355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анри Верн » Дракон Фенстонов » Текст книги (страница 1)
Дракон Фенстонов
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 11:32

Текст книги "Дракон Фенстонов"


Автор книги: Анри Верн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)

Анри Верн
«Дракон Фенстонов»


Глава 1

Пройдя Фолкстоун, мощный двухместный «тандерберд» съехал с шоссе, соединяющего штаты Джорджия и Флорида, и выбрался на довольно скверную второстепенную дорогу, ведущую на восток к видневшимся вдали болотам Окифеноки, холодно блестевшим под солнечными лучами. За рулем автомобиля сидел, небрежно развалившись, здоровенный парень с резкими чертами лица и коротко подстриженными волосами. В общем он выглядел приятно и даже как-то располагающе.

Рядом расположился широкоплечий рыжий геркулес, одетый в черную кожаную куртку на «молнии». Он наклонился к водителю, стараясь перекричать рокот мотора и шум ветра:

– Полагаю, командан, что с такой скоростью мы быстро доберемся до Свеймп-Сити…

Человек с короткой стрижкой закивал и улыбнулся.

– Конечно, Билл, конечно…

Он немного помолчал и добавил:

– Однако придется несколько снизить скорость: эта дорога не так ухожена, как национальная. Сплошные выбоины и колдобины… Того и гляди, взлетим, как птички…

Командан Боб Моран и его друг Билл Баллантайн совершали небольшое путешествие, крутясь по юго-западу США от Нью-Йорка к Новому Орлеану. Проехали через Флориду, а также полюбовались целой кучей других мест. В Нью-Йорке они и купили по случаю эту подержанную машину. Прежде чем отправиться в путь, перебрали мотор – а в механике, надо сказать, оба разбирались неплохо, – и теперь триста лошадиных сил работали без сбоев.

Путешествовали без особой спешки, останавливаясь где на день, а где и на целую неделю. Потом опять куда-нибудь откочевывали. Таким образом, проехав Пенсильванию, Мэриленд, Вирджинию, Северную и Южную Каролину, Боб Моран и Билл Баллантайн добрались до Джорджии и, наскоро осмотрев Атланту, отправились к югу, к знаменитым топям Окифеноки, не слишком еще хорошо обследованным: туда в основном забирались только охотники на крокодилов.

Поскольку времени у друзей было довольно, они решили провести несколько недель в районе болот, остановившись в небольшом местечке Свеймп-Сити, чтобы отсюда пробраться как можно глубже по затопленному лесу, где, по разговорам, уже погибло несколько бродяг-храбрецов, которые, заблудившись, ходили по кругу, пока не умирали от страха или сумасшествия.

Дорога шла уже вдоль болот, тянувшихся зелеными пятнами на многие километры. С другой стороны высились первые гигантские кипарисы с гирляндами серого мха, над которыми время от времени пролетали розовые фламинго и цапли.

Протянув руку вперед, Билл Баллантайн указал через ветровое стекло на белую точку вдалеке у дороги, почти на краю болот.

– Свеймп-Сити… Минут за десять доберемся…

Боб Моран несколько снизил скорость, но машина все же шла в хорошем темпе, и белая точка постепенно росла, превращаясь в пятно, а вскоре уже можно было различить некоторые детали: белые домики, улицы, сероватый колокол церкви…

Когда машина, въехав на площадь, остановилась между церковью и сверкающей неоновым светом аптекой, вокруг царило странное оживление: жители отчаянно жестикулировали и галдели. Раздался звук сирены полицейской машины, а затем показался старенький «форд», который резко затормозил, издав душераздирающий скрип, у кирпичного домика с незамысловатой вывеской «Sheriff Office».

– Что тут произошло? – удивленно произнес Билл Баллантайн. – Никак, революция?

– Ну уж ты скажешь, – ответил Боб. – Я бы, во всяком случае, ни за что не поверил…

– А может, кого-нибудь линчуют…

Но Моран покачал головой:

– Тоже не подходит… Черные и белые болтают о чем-то довольно дружно, невзирая на различие в цвете кожи.

В это время из «форда» вылез высокий плотный здоровяк в фетровой ковбойской шляпе. На поясе у него болтался револьвер в кобуре, на груди сверкала серебряная звезда. В сопровождении двух помощников, приехавших с ним, шериф вошел в полицейский пост, и дверь за ними плотно закрылась.

Зеваки, завидев шерифа, бросились за ним явно в надежде узнать какие-то новости, но тот скрылся так быстро, что никто не успел сказать ни слова.

Боб Моран и Билл Баллантайн тоже вышли из машины. Толпа между тем переместилась к офису шерифа и, судя по оживлению, царящему в первых рядах зевак, чего-то требовала.

– Так что же здесь все-таки произошло? – повторил Билл.

Его любопытство разгоралось все больше. Тогда Боб подошел к зевакам и, положив руку на плечо одного из них, спросил:

– Не могли бы вы сказать, что здесь случилось? Все выглядят какими-то очень взволнованными…

Спрашиваемый посмотрел на Морана так, как будто тот упал с неба.

– Чем-то взволнованы? А вы, наверное, нездешний… Разве вы не знаете, что в болотах случилось новое преступление?!..

– Новое преступление? Судя по поспешности шерифа, он, наверное, уже напал на след убийцы. Даже, может быть, уже схватил его…

Собеседник пожал плечами, и в голосе его, когда он вновь заговорил, прозвучали нотки ужаса.

– Схватить убийцу? Откуда же вы появились? Как будто кто-то пытался схватить дракона Фенстонов! Тут надо по крайней мере быть святым Михаилом…

Сказав это, человек отвернулся, и, несмотря на все усилия Боба и Билла, им так и не удалось привлечь его внимания, как, впрочем, и никого другого. До них доносились только обрывки фраз: «…сапог и шляпа, вот и все, что нашли… Следы огромных когтей… Его охотничье ружье было раздавлено… Сэм-индеец утверждал, что две ночи подряд слышал эту музыку и страшные крики…»

Билл Баллантайн обернулся к Бобу – в его глазах читалось страстное любопытство.

– Мне кажется, командан, что здесь происходит что-то уж больно интересное, с чем мы никогда не сталкивались. Надо бы разузнать поточнее, о чем идет речь.

Моран недоуменно развел руками.

– Да, что-то собрало здесь всех этих зевак. Впрочем, не поручусь, что сведения, которые мы в конце концов получим, не будут самые что ни на есть обыкновенные.

Француз немного задумался, потом посмотрел на солнце, которое вот-вот готово было опуститься за крыши домов.

– Наступает вечер, а я чувствую такой голод, что мог бы съесть целого быка. Надо бы нам найти где перекусить. А уж после этого попытаемся узнать что-нибудь и о драконе Фенстонов.

Он опять подумал, потом прошептал:

– Фенстон… это какая-то фамилия. Впрочем, я ведь никогда раньше не был в этом районе. Правда, в Англии…

Он опять пожал плечами и на этот раз в полный голос сказал:

– А впрочем, какая важность! Я никогда не могу серьезно думать о чем-либо на голодный желудок…

Билл расхохотался и в свою очередь заметил:

– А я – так не могу без хорошей порции виски с содовой! Пойдем-ка, командан… Надеюсь, что там будет и виски. В нем лучше всего… топить драконов.

Закусочную они нашли на Майн-стрит – главной улице, а точнее сказать, единственной в этом местечке. Вокруг, по ту и другую сторону, было просто скопище домов.

Содержал это заведение китаец, который никогда не видел ни Китая, ни какой другой восточной страны, и звали его Том Смит, как и многих прочих, и говорил он, как обычный американец-южанин. Он носил габардиновый костюм, розовую рубашку с пуговицами, похожими на конфеты, и галстук умопомрачительной расцветки. Короче говоря, за исключением своих несколько узковатых глаз, он был американец до мозга костей, что, впрочем, не мешало ему дать своему ресторанчику одновременно экзотическое и многообещающее название: «Wang – Chinese Foodes». [1]1
  Ванг – китайские продукты (англ.).


