355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Антон Чехов » Том 5. Рассказы, юморески 1886 » Текст книги (страница 41)
Том 5. Рассказы, юморески 1886
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:03

Текст книги "Том 5. Рассказы, юморески 1886"


Автор книги: Антон Чехов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 41 (всего у книги 42 страниц)

ВАНЬКА

Впервые – «Петербургская газета», 1886, № 354, 25 декабря, стр. 4, отдел «Рождественские рассказы». Подпись: А. Чехонте.

Включено в сборник «Рассказы», СПб., 1888; перепечатывалось в последующих изданиях сборника.

Вошло в сборник «Детвора», СПб., 1889, повторено во 2-м и 3-м его изданиях.

Помещено в сборниках рассказов разных авторов «Детское сердце». М., 1892 (2 и 3-е изд., 1896 и 1903) и «Несчастные». М., 1895 (2 и 3-е изд., 1903 и 1905).

Напечатано также в «Книге для чтения» для начальной школы (СПб., 1900), составленной кружком учительниц петербургских народных училищ под ред. В. А. Воскресенского, и в книге «Золотые колосья» (1900), составленной И. И. Горбуновым-Посадовым. Во всех сборниках для детского и народного чтения в тексте рассказа были сделаны редакционные изменения.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов, т. IV, стр. 25–29.

К. К. Арсеньев в рецензии на сборник «Рассказы» отозвался о «Ваньке» как о «недурном» рассказе – наряду со «Свирелью» и «Задачей» («Вестник Европы», 1888, № 7, стр. 261).

Отрицательная оценка рассказа, как и всего творчества Чехова, дана в статье К. Говорова (псевдоним К. И. Медведского) «Рассказы Чехова» («День», 1889, № 471, 29 сентября, и № 485, 13 октября). Критик расценивал «Ваньку» как «эскизик» и «пустячок»: автору, по мысли К. Говорова, не удались ни деревня в воспоминаниях Ваньки, ни фигура дедушки.

Вся последующая критика решительно разошлась с этим единственным в своем роде отзывом. Ф. Е. Пактовским «Ванька» отмечен как один из рассказов, характеризующий современное Чехову общество.

Внимание В. Альбова (А. А. Богданова) сосредоточилось на новом настроении автора: «От прежнего беззаботного настроения не остается и следа <…> Прежний балагур-рассказчик о чем-то загрустил и глубоко задумался» («Мир божий», 1903, № 1, стр. 87).

С. Т. Семенов, вспоминая о восприятии Л. Н. Толстым рассказов Чехова, писал: «Восхищали его и детские фигуры Чехова, вроде „Ваньки“, пишущего письмо к деду» ( Чехов в воспоминаниях, стр. 369). Толстой, по свидетельству его сына, И. Л. Толстого, отнес «Ваньку» к рассказам «первого сорта» в творчестве Чехова (см. примечания в т. III наст. изд., стр. 537).

22 апреля 1900 г. на литературном вечере в Ялтинском городском театре М. Ф. Андреева, в присутствии Чехова и Горького, прочитала рассказ «Ванька» («Крымский курьер», 1900, № 91, 25 апреля). О чтении рассказа А. И. Куприным в 1903 г. см. ЛН, т. 68, стр. 389.

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, датский, немецкий, румынский, словацкий и французский языки. На украинский язык рассказ перевел М. М. Коцюбинский, под заглавием «Ивасик» и напечатал в украинском детском журнале «Дзвінок» («Звонок», 1893, кн. 3; в журнале переводчиком ошибочно указана М. Коцюбинская).

ТО БЫЛА ОНА!

Впервые – «Осколки», 1886, № 52, 27 декабря (ценз. разр. 26 декабря), стр. 4, с подзаголовком: Святочный рассказ. Подпись: А. Чехонте.

Включено в сборник «Невинные речи», М., 1887.

Вошло в издание А. Ф. Маркса.

Печатается по тексту: Чехов, т. I, стр. 204–209.

В сборник «Невинные речи» рассказ был включен без подзаголовка и с некоторыми изменениями. Небольшая правка была сделана также при подготовке собрания сочинений.

А. Басаргин (А. И. Введенский) в рецензии на первый том сочинений Чехова отнес рассказ «То была она!» к группе «совсем невинных рассказов», написанных «на разные фантастические темы, – очевидно, по разным случайным поводам». Позиция критика в оценке всего тома выражена заглавием статьи: «Безобидный юмор». Подобные рассказы, по его мнению, «нельзя, конечно, оценивать с какой-либо идейной точки зрения», но они «заслуживают быть отмеченными в отношении художественном» («Московские ведомости», 1900, № 36, 5 февраля).

При жизни Чехова рассказ был переведен на болгарский, немецкий, норвежский, польский и чешский языки.

Стр. 483. …пьян, как сорок тысяч сапожников… – Юмористическая перефразировка слов Гамлета. У Шекспира: «…как сорок тысяч братьев любить не могут» (см. примечание в т. I, стр. 586).

Прижизненные переводы на иностранные языки [26]26
  Библиографию составила Л. П. Северскаяпри участии М. Рев(венгерский язык).


[Закрыть]

АГАФЬЯ
Сербскохорватский язык

Agafija. Prev. M. Mareković. – Hrvatska domovina, Sušak-Zagreb, 1900, III, br. 88

Словацкий язык

Agafia. Obrázok z ruskej dediny. – Slovenské noviny (Horňánskeho), VI, 1891, č. 33, 34

Чешский язык

Agafja. Př. Ž. Šebková. – Nedělníe listy, 1897, příl. k č. 121 Hlasu Národa

АПТЕКАРША
Болгарский язык

Аптекарка. (Разказ). Прев. от руски Сусин. – Вечерна поща, II, бр. 148, 1901, 11 юли

Аптекарка. Прев. Редкин. – Знание, I, бр. 22, 1903, 15 ноември

Венгерский язык

A gyógyszerészné. – Csehov A. A parasztok. Bp., Légrády, 1901

A gyógyszerészné. – Csehov A. A parasztok. 2 kiadás. Bp., Légrády, 1904

Немецкий язык

Die Apothekerin. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Die Frau Apotheker. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Die Frau Apotheker. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Сербскохорватский язык

Apotekarica. Prev. M. Mareković. – Hrvatska domovina, Sušak-Zagreb, III, 1900, br. 45

Апотекарка. – Србобран, XIX, 1902, № 43

Апотекарка. – Дневни Лист, XXI, 1903, №№ 23, 25

Апотекарица. С рус. Д. И. Г. – Народни Лист, V, 1904, № 151

БЕСПОКОЙНЫЙ ГОСТЬ
Венгерский язык

Nyugtalan éjszaka. – Csehov A. Elbeszélések. Ford. Barabás A. Bp., Lampel R., 1903

Датский язык

En urolig gjaest. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København-Kristiania, Christiansen, 1899

Немецкий язык

Ein unruhiger Gast. – Agramer Tagblatt, Zagreb, 18/1903, br. 163

Сербскохорватский язык

Bezpokojni gost. Prev. M. Mareković. – Prosvjeta, Zagreb, 2/1894, br. 3

Незадовољан гост. Прев. Д. Павловић. – Застава, XXX, 1895, № 98

Словацкий язык

Nepokojný host’. – Slovenské noviny (Horňánskeho), IX, 1894, č. 23

Nepokojný host’. – Veľký obrázkový kalendár, IV, 1895, s. 10-14

Neprijemny host’. Prel. J. Klen. – Narodnie Noviny, 1901, č. 2

В ПОТЕМКАХ
Болгарский язык

Из тъмнината. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904

Немецкий язык

In der Dämmerung. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Autoris. Übertrag, von J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891

Im Dunkeln. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Im Dunkeln. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Сербскохорватский язык

U večer. – Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 103

Словацкий язык

V noci. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XIV, 1899, č. 90

В СУДЕ
Английский язык

In the court-room. – Anthology of Russian literature. Comp. by Wiener L. N. Y., G. P. Putnam’s Sons, 1903. Vol. 2, p. 459–467

Венгерский язык

A vörös ház. – Országos Hirlap, 1898. november 20. II. évf. 320. sz.

A törvény előtt. – A Hét, 1903. január 18. XIV. évf. 3/681. sz.

Немецкий язык

Das rote Haus. – Simplicissimus, 1897, no. I, 3 April

Das rote Haus. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Das rote Haus. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Vor Gericht. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bd. 2. Übers.: С. Berger. Leipzig-Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1902

Vor Gericht. – Tschechow A. In der Passagierstube und andere Erzählungen. Leipzig-Berlin, 1902

Vor Gericht. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Сербскохорватский язык

У очи судске расправе. – Застава, XXVII, 1892, № 3

Pred sudom. – Narodne novine, Beograd, 69/1903, br. 158

Pred sudom. – Smotra dalmatinska, Zadar, XVI, 1903, br. 57

Crvena kuća. – Tjednik bjelovarsko-križevački, Bjelovar, XIV, 1903–1904, br. 43

U sudu. Prev. J. A. Popović. – Srd, Dubrovnik, 3/1904, br. 16-17

Финский язык

Oikeudessa. – Uuden Suomett. Juttu-tupa, 1899, s. 63

Чешский язык

U soudu. Př. A. G. Stín (A. Vrzal). – Zlatá Praha, 8, 1891, č. 20

ВАНЬКА
Болгарский язык

Ванка. – Лъча, бр. 24, 1892, 15 октомври

Венгерский язык

Ványka. – Magyar Szemle, 1896. december 20. VIII. évf. 51. sz. Ford. Kárpáti Z.

Ványka. – Idegen Világ, 1897. Ford. Kárpáti Z.

Ványka levele. – Csehov A. Falusi asszonyok. Fordit. Szabó E. Bp., Lampel R., 1898

Датский язык

Vanka. – Tschechof A. Born. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892

Немецкий язык

Wanjka. – Tschechow A. Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reissner, 1890

Vankas Brief. Übers.: I. D. Ziegler. – Agramer Zeitung, Zagreb, 72/1897, br. 294

Wanjka. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. 4. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902

Wanka. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: С. Berger. Berlin, Gnadenfeld & Co., 1903

Wanka. – Tschechow A. Das schwedische Streichholz und andere Geschichten. Übers.: С. Berger. Stuttgart, Franck, 1904

Румынский язык

Vanyca. Trad. de Viorica. – Tribuna, Sibiu, XVI, 1899, dec. 24

Сербскохорватский язык

Vanjka. Prev. S. Lukić. – Pobratim, Zagreb, 1/1891, br. 24

Вањка. – Застава, XXVIII, 1893, № 196

Вањка. С рус. М. П. Петковић. – Стара Србија, IV, 1894, № 14

Vanjka. – Hrvatska, Zagreb, 1894, br. 255

Vanjka. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, 30/1897, br. 170, 171

Вањка. – Таково, IX, 1898, № 2, 3

Вањка. – Србобран, XVI, 1899, № 152

Ivanček. – Zvonček, Ljubljana, II, 1901, br. 9

Vanjke. – Narodne novine, Beograd, LXVII/1901, br. 15

Вањка. С рус. В. Богдановићева. – Словенски Луч, II, 1904, № 45

Vanjka. Prev. V. Miroslavljević. – Carigradski glasnik, Carigrad, 10/1904, br. 1

Словацкий язык

Vańka. Prel. Škavran. – Národnie noviny, XX, 1889, č. 142

Svätovečerný list Vankov. Prel. M. Valjent. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XIV, 1899, č. 152

Французский язык

La lettre de Vanka. Trad. par D. Roche. – Revue illustree, 1899, no. 2, 1/1

Vanka. – Tchékhov A. Les Moujiks. Trad. par D. Roche. Paris, Perrin, 1901

Чешский язык

Vaňka. Dětská črta. Př. A. G. Stín (A. Vrzal). – Moravská Orlice, Brno, 19 (28), 1890, č. 32 (8.II)

ВЕСНОЙ
Немецкий язык

Im Frühling. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVIII, 1903, br. 291

ГРИША
Венгерский язык

Grisa. – Ország-Világ, 1900, 36 sz.

Griska. – A Hét, 1904. augusztus 21.XV. évf. 34/764. sz.

Немецкий язык

Grischa. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Bd. I. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1901

Griša. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XVII, 1902, br. 281

Сербскохорватский язык

Бедно дете. – Београдске Новине, Београд, VII, 1901, № 232

Бедно дете. – Браник, XVIII, 1902, № 11

Чешский язык

Griša. – Čechov А. Р. Opovídky a humoresky. Přel. К. Kysela. Praha, Topič, 1903

ДАМЫ
Болгарский язык

Дами. Разказ. Прев. Г. П. Домусчиев. – Българска сбирка, X, 1903, кн. 8, I октомври

Немецкий язык

Protektion. – Tschechow А. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Protektion. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Польский язык

Protektorki. Tłum. G. W. – Czas, 1902, nr. 264

Protektorki. Tłum. G. W. – Gazeta Polska (Czerniowce), 1902, nr. 93

Сербскохорватский язык

Dame. – Narodna odbrana, Osijek, II, 1903, br. 294

Gospođe. – Srđ, Dubrovnik, II, 1903, br. 16

Чешский язык

Dámy. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

Шведский язык

Kvinnogunst. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsgfs., 1900

ДЛИННЫЙ ЯЗЫК
Болгарский язык

Дълъг език. – Вечерна поща, II, бр. 157 и 158, 1901, 26 и 28 юли.

Венгерский язык

А tatárok. – Csehov A. A parasztok. Bp., Légrády, 1901

A tatárok. – Csehov A. A parasztok. 2 kiadas. Bp., Légrády, 1904

Немецкий язык

Plappertasche. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Bd. I. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1901

Die Plaudertasche. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 85

Норвежский язык

En løbsk tunge. Overs. af B. Kaaran. – Kringsjaa, XVI, 1900, s. 766–768.

Сербскохорватский язык

Brbljavica. – Dom i sviet, Zagreb, XIV, 1901, br. 22

Финский язык

Lavertelija. – Uusi Kuvalehti, 1901, s. 24-25

ЖИТЕЙСКАЯ МЕЛОЧЬ
Немецкий язык

Das Ehrenwort. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Bd. 4. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Jena, Diederichs, 1902

Польский язык

Zwyczajna fraszka. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

Drobnostka. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. 2. Lwów, 1904

Чешский язык

Čestné slovo. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

ЗНАКОМЫЙ МУЖЧИНА
Болгарский язык

Познат мъж. – Народно благо, II, бр. 10, 1903, 6 май

Познатият мъж. Прев. Ир. С-ва. – Женски глас, V, бр. 10, 1904, 1 март

Венгерский язык

Pillangó. – A Hét, 1900. május 27. XI. évf. 21/543. sz.

Egy ismerős ùr. – Pesti Napló, 1902. dec. 29. 53. évf. 356. sz.

Pillangó. – Jövendő, 1904. II. évf. 37. sz.

Немецкий язык

Ein bekannter Herr. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Польский язык

Jeden z jej znajomych. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

Румынский язык

Un domn cunoscut. Trad. de C. Šateanu. – Pagini alese, Buc., II, 1902, nr. 2, martie 23

Сербскохорватский язык

Једен познати господин. – Нова искра, 1900, № 7

Једен познати господин. – Србобран, XVII, 1900, № 127

Чешский язык

Známý. – Čechov А. Р. Rozmarné humoresky. Přel. В. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

КОШМАР
Финский язык

Painajainen. – Uuden Suomett. Juttu-tupa, 1901, s. 102, 105, 110

ЛИШНИЕ ЛЮДИ
Болгарский язык

Излишни хора. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. 1. София, 1904

Немецкий язык

Ueberflüssige Menschen. – Agramer Zeitung, Zagreb, 77/1902, br. 139

Сербскохорватский язык

Излишни људи. – Нови Дневни Лист, XX, 1902, №№ 186, 187, 189-191

Излишни људи. – Србобран, 1902, № 60

МЕСТЬ
Болгарский язык

Отмъщение. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Немецкий язык

Die Rache. – Agramer Tagblatt, Zagreb, XV, 1900, br. 110

Die Rache. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Польский язык

Zemsta. – Ziarno, 1902, nr. 34

Сербскохорватский язык

Osveta prevaranca. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, XXX/II, 1900, br. 239, 240

Освета преваренога мужа. – Србобран, XVII, 1900, № 212

Osveta. – Amerikanski Slovenec, Joliet-U. S. A., XIII, 1904, br. 14.

Словацкий язык

Pomsta. Humoreska. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVII, 1896, č. 90

Чешский язык

Pomsta. – Čechov А. Р. Vybrané črty humoristické. Přel. В. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

Шведский язык

Hämden. – Satir och Humor ur Russlands nyare diktning. Hlsfgs., 1900

МЕЧТЫ
Венгерский язык

A csavargó. – Magyar Szemle, 1891. szeptember 20. III. évf. 38. sz. Ford. Solymossy S.

Ábrándok. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.

Немецкий язык

Träume. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891

Польский язык

Marzenie. – Czechow A. Marzenie. Przekład. L. Antoniewicz. Wwa, 1904 (Dodatek do pisma tygodniowego «Bluszcz», 1904 r.)

Сербскохорватский язык

Снови. – Граđанин, I, 1896, № 1, 2

Snovi. – Obzor, Zagreb, XL, 1899, br. 226-227

Снови. С рус. В. Ешкићевић. – Бранково коло, VI, 1900, бр. 48

Ludi san. – Zvekan, Zagreb, 11/1900, br. 4

Sanje. – Slovenec, Ljubljana, XXVII, 1900, br. 174-176

Snubač. Prev. P. Miklavec-Podravski. – Ljubljanski zvon, Ljubljana, XXI, 1901, br. 8

Чешский язык

Přeludy. – Našinec, 26, 1890, č. 88, 89 а 91

МНОГО БУМАГИ
Болгарский язык

Много книги. (Архивно издирване). – Вечерна поща, II, 1901, бр. 153, 19 юли

Много книги. (Архивно издирване). Прев. Д. – Отечество, I, 1902, бр. 13, 28 февруари

Польский язык

Wiele papieru. (Z poszukivań archiwalnych). Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 71

Сербскохорватский язык

Mnogo papira. (Arhivski podatci). Prev. M. Mareković. – Obzor, Zagreb, XLI, 1900, br. 63

МУЖ
Болгарский язык

Мъж. Прев. Д. А-ов. – Вечерна поща, III, 1902, бр. 270, 17 януари

Мъжът. – Женски глас, V, 1904, бр. 14–15, 25 май

Мъжът. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Сербскохорватский язык

Муж. – Србобран, XVIII, 1901, № 39, 40

Muž. – Carigradski glasnik, Carigrad, VII, 1901, br. 10 (Dodatak)

Њен муж. – Застава, XXXIX, 1904, № 148

Muž. – Prosvjeta, Zagreb, XII, 1904, br. 13

НА ДАЧЕ
Финский язык

Kesäasunnossa. – Inkeri, 1903, no. 51

Kesähuvila (Pilanäytelmä). – Ulkomaista kertomuskirjallisuutta (Mikkeli), 1904, s. 91-96

Чешский язык

Na letním bytě. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

НА ПУТИ
Английский язык

On the Way. – Chekhov А. Р. The Black Monk & other Stories. Transl. by R. E. С. Long. Lnd., Duckworth, 1903

Венгерский язык

Utközben. – Fővárosi Lapok, 1891. október 1–5. 28. évf. 269–273. sz.

Utközben. – Magyar Szalon, 1894. augusztus. XI. évf. Ford. Ambrozovics D.

Utközben. – Magyar Géniusz, 1898. augusztus 21, 28. VII. évf. 34–35. sz.

Utközben. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.

Немецкий язык

Unterwegs. – Tschechow A. In der Dämmerung. Skizzen und Erzählungen. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reclam, 1891

In der Passagierstube. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. 2. Leipzig-Berlin, J. Gnadenfeld & Co. – R. Wöpke, 1902

In der Passagierstube. – Tschechow A. In der Passagierstube und andere Erzählungen. Leipzig-Berlin, 1902

In der Passagierstube. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Сербскохорватский язык

Уз пут. – Застава, XXVIII, 1893. №№ 63, 65.

Na putu. Prev. M. Mareković. – Obzor, Zagreb, 35/1894, br. 71, 73

Uz put. – Narodnost, Pančevo-Zemun, 1/1897, br. 33, 34, 36

На раскрсници. Црни лист из брачног живота. – Мали журнал, 1903, № 36

Na prenočišču. – Slovenski list, Ljubljana, VIII, 1903, br. 31-33

НАХЛЕБНИКИ
Венгерский язык

A kosztosok. – Országos Hírlap, 1898. január 19. II. évf. 19. sz.

A kosztosok. – A Hét, 1899. február 12. X. évf. 7/476. sz.

Румынский язык

Găzduiţti. Schiţă. – Revista modernă, Buc., I, 1901, nr. 27, aug. 19

Французский язык

Pensionnaires. – Le livre des bêtes. Trad. par L. Golschmann et E. Jaubert. (L. Tolstoï, N. Tchédrine, A. Tchékhov, Avenarius, etc.). Paris, Ollendorf, 1901

НЕОБЫКНОВЕННЫЙ
Болгарский язык

Необикновен. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

НЕСЧАСТЬЕ
Венгерский язык

Az utolsó remény. – Fővárosi Lapok, 1891. Január 19–21. 28. évf. 19–21. sz.

Nyomoruság. – A Hét, 1894. Július 8. V. évf. 27/236. sz.

Датский язык

Ulykken. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København-Kristiania, Christiansen, 1899

Немецкий язык

Unglück. – Tschechow A. Russische Leute. Geschichte aus dem Alltagsleben. Übers.: J. Treumann. Leipzig, Reissner, 1890

Frauenseele. – Die Gegenwart, 1895, nr. 31, 32

Ein Unglück. – Das Magazin für Litteratur, 1896, nr. 65

Ein Verhängnis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Ein Verhängnis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Ein Verhängnis. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 1. Jena, Diederichs, 1901

Verhängnis. – Tschechow A. Verhängnis und andere Erzählungen. Übers.: L. M. Weigandt. Berlin, R. Eckstein Nachf., 1902

Ein Verhängnis. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Сербскохорватский язык

Nesreća. Prev. L. Kovačević. – Narodne novine, Zagreb, 56/1890, br. 198-202

Nesreća. – Smotra dalmatinska, Zadar, V, 1892, br. 43

Napast. Prev. M. Mareković. – Hrvatska, Zagreb, 1892, br. 39, 40

Hecpeћa. – Застава, XXVIII, 1893, № 166

Несрећа. – Глас, I, 1894, №№ 10-14

Недаћа. С рус. П. – Бранково коло, VI, 1900, br. 45, 46

Nesreća. – Istok, Zemun, I, 1901, br. 33 (Prilog)

Hecpeћa. – Нишки Заставник, I, 1902, № 84, 85

Nesreća. – Carigradski glasnik, Carigrad, VIII, 1902, br. 43

Словацкий язык

Nešťastie. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXXI, 1900, č. 136

Nešťastie. – Slovenské noviny (Horňánskeho), XV, 1900, č. 108

Чешский язык

Nešteští. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Večerní noviny, 4, 1891, č. 54 (6.V)

Nešteští. Přel. Ž. Šebková. – Čechov A. P. Povídky. I. Praha, Otto, 1897.

Nešteští. Přel. J. Snášel. – Čechov A. P. Povídky. Praha, Otto, 1903

ОРАТОР
Болгарский язык

Оратор. Разказ. Прев. Д. В-ва. – Ново време, V, 1901, кн. 7–8, юли и август

Оратор. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Оратор. Прев. Л. Брянко. – Народно благо, II, 1904, бр. 25, 14 януари

Оратор. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904

Немецкий язык

Der Redner. – Tschechow А. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

Der Redner. Übers.: K. Treller. – Agramer Zeitung, Zagreb, 78/1903, br. 160

Польский язык

Mówca pogrzebowy. – Przegląd, 1901, nr. 177

Mówca. Tłum. G. W. – Czas, 1901, nr. 114

Mówca. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

Сербскохорватский язык

Оратор. – Браник, XVI, 1900, № 25

Orator. Prev. M. Mareković. – Vienac, Zagreb, XXXII, 1900, br. 48

Говорник. – Нови Дневни Лист, XIX, 1901, № 147, 148

Govornik. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, XXXIV, 1901, br. 186

Говорник. С рус. Маринка. – Градиштанац, II, 1903, № 12

Беседник. – Ужички Гласник, I, 1903, № 13

Говорник. – Србобран, 1904, № 4

Словацкий язык

Rečnik. Prel. J. Maro. – Narodnie noviny, 1903, č. 65

Чешский язык

Řečník. – Čechov А. Р. Rozmarné humoresky. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

ПАССАЖИР 1-го КЛАССА
Болгарский язык

След добър обед. Прев. К. – Мода и домакинство, III, 1899, бр. 6–7, 15 юни и 1 юли

Пътника от 1-й класс. Прев. Л. Брянко. – Народно благо, II, 1903, бр. 23 и 24, 20 и 30 ноември

Венгерский язык

A hírnév. – Fővárosi Lapok, 1894. október 18. 31. évf. 288. sz.

Egy első osztályu utas. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903

Немецкий язык

Berühmtheit. – Die Gegenwart, 1896, nr. 20

Румынский язык

Călătorul de clasa I. – Revista modernă, Buc. I, 1901, nr. 12, mai 6

Чешский язык

Cestující první třídy. – Moravská Orlice, 1886, nr. 245, 246, 26, 27 október

Cestující první třídy. – Čechov A. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, Otto, 1904

ПЕРВЫЙ ЛЮБОВНИК
Сербскохорватский язык

Први љубавник. – Београдске Новине, VII, 1901, № 233

Први љубавник. – Браник, XVII, 1901, № 105

Чешский язык

První milovník. – Čechov A. P. Rozmarné humoresky. Přel. В. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1903

ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВА
Болгарский язык

Произведение на изкуството. Прев. Г. Стойнов. – Българска сбирка, X, 1903, кн. 9, 1 ноември

Произведение на изкуството. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Венгерский язык

A gyertyatartó. – Magyar Szemle, 1901. július 7.XIII. évf. 27. sz.

A müdarab. – Csehov A. Tarka históriák. Ford. Zsatkovics K. Ungvár, Lévai Mór, 1903.

Немецкий язык

Das skandalöse Kunstwerk. – Tschechoff А. Р. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. 2. Jena, Diederichs, 1901

Die seltene Bronze. Übers. C. Berger. – Agramer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 101

Der Candelaber. – Slavonische Presse, Osijek, XVII, 1901, br. 224

Норвежский язык

Hukommelseskunst. Overs. af J. S. – Ringeren, 1898, nr. 33

Польский язык

Dzieło sztuki. – Dziennik Poznański, 1901, nr. 218

Dzieło sztuki. Tłum. G. W. – Czas, 1903, nr. 216, 218

Dzieło sztuki. Tłum. J. Bissinger. – Czechow A. Zbiór nowel. T. I. Lwów, 1903

Dzieło sztuki. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

Румынский язык

O operă de artă. Trad. de S. D. – Lumea Nouă, Buc., I, 1895, februarie 6 (Suplimentul literar)

Un produs al artei. Trad. de G. Nether. – Arhiva, Iaşi, XV, 1904, p. 523–527

Сербскохорватский язык

Уметнички производ. – Застава, XXVIII, 1893, № 179

Sviećnjak. – Vjesnik županije virovitičke, Osijek, 8/1899, br. 15

Umotvor. – Slovenski narod, Maribor-Ljubljana, 33/1900, br. 119

Умјетничка работа. – Српски Глас, XXI, 1900, № 23

Sviećnjak. – Novi list, Sušak-Rijeka, 4/1901, br. 79

Umjetnica. – Narodna odbrana, Osijek, 2/1903, br. 294

Čirak. Prev. M. Popović. – Branik, Novi Sad, XX, 1904, br. 88

Чешский язык

Svícen. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

ПУСТОЙ СЛУЧАЙ
Венгерский язык

Puszta véletlen. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.

Сербскохорватский язык

Neznatan slučaj. Prev. M. Mareković. – Vienac, Zagreb, 30, 1898, br. 7, 9

РОМАН С КОНТРАБАСОМ
Сербскохорватский язык

Роман с контрбасом. – Народна Воља, II, 1903, №№ 44-46

Роман с контрбасом. – Србобран, 1904, № 70, 71

Словацкий язык

Román o base. – Slovenske noviny, 1901, č. 256

Basistov román. Prel. J. Maro. – Narodnie Noviny, 1903, č. 33

Чешский язык

Roman s basou. Přel. R. Vlček. – Приложение к газете Národní Listy, 1901, nr. 89

СИЛЬНЫЕ ОЩУЩЕНИЯ
Немецкий язык

Starke Empfindungen. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig-Jena, Diederichs, 1901

Gemütsbewegungen. – Tschechow A. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

Польский язык

Silne wrażenia. Tłum. G. W. – Czas, 1903, nr. 276, 277

Сербскохорватский язык

Silni osećaji. – Glas prava, sudstva i administracije, Beograd, II, 1903, br. 20 (29)

СОБЫТИЕ
Английский язык

An Event. – Chekhov А. Р. The Black Monk &other Stories. Transl. by R. E. C. Long. Lnd., Duckworth, 1903

Болгарский язык

Събитие. Разказ. Прев. Г. И. Маркова. – Българска сбирка, III, 1896, кн. 5, 1 май

Събитие. Прев. Г. П. Домусчиев. – Мисъл, XI, 1901, кн. 5–6, май и юни

Венгерский язык

A csapás. – A Hét, 1890. november 2. I. évf. 44. sz. Ford. Ambrozovics D.

Az esemény. – Magyar Szemle, 1896. augusztus 23. VIII. évf. 34. sz. Ford. Kárpáti Z.

A csapás. – Csehov A. Beszélyei és rajzai. Bp., Franklin, 1899. Ford. Ambrozovics D.

Датский язык

En Begivenhed. – Tschechof A. Born. Overs. af H. E. Giersing. København, Gyldendal, 1892

En Begivenhed. – Tschekhov A. Mit liv og andere fortaellinger. Overs. af W. v. Gerstenberg. København-Kristiania, Christiansen, 1899

Немецкий язык

Ein Ereignis. – Agramer Tagblatt, Zagreb, VI, 1891, br. 214

Ein Ereignis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. München, A. Langen, 1898

Ein Ereignis. – Tschechow A. Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow. 2 Aufl. München, A. Langen, 1901

Ein Ereignis. – Tschechoff A. P. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow u. M. Budimir. Bd. I. Jena, Diederichs, 1901

Сербскохорватский язык

Догаћај. С рус. Элпидифоров. – Браник, VII, 1891, № 23. Автор не указан.

Догаћај. – Народни Дневник, XI, 1891, № 46. Автор не указан.

Догаћај. С рус. М. М. Петковић. – Стара Србија, IV, 1894, №№ 7, 10-12

Događaj. Prev. M. Mareković. – Prosvjeta, Zagreb, III, 1895, br. 7

Догаћај. С рус. H. H-вић. – Бранково коло, VI, 1900, бр. 33

Дogađaj. – Narodne novine, Beograd, LXVII, 1901, br. 82

Dogodek. – Slovenski gospodar, Maribor, 35/1901, br. 16, 17, 19

Događaj. Prev. M. Mareković. – Hrvatska, Sušak-Zagreb, 1901, br. 162

Događaj. Prev. V. M. Svjetlo. – Karlovac, 20, 1904, br. 30-31

Događaj. – Narodna odbrana, Osijek, III, 1904, br. 117

Французский язык

Mimi a des petits. – Le livre des bêtes. Trad. par L. Golschmann et E. Jaubert. (L. Tolstoï, N. Tchédrine, A. Tchékhov, Avenarius, etc.). Paris, Ollendorf, 1901

Чешский язык

Událost. Přel. A. G. Stín (A. Vrzal). – Zlatá Praha, 7, 1890, č. 44 a 45

Událost. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

Událost. – Čechov A. P. Kaštánka. – Událost. Přel. Ž. Šebková-Pohorecká. Praha, Máj, 1904

СТРАДАЛЬЦЫ
Немецкий язык

Märtyrer. – Tschechow A. Hatschi!! und andere Geschichten. Übers.: Josephsohn. Berlin, Globus-Verlag, 1903

Польский язык

Męczennicy. Tłum. J. Jankowski. – Czechow A. Opowiadania. Wwa, 1904

Сербскохорватский язык

Mučenik. Prev. Z. D. – Dom i sviet, Zagreb, XVI, 1903, br. 9

Чешский язык

Trpitelé. – Čechov A. P. Sňatek z lásky a jiné humoresky. Přel. V. Unzeitig. Praha, Vilímek, 1903

Neštěstní. – Čechov A. P. Povídky. Přel. J. Snášel. Praha, Otto, 1903

Mučedníci. – Čechov A. P. Povídky a humoresky. Přel. K. Kysela. Praha, Topič, 1903

СЧАСТЛИВЧИК
Болгарский язык

Щастливец. Прев. Д. Георгиев. – Чехов А. Разкази. София, 1904

Щастливче. Прев. К. Т. Митишев. – Чехов А. Съчинения. Т. I. София, 1904

Венгерский язык

A szerencsés ember. – Jövendő, 1904. március 20. II. évf. 12. sz.

Немецкий язык

Ein Glücklicher. – Tschechoff А. Р. Ein Glücklicher und andere Geschichten. Übers.: E. Roth. Berlin, H. Steinitz, 1903

Польский язык

Szczęśliwiec. Tłum. M. R. – Ognisko, 1903, nr. 9

Сербскохорватский язык

Срећан човек. – Србобран, XVII, 1900, № 59.

Срећан човек. – Застава, XXXIX, 1904, № 220

Чешский язык

Štastný človek. – Čechov A. P. Vybrané črty humoristické. Přel. B. Prusík. Praha, Hejda a Tuček, 1902

Štastný. – Čechov A. P. Humoresky. Přel. A. Drábek. Praha, Otto, 1904

ТАЙНЫЙ СОВЕТНИК
Немецкий язык

Der Verwaltungsrat. – Die Gegenwart, 1896, nr. 18

Словацкий язык

Tajný radca. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVII, 1886, č. 142-145

Чешский язык

Tajný rada. Přel. V. Mrštík. – Čechov A. P. Tajný rada. Praha, F. Simáček, 1892

ТАЛАНТ
Немецкий язык

Talent. – Tschechow A. Ausgewählte Werke. Übers.: C. Berger. Bd. I. Leipzig-Berlin, J. Gnadenfeld & Co.-R. Wöpke, 1901

Talent. – Tschechow A. Eine kunstliebende Frau und andere Erzählungen. Leipzig, 1901

Talent. – Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer! und andere Novellen. Deutsch von K. Holm. München, A. Langen, 1901

Talent. – Tschechow A. Die Hexe und andere Novellen. Übers.: T. Kroczek. Halle, O. Hendel, 1904

Польский язык

Talent. – Słowo Polskie, 1901, nr. 604

Сербскохорватский язык

Talenat. – Hrvatsko pitanje, Zagreb, 9/1903, br. 2365

ТИНА
Немецкий язык

Im Schlamm. – Tschechow A. Gesammelte Werke. Übers.: W. Czumikow. Bd. 2. Leipzig-Jena, Diederichs, 1901

Словацкий язык

Kaluž. Prel. J. Klen. – Národnie noviny, XXVII, 1896, č. 104-108

Французский язык

Le bourbier. Trad. par D. Roche. – Les Oeuvres Libres, vol. 73, p. 351–373

ТО БЫЛА ОНА!
Болгарский язык

То беше тя. – Вечерна поща, II, 1901, бр. 156, 24 юли

Тово беше тя. Прев. Редкин. – Знание, I, 1903, бр. 14, 15 май

Венгерский язык

Ő volt az. – Új idők, 1900. VI. évf. 40. sz.

A kisértet. – Egyetértés, 1902. augusztus 17. 36. évf. 225. sz.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю