – Ország-Világ, 1900, 36 sz.
Griska. – A Hét, 1904. augusztus 21.XV. évf. 34/764. sz.
Немецкий язык
Grischa. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. I. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1901
Griša. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVII, 1902, br. 281
Сербскохорватский язык
Бедно дете. – Београдске Новине, Београд, VII, 1901, № 232
Бедно дете. – Браник, XVIII, 1902, № 11
Чешский язык
Griša. – Čechov А. Р. Opovídky a humoresky. Přel. К. Kysela. Praha, Topič, 1903
ДАМЫ
Болгарский язык
Дами. Разказ. Прев. Г. П. Домусчиев. – Българска сбирка, X, 1903, кн. 8, I октомври
Немецкий язык
Protektion. – Tschechow А. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903
Protektion. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Польский язык
Protektorki. Tłum. G. W. – Czas, 1902, nr. 264
Protektorki. Tłum. G. W. – Gazeta Polska (Czerniowce), 1902, nr. 93
Сербскохорватский язык
Dame. – Narodna odbrana, Osijek, II, 1903, br. 294
Gospođe. – Srđ, Dubrovnik, II, 1903, br. 16
Чешский язык
Dámy. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902
Шведский язык
Kvinnogunst. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900
ДЛИННЫЙ ЯЗЫК
Болгарский язык
Дълъг език. – Вечерна поща, II, бр. 157 и 158, 1901, 26 и 28 юли.
Венгерский язык
А tatárok. – Csehov A. A parasztok. Bp., Légrády, 1901
A tatárok. – Csehov A. A parasztok. 2 kiadas. Bp., Légrády, 1904
Немецкий язык
Plappertasche. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Bd. I. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1901
Die Plaudertasche. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 85
Норвежский язык
En løbsk tunge. Overs. af B. Kaaran. – Kringsjaa, XVI, 1900, s. 766–768.
Сербскохорватский язык
Brbljavica. – Dom i sviet, Zagreb, XIV, 1901, br. 22
Финский язык
Lavertelija. – Uusi Kuvalehti, 1901, s. 24-25
ЖИТЕЙСКАЯ МЕЛОЧЬ
Немецкий язык
Das Ehrenwort. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Bd. 4. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902
Польский язык
Zwyczajna fraszka. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904
Drobnostka. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. 2. Lwów, 1904
Чешский язык
Čestné slovo. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
ЗНАКОМЫЙ МУЖЧИНА
Болгарский язык
Познат мъж. – Народно благо, II, бр. 10, 1903, 6 май
Познатият мъж. Прев. Ир. С-ва. – Женски глас, V, бр. 10, 1904, 1 март
Венгерский язык
Pillangó. – A Hét, 1900. május 27. XI. évf. 21/543. sz.
Egy ismerős ùr. – Pesti Napló, 1902. dec. 29. 53. évf. 356. sz.
Pillangó. – Jövendő, 1904. II. évf. 37. sz.
Немецкий язык
Ein bekannter Herr. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901
Польский язык
Jeden z jej znajomych. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904
Румынский язык
Un domn cunoscut. Trad. de C. Šateanu. – Pagini alese, Buc., II, 1902, nr. 2, martie 23
Сербскохорватский язык
Једен познати господин. – Нова искра, 1900, № 7
Једен познати господин. – Србобран, XVII, 1900, № 127
Чешский язык
Známý. – Čechov А. Р. Rozmarné humoresky. Přel. В. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903
КОШМАР
Финский язык
Painajainen. – Uuden Suomett. Juttu-tupa, 1901, s. 102, 105, 110
ЛИШНИЕ ЛЮДИ
Болгарский язык
Излишни хора. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. 1. София, 1904
Немецкий язык
Ueberflüssige Menschen. – Agramer Zeitung, Zagreb, 77/1902, br. 139
Сербскохорватский язык
Излишни људи. – Нови Дневни Лист, XX, 1902, №№ 186, 187, 189-191
Излишни људи. – Србобран, 1902, № 60
МЕСТЬ
Болгарский язык
Отмъщение. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Немецкий язык
Die Rache. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XV, 1900, br. 110
Die Rache. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901
Польский язык
Zemsta. – Ziarno, 1902, nr. 34
Сербскохорватский язык
Osveta prevaranca. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, XXX/II, 1900, br. 239, 240
Освета преваренога мужа. – Србобран, XVII, 1900, № 212
Osveta. – Amerikanski Slovenec, Joliet-U. S. A., XIII, 1904, br. 14.
Словацкий язык
Pomsta. Humoreska. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVII, 1896, č. 90
Чешский язык
Pomsta. – Čechov А. Р. Vybrané črty humoristické. Přel. В. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902
Шведский язык
Hämden. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsfgs., 1900
МЕЧТЫ
Венгерский язык
A csavargó. – Magyar Szemle, 1891. szeptember 20. III. évf. 38. sz. Ford. Solymossy S.
Ábrándok. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.
Немецкий язык
Träume. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891
Польский язык
Marzenie. – Czechow A. Marzenie. Przekład. L. Antoniewicz. Wwa, 1904 (Dodatek do pisma tygodniowego «Bluszcz», 1904 r.)
Сербскохорватский язык
Снови. – Граđанин, I, 1896, № 1, 2
Snovi. – Obzor, Zagreb, XL, 1899, br. 226-227
Снови. С рус. В. Ешкићевић. – Бранково коло, VI, 1900, бр. 48
Ludi san. – Zvekan, Zagreb, 11/1900, br. 4
Sanje. – Slovenec, Ljubljana, XXVII, 1900, br. 174-176
Snubač. Prev. P. Miklavec-Podravski. – Ljubljanski zvon, Ljubljana, XXI, 1901, br. 8
Чешский язык
Přeludy. – Našinec, 26, 1890, č. 88, 89 а 91
МНОГО БУМАГИ
Болгарский язык
Много книги. (Архивно издирване). – Вечерна поща, II, 1901, бр. 153, 19 юли
Много книги. (Архивно издирване). Прев. Д. – Отечество, I, 1902, бр. 13, 28 февруари
Польский язык
Wiele papieru. (Z poszukivań archiwalnych). Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 71
Сербскохорватский язык
Mnogo papira. (Arhivski podatci). Prev. M. Mareković. – Obzor, Zagreb, XLI, 1900, br. 63
МУЖ
Болгарский язык
Мъж. Прев. Д. А-ов. – Вечерна поща, III, 1902, бр. 270, 17 януари
Мъжът. – Женски глас, V, 1904, бр. 14–15, 25 май
Мъжът. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Сербскохорватский язык
Муж. – Србобран, XVIII, 1901, № 39, 40
Muž. – Carigradski glasnik, Carigrad, VII, 1901, br. 10 (Dodatak)
Њен муж. – Застава, XXXIX, 1904, № 148
Muž. – Prosvjeta, Zagreb, XII, 1904, br. 13
НА ДАЧЕ
Финский язык
Kesäasunnossa. – Inkeri, 1903, no. 51
Kesähuvila (Pilanäytelmä). – Ulkomaista kertomuskirjallisuutta (Mikkeli), 1904, s. 91-96
Чешский язык
Na letním bytě. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902
НА ПУТИ
Английский язык
On the Way. – Chekhov А. Р. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. С. Long. Lnd., Duckworth, 1903
Венгерский язык
Utközben. – Fővárosi Lapok, 1891. október 1–5. 28. évf. 269–273. sz.
Utközben. – Magyar Szalon, 1894. augusztus. XI. évf. Ford. Ambrozovics D.
Utközben. – Magyar Géniusz, 1898. augusztus 21, 28. VII. évf. 34–35. sz.
Utközben. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.
Немецкий язык
Unterwegs. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891
In der Passagierstube. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. 2. Leipzig-Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1902
In der Passagierstube. – Tschechow A. In der Passagierstube und andere Erzählungen. Leipzig-Berlin, 1902
In der Passagierstube. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Сербскохорватский язык
Уз пут. – Застава, XXVIII, 1893. №№ 63, 65.
Na putu. Prev. M. Mareković. – Obzor, Zagreb, 35/1894, br. 71, 73
Uz put. – Narodnost, Pančevo-Zemun, 1/1897, br. 33, 34, 36
На раскрсници. Црни лист из брачног живота. – Мали журнал, 1903, № 36
Na prenočišču. – Slovenski list, Ljubljana, VIII, 1903, br. 31-33
НАХЛЕБНИКИ
Венгерский язык
A kosztosok. – Országos Hírlap, 1898. január 19. II. évf. 19. sz.
A kosztosok. – A Hét, 1899. február 12. X. évf. 7/476. sz.
Румынский язык
Găzduiţti. Schiţă. – Revista modernă, Buc., I, 1901, nr. 27, aug. 19
Французский язык
Pensionnaires. – Le livre des bêtes. Trad. par L. Golschmann et E. Jaubert. (L. Tolstoï, N. Tchédrine, A. Tchékhov, Avenarius, etc.). Paris, Ollendorf, 1901
НЕОБЫКНОВЕННЫЙ
Болгарский язык
Необикновен. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
НЕСЧАСТЬЕ
Венгерский язык
Az utolsó remény. – Fővárosi Lapok, 1891. Január 19–21. 28. évf. 19–21. sz.
Nyomoruság. – A Hét, 1894. Július 8. V. évf. 27/236. sz.
Датский язык
Ulykken. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København-Kristiania, Christiansen, 1899
Немецкий язык
Unglück. – Tschechow A. Russische Leute. Geschichte aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reissner, 1890
Frauenseele. – Die Gegenwart, 1895, nr. 31, 32
Ein Unglück. – Das Magazin für Litteratur, 1896, nr. 65
Ein Verhängnis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898
Ein Verhängnis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901
Ein Verhängnis. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 1. Jena, Diederichs, 1901
Verhängnis. – Tschechow A. Verhängnis und andere Erzählungen. Übers.: L. M. Weigandt. Berlin, R. Eckstein Nachf., 1902
Ein Verhängnis. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Сербскохорватский язык
Nesreća. Prev. L. Kovačević. – Narodne novine, Zagreb, 56/1890, br. 198-202
Nesreća. – Smotra dalmatinska, Zadar, V, 1892, br. 43
Napast. Prev. M. Mareković. – Hrvatska, Zagreb, 1892, br. 39, 40
Hecpeћa. – Застава, XXVIII, 1893, № 166
Несрећа. – Глас, I, 1894, №№ 10-14
Недаћа. С рус. П. – Бранково коло, VI, 1900, br. 45, 46
Nesreća. – Istok, Zemun, I, 1901, br. 33 (Prilog)
Hecpeћa. – Нишки Заставник, I, 1902, № 84, 85
Nesreća. – Carigradski glasnik, Carigrad, VIII, 1902, br. 43
Словацкий язык
Nešťastie. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXXI, 1900, č. 136
Nešťastie. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XV, 1900, č. 108
Чешский язык
Nešteští. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Večerní noviny, 4, 1891, č. 54 (6.V)
Nešteští. Přel. Ž. Šebková. – Čechov A. P. Povídky. I. Praha, Otto, 1897.
Nešteští. Přel. J. Snášel. – Čechov A. P. Povídky. Praha, Otto, 1903
ОРАТОР
Болгарский язык
Оратор. Разказ. Прев. Д. В-ва. – Ново време, V, 1901, кн. 7–8, юли и август
Оратор. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Оратор. Прев. Л. Брянко. – Народно благо, II, 1904, бр. 25, 14 януари
Оратор. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904
Немецкий язык
Der Redner. – Tschechow А. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903
Der Redner. Übers.: K. Treller. – Agramer Zeitung, Zagreb, 78/1903, br. 160
Польский язык
Mówca pogrzebowy. – Przegląd, 1901, nr. 177
Mówca. Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 114
Mówca. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904
Сербскохорватский язык
Оратор. – Браник, XVI, 1900, № 25
Orator. Prev. M. Mareković. – Vienac, Zagreb, XXXII, 1900, br. 48
Говорник. – Нови Дневни Лист, XIX, 1901, № 147, 148
Govornik. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, XXXIV, 1901, br. 186
Говорник. С рус. Маринка. – Градиштанац, II, 1903, № 12
Беседник. – Ужички Гласник, I, 1903, № 13
Говорник. – Србобран, 1904, № 4
Словацкий язык
Rečnik. Prel. J. Maro. – Narodnie noviny, 1903, č. 65
Чешский язык
Řečník. – Čechov А. Р. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903
ПАССАЖИР 1-го КЛАССА
Болгарский язык
След добър обед. Прев. К. – Мода и домакинство, III, 1899, бр. 6–7, 15 юни и 1 юли
Пътника от 1-й класс. Прев. Л. Брянко. – Народно благо, II, 1903, бр. 23 и 24, 20 и 30 ноември
Венгерский язык
A hírnév. – Fővárosi Lapok, 1894. október 18. 31. évf. 288. sz.
Egy első osztályu utas. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903
Немецкий язык
Berühmtheit. – Die Gegenwart, 1896, nr. 20
Румынский язык
Călătorul de clasa I. – Revista modernă, Buc. I, 1901, nr. 12, mai 6
Чешский язык
Cestující první třídy. – Moravská Orlice, 1886, nr. 245, 246, 26, 27 október
Cestující první třídy. – Čechov A. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, Otto, 1904
ПЕРВЫЙ ЛЮБОВНИК
Сербскохорватский язык
Први љубавник. – Београдске Новине, VII, 1901, № 233
Први љубавник. – Браник, XVII, 1901, № 105
Чешский язык
První milovník. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. В. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903
ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА
Болгарский язык
Произведение на изкуството. Прев. Г. Стойнов. – Българска сбирка, X, 1903, кн. 9, 1 ноември
Произведение на изкуството. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Венгерский язык
A gyertyatartó. – Magyar Szemle, 1901. július 7.XIII. évf. 27. sz.
A müdarab. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903.
Немецкий язык
Das skandalöse Kunstwerk. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 2. Jena, Diederichs, 1901
Die seltene Bronze. Übers. C. Berger. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 101
Der Candelaber. – Slavonische Presse, Osijek, XVII, 1901, br. 224
Норвежский язык
Hukommelseskunst. Overs. af J. S. – Ringeren, 1898, nr. 33
Польский язык
Dzieło sztuki. – Dziennik Poznański, 1901, nr. 218
Dzieło sztuki. Tłum. G. W. – Czas, 1903, nr. 216, 218
Dzieło sztuki. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903
Dzieło sztuki. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904
Румынский язык
O operă de artă. Trad. de S. D. – Lumea Nouă, Buc., I, 1895, februarie 6 (Suplimentul literar)
Un produs al artei. Trad. de G. Nether. – Arhiva, Iaşi, XV, 1904, p. 523–527
Сербскохорватский язык
Уметнички производ. – Застава, XXVIII, 1893, № 179
Sviećnjak. – Vjesnik županije virovitičke, Osijek, 8/1899, br. 15
Umotvor. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, 33/1900, br. 119
Умјетничка работа. – Српски Глас, XXI, 1900, № 23
Sviećnjak. – Novi list, Sušak-Rijeka, 4/1901, br. 79
Umjetnica. – Narodna odbrana, Osijek, 2/1903, br. 294
Čirak. Prev. M. Popović. – Branik, Novi Sad, XX, 1904, br. 88
Чешский язык
Svícen. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902
ПУСТОЙ СЛУЧАЙ
Венгерский язык
Puszta véletlen. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.
Сербскохорватский язык
Neznatan slučaj. Prev. M. Mareković. – Vienac, Zagreb, 30, 1898, br. 7, 9
РОМАН С КОНТРАБАСОМ
Сербскохорватский язык
Роман с контрбасом. – Народна Воља, II, 1903, №№ 44-46
Роман с контрбасом. – Србобран, 1904, № 70, 71
Словацкий язык
Román o base. – Slovenske noviny, 1901, č. 256
Basistov román. Prel. J. Maro. – Narodnie Noviny, 1903, č. 33
Чешский язык
Roman s basou. Přel. R. Vlček. – Приложение к газете Národní Listy, 1901, nr. 89
СИЛЬНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ
Немецкий язык
Starke Empfindungen. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig-Jena, Diederichs, 1901
Gemütsbewegungen. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903
Польский язык
Silne wrażenia. Tłum. G. W. – Czas, 1903, nr. 276, 277
Сербскохорватский язык
Silni osećaji. – Glas prava, sudstva i administracije, Beograd, II, 1903, br. 20 (29)
СОБЫТИЕ
Английский язык
An Event. – Chekhov А. Р. The Black Monk &other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903
Болгарский язык
Събитие. Разказ. Прев. Г. И. Маркова. – Българска сбирка, III, 1896, кн. 5, 1 май
Събитие. Прев. Г. П. Домусчиев. – Мисъл, XI, 1901, кн. 5–6, май и юни
Венгерский язык
A csapás. – A Hét, 1890. november 2. I. évf. 44. sz. Ford. Ambrozovics D.
Az esemény. – Magyar Szemle, 1896. augusztus 23. VIII. évf. 34. sz. Ford. Kárpáti Z.
A csapás. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.
Датский язык
En Begivenhed. – Tschechof A. Born. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892
En Begivenhed. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København-Kristiania, Christiansen, 1899
Немецкий язык
Ein Ereignis. – Agramer Tagblatt, Zagreb, VI, 1891, br. 214
Ein Ereignis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898
Ein Ereignis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901
Ein Ereignis. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901
Сербскохорватский язык
Догаћај. С рус. Элпидифоров. – Браник, VII, 1891, № 23. Автор не указан.
Догаћај. – Народни Дневник, XI, 1891, № 46. Автор не указан.
Догаћај. С рус. М. М. Петковић. – Стара Србија, IV, 1894, №№ 7, 10-12
Događaj. Prev. M. Mareković. – Prosvjeta, Zagreb, III, 1895, br. 7
Догаћај. С рус. H. H-вић. – Бранково коло, VI, 1900, бр. 33
Дogađaj. – Narodne novine, Beograd, LXVII, 1901, br. 82
Dogodek. – Slovenski gospodar, Maribor, 35/1901, br. 16, 17, 19
Događaj. Prev. M. Mareković. – Hrvatska, Sušak-Zagreb, 1901, br. 162
Događaj. Prev. V. M. Svjetlo. – Karlovac, 20, 1904, br. 30-31
Događaj. – Narodna odbrana, Osijek, III, 1904, br. 117
Французский язык
Mimi a des petits. – Le livre des bêtes. Trad. par L. Golschmann et E. Jaubert. (L. Tolstoï, N. Tchédrine, A. Tchékhov, Avenarius, etc.). Paris, Ollendorf, 1901
Чешский язык
Událost. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Zlatá Praha, 7, 1890, č. 44 a 45
Událost. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
Událost. – Čechov A. P. Kaštánka. – Událost. Přel. Ž. Šebková-Pohorecká. Praha, Máj, 1904
СТРАДАЛЬЦЫ
Немецкий язык
Märtyrer. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903
Польский язык
Męczennicy. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904
Сербскохорватский язык
Mučenik. Prev. Z. D. – Dom i sviet, Zagreb, XVI, 1903, br. 9
Чешский язык
Trpitelé. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903
Neštěstní. – Čechov A. P. Povídky. Přel. J. Snášel. Praha, Otto, 1903
Mučedníci. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903
СЧАСТЛИВЧИК
Болгарский язык
Щастливец. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904
Щастливче. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904
Венгерский язык
A szerencsés ember. – Jövendő, 1904. március 20. II. évf. 12. sz.
Немецкий язык
Ein Glücklicher. – Tschechoff А. Р. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903
Польский язык
Szczęśliwiec. Tłum. M. R. – Ognisko, 1903, nr. 9
Сербскохорватский язык
Срећан човек. – Србобран, XVII, 1900, № 59.
Срећан човек. – Застава, XXXIX, 1904, № 220
Чешский язык
Štastný človek. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902
Štastný. – Čechov A. P. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, Otto, 1904
ТАЙНЫЙ СОВЕТНИК
Немецкий язык
Der Verwaltungsrat. – Die Gegenwart, 1896, nr. 18
Словацкий язык
Tajný radca. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVII, 1886, č. 142-145
Чешский язык
Tajný rada. Přel. V. Mrštík. – Čechov A. P. Tajný rada. Praha, F. Simáček, 1892
ТАЛАНТ
Немецкий язык
Talent. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. I. Leipzig-Berlin, J. Gnadenfeld & Co.-R. Wöpke, 1901
Talent. – Tschechow A. Eine kunstliebende Frau und andere Erzählungen. Leipzig, 1901
Talent. – Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Deutsch von K. Holm. München, A. Langen, 1901
Talent. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904
Польский язык
Talent. – Słowo Polskie, 1901, nr. 604
Сербскохорватский язык
Talenat. – Hrvatsko pitanje, Zagreb, 9/1903, br. 2365
ТИНА
Немецкий язык
Im Schlamm. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig-Jena, Diederichs, 1901
Словацкий язык
Kaluž. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVII, 1896, č. 104-108
Французский язык
Le bourbier. Trad. par D. Roche. – Les Oeuvres Libres, vol. 73, p. 351–373
ТО БЫЛА ОНА!
Болгарский язык
То беше тя. – Вечерна поща, II, 1901, бр. 156, 24 юли
Тово беше тя. Прев. Редкин. – Знание, I, 1903, бр. 14, 15 май
Венгерский язык
Ő volt az. – Új idők, 1900. VI. évf. 40. sz.
A kisértet. – Egyetértés, 1902. augusztus 17. 36. évf. 225. sz.