[Закрыть]

В тот час, когда Моран и его спутник вошли в заведение, народу там было немного. Всего несколько человек сидели, опершись локтями на длинную стойку бара, попивая кто пиво, кто виски в ожидании, пока будут готовы фирменные блюда господина Ванга, он же Том Смит. Разговор, вероятно, велся уже давно, и Боб с Биллом ловили только отдельные слова: «Дракон… Фенстон… проклятие…» Несмотря на все свое любопытство, друзья предпочли не вмешиваться в разговор, ибо знали, что в подобного рода маленьких городках с большим подозрением относятся к незнакомым людям, и потому уселись за столик поодаль.

Сам Ванг – Том Смит – подошел к ним и вежливо осведомился, прищурив свои и без того узкие азиатские глаза:

– Чем могу служить, господа?

– Мы хотим поесть, – ответил Моран. – Нас уверяли, что во всем районе нет ничего лучше chop-suei [2]2
  Китайское блюдо, рис с куриным мясом, гарниром и приправами. – Здесь и далее примеч. перев.


[Закрыть]
у Ванга.

Говоря так, француз не очень грешил против истины, ибо район был не слишком густо заселен, так что в округе вряд ли существовал еще один ресторан – китайский или какой-либо иной. Лесть, казалось, понравилась Тому Смиту, и его широкое лицо осветила улыбка, обнажившая белые и ровные зубы. Он махнул рукой и заявил:

– Увы! Сейчас слишком рано для вечерних блюд, господа. Поэтому я могу, пока будут готовиться кушанья, предложить вам небольшой аперитив, за счет заведения, конечно. У меня тут есть arack-fang собственного приготовления…

Боб Моран и Билл Баллантайн не впервые пробовали рисовую водку, даже когда в нее был добавлен черный перец. Так что, чтобы не обижать своего хозяина, они, не выказывая неудовольствия, проглотили коричневатую жидкость, которую им принесли. Пока они пили, ресторанчик постепенно заполнялся, а вскоре официант поставил перед ними тарелки с едой.

Едва они начали есть, как дверь отворилась и вошел шериф. Он уселся за свободный столик неподалеку от друзей. Подойдя к полицейскому, Том Смит, он же Ванг, спросил вполголоса, но так, что Боб с Биллом услышали:

– Ну так что, шериф, нового по этому делу?

Тот недовольно взглянул на спрашивавшего, но это нисколько не смутило Тома Смита, который настаивал:

– Вы же не скажете, шериф, что дело не сдвинулось с места? Такой человек, как вы… с вашими способностями…

Эта лесть несколько растопила холодок в глазах полицейского, и, дернув плечом, он ответил:

– Какое тут может быть расследование, господин Ванг? Не хочу врать. Тут бы встали в тупик Шерлок Холмс с Ником Картером. Этого дракона невозможно схватить, как будто он вообще не существует, во что я все больше и больше начинаю верить. Не мог же Джон Фенстон привезти его тайно, за подкладкой своего чемодана. Не может же так легко скрываться огромное создание, проглатывающее человека, как обезьяна орех!..

Том Смит издал легкий смешок.

– Не забывайте, шериф, что, если верить всяким болтунам, дракон, о котором идет речь, существо сверхъестественное. Он должен обладать способностью летать по воздуху и даже делаться невидимым.

– «Невидимым» – это вы правильно сказали! – воскликнул шериф. – До сих пор только и видели, что его ужасные зеленые глаза, а описать его смогли нам лишь Сэм-индеец и Енох Уильямс.

– Один пьяница, другой слабоумный, – заметил Том Смит, – способный принять пузыри за фонари или даже напридумывать всякие сказки-басенки.

– Но следы-то драконьи – не сказки-басенки, – возразил полицейский. – Я сам их видел, так что скажу, что не хотел бы встретиться где-нибудь в лесу с существом, обладающим когтями, способными оставлять такие следы. Если у него и пасть соответствующих пропорций, то ему ничего не стоит единым махом проглотить человека.

– Если бы человека! Оно ведь проглотило уже троих, – заметил Ванг. – Конечно, это произошло не одновременно, но тем не менее свидетельствует о людоедских наклонностях…

Шериф понурился.

– Да, да. Истинный людоед… Проглочены трое или, по крайней мере, исчезли менее чем за месяц без всяких следов. Осталось лишь кое-что из одежды. Да, есть от чего встать в тупик. Я, пожалуй, уже в тупике, и наши сегодняшние поиски ничем не кончились. Если так будет продолжаться, мне придется обратиться к помощи властей, чтобы обыскать болота и обнаружить дракона и… исчезнувших.

Хозяин ресторанчика захохотал.

– Это все равно что искать иголку в стоге сена. Топи-то еще далеко не исследованы, а они довольно обширны. В них можно упрятать целую армию и дюжину драконов. Я думаю, шериф, что вам стоит вызвать федеральную полицию. Это будет самым мудрым решением.

– Я уже думал об этом, – проворчал полицейский. – Но когда я заговорил с лордом Фенстоном о передаче дела в руки федеральных властей, то он отнесся к этому неодобрительно. По его мнению, вмешательство федеральной полиции ничего не даст, поскольку даже целая армия не может бороться со сверхъестественным. Фенстон в совершенном смятении. Он опять говорил мне о древнем проклятии, нависшем над его семьей, и утверждал, что чудовище, которое терроризировало членов его рода веками, лишит жизни и его, так что это вопрос вроде бы дней, если не часов.

Том Смит скорчил гримасу, и его широкое лицо с прилизанными черными волосами, разделенными ровным пробором, выразило недоверие. Конечно, Том Смит был американцем до кончиков ногтей, но это не мешало ему иметь узкий разрез глаз и чувствовать себя временами господином Вангом с поднимающимися из глубины души атавистическими чувствами.

– Кто знает. Может быть, лорд и прав. Если дракон существует, то уж не федеральным властям тягаться с ним…

Шериф сделал нетерпеливый жест и сухо проговорил:

– Ладно, ладно, Смит, мы тут с тобой не в Китае, чтобы верить в раскрашенных бумажных драконов. Драконы ваши – это фантомы, а если люди исчезли или убиты, то речь идет о преступлениях, и ни о чем ином, поэтому виновного нужно обнаружить, задержать и передать в руки правосудия.

Когда полицейский это проговорил, Боб Моран слегка вздрогнул. Имя Фенстона, произнесенное несколько раз, все больше и больше ему что-то напоминало. Вмешавшись в разговор, он обратился к Маккою:

– Извините, шериф, но я, не желая того, услышал, о чем вы говорили. Этот Фенстон, о котором идет речь, не является ли лордом Джоном Фенстоном из Линкольншира?

Шериф заворчал и, полуобернувшись к Морану, буркнул:

– Из Линкольншира или из другой дыры у черта на куличках, какая разница! Единственное, что скажу вам, ему бы лучше оставаться в Англии, а не ехать сюда со своим проклятым драконом, чтоб сатана разрезал его на кусочки!..

Боб улыбнулся и заметил:

– А мне показалось, шериф, что несколько секунд назад вы заявили, что не верите в дракона.

Полицейский вздрогнул и нахмурился, сверля собеседника подозрительным взглядом.

– Не ваше дело, во что я верю или не верю, а вот кто вы такой, знать я должен. Я вас впервые вижу здесь. Иностранец небось…

Моран слегка кивнул головой.

– Да, иностранец, француз… К тому же француз из Франции… А мой друг Билл Баллантайн, хотя и не носит килт, как того требует традиция, но является шотландцем со всеми полагающимися атрибутами – рыжими волосами и приверженностью к виски. Но я забыл представиться. Меня зовут Роббер Моран, Боб для друзей, и я рад встрече с вами, шериф, особенно после того, как слышал похвалы в ваш адрес…

Полицейский немного расслабился, услышав эти слова, а Моран, который знал, что, как гласит старая пословица, соловья баснями не кормят, поспешил продолжить:

– Я иностранец, и мои хорошие друзья в Вашингтоне мне сказали, что если я соберусь в эти места, то могу положиться на помощь шерифа Маккоя. Так что случай свел меня с тем, кто мне нужен…

Разумеется, в Вашингтоне никто не говорил Морану о Маккое. Ему просто посоветовали передать рекомендательные письма шерифу Свеймп-Сити, не называя фамилии. Скорее всего, могущественные друзья Морана, которые действительно существовали, никогда и слыхом не слышали о каком-то Маккое.

Мысль о том, что он известен в Вашингтоне, была для Маккоя чрезвычайно приятной, но, как истинный полицейский, он не мог удержаться, чтобы не спросить:

– Вы можете показать эти письма, господин Моран?

Боб вынул из кармана бумажник, достал бумаги и протянул их шерифу. Полицейский развернул и быстро пробежал письма. По мере чтения выражение лица шерифа менялось, и когда он вернул бумаги Морану, то выглядел, как метрдотель, которому обещаны большие чаевые.

– Конечно, конечно, господин Моран, с такими рекомендациями я могу вам только сказать: «Добро пожаловать в Свеймп-Сити!» Конечно, я в вашем распоряжении. И если вы пожелаете посетить болота, то я вам дам проводника, хотя… момент сейчас, скажу, не из лучших… из-за этого проклятого дракона…

Боб прервал полицейского:

– Уверяю вас, шериф, мы с моим другом вовсе не собираемся с места в карьер двинуться по болотам, но сегодня же вечером мне хотелось бы нанести визит лорду Фенстону. Мы уже не виделись с ним целую вечность, так что, полагаю, нам будет о чем с ним поговорить.

Маккой и Том Смит разом вперили взгляды в Боба Морана, как будто француз только что выразил желание посетить ад, чтобы вырвать три золотых волоска из шевелюры сатаны.

– Как, вы хотите в столь поздний час отправиться к Фенстону?! – воскликнул шериф. – И не думайте! Уже наступила ночь, а ночью…

Громкий хохот Билла Баллантайна прервал полицейского:

– Ночь, бродячие драконы… Мы это слышали, шериф, но мы с команданом Мораном умеем разговаривать с ними. Сколько их нам попадалось, не перечтешь!.. Так что здесь для нас секретов нет.

Шериф повернулся к Морану, чтобы понять, подтверждает ли тот слова шотландца. Боб утвердительно закивал головой.

– Билл прав. Мы с драконами старые знакомые. Так что нам ничто не помешает встретиться сегодня вечером с лордом Фенстоном. Если, конечно, у вас, шериф, нет других возражений, кроме дракона.

Полицейский сжал зубы и опустил голову, потом, подумав, проговорил:

– Нет. Других препятствий к посещению лорда нет. Кроме встречи с драконом, больше ничего не должно случиться. Впрочем, вы мне кажетесь благоразумными и к тому же крепкими парнями…

– Если встретим дракона, шериф, – заверил Билл, – то насыплем ему соли на хвост, а потом запрем в багажнике, чтобы передать его вам с нашими наилучшими пожеланиями.

– Точно, точно, шериф, – подтвердил Моран. – Вам только остается еще рассказать нам, как добраться до жилища лорда.

Маккой развел руками, как бы давая понять, что исчерпал все свои аргументы перед этими людьми, которые насмехаются над опасностью и имеют к тому же влиятельных друзей в Вашингтоне.

– Ну, это-то не сложно. Чтобы добраться до Рокуэлл-Мейнжен – это место, где живет лорд Фенстон, – вам достаточно выйти из города на юг и идти по дороге вдоль топей где-то пять-шесть километров. Рокуэлл-Мейнжен будет прямо перед вами. Здание стоит у края дороги. Оно большое и окружено высокими деревьями, так что вы его никак не минуете.

– Ну и чудненько! – сказал Моран. – Эта маленькая вечерняя экскурсия поднимет нам аппетит. Но прежде всего мы с Биллом отдадим должное этому прекрасному chop-suei господина Ванга.

И друзья принялись за еду. Потом они напились чаю и уплатили по счету. Однако, прежде чем они тронулись в путь, шериф еще раз спросил:

– Вы твердо решили, господа?

– Мы же решительные люди, шериф, – заявил Моран, – и нас очень трудно заставить отказаться от задуманного.

Маккой снова пожал плечами.

– Ну что же, господин Моран, вы сами того хотели. Я не могу запереть вас в тюрьму, чтобы помешать броситься в пасть… э-э… дракона. Однако разрешите мне дать вам один совет. Если вы вдруг услышите музыку, ну что-то вроде очень медленного и монотонного звука флейты, то лучше поворачивайте обратно. Каждый раз, когда слышится эта музыка, человек исчезает ночью, и не стоит испытывать судьбу…

Глава 2

Рокуэлл-Мейнжен находился там, где и объяснил шериф, в самом конце неухоженной дороги, спускавшейся к югу, в центре местности, выходящей прямо на болота. Окруженное кипарисами здание было явно построено Рокуэллом лет сто пятьдесят назад, в эпоху, когда Джорджия, как весь юго-восток США, разбогатела за счет использования труда рабов на хлопковых плантациях.

В конце восемнадцатого века старый Рокуэлл построил нечто вроде замка, который был назван его именем и возвышался над плантациями и болотами Окифеноки, как бы свидетельствуя о двух страстях хозяина: накопление денег за счет хороших урожаев и прекрасная охота на водную дичь.

Рокуэлл-Мейнжен был обширным квадратным зданием, построенным в чисто джорджианском стиле, с монументальной дверью, колоннами и греческим фронтоном. В нем было тридцать, а то и все сорок комнат, гигантские лестницы, веранды, где можно было проводить балы, галереи с колоннадами и подвалы почти не обследованные, где была свалена всякая всячина, представлявшая какую-то ценность в прошлом. То же было и на чердаках, где ко всему прочему прятались всякого рода ночные пернатые, вроде сов и филинов, топающих по ночам, как люди.

Когда Боб Моран и Билл Баллантайн достигли усадьбы, она показалась им не очень попорченной временем. В сумерках она выглядела даже импозантно, как и в прошлом, а выбоины на фасаде можно было приписать неаккуратным строителям.

К дому вела длинная дубовая аллея, а ограды, как таковой, вообще не было. Боб затормозил машину у начала аллеи, и друзья через откинутый верх внимательно оглядели окружающую местность. Слева тянулись обширнейшие поля, на которых далеко друг от друга светились тусклые огоньки. Справа – болота со свинцовой водой, огромные пространства затопленного леса, трясины, которым сумерки придавали какой-то угрожающий, даже зловещий вид. И над всем этим нависла гнетущая тишина.

Билл Баллантайн сделал вид, что его пробирает дрожь, и проговорил:

– Брр… Не очень-то веселенькое местечко, а, командан? В таких закоулках действительно можно увидеть дракона, извергающего пламя.

Боб Моран пожал плечами и пригладил ежик волос.

– Ты же знаешь, Билл, что в сумерках препотешные места приобретают иногда самый что ни на есть зловещий вид. Здесь как раз подходящее место, чтобы проводить съемки фильмов ужасов. Однако, если верить шерифу, именно здесь, в этом районе, совершены три преступления… Впрочем, мы ведь приехали сюда именно из-за болот Окифеноки с их дурной репутацией и вовсе не ожидали увидеть пляжи с белокурыми купальщицами и продавцами мороженого и газированной воды.

Представив себе все это, Билл захохотал.

– Ты, конечно, прав, командан. Мы здесь не для подобных развлечений. Должен сказать, что ты всегда находишь образные и доходчивые сравнения. Здесь и вправду можно встретиться только лишь с драконом, глотающим людей, как устрицы.

Моран еще не включил фары, и темнота совсем сгустилась, что позволило увидеть, что первый этаж полностью освещен.

Боб заметил по этому поводу:

– По крайней мере можно с уверенностью сказать, что в доме кто-то есть… Я не сомневаюсь, что Джон с удовольствием нас примет. Когда-то я спас ему жизнь, а он не из тех, кто страдает забывчивостью.

Действительно, несколькими годами раньше Моран вырвал лорда Фенстона из лап взбунтовавшихся мау-мау в Кении. Билл знал об этом, но тем не менее счел нужным проворчать:

– Лучше бы было все-таки, командан, предупредить его о нашем приезде заранее. Здесь все какие-то нервные, а мне вовсе не хочется получить случайную пулю. Не лучше ли зажечь фары… Не думаю, что откроют огонь по машине, приняв их за фосфоресцирующие глаза дракона…

А темнота сгустилась тем временем совершенно кромешная.

– Ты прав, Билл, пора включать наши фонарики.

Он уже собирался повернуть выключатель, когда с болота донесся странный звук, нарушивший тишину ночи, монотонный и протяжный, напоминающий волынку, но менее пронзительный и в то же время вызывающий какое-то смутное беспокойство.

– Кто же это развлекается подобной музыкой? – спросил удивленный Баллантайн.

– А ты вспомни предупреждение шерифа. Он ведь говорил, что когда услышишь музыку, то дракон где-то неподалеку.

Билл хмыкнул.

– Похоже на флейту, а вовсе не на рев дракона.

– Все это так, старина, но мне уже приходилось слышать такого или подобного рода флейты. Это не совсем такой инструмент, как другие. Это флейта, сделанная из кости, может быть, даже из человеческой…

Шотландец повернулся к спутнику, но в темноте не смог разглядеть его лица, однако спросил:

– Что ты хочешь сказать, командан? Ты случайно что-то знаешь?..

– Да ничего я не знаю, Билл. Так, некоторые рассуждения вслух… Самому бы хотелось со всем этим разобраться… Однако следует принять кое-какие меры предосторожности.

Моран включил фары, которые не так уж сильно светили, и спрыгнул на землю. Обойдя машину и порывшись в багажнике, он вытащил пару автоматических пистолетов. Один протянул Биллу, другой оставил себе. Баллантайн, схватив оружие, не преминул пошутить:

– Для чего это, командан? Будем охотиться на дракона?

Боб улыбнулся.

– Кто его знает, Билл… Может быть, и так.

Сжимая оружие в руках, друзья внимательно вглядывались в темноту, в направлении, откуда раздавалась странная мелодия. И вдруг Билл махнул рукой в сторону дороги:

– Там, командан! Посмотри-ка…

Но Боб уже и сам видел два ярких зеленых огонька, которые зажглись в ночи. Два зеленых огонька, которые без труда можно было опознать. Это были два фосфоресцирующие в ночи глаза, расположенные где-то на высоте около метра над землей, которые, казалось, высматривали добычу.

– Дракон! – воскликнул Билл. – Это же дракон! Сначала музыка… а теперь глаза…

В голосе шотландца звучали нотки ужаса, и Боб должен был признаться себе, что почувствовал некий атавистический страх, представив, что таится за этим загоревшимся взглядом среди окружающих болот. Там скрывалось какое-то чудовище, какая-то кошмарная морда из древнего животного мира.

Но тут мелодия смолкла, а зеленые глаза погасли. Над топями вновь воцарилась тишина. Только горящие фары автомобиля смутно освещали дубовую аллею.

– Ну вот, – заговорил Билл. – Наш дракон решил быть паинькой. Может быть, даже отправился спать, закрыв глазки, и, как всякое мудрое чудище, будет смотреть добрые сны…

– Возможно, возможно, – пробормотал Боб, включая мотор, – возможно, но все может быть и не так…

Машина тронулась по аллее и через несколько сотен метров подъехала к обширной лужайке, посреди которой высился Рокуэлл-Мейнжен. Но окна его больше не светились. Их, должно быть, задернули шторами, так как кое-где пробивались отдельные лучики.

Обогнув лужайку, заросшую травой, машина остановилась у входа в дом.

Боб легко спрыгнул на землю и в сопровождении своего спутника направился к двери. Несколько секунд они прислушивались, но изнутри не доносилось ни малейшего шума. Было такое ощущение, что дом пуст.

Друзья продолжали вслушиваться в тишину. Может, дом действительно опустел? Оба они в этом сомневались. Они чувствовали, что за дверью притаилось что-то угрожающее, какая-то ловушка.

Наконец Моран решился. Он взялся за металлическое кольцо и застучал так, что звон пошел по всей усадьбе. Затем опять воцарилась тишина. Но вот в ней зазвучали мягкие, чуть шаркающие шаги. Они замерли по ту сторону двери, и через пару секунд чей-то голос произнес:

– Что такое? Кто там?

– Мы хотели бы видеть лорда Джона, – громко прокричал Моран.

Голос так же громко и недовольно ответил:

– Лорд Фенстон не принимает… Уходите!.. Убирайтесь!.. Убирайтесь!..

Однако Боб продолжал настаивать:

– Мы не уйдем, не повидав вашего хозяина… Я его старый друг… Скажите ему, что это командан Моран, Боб Моран хочет его видеть. Вы слышите меня? Боб Моран…

Внутри раздался удивленный возглас, но это был явно не тот человек, что стоял за дверью. Затем послышалось:

– Боб!.. Вот уж не ждал вас!.. Вот сюрприз так сюрприз!.. Ну, открывайте же, Фредерик, открывайте…

Раздался звон запоров, дверь открылась, и друзья увидели седоголового старика в ливрее мажордома, держащего в руках охотничье ружье.

– Да, – негромко заметил Билл, – в этом районе царит сплошное доверие к людям.

А за спиной слуги уже возник новый персонаж. В освещенном холле стоял типичный британец в кожаной охотничьей куртке и мягких туфлях, на лице которого четко выделялись голубые глаза и белые усы.

При виде Морана лорд Джон подпрыгнул от радости и закричал:

– Фредерик! Да дайте же пройти командану Морану и его другу!.. Их здесь всегда встретят с удовольствием… Это желанные гости…

Слуга отступил, освобождая друзьям проход в монументальный холл, меблированный дорогой, хотя и несколько старомодной мебелью. По верху шла с трех сторон деревянная галерея. А лорд тем временем уже пожимал руки Бобу и его спутнику.

– Вы, Боб, здесь! Какими судьбами?..

– Случай, конечно, – ответил Моран. – Билл Баллантайн, присутствующий здесь, и сам я проездом. В Свеймп-Сити мы узнали, что вы живете неподалеку, вот и решили нанести визит. Через столько лет приятно увидеться со старым товарищем…

– Значит, в городке упоминали мое имя? – задумчиво произнес лорд. – Полагаю, что люди там достаточно болтливы и вы уже в курсе событий…

Боб утвердительно кивнул:

– Пожалуй, что так, Джон, мы кое о чем слышали. Говорили о каких-то исчезновениях и что вам угрожает опасность.

– Речь шла о драконе, не так ли? Все делают вид, что не верят в это, однако же… Я полагаю, что ни вы, ни ваш друг тоже не верите?

В это время заскрипела закрывающаяся дверь и зазвенели запоры, а Боб ответил:

– Верить в этого проклятого дракона? Кто его знает… Сначала нужно бы разобраться поточнее, о чем идет речь…

– Это долгая история, Боб, больше даже легенда… Впрочем, чего мы стоим здесь. Пойдемте в гостиную. Там и поговорим…

Обращаясь к мажордому, все еще держащему ружье, англичанин приказал:

– Приготовьте нам ликер, Фредерик… И скажите мадам, что у меня гости…

Он проводил друзей в гостиную, тоже меблированную в старом стиле, в совершенно британском вкусе, и пригласил друзей сесть в удобные кресла перед камином. Мимоходом Боб и Билл заметили, что окна изнутри забиты толстыми брусьями, образующими настоящую решетку.

Лорд Джон сел лицом к гостям. С явным удовольствием он разглядывал Морана и наконец вымолвил:

– Вы себе не представляете, Боб, с какой радостью я вас вижу здесь и в этот момент тем более. В нынешних обстоятельствах присутствие такого друга, как вы, просто дар божий!

Он помолчал, затем добавил:

– Впрочем, я обещал вам рассказать историю. Речь пойдет о драконе Фенстонов и ужасном проклятии, веками тяготеющем над нашим родом…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